Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] Thanks Bill, now let’s take a look at the traffic 谢谢比尔带来的报道 接下来看一下
[00:02] around the Boston area today. 今天波士顿地区的交通情况
[00:04] It’s a light day because of the holiday — 节假日没有的交通问题
[00:06] And even if you heading to Logan Airport, 即使您前往洛根机场
[00:08] The traffic is flowing even through the Williams Tunnel, 穿行威廉姆斯隧道时也是畅通无阻
[00:12] If you’re lucky enough to have the day off 如果您有幸在家休息
[00:14] It is one gorgeous day in Boston … 今天绝对是波士顿美好的一天
[00:23] Let’s go, Janie! Crush it! 来 简妞 打垮他们
[00:24] Easy out here. 小菜一碟嘛
[00:26] Come on, Jane. Homicide. 简加油 我们凶案组置他于死地
[00:28] Wait for yours. Wait for the one you like. 等着你们的球呢 尽管放马过来
[00:29] Come on, Jane! 加油 简
[00:31] You ready, Janie. 准备好没 简妞
[00:32] Don’t call me “Janie.” 不许叫我”简妞”
[00:33] Okay, Janie. 好吧 简妞
[00:35] He can call you whatever he wants. 他爱叫啥叫啥
[00:37] – You’re a traitor. – And you’re a choker. -吃里爬外 -临阵慌神
[00:39] Yeah, I’m handling your cheap Cologne all right. 对 你这个廉价古龙水害我
[00:41] Come on, Grant. 别磨蹭了 格兰特
[00:43] You’ve been working drugs too long. 缉毒组待久了吧
[00:47] Oh! Good cut, good cut! 断得好 断得好
[00:49] My grandma could have hit that ball. 那种球我奶奶都打得中
[00:50] Your grandma has balls. 你奶奶有球
[00:52] Stroke up! That’s how Crystl Bustos won the gold! 往上打 克里斯特·布斯托斯就是那样夺冠的
[00:55] Come on! Upstroke! 加油 向上击球
[00:57] How long you been playing? 你玩过多久的棒球
[00:59] – Me? – Yeah. -我啊 -是啊
[01:01] – Never played. – Love the uniform. -从没打过 -你这身球衣很棒
[01:04] Water-resistant, 防水的
[01:05] One-layer skin made with Dyneema. 聚乙烯纤维制成的单层外皮
[01:07] It’s light and comfortable, actually, 轻便又舒适
[01:09] Due to intrinsic cooling properties. 因为它自身有冷却性能
[01:11] It fits nice, too. 上身效果也很好
[01:15] Let’s go, Janie! Crush it! 来 简妞 打垮他们
[01:16] Upstroke! 向上击
[01:19] Wind at 10 knots! 风速为10节[1节=1海里/小时]
[01:20] Thank you, Maura. 有劳你了 莫拉
[01:21] Come on, Jane! 加油 简
[01:22] All right, all right! 快跑快跑
[01:25] Nice catch! 接得好
[01:26] Yes! Good hit, Jane! 打得好 简
[01:28] – Maura! – Oh, she’s letting me play. -莫拉 -该我上场了
[01:32] Get a hit, I’ll buy you dinner. 打中的话 我请你吃晚餐
[01:34] You’re on. 说定了
[01:37] Maura, no, no, no. 莫拉 不是吧
[01:39] Maura. 莫拉
[01:44] Screw it. 毁了
[01:45] Give me a fast one. Right down the middle. 给我来个快球 朝中间打
[01:51] Oh! 中啦
[01:59] What? 怎么回事
[02:29] No I.D. 没有身份证
[02:31] Was she dead before she was tossed? 被人抛下来之后就死了
[02:33] I’d be guessing. 我只能猜测了
[02:35] I won’t tell. 尽管猜
[02:36] Ballpark. Two hours. 大概两小时前死亡
[02:38] “Ballpark”? “大约”[也意为棒球场]
[02:40] I guess I do owe you dinner. 看来晚餐我请定了
[02:42] I love modern Provencal. 我喜欢去现代普罗旺斯主题的餐厅
[02:44] Oh, my god. You’re flirting over a dead body. 不是吧 你们隔着尸体调情啊
[02:47] When else am I going to do it? 不然要什么时候
[02:48] Cafe Cote d’Azur, 7:00? 蔚蓝海岸咖啡馆 7点如何
[02:52] I’ll call it in. 我找人来
[02:54] Okay, you’re drugs, we’re homicide. 你们管毒品 我们管命案
[02:56] We got it. 这案子归我们
[02:59] Okay. It’s your day off. I was just trying to help. 行 你们今天休假 我也只想帮个忙
[03:03] Thank you. 谢谢了
[03:04] See ya. 回见
[03:05] Perfect enamel layer. 牙釉质层完好
[03:06] No deterioration of abutting gingiva. 毗邻牙龈无磨损痕迹
[03:08] – English. – She’s a flosser. -通俗点 -她平时用牙线
[03:10] No witnesses. 没有目击证人
[03:12] Not that many cars use this overpass. 走这个天桥的车子并不多
[03:14] But Frankie found this. 但弗兰基找到这个
[03:22] 1960s, Chrysler, 300f. 60年的克莱斯勒300F
[03:24] Wedge engine. 楔形引擎
[03:25] It’s, uh, distinctive and pleasing. 这货 与众不同 挺讨喜的嘛
[03:27] Yeah, it’s from the suspect’s car. 这是嫌疑人车上掉下来的
[03:29] You’re never gonna make homicide. 你们永远破不了命案
[03:30] You keep jumping to conclusions like that, all right? 总是过早下结论
[03:31] You don’t know where this came from. 你们也不知道这是哪来的
[03:33] Get me everything you can, all right? 尽量调查清楚
[03:38] He looks up to you. 他很尊敬你的
[03:39] You’re an only child. Get yourself a brother, 你是独生女 你要是有个弟弟
[03:40] and we’ll talk. 我们就有共同语言了
[03:42] Hey, can I borrow your radio?! 能用一下你的对讲机吗
[03:44] Thanks a lot. 太感谢了
[03:46] I mean, yes, all right, 是 没错
[03:47] I would like to help him make homicide detective. 我是想帮他成为警探
[03:49] But he’s just… He’s not ready. 但他就是 资质尚浅
[03:51] You are deceptively complex. I do not understand you. 你真是太匪夷所思了 我真的不懂你
[03:55] Well, you would if I was a dead body. 如果我是具死尸 你就懂我了
[03:58] Do you think so? 你觉得会吗
[04:00] Victor 825, I got a full notifications. 维克多825 全体注意
[04:03] I got one full notifications down here at revere park. 全体警员到里维尔公园集合
[04:06] Do you think it was deliberate? 你觉得凶手是故意的吗
[04:10] Well, somebody knew we were here. 有人知道我们会在这里
[04:11] I’d say they want to play ball. 我觉得他们也想来玩玩
[04:18] Korsak, you okay? 科萨克 你没事吧
[04:25] Aced your sergeant’s exam. That’s great. 过了队长的考试啊 考得那么好
[04:27] Save it. Passed me over. Again. 别夸 又让我过
[04:30] It’s juice. I don’t got juice. 升职加薪 我就没这命
[04:32] No, no, it’s — it’s political, all right? 不 不是的 这是权术
[04:34] How do you think I feel? 你以为我好受吗
[04:35] They didn’t even let women in this unit till 1988. 88年之前 这里都不让女人进
[04:38] More people to get promoted ahead of me — great! 那么多人在我之前都升职了 棒极了
[04:40] Get up, get up, get up, get up. 起来 起来 快起来
[04:41] Drug unit has more space. 缉毒组的地方比这里大
[04:43] No, this is okay. 没关系 这里就好
[04:44] Uh, lieutenant’s office is through there, 副警长的办公室在那边
[04:47] Empty since Ray was promoted. 雷升职后就一直空着
[04:48] You lost, Joey? 你迷路了吗 乔伊
[04:52] Can I talk to you for a second, detective Rizzoli? 借一步说话可以吗 里佐利警探
[04:57] Yeah, why not? 当然可以
[05:02] – What do you want? – Okay, look. -你想干嘛 -好吧 听我说
[05:04] I know you’ve got a problem with me. 我知道你对我有意见
[05:05] “The habitual difficulty in prayer is, “祷告都不会的人有以下几种”
[05:07] “‘a,’ distraction, ‘b,’ lack of grace, “一神经错乱 二缺乏修养”
[05:10] ‘c,’ selfishness, or, ‘d,’ dryness.” “三自私自利 四枯燥无味”
[05:13] Dryness. 枯燥无味
[05:13] No. You still don’t know. 错 你还是不懂
[05:15] You cheated off my catechism test. 你偷看我的教义问答测试卷
[05:17] We were 8 years old. And, no, I didn’t. 那是八岁的事了 而且我没有作弊
[05:19] Yes, you did. And I know it was you who put a mallard duck 你有 我也敢说就是你在7年级的时候
[05:21] in my locker in 7th grade. 在我衣柜里放了一只绿头野鸭
[05:24] You don’t like cold duck? 你不喜欢冷水鸭啊
[05:26] It crapped all over my math homework. 鸭子在我的数学作业上到处大小便
[05:28] No, not so much. 不 不喜欢
[05:29] You and I are gonna have to figure out some way to get along. 我们得找个法子好好相处才行了
[05:31] Why? 为什么
[05:32] Because I’m your new lieutenant. 因为我是你们的新任副警长
[05:34] Commissioner gave me homicide command. 上头让我负责凶案这一块
[05:37] Right. ’cause you’ve got juice. 对 优待你嘛
[05:40] And I might have kissed a little brass on the way up. 而且我可能也算是平步青云吧
[05:41] But I also made hundreds of cases. 但我也破过上百件案子
[05:43] Korsak’s made thousands. He didn’t get promoted. 科萨克还破过上千件呢 他都没升职
[05:45] Korsak is sitting at that desk for a reason. 科萨克没有升迁自有其原因
[05:47] The same reason you’ll be sitting there in 20 years. 就像你在未来20年内升不了职一样
[05:49] You don’t know how to get along. 那就是 你不会与人相处
[05:52] Me — I’ll barely have time for a cup of coffee 我呢 在换办公室并且飞黄腾达之前
[05:54] before I’m out of that office and moving on up. 勉强还有那么点喝咖啡的时间
[05:56] Good. 算你狠
[06:00] You know, you’re exactly the same. 你呀 真是一点没变
[06:04] And I’m gonna need everything you got on that strangling victim. 扼死案的情况统统向我汇报一下
[06:08] Yes, sir. Lieutenant, sir. 是 长官 副警长
[06:10] That’s strike one, Rizzoli. 这是第一击 里佐利
[06:13] You got two left. 你还有两次机会
[06:14] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[06:16] …I am your new lieutenant. 在下是你们的新任副警长
[06:18] I just want to say I’m very excited to be working with all of you. 我想告诉大家 很高兴能与各位共事
[06:21] I keep an open-door policy. 我奉行开明政策
[06:23] Let’s make this a tight-knit team. 我们来共同打造紧密团结的团队
[06:24] Oh, and… 噢 对了
[06:26] There will be no more parking in front of the building. 大楼前不能再停车了
[06:27] Oh, come on. 行不行啊
[06:28] It’s a security. 以防万一
[06:37] 4-inch curvilinear contusion. 4英寸曲线形挫伤
[06:39] See the patterned abrasions? 看到这里的印痕状擦伤了吗
[06:41] Mm-hmm. From the terry cloth. 看到了 是毛巾的纹路
[06:42] He didn’t use his hands, so she was clutching at the ligature, 他没直接用手 所以她只能抓着绳子
[06:45] fighting for her life. 挣扎求生
[06:46] It takes 20 to 30 seconds to render someone unconscious. 使一个人丧失意识只需要20到30秒钟
[06:49] One, postmortem trauma… Two, postmortem trauma… 一死后创伤 二死后创伤
[06:53] – No, I got it. Strangling sucks. – Three, postmortem — -我明白了 该死的勒杀 -三死后创伤
[06:55] Depends who you’re choking. Can you believe that? 还要看勒死的是谁 你能相信吗
[06:57] I get kicked to the curb, Grant gets the brass ring. 我被扔在一边 格兰特却平步青云
[07:00] Well, he’s a — a legend in the drug unit. 他在缉毒组很厉害
[07:03] Perhaps he’s a little nicer off the mound. 也许是他的投球技术更棒
[07:05] Oh, yeah, he’s fantastic. I want to kill myself. 对 他太棒了 逼我去死
[07:07] What’s the best way? 什么方法最好
[07:09] Uh, atlanto-occipital disarticulation is very fast. 用寰枕离断很快就会有结果
[07:13] No idea what that is. What else you got? 完全不懂 还有别的吗
[07:15] I miss anything? 我错过了什么吗
[07:17] We were just about to start the “Y” Incision. 我们刚刚要进行Y型切口
[07:19] Oh, goody. 哦 太好了
[07:20] Gore never bothered me. 我可从来都不怕血
[07:22] My first autopsy was a burn victim, 我第一次验尸的对象是被烧死的
[07:24] Hands curled up like this. 双手像这样卷曲
[07:25] Guys thought I’d turn into a little girl. 大家都认为我仔细的像个小女生
[07:27] Grabbed the fingers, 抓着她的手指
[07:28] Looking for some skin to rehydrate and get a print. 费力寻找残留皮肤以便水化来获取指纹
[07:30] Snapped off, like pretzels. 手指却像饼干一样突然折断
[07:33] Knock it off, Korsak. 别说了 科萨克
[07:34] Sink. 吐到水槽里
[07:36] You hungry, Frost? Huh? 你饿了吗 弗罗斯特
[07:38] You want to grab a tomato soup. 想来点番茄汤吗
[07:43] You want to know what I’m thinking? 知道我在想什么吗
[07:44] It’s so weird. I do. 知道才怪
[07:46] I’m thinking I know why you’re making such a big deal 我想我知道为什么你对于
[07:48] Out of the fact that Grant’s your new boss. 格兰特是你新上司这件事反应如此强烈
[07:50] I don’t want to know what you’re thinking. 我不想知道你是怎么想的
[07:51] – You two like each other. – No. -你们彼此相互倾心 -才没有
[07:53] Do you know what that ass used to call me? Frog face. 知道那混蛋原来叫我什么 蛤蟆脸
[07:56] It’s not funny, Maura. It’s — no. 一点都不好笑 莫拉 别
[07:59] It’s not funny. 这不好笑
[08:00] I’m not a frog face. 谁是蛤蟆脸
[08:02] No. 你不是
[08:04] You know, I have an hour to finish this 我要用一个小时做完验尸
[08:06] before dinner with my hot new guy. 然后在和新搭上的性感男共享美餐
[08:07] Oh, my god. It’s gnocchi night. 哦 老天 今天是意大利汤圆夜
[08:09] Listen. Um, I’ll call you. 这样吧 我再给你打电话
[08:10] Later, okay? 晚点打 好吧
[08:15] …14 home runs. 14支全垒打
[08:17] Got this one. Chopped it towards second. 跑过这一垒 向下一垒冲过去
[08:18] Could be two… 就是两个…
[08:20] Can you believe this? 你相信吗
[08:21] I can’t believe it. 不可置信
[08:25] Who invited you? 你怎么来了
[08:26] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[08:27] – Hi, daddy. Mwah. – Hi, honey. – 嗨 爸爸 -嗨 亲爱的
[08:30] Hello, jo Friday. Hello. 你好 亲爱的周五 你好
[08:33] Yes, I know. Come on, swing! 是的 我知道 加油 使劲挥击
[08:34] Don’t let that dog lick you. It’s unsanitary. 别让那狗舔你 不卫生
[08:37] So, I hear you got a pinch hitter tossed into your game. 我听说有一个”代打者”被扔到你们的场地里了
[08:39] Yeah, Frankie told you about the strangling victim. 是 弗兰基告诉你勒死的命案了
[08:42] Okay, that’s not dinner talk. 好了 晚餐别说这个
[08:43] – We’re not eating. – We’re not eating, ma. -我们还没开饭 -我们还没开饭 妈妈
[08:45] By the way, you’re the one who wanted to learn 而且 是你想要学着做
[08:46] how to make grandma’s gnocchi. 奶奶做的那种意大利汤圆
[08:48] Okay, okay. I’m coming. 好 好 我来了
[08:51] Aw, come on, ma. 哦 拜托 妈妈
[08:52] You didn’t put the potato peels down the garbage disposal. 你怎么不把土豆皮扔到垃圾桶里面
[08:54] – Come on. – Well, if you were home a little more, -拜托 -如果你在家的时间多一点
[08:55] I would have known not to do that. 我就知道不应该这么做了
[08:57] Oh, come on! Tag him! 哦 加油 追上他
[08:58] Aw, dad, can we get a little help, please? 爸爸 过来帮帮我们吧
[09:01] Yeah, what’s the problem? 好 怎么了
[09:02] You’re always working. That’s the problem. 你总是在工作 那才是问题
[09:04] Ang, come on. Leave her alone. 安格 算了 别烦她
[09:05] Janie, where are the tools? 简妮 工具在哪儿
[09:06] Uh, in the hall closet. 呃 在门厅的壁橱里
[09:08] – Frankie, give me a hand over here, all right? – Yeah? -弗兰基 过来帮帮我好吗 -怎么了
[09:10] – Okay. – Thank you, daddy. -好的 -谢谢你 爸爸
[09:15] Daddy needs help. 爸爸需要帮助
[09:16] – Dad, what do you need? – What did you say? -爸爸 你需要什么 -你说什么
[09:19] – What? – Nothing. Everything’s okay. -什么 -没事 一切都好
[09:22] He needs Frankie Jr. to take over the business. 他需要小弗兰基接手他的生意
[09:25] I mean, Frankie belongs at Rizzoli and Sons, 我是说弗兰基应该在里佐利父子店
[09:29] Not out on the streets. 而不是在大街上风吹日晒
[09:31] He’s not a homeless person. He’s a cop, ma. 他不是流浪汉 他是警察 妈妈
[09:34] Just point out to him all the things you’ve missed, okay? 把自己错过的遗憾告诉他 好吗
[09:37] He listens to you. 他听你的
[09:38] The things I — w-what have I missed? 我错过什么啦 什么遗憾啊
[09:40] What, a clogged sink? 什么 堵塞的水池
[09:41] No, like… Children who love you. 不 比如爱你的孩子
[09:44] A husband who adores you. 宠你的丈夫
[09:46] Damn it. Ang, why did you do this? 该死 安格 你为什么会搞成这样
[09:49] Okay, did I know that you couldn’t put the potatoes in the sink? 我又不知道土豆不能放到水池里
[09:52] Just fix it. You know how to do that. 赶紧修吧 你知道该怎么做
[09:54] Well, next time, think. 下次 动动大脑
[09:55] Okay, I’ll — I’ll do that. I’ll think. 好的 我会动动脑子
[09:59] – Frankie needs a wife. – Why? He has you. -弗兰基需要成家 -为什么 他已经有你了
[10:04] – No! No, you’re not — – No, no. -不 你不能 -不 不
[10:06] Rizzoli. 里佐利
[10:08] Yeah. All right, I’ll be right there. 好 我马上到
[10:11] Did you catch another homicide? 又有凶案啦
[10:12] None of your business. Fix my sink. 不关你事 把我的水池修好
[10:14] Okay, princess. 遵命 公主
[10:17] Hmm. He tucked her in. 嗯 还盖了被子
[10:19] When’s the last time we had two stranglings in one day? 上次一天内发生两起扼杀案是什么时候
[10:23] Well, cheer up. Maybe tomorrow will be stabbing day. 欢呼吧 也许明天就变成刺杀日了
[10:27] I don’t — I-I don’t like this. 就烦这样的
[10:28] It’s the same M.O. as the softball girl. 作案手法与球场的女死者一样
[10:34] Sophie Clark — 22. 索菲·克拉克 22岁
[10:39] What are you doing here? 你在这儿干什么
[10:42] I’m working. It’s my sector. 工作 我在这个部门
[10:44] Since when? 什么时候的事
[10:46] Since I asked for a new sector. 从我要求调到新部门开始
[10:47] I want to learn from the best. 我想向最好的学习
[10:50] So, where is Korsak? 那么 科萨克在哪儿
[10:54] That’s funny. 很好笑
[10:55] That’s great. 好极了
[10:55] – You like that? – Yeah. -喜欢吗 -喜欢
[10:57] Well, you’re welcome. 不用谢了
[10:59] Rizzoli. 里佐利
[11:02] Okay, thanks. 好的 谢谢
[11:04] We’ve got an I.D. on the first victim. 查到第一位受害者了
[11:07] Mary Sullivan, Sophie…Clark. 玛丽·沙利文 索菲·克拉克
[11:11] That’s weird. 太奇怪了
[11:13] Uh, run it again. 再放一遍
[11:14] – Check the cold case database. – Why? -查查悬案数据库 -干什么
[11:16] Just do it. 照做吧
[11:20] Oh, wow, Sophie Clark… 哦 哇 索菲·克拉克
[11:21] was a victim of the Boston Strangler, 1962. 1962年”波士顿扼杀犯”案件的受害者
[11:24] He got Mary Mullivan in ’64. 64年他杀害了玛丽·沙利文
[11:26] Yeah, we got him in ’67 — 是 我们67年将他绳之于法
[11:28] Albert Desalvo. 艾尔伯特·德萨弗
[11:29] He confessed to all 13 of the murders. 他对13起谋杀指控供认不讳
[11:31] He died in prison in… 死在监狱是在…
[11:32] Uh, ’73. Stabbed by an inmate. 在 呃 73年 被同室者刺杀
[11:34] Rizzoli, think. 里佐利 仔细想想
[11:36] We got two new stranglings — same names. 有两位新的勒杀受害者 和前人有相同的名字
[11:40] It’s a bizarre coincidence. Or we’ve got a copycat. 要么是极其巧合 要么就是模仿杀人
[11:44] No. 不
[11:45] Some veteran cops never believed 一些经验丰富的老警探根本不相信
[11:46] Desalvo was the Boston Strangler. 德萨弗是”波士顿扼杀犯”
[11:48] Yeah, lots of cops do. 很多警察觉得他就是
[11:49] So why is it a cold case? 那为什么还算悬案
[11:51] An open homicide investigation, Jane. 这桩凶案公开调查 简
[11:54] Never solved. 却没结案
[11:56] Come on. What are you telling me? 拜托 你到底想告诉我什么
[11:57] That the Boston Strangler is back? 难道”波士顿扼杀犯”又重现江湖
[12:14] I was 10 when it started. 案发时我只有10岁
[12:16] The city went bonkers — panic like you’ve never seen. 整个城市陷入前所未有的恐慌
[12:19] Yeah, probably because women were being strangled 确实 也许是因为从62年到64年
[12:21] in their own apartments from ’62 to ’64. 都是女受害者被人勒死在自己的公寓
[12:23] And the Boston cops couldn’t catch him. 而且波士顿警方却没抓到凶手
[12:25] People don’t like that. My mom still talks about it. 人们可不喜欢那样 我妈妈至今还经常提起
[12:29] People were furious with the cops. 民众对警方十分恼火
[12:31] The bosses would have done anything 上司们竭尽全力
[12:32] to get the public off their backs. 顶住舆论的压力
[12:33] It was like Jack the Ripper found Boston. 就好像波士顿出现了”开膛手杰克”
[12:36] Yeah, you’re forgetting one thing — 是 但你忽略了一件事
[12:37] Desalvo confessed. 德萨弗认罪了
[12:39] Because he loved the attention. 因为他想出风头
[12:41] Told you — banana head. 我就说 那是个蠢蛋
[12:42] All right, then how did he know details? 好吧 那他是怎样知道细节呢
[12:44] You know, the apartment layouts, 无论是公寓的布局
[12:46] the way the bodies were strangled. 尸体被勒的方式都一样
[12:47] Read his interviews. 看回他的采访
[12:48] He was a serial rapist in and out of the clink. 他可是频繁出入牢房的连环强奸犯
[12:50] Shared a cell with the real strangler is what some think. 有人认为他和真正的绞手共处一牢房
[12:52] Korsak, it’s been 40 years. 科萨克 都40年了
[12:54] Even if the “Real” Strangler has been behind bars 就算”真正的”绞手此前在坐牢
[12:56] and he just got paroled, he’d — he’d be in his 60s. 刚获得假释 他也60多岁了
[12:59] Hey, Mick Jagger’s in his 60s. 米克·贾格尔还不是一样
[13:00] Oh, well, that’s our first suspect. 第一个嫌犯锁定了
[13:04] I was a little disappointed when I moved to Boston 当我来到波士顿后 发现保罗·里维尔
[13:06] and found out that Paul Revere 没有真的在夜里送信后
[13:06] 保罗·里维尔是从波士顿北面出发的捎信人 后因出现在朗费罗的诗中而得以传颂
[13:07] didn’t actually do the midnight ride. 多少有点失望
[13:09] Oh, yeah, yeah. I know what you mean. 就是啊 我懂你意思
[13:11] I mean, I understand — Longfellow couldn’t write, 虽然我明白朗费罗不会写出
[13:11] 朗费罗 美国著名诗人 作品《保罗·保维尔的夜奔》
[13:14] “Listen, my children, and you shall hear “听 我的孩子 你会听到
[13:15] the midnight ride of William…Dawes.” 威廉·道斯午夜狂奔的声音”
[13:18] Still. 至今仍是
[13:20] Is there anything that you don’t know? 你有不知道的事吗
[13:23] Of course. 当然有
[13:25] I read an article about the initial plasma state, 我读过一篇讲述宇宙大爆炸后
[13:28] uh, that followed the big bang. 等离子体初态的文章
[13:30] And the universe was at its highest level of entropy, 里面说到宇宙的熵处于最大值
[13:33] which was… fascinating, and you don’t really care. 真是…很奇妙 可你对此不感兴趣
[13:39] I…I like science. 我对科学痴迷
[13:42] No apologies. I like you. 不用道歉 我对你痴迷
[13:55] Your skin is a little… Rough. 你的脸有点…扎手
[13:58] Oh. I’m sorry. I shaved. 抱歉 刚刮了胡子
[14:03] Abnormal joint flexibility. 关节异常柔软
[14:05] I would be happy to show you that later. 以后让你看看有多柔软
[14:09] Do you have flat feet? 你是平足吗
[14:11] That’s really second-date material, 那属于第二次约会的问答范畴
[14:13] but…Yeah. 但 你说对了
[14:16] Oh. Shoot. 猜对了
[14:18] Nearsighted? 近视吗
[14:21] Yeah. Why? 对 怎么
[14:24] Marfan Syndrome. 你是马凡氏综合征患者
[14:26] Yeah, it explains the dolichostenomelia. 这样 你的细长指就解释得通了
[14:30] Excuse me. The doli-what? 恕我冒昧 你说什么
[14:31] Dolichostenomelia. 细长指
[14:33] Sorry, e-elongated limbs. 就是四肢细长的意思
[14:35] You’re suffering from a genetic disorder of the connective tissue. 你患了一种结缔组织遗传病
[14:38] It’s called Marfan Syndrome. 名为马凡氏综合征
[14:42] If this is your idea of foreplay, it’s not working. 如果这是你想出来的前戏 不好笑
[14:45] No, it — the heart damage is the biggest issue. 我说真的 心脏损伤是最大的问题
[14:49] – But life expectancy has increased considerably. – What? -但患者平均寿命已有所增加 -什么
[14:52] Nate — wait, I’m… 内特 等等 我
[14:54] Nate, Nate, why are you — where are you going? 内特 你怎么 你去哪啊
[14:56] Call my doctor. Good night. 看病 晚安
[15:04] Well, I didn’t believe it either. 我也觉得难以置信
[15:05] But then I went through the evidence, all right? 但我审查过所有证据了
[15:06] The strangler had a signature way 扼杀犯有个标志性作法
[15:08] of tying the ligatures into a bow. 打蝴蝶结
[15:09] Yeah, but that’s all public record. 对啊 但那是公开记录
[15:11] No, no, no, not this detail. That was never released. 不 不包含这个细节 它从未公开
[15:13] So, what are you telling me? 所以你想说什么
[15:15] Are you telling me that, more than 40 years 你想说蛰伏40多年之久的
[15:16] after the Boston Strangler stopped killing, the — the guy’s back? 波士顿扼杀犯重出江湖了
[15:19] Well, maybe. Yeah. 有可能 没错
[15:20] How is that possible, detective? He’s dead. 警探 这怎么可能 他早死了
[15:22] No. No. Desalvo, the guy who confessed, is dead. 不 认罪的是德萨弗 他死了
[15:26] What if, this whole time, the real Boston Strangler 要是一直以来真正的波士顿扼杀犯
[15:28] has been behind bars and now he’s out? 一直在坐牢到现在才出来呢
[15:30] We — track the timeline. Look, okay. 我们 你看看这时间顺序 看
[15:32] The killings stopped after Desalvo was locked up, right? 德萨弗收监后 杀戮就停止了
[15:35] They start up again two days ago. 而同一手法于两天前再次出现
[15:37] No. I-it’s a different guy. 不 不是同一个人干的
[15:40] It’s the same M.O. 但作案手法一摸一样
[15:41] He — he — he goes after women who live alone. 他专挑独居的女士下手
[15:43] There’s no sign of forced entry, 没有强行闯入的痕迹
[15:44] so he either knows them, 所以他可能认识受害人
[15:46] or he talks his way in. 或以交谈获取信任
[15:47] I mean, come on, he’s picking victims 拜托 他挑的受害人
[15:50] with the same names as the Boston Strangler. 与波士顿扼杀案的受害人姓名一样
[15:53] I mean, this guy’s practically yelling, “I’m back!” 这家伙像在昭告天下”我回来了”
[15:54] We — we got to find these women. 我们必须找到这些女人
[15:56] – We got to warn them. – No, we don’t. -事先警告她们 -没必要
[15:57] Okay, it’s not gonna happen. 听着 没这种事
[16:00] Two words I do not want to hear together again — 我不想再听到以下这对词组
[16:02] “Boston” and “Strangler.” “波士顿”和”扼杀犯”
[16:05] That case nearly buried this city. 那案件几乎毁了这座城市
[16:07] So… I ignore the obvious links? 所以说我要忽略这些显著的关联吗
[16:11] I am telling you that these new murders 听我说 这些新的案件
[16:13] have nothing to do with the Boston Strangler. 与波士顿扼杀犯毫无关系
[16:18] If you want to work here, solve them. 想留在局里 就给我破案
[16:24] You know, I remember you 你知道吗 在我印象里
[16:26] when you cared more about the people than the politics. 你以前把人的性命看得比政治重
[16:32] What did you bring me down here for? 你带我下来这里做什么
[16:33] We’re gonna crack this case. 来破案啊
[16:34] In the basement? 在地下室吗
[16:36] Know what’s up there? 知道上面有什么吗
[16:38] Yes, that is where I take my naps. 知道 那可是我打盹的地方
[16:41] All the old files of the Boston Strangler case. 放的全是波士顿扼杀犯案的旧卷宗
[16:44] I thought those were locked away in a vault somewhere. 我以为都锁进某个地窖里了
[16:47] Even better. 没那么糟
[16:48] They misfiled the evidence on purpose. 他们故意把证据归错档
[16:50] Here, hold the light. I’ll get a ladder. 来 拿着电筒 我去取梯子
[16:51] We’ll get them down. 我们要把档案拿下来
[16:56] Hey, listen to this. Desalvo wrote a poem. 听听这段 德萨弗写了首诗
[16:59] “People everywhere are still in doubt. “所有人都在怀疑”
[17:01] Is the strangler in prison or roaming about?” “扼杀犯在监狱还是在逃”
[17:09] O’Malley? 奥马利
[17:11] Worked with him. 我们共事过
[17:12] Died of a heart attack at 40. 40岁时死于心脏病
[17:15] Fitzgerald — great cop. 菲茨杰拉德 好警察
[17:19] Shot his wife, then himself. 但后来弑妻自杀了
[17:22] This case… killed a lot of good men, good careers. 这案子把许多好人的生活和事业都毁了
[17:26] – Gee, I can’t wait to dive in. – Leahy. -天啊 真想快点破案 -莱希
[17:29] I forgot about him. I know where to find him. 都把他忘了 我知道去哪里找他
[17:32] Come on. He’s a great guy. 走 他很厉害
[17:33] W-wait, I-I-I want Maura to look at some of this. 等等 我想让莫拉看看这些
[17:36] Well, you’re gonna have to smuggle it out, then. 那你就得偷运出去
[17:37] You don’t need this. Give me this. 外套别穿了 给我
[17:50] Kenny. 肯尼
[17:51] Vince Korsak. 我是文斯·科萨克
[17:53] Korsak. 科萨克
[17:55] Kid, you haven’t aged very good. 孩子 你没怎么老啊
[17:57] Oh, you look the same. 你也还是老样子
[17:59] Mind if we join you? 能一起坐吗
[18:00] – This is Detective Rizzoli. – Hello. -这位是里佐利警探 -你好
[18:02] Detective, huh? 警探 是吗
[18:04] I heard they was putting girls on the job. 我听说警局收女孩了
[18:07] Yeah, they even let us drive our own cars. 是啊 他们还给我们车开
[18:12] I’m familiar with the great work you did on the strangler case. 我知道你对扼杀案做过大量调查
[18:17] The Boston Strangler, huh? 波士顿扼杀案
[18:19] Case ruined my life. 它毁了我的生活
[18:21] Cost me my wife and kid. 害得我妻离子散
[18:24] They threw me out of homicide. 他们把我赶出凶案组
[18:27] Detective, what if you were right? 警探 如果您的想法是对的呢
[18:29] What is Albert Desalvo really wasn’t the Boston Strangler, 如果正像您想对世人证明的艾尔伯特·德萨弗
[18:31] like you were trying to tell everybody? 并不是波士顿扼杀犯呢
[18:33] It doesn’t make much difference what I thought. 我的想法又能改变什么呢
[18:36] But you thought they had the wrong guy. 但你认为他们抓错人了
[18:37] They did. 抓错了
[18:39] And if he’s alive, he’s still out there. 如果扼杀犯还活着 他还会作案
[18:45] Detective, wait. Look. You were once a good cop. 警探 等等 你以前是个好警察
[18:48] I’m a good cop, even though I’m a girl. 虽然我是女儿身 但我也是好警察
[18:50] I-if you — if you think of anything, please give us a call. 如果你想起任何事 请务必通知我们
[18:54] Good to see you, mac. 老弟 很高兴见到你
[19:05] Find anything? 有发现吗
[19:08] Very sophisticated killer. 凶手很老道
[19:10] No forensic evidence so far on either victim. 两名受害人身上还没找到法医证据
[19:21] Uh-oh, uh-oh. Sink. Sink, sink, sink. 忍住 去水槽吐
[19:33] Korsak’s calling me B.B.K. — Barf bag kid. 科萨克喊我呕吐袋男孩
[19:37] Crowe’s leaving plastic puke everywhere. 克罗把塑胶呕吐物到处放
[19:39] You’re not the first detective to be sickened by death. 你不是第一个受不了死人的警探
[19:42] You just have to find your morgue legs. 你只是需要时间适应死尸
[19:47] I read a study that said 我看过一份研究报告
[19:48] people can conquer this kind of thing with repeated exposure. 不断接触可以克服恐惧心理
[19:52] Like when you’re afraid of dogs or flying. 比如怕狗或怕坐飞机
[19:54] Oh. Immersion therapy. Very effective. 浸浴疗法 非常有效
[19:58] It worked for me. 对我有效
[19:59] What were you afraid of? 你怕什么
[20:03] People. 人
[20:04] Live ones. 活人
[20:09] She’ll never judge me, tease me. 她不会批评我 嘲笑我
[20:13] And I can help her. 而我能帮她
[20:15] I can speak for the dead. 我愿为死人说话
[20:22] Come here. 过来
[20:23] Come. Right. 来啊
[20:29] Now we’re just gonna — 现在我们只要
[20:31] we’re gonna open her up. 把她切开
[20:33] We’re gonna take a little looknside. 看看里面
[20:35] Okay, now breathe deep. 好 深呼吸
[20:38] Actually, don’t inhale. 不 别吸气
[20:42] Just follow my finger. 跟着我的手指
[20:43] – Whoa, look at you. – Hey…Jane. -看看你们 -简
[20:46] Um…Thank you. 谢谢
[20:49] Um…I’ll be upstairs. 我上楼了
[20:53] Well, no, I-I don’t want to interrupt. 不 我不想打扰你们
[20:54] No, it’s okay. I don’t want to get in your guys’ way. 不 没事 我不想妨碍你俩
[21:00] What? 怎么了
[21:01] You’d want to know if you had marfan syndrome, wouldn’t you? 如果你有马凡综合症 会想知道吧
[21:04] You did it again? 你又多嘴啦
[21:05] I know. I know 我知道 知道
[21:10] Ooh, cobalt blue slingback. 钴蓝色露跟鞋
[21:14] All right, look, come here. 好吧 过来
[21:17] Take a few cuts off of this. It will make you feel better. 来几下 心情立刻就好了
[21:19] Okay. 好
[21:21] – All right. – Yeah. -拿好了 -好了
[21:22] All right. Let’s see it. 好 来吧
[21:23] All right. 好
[21:28] This is an optimum batting stance. 这是最佳击球准备姿势
[21:30] Really, who says? Pee-wee Herman? 真的 谁说的 小不点赫尔曼
[21:31] It’s classic rigid body collision theory, 这是经典刚体碰撞理论
[21:34] – not Pee-wee Herman. – No, fine. -不是 -停
[21:35] Fine, fine. You’re ruining a national pastime. 行了 你毁了全美人民的娱乐项目
[21:37] – What? Don’t take my bat. – Let go, let go. -什么 别拿我球杆 -放手 放手
[21:39] Look what I brought you — presents. 看我给你带了什么 礼物
[21:40] From the evidence warehouse. 从证据库拿来的
[21:42] Ooh. I like presents. 我喜欢礼物
[21:44] What do we have here? 是什么呢
[21:50] What? 怎么了
[21:52] – Oh, darn it. – What? -该死 -怎么了
[21:55] I thought it was an original Mary Quant. 我还以为是原版的玛丽·匡特
[21:58] I thought you found something useful. 还以为你找到什么有用的东西了
[22:00] Well, miniskirts freed women. 迷你裙解放了女性
[22:02] They were practical and liberating. 实用又解放身体
[22:04] – Can you get dna off of it? – No. -能从上面提取DNA吗 -不行
[22:07] No, it — it’s been handled by hundreds of people, 不 已经被不知多少人碰过了
[22:09] and it wasn’t stored properly. 而且也没好好保存
[22:11] Well, we better come up with something, 最好能找到点什么
[22:13] Or there are gonna be a lot more women 不然又有很多女性
[22:14] with bows tied around their necks. 要被勒断脖子了
[22:22] This — this is Helen Blake. 这是海伦·布莱克
[22:24] Okay. All right. 好
[22:26] Okay, and after that — 好 之后
[22:27] you said I wouldn’t make a good detective. 你说我当不了好警探
[22:29] That’s not what I say. 我没这么说
[22:31] All right, look — we got 294 women 好吧 我找到了294名的女性
[22:33] with the same last names as the other 11 victims 和其他11名受害者同姓
[22:36] and we got to find a way to let them know — 我们得想办法通知她们
[22:37] Open it up. 打开看看
[22:39] I took a bunch of photos the softball field 我在垒球场拍了一大堆照片
[22:41] and — and at your second vic’s apartment. 还有第二位受害者的家中
[22:43] And you’re always saying that the killer 你一直说凶手可能
[22:44] might try to sightsee in a crowd of ghouls, so.. 会回到犯罪现场回味一番
[22:47] Thank you. Thank you so much. 谢谢 非常感谢
[22:49] – All right. – Thanks. -没事 -谢谢
[22:51] A-aren’t you even gonna look at them? 你不打开看看吗
[22:52] Can’t right now. There’s a strangler on the loose. 现在不行 还有个杀人犯逍遥法外
[22:56] Rizzoli! 里佐利
[22:57] Hey, Frankie. . 弗兰基
[22:58] Hey, come find me later. I need to talk to you. 等会儿来找我 我要和你谈谈
[23:02] Sure. 好
[23:04] Thanks. Really nice first day. 谢谢 第一天上任着实舒心
[23:06] I got the mayor, the commissioner, every news agency, 市长 专员 各大新闻社
[23:09] hell, I even got my own mother crawling up my ass. 甚至我妈都盯在我屁股后面问
[23:11] I’m not your leak. 又不是我泄露的
[23:12] Can’t stand the heat, 受不了压力
[23:13] – go back to the drug unit. – Strike two, Rizzoli. -回缉毒组去 -二振了 里佐利
[23:16] I am working the case! 我在处理这个案子
[23:18] Really? Let’s see. 真的 我看看
[23:19] Oh, I get it — you’re gonna call every Mary Sullivan 我明白了 你要打电话通知所在住在麻省的
[23:21] in the state of massachusetts and tell her 叫玛丽·沙利文的女士
[23:23] the boston strangler’s looking for her. 告诉她们 扼杀犯要杀人了
[23:25] Unh-unh. I am setting up a task force. 我要成立一个特别小组
[23:27] From now on, everything in this case runs through me. 从现在起 这案子的所有情况都要告诉我
[23:30] And I want updates from you every 10 minutes. 每隔10分钟 报告我一次
[23:33] – Hey, they’re towing your car, Rizzoli. – What? -他们在拖你的车 里佐利 -什么
[23:40] Told you not to park out front. 跟你说别停在前门
[23:44] Hi, sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[23:54] Come on. 快点
[23:55] Oh! Did you tow my car? 是你拖了我的车吗
[23:56] Only reason I didn’t is because of this guy. 只是因为他我才没拖
[23:59] Thanks, Big Mo. I owe you one. 谢谢大密号 算我欠你的
[24:01] Hey, it’s good seeing you again. Long time, right? 很高兴再见到你 很久不见了
[24:03] Next time, I’m taking it, Rizzoli. 下次 我就不客气了 里佐利
[24:08] Oh, good. 好啊
[24:08] Thank you. 谢谢
[24:09] Well, us detectives got to stick together, 警探们得互相照应
[24:11] ’cause the bosses are all idiots, right? 因为头头们都是白痴 对吧
[24:14] Yes, they are. 对 没错
[24:16] What are you doing here? 你来干什么
[24:18] I, uh — I asked around after read about the stranglings, 知道这几起扼杀案后 我打听了一下
[24:21] and, uh, well, the word is that you’re a good cop. 大家都说你是个好警察
[24:28] I thought maybe you could use this. 我想也许你会用得到
[24:31] This is your personal file. 这是你的个人文件
[24:32] Yeah, can you believe I kept it all these years? 对 不能相信我尽然藏了那么多年
[24:35] It’s always eating at me, too. 它也一直在折磨我
[24:37] You know, we all have that one case, 我们都有这么一件案子
[24:39] you know, y-you never really close? 永远破不了
[24:41] Well, this one is mine. 这就是我的悬案
[24:44] Thank you for trusting me with it. 谢谢你信任我
[24:45] Yeah, look, uh… 没事
[24:48] It ain’t easy for an old fart like me 像我这种老头能接收
[24:50] to see a woman doing this job, 女人当警察也不是易事
[24:53] but you are a good cop. 但你是个好警察
[24:55] How did you know? 怎么能看出好坏
[24:56] Well, I spent 30 years working with a lot of bad ones. 30年都跟败类警察打交道
[25:01] Tell me, uh, you married? 结婚了吗
[25:04] No. 没有
[25:06] That’s too bad. 太糟了
[25:07] Uh, no, it’s by choice. 不 因为我不想结
[25:09] Why’s that? 为什么
[25:13] Because any man I could love 因为我爱的人
[25:14] wouldn’t want me doing this job. 都不会让我做这份工作
[25:17] And I love this job. 但我爱这份工作
[25:19] Well, this job can break your heart, too. 这份工作也会伤了你的心
[25:22] Good luck, detective. 祝你好运 警探
[25:27] “Detective suspended.” “警探被停职”
[25:35] – Mug shot. Who’s this? – See a name? -大头照 这是谁 -看见名字没
[25:39] Yeah. Redmond Jones. 有 雷德蒙·琼斯
[25:47] Armed robbery, rape, man-two. 持械抢劫 强奸 两条命案
[25:50] Guy’s a dirtbag. 人渣
[25:51] He’s been locked up since 1967. 1967年就收监了
[25:55] Stabbed a guard, got 40 more years. 刺伤狱警 加了40年
[25:58] And he was paroled last week. 上周假释
[26:00] Two days before our first victim was strangled. 就在第一个命案前两天
[26:04] Let’s contact Leahy. 联系一下莱希
[26:08] Redmond Jones. Career criminal. 雷德蒙·琼斯 惯犯
[26:11] Aggravated assault, rape, arson — you name it. 故意伤害罪 强奸 纵火 无恶不作
[26:15] Born bad. 恶棍一个
[26:19] Who is it? 谁
[26:20] It’s the Boston Police, ma’am. 波士顿警察 女士
[26:22] They always come home to their mother. 这种人总会回家找妈妈
[26:28] You worthless, fat-assed, piece-of-crap cop. 你这个肥猪垃圾警察
[26:33] I remember you. 化成灰也认得你
[26:35] It’s Redmond’s mommy. 雷德蒙的老妈
[26:39] Uh, where’s your son, ma’am? 您儿子在哪
[26:40] Now, why would a skinny, greaseball, 如今 为什么是皮包骨的
[26:43] dyke detective be looking for my son? 混血女警找我儿子呢
[26:46] – Ma’am – Oh, holy mother, and all the saints, -夫人 -噢 天啊 天使们
[26:49] they sent in us one of those affirmative-action cops. 赐给我们的都是些反种族歧视的探员
[26:52] What island are you from, honey? 宝贝 哪个鸟国来的
[26:54] Does he speak english? 懂英语吗
[26:56] Uh, you guys are doing great. 你们真礼貌
[26:58] I-I think I’ll check around back, 勒死这老泼妇之前
[27:00] before I strangle the old bitch. 我先去后面看一圈
[27:01] You go. That’s right. 没错 你去啊
[27:04] Where was Redmond yesterday? 昨天雷德蒙在哪
[27:06] At home, having tea and conversating with his mother. 在家 陪他母亲喝茶谈天
[27:10] I’ll kill you, you bastard! 我要杀了你这混蛋
[27:11] – Son of a bitch! – Thanks a lot. -狗娘养的 -多谢
[27:14] Cut it out! 住手
[27:18] Okay, okay! Calm down! 行了 冷静点
[27:20] Are you okay, buddy? Hey, come on, man! 老兄 你还好吧 嘿 别这样
[27:22] Hey! Come on! That’s enough. 嘿 够了 住手
[27:24] The old pig started it 45 years ago! 45年前就是这条子挑衅
[27:27] And I’ll finish it, too, you — 我还要再揍你
[27:28] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[27:29] – You looking to get arrested? – Arrest him. -你想被抓吗 -抓他
[27:31] He’s the Boston Strangler. 他就是波士顿扼杀犯
[27:33] If they had done it when I told them to, 要是他们当时信我的话
[27:34] all those girls would still be alive. 那些女孩还会活着
[27:36] Maybe it’s you doing all the killing, 或许你才是杀人凶手
[27:37] You whiskey-faced mick pig! 你这个产威士忌爱尔兰佬条子
[27:39] I’m the Boston freaking strangler. 如果我是波士顿变态杀人狂
[27:41] I strangled little girls 那就一边连着透析机
[27:42] While I was hooked up to a dialysis machine. 一边勒死了小女孩
[27:44] I hope you die nice and slow, 我盼你这肥爱尔兰老妖
[27:47] You fat-paddy leprechaun. 死像好看些
[27:48] Hit me again! I could use a million bucks! 再打我啊 我有的是钱告你
[27:51] Go to the car! Just go to the car! 回车上 快回车上去
[27:59] Hey, you can’t go in there without a warrant. 嘿 没搜查令不能进
[28:02] Sure, I can. It’s in plain view. 当然可以 它在视线范围内
[28:05] Now, back off! 现在 退后
[28:14] Frost. 弗罗斯特
[28:17] Isn’t that the hubcap that Frankie found? 是不是就是弗兰基发现的轮毂罩
[28:20] Hey, nice car. Where is it? 嘿 这好车在哪
[28:22] Stolen. The day I got out. 在我出狱的那天被偷了
[28:24] – You report it? – Oh, yeah. Sure, I did. -报案了 -当然报了
[28:27] Hello, pig. 喂 死条子
[28:28] Maybe you didn’t report it because you stole it yourself. 或许你没报案因为就是你自己偷的
[28:30] That’s right — kept it perfect for 40 years, 没错 好好保存了40年
[28:33] Dumped it in the marina to see if it could swim. 再把它丢进海里 看它是否会游泳
[28:36] – I’ll put an APB out on the car. – Yeah, you do that. -我会要求对其车进行全境通告 -就这么干啊
[28:39] You find it, I want it back, you wop pig. 你这黑条子找到它 我正想找回来
[28:42] Nice family. 蛇鼠一窝
[28:51] Checked Kenny’s alibi. 查过肯尼的不在场证明
[28:53] He’s on kidney dialysis four days a week. 他每周四天需要接受透析
[28:55] Confirmed he was there during the stranglings. 已经证实他在案发时在医院
[28:57] – All right. – What are you looking at Kenny for? -好的 -你为什么要查肯尼
[28:59] You an internal-affairs rat or something? 你是在搞内讧还是干啥
[29:01] Oh! Hey, easy. 嘿 别激动
[29:02] Why would you make sure a cop has an alibi? 为什么要查一位警探的不在场证据
[29:05] Come on, Vince. 别这样 文斯
[29:06] We’re just tying up some loose ends, all right? 我们只是想找点头绪 行吗
[29:08] Got to make sure some jackass named lieutenant Grant 只是要确保某些傻子代理长官格兰特
[29:10] doesn’t accuse me of doing shoddy police work. 不会指责我办案敷衍了事
[29:12] who is this, 这是谁
[29:14] and why is he at all of our crime scenes? 为什么所有犯罪现场都有他的身影
[29:18] I’ll run his face through facial recognition. 我去进行面孔识别
[29:23] – Close. – Yeah. -快了 -恩
[29:26] Ah, we have a winner, folks. 老兄 主角出来了
[29:28] Let’s check on the web for this guy. 我们上网查查这个家伙
[29:30] Well, that’s the first problem. His mom named him Sandy. 那么 首要问题就是 他叫山迪[大众名]
[29:32] Put this one the wall. Nice website. 连接到大屏幕 好网站
[29:35] Really? You can’t bowl or collect ships in a bottle. 是吗 你不会打保龄球和收集瓶中船
[29:39] You’ve got to do this for a hobby. 你的爱好就只能是上网了
[29:42] Every detail of the new strangling victims 有新扼死受害者的详细消息
[29:45] is on this guy’s blog. 都发表在他的博客里
[29:55] Boston police. Open up. 波斯顿警察 开门
[30:04] Clear. 安全
[30:08] Get up! Stand up! Get up! Hands all the way up! 起来 起立 举起手来
[30:11] Up against the wall! 双手靠墙
[30:14] Get on the bed! 趴在床上
[30:28] Oh, we got a live one. 抓了个现形
[30:33] I’m curious why you at the crime scenes? 为什么你会在凶案现场
[30:36] You like strangling, Sandy? 山迪 你喜欢把人勒死吗
[30:37] My name’s Dr. K, yo. 我叫K博士
[30:40] Me and Dr. Kevorkian are death enthusiasts. 克沃基安博士和我都有恋尸癖
[30:43] Ain’t nothing illegal about that. 这并不违法
[30:45] Interference with a police officer during performance of duty is. 妨碍警方办案 这个违法
[30:51] Hey, if I confess, 好 如果我认罪
[30:52] can I look at the bodies you got in the morgue? 我能去停尸房看看尸体吗
[30:56] Rizzoli, we’ve got a third victim. 里佐利 发现第三名受害者
[31:01] Liver temp indicates she died within the last hour. 肝脏温度表明她在一小时前被害
[31:06] So it’s not our “Death enthusiast.” 这么说凶手不是’恋尸癖’
[31:08] Well, at least he’s not blogging. 至少现在他没机会写这篇博文
[31:10] Thanks for pointing out the bright side. 谢谢能看到积极的一面
[31:14] Researchers at the university of Pittsburgh 匹兹堡大学的研究已证实
[31:16] have proven that optimistic people live longer. 乐观的人寿命较长
[31:20] So she was a pessimist? 这么说她是个悲观主义者咯
[31:23] Joanne Graff — 29. 乔安妮·格拉芙 29岁
[31:26] A Joanne Graff was strangled in 1962… 1962年被勒死的害者也叫乔安妮·格拉芙
[31:31] By the Boston strangler. 一定是波斯顿扼杀犯
[31:36] Maura. 莫拉
[31:41] What do you see? 这是什么
[31:44] A reddish-brown stain. 一个红褐色点迹
[31:46] In other words, blood. 也就是血
[31:48] No, a reddish-brownish stain. 是个红褐色点迹
[31:49] The crime lab will determine what it is. 化验室会验出它到底是什么
[31:52] No signs of lacerations or abrasions on the victim. 受害者没有出血和瘀伤
[31:54] so it’s not hers, 因此这不是她的
[31:56] which means we might have gotten lucky 我们或许要抓到机会了
[31:58] and the killer was bleeding. 凶手受伤了
[32:00] or smearing reddish-brownish stuff. 不然就是身上沾了红褐色的物质
[32:02] – Thanks. – Red’s car has been located. -多谢 -雷德的车找到了
[32:04] Towing it to evidence now. 正拉去取证
[32:06] See? 看到了
[32:07] You just got to remain optimistic. 人只是需要保持乐观
[32:22] Hey, move that to evidence! 嘿 它是拖来取证的
[32:24] You can’t park there, Rizzoli. 里佐利 这里不能停车
[32:25] Move that to an evidence bay. 那就拖到取证部去
[32:27] I can’t. They’re all full. 没办法 他们那停满了
[32:36] Oh, really? 噢 搞错没
[32:36] You’re just gonna keep your car parked right there, huh? 你真被就把车停这 是吗
[32:38] Me and the batmobile, we’re gonna stay right here. 我蝙蝠战车 我俩就准备赖着不走了
[33:17] Oh, come on. 噢 拜托
[33:17] Oh, come on, damn it! Stop! 搞错没 别这么干
[33:18] You got your evidence, Rizzoli. 里佐利 你找到证据没
[33:21] Damn it! 该死的
[33:28] Not now, maura. I’m in a bad mood. 莫拉 我现在心情不好
[33:32] What? 什么
[33:36] Maura, what’s up? 莫拉 怎么啦
[33:38] Great news — 好消息
[33:39] we got hit on the blood you found on the second victim’s blouse. 第二个被害人上衣发现的印迹已经验证是血迹
[33:42] – Who does it belong to? – Redmond Jones. -是谁的 -雷德蒙·琼斯
[33:47] Guys, I think we just found the Boston strangler. 伙计们 波斯顿扼杀犯抓到了
[33:49] We should let Lieutenant Grant know. 我们应该告诉格兰特这消息
[33:51] Let’s bring this sucker home. 我要抓这狗崽子回笼
[33:56] Rizzoli, hey. 嘿 里佐利
[33:59] The task force will take it from here. 特遣组会来接手
[34:01] Y-you can’t do that. It’s my case. 你不能这么干 这是我的案子
[34:03] Well, you’re part of the task force. 你也是特遣组的一员嘛
[34:04] Come along if you like. 只要愿意 就跟我们去
[34:06] Yeah. Come along. It’ll be fun. 就是 跟着啊 会很有趣
[34:09] He asked me, Janie. 他命我去的 简妮
[34:12] You’re squeezing the orange, huh, Frankie? 弗兰克 你倒是把好处都榨干
[34:14] You getting some juice? 尝到甜头啦
[34:15] That’s a fast way to make detective. 这么快就能做警探了
[34:17] Grant put me on the task force. 是格兰特调我进特遣组的
[34:18] What do you want me to do? Say no? 我能说什么呢 说不吗
[34:20] Yeah, Frankie! 没错 弗兰基
[34:23] Mom? 老妈
[34:25] Dad? Hi, daddy. 嗨 老爸
[34:30] Janie, you okay? 简妮 你还好吧
[34:32] Yeah. 没事
[34:32] – You sure? – Yeah, yeah, yeah. Hi. -确定 -没事
[34:34] What are you doing here? 你来干嘛
[34:35] What do you mean, what am I doing here? 你什么意思 我能来干嘛
[34:36] Frankie said they towed your car away and you needed a lift. 你的车被拖走了 弗兰基说你要人来接
[34:38] Hey, he’s gonna make his first big arrest, you know. 他头一遭参加抓捕要犯 你明白的
[34:40] – Yeah, I know. That’s great. That’s great. – I know. -明白 很好 好极了 -我明白
[34:43] Listen, um, daddy how come you never asked me 爸 你为什么从不要求我
[34:45] to be a part of Rizzoli and Sons? 进里佐利父子公司
[34:46] Well, now you want to be a plumber? 怎么 你现在想干水管工
[34:47] No — no, I just — I don’t understand 不 我只是不明白
[34:50] why all of a sudden you want Frankie 你为什么突然间想让弗兰基
[34:51] to take over the family business. 接手家族生意
[34:52] Frankie Jr.?! 小弗兰基
[34:53] You two kids were never interested in the business. 你们两个孩子打小就没兴趣做生意
[34:56] – Are you all right? – Yeah, yeah, yeah, I’m fine. I’m fine. -你没事吧 -没事 我很好
[34:58] – All right, I’ll see you at home. – Okay. -那好 回家见 -好的
[35:01] All right, guys, way to go! 伙计们 好样的
[35:22] I heard. I’m sorry. 我听说了 抱歉
[35:27] You should have seen him, Grant and his task force, 你该去看看格兰特和他手下的德性
[35:32] Everybody celebrating — it was a joke. 大肆庆贺 简直是闹剧
[35:38] Just — we get one body dropped in our laps. 只是 我们目睹了一宗高空坠尸
[35:41] We have two stranglings in one day. 然后一天内两宗勒杀致死
[35:43] We have no forensic evidence, and then — bam! 没有任何法医证据 突然间
[35:47] We find blood 血迹出现了
[35:49] Maura says forensic evidence doesn’t waver, 莫拉说法医证据不会摇摆不定
[35:53] doesn’t lie, doesn’t change its mind. 不会说谎 不会犹豫不决
[36:01] Hey, Frost, 弗罗斯特
[36:02] Did Redmond Jones have any blood work done recently, 雷德蒙·琼斯最近有没验血
[36:04] any doctor visits? 或看过病
[36:05] No, not that I could find. 没有 我没查到
[36:12] I’m gonna check something. 我得去查个事
[36:19] He’s sharing a cell with this guy Redmond Jones. 他跟雷德蒙·琼斯这家伙住一间牢房
[36:21] Well, Redmond Jones tells him the whole story, 雷德蒙·琼斯什么都跟他说了
[36:23] all these girls that he strangled. 讲那些他勒死的女孩子
[36:25] Desalvo’s such a nutcake, 德萨弗这个大傻冒
[36:27] He begins telling people it’s him, 他满世界跟人说
[36:29] The Boston Strangler’s him. 他就是波士顿扼杀犯
[36:32] Excuse me. Detective Leahy? 抱歉 您是莱希警探
[36:34] Oh, hey. You’re, uh, dr. Isles. 是的 你是艾尔斯法医
[36:36] I am. It’s — it’s nice to meet you. 我是 真高兴认识你
[36:37] How are you? 你好
[36:42] Do you have a minute? 能借一步说话吗
[36:44] Why? What’s up, doc? 干嘛 什么事呀 医生
[36:49] Go to the one on Boylston street, 打开博伊尔斯顿大街的画面
[36:50] across from the Common. 就在公共公园对面
[36:52] There’s a dialysis center there. 那有个透析中心
[36:54] Yesterday, 2:00. 昨天 下午两点
[36:55] I checked the clearance records, 我查过出入记录
[36:57] showed Kenny’s photo around. The alibi’s solid. 都有肯尼的影像 不在场证据很可靠
[36:59] – I can’t explain it. It’s a gut thing. – Understood. -说不清 就是直觉 -明白
[37:02] Freeze. Blow that up. 停 放大
[37:05] – There he is going in. – Shuttle forward. -他进门 -往进
[37:09] Stop. Blow that up. 停 放大
[37:13] Five minutes later. How long does dialysis take? 5分钟以后 透析要多久
[37:18] Couple hours. 几个小时
[37:19] That is a good alibi. 多好的不在场证据
[37:27] How many dialysis appointments have you missed? 几次没做透析了
[37:29] None. 都做了
[37:30] Every other day, I’m in dialysis for hours. 隔一天就做一次
[37:34] I don’t think that’s possible. 这不可能
[37:35] You’re exhibiting signs of renal failure. 你有肾衰竭的症状
[37:38] I’m gonna go call your doctor. 我要给你的主治医师打电话
[37:41] Hey, doc. 嗨 医生
[37:44] What are you doing? 你干嘛
[37:45] You can’t stop talking, can you? 管不住你的嘴吗
[37:53] You know why you did it, detective? 您干嘛这样 警探先生
[37:54] Yeah, I was in a bad mood, okay? 当然 我心情不好 行吗
[37:57] You have an obsession disorder. 你得了强迫性思维紊乱症
[37:59] You identified with the aggressor, 你认同了凶犯的行为
[38:00] The Boston Strangler, and you became him. 自己变成了波士顿扼杀犯
[38:02] – Shut up. Just — -’cause I can get help — -闭嘴 -或许我能帮你…
[38:03] Shut up! 闭嘴
[38:05] The real killer is Redmond Jones. You understand? 真凶是雷德蒙·琼斯 懂吗
[38:08] Redmond Jones is the Boston Strangler. 雷德蒙·琼斯就是扼杀犯
[38:10] He’s getting what he should have gotten 40 years ago. 40年前他就该被绳之于法
[38:13] I made sure of that. 错不了
[38:14] By murdering three more women and framing him. 所以再杀三个女人 然后嫁祸给他
[38:18] Hey, Maura. 嗨 莫拉
[38:19] Check it out. Can you run this… 看这个 你能验验这…
[38:22] blood. 血
[38:24] You are a good cop. 你是个好警察
[38:26] For a girl. 就女性而言
[38:27] All right, your gun — put it down. Kick it over there. 把枪放下 踢一边去
[38:30] – Don’t do it, Jane. – Oh, shut the hell up! -简 不要 -你他妈闭嘴
[38:35] Put the gun down. 把枪放下
[38:39] Put it down. Slow. 放下 慢点
[38:43] All right, now kick it over there. 好了 踢一边去
[38:47] You planted Redmond Jones’ blood, didn’t you? 雷德蒙·琼斯的血是你栽赃的 对吧
[38:50] I still got some. 我还有呢
[39:01] Home run. 本垒打
[39:03] No. Just a base hit. 哪里 安打而已
[39:09] You okay? 你没事吧
[39:10] Yeah. Yeah. 没事
[39:25] Hey, did you ever talk to Marfan man? 你跟那个马凡男还有联络吗
[39:28] Mm-hmm. He called to thank me. 有 他来电致谢了
[39:31] He found a specialist — 他找了个专家
[39:33] An international expert, actually. 还是个国际权威
[39:36] Really? Are you gonna see him again? 真的 你以后还见他吗
[39:39] I don’t date patients. 我不跟病人约会
[39:41] You don’t want to go out with him 你不想跟他出去
[39:42] ’cause he’s got some weird-ass disease. 是因为他得了歪屁股怪病
[39:45] His limbs are a little spidery. 他的四肢像蜘蛛又细又长
[39:47] Come on. But that is not the only reason. 还有 不止这一个原因
[39:48] Come on. You got to stop that. 行行好 以后别多嘴了
[39:51] You got to stop diagnosing people. 别见一个诊一个
[39:54] Can we just talk about your love life. 那就说说你的情事
[39:56] Okay. 好吧
[39:57] Um…I date two kinds — 我跟两种人约会
[40:00] The kind that hates that I’m a cop. 要么是讨厌我做警察的
[40:02] And the kind that wants me to use the handcuffs. 要么是喜欢我做警察的
[40:05] Okay, watch this. Ready? 这么着 看好了 预备
[40:07] 3 2 1 3, 2, 1.
[40:10] Shabow. 走人啰
[40:13] See ya. 灵吧
[40:15] That was fast. 真够快的
[40:18] “I’m smiling. I like handcfs.” 我微微的笑 爱的是手铐
[40:19] All right. 得了
[40:20] See? 见识了吧
[40:24] So…Who do you think the original Boston Strangler was? 那么 你看波士顿扼杀犯到底是谁
[40:27] I don’t think we’ll ever know. 无据可考了
[40:33] Good job, Rizzoli. 干的漂亮 里佐利
[40:36] While Kenny was trying to kill Dr. Oz over here, 肯尼企图杀害法医时
[40:38] I was looking for you so you could have that arrest, too. 我找你 想让你也来一起抓罪犯
[40:46] I owe you a massive apology. 我得正事跟你道个歉
[40:49] And…I’m sorry. 对不起
[40:51] Yeah, I can tell from the nasty face you’re making. 从你痛苦不堪的脸上 真有诚意
[40:54] Oh, that’s not because of you, Jane. 哦 与你无关 简
[40:56] – He has bullous lesions. – I have what? -他得大疱性病变 -什么
[40:59] – Blisters. – How did you know that? -水泡 -你怎么知道的
[41:02] You were limping. 你一瘸一拐的
[41:04] Right. I was limping. Can I sit down? 没错 我一瘸一拐的 能坐下吗
[41:07] – No. – Yes. -不行 -可以
[41:15] We didn’t have to wear big-boy shoes in the drug unit. 缉毒组不用穿大皮鞋
[41:18] You’re not gonna take those off in here? 你不是想在这脱鞋吧
[41:20] No. I’m not. 不 不会
[41:22] Well, I can take a look at your bullous lesions if you would like me to. 如果不介意 我可以帮你看看水泡
[41:24] Maura, come on! 莫拉 拜托
[41:27] I’m just saying. 说说而已
[41:31] Anyway, I just wanted to say that I’m sorry 我只是想向你道个歉
[41:34] We got off to such a bad start on our first case. 头一次一起办案 开局不利
[41:38] And I wasn’t cheating off you on our catechism test. 还有 问答题测验时我真的没作弊
[41:41] I saw you looking at it. 我见你看我卷子了
[41:42] You saw me looking, 你见到的是我在看
[41:44] But I wasn’t looking at your paper. 但是看的不是卷子
[41:50] See you soon. 回见
[41:51] Bye. See ya. 再见
[41:58] Oh, shut up. 什么也别说
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号