Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Oh, how’s mine? 我考得怎样
[00:05] Yeah, I knew the beginning part, 对 我会做开始的部分
[00:06] so I felt good about that. 所以我感觉还不错
[00:11] Well, I didn’t have enough time for both of the essays, 可是时间不够写完两篇文章
[00:13] but I still think I did really well. 不过我还是觉得考得挺好的
[00:19] I’ll call you back. 一会儿再打给你
[00:27] I think what we’re looking for in… 我觉得我们要找的东西在
[00:29] OK, everybody. Right this way. 好了 各位同学 这边来
[00:32] Single file. 排成一队
[00:33] Oh, crap. 又来了
[00:36] I forgot today was her annual 我忘了今天是她一年一度的
[00:37] career-day dog-and-pony show. 职业表演
[00:39] Detective Rizzoli, 这位是里佐利警探
[00:40] These are the students 这些是
[00:41] from the Elizabeth Bishop middle school. 伊丽莎白主教中学的学生
[00:43] Are we almost done? I’ve got a lot of homework. 差不多完了吧 我还有一大堆作业呢
[00:49] Who here wants to be a detective? 你们谁以后想做警探呀
[00:53] They must all want to be doctors. 她们肯定都想当医生
[00:55] I wanted to go to Tweenbeat magazine, 我想上Tweenbeat杂志
[00:57] But that was full. 可惜名额满了
[01:00] Okay. 好吧
[01:01] Well, welcome. 欢迎光临
[01:05] Over here, uh, we have a… 这边有一个
[01:07] a shoe print from a crime scene. 从犯罪现场取回的鞋印
[01:10] So we made a plaster cast — 所以我们做了一个石膏模型
[01:12] Was it a murder? 是凶手的吗
[01:14] Uh, yes. 是的
[01:16] Awesome. Was it disgusting? 帅 很恶心吧
[01:23] What’s that? 什么东西响
[01:24] That’s the shot alert. 是枪击警报
[01:26] And that computer software 那个电脑软件
[01:28] can triangulate the sound of a gunshot 可以于枪击声进行三角测量
[01:30] and find its precise location. 并找出它的精确位置
[01:36] Gunshots at Boston Cambridge University. 枪击来自波士顿剑桥大学
[01:39] What?! 什么
[01:40] Awesome. Somebody else is dead. 有料 有人死翘翘了
[01:42] Wait, no, Jane, I’m going with you. 等下 不行 简 我要跟你去
[01:44] BCU is my alma mater. BCU是我的母校
[01:47] What about them? 那她们几个怎么办
[01:49] They…wanted to be at some Tween magazine, anyway. 她们 反正只惦记着怎么上Tween杂志
[01:53] Let’s go find your parents. 去找你们家长吧
[01:58] Ugh. Speaking of parents… 说家长家长到
[02:01] What is it, ma? 干嘛 妈
[02:03] No, I can’t. I’m working. 不行 我在上班
[02:13] Your father left me stranded on the side of the road. 你爸就把我这么扔路边了
[02:17] Just get in the car, ma. 快上车 老妈
[02:24] I’m sure he got stuck at a job or something, okay? 他肯定只是工作不顺心了 知道了没
[02:27] Why do you always take his side? 你干嘛老向着他
[02:31] Here we go. 又来了
[02:33] I’m not taking his side. 我哪有向着他呀
[02:34] He’s too busy to fix my car. 至于那么忙吗 给我修车都不行
[02:36] He’s got so many other better things to do! 他总是有一堆事儿比我重要
[02:39] Can we talk about this when I’m not working? 这种事能不能等我下了班再说
[02:50] So, you know, I never told you, 告诉你哦 我虽然从没跟你提过
[02:52] but I’d be really good at solving cases. 但我真的很会破案
[02:56] Well, the forensic sciences can be quite complicated. 法医学可不简单啊
[02:59] A little common sense goes a long way. 会一点小常识就很管用了
[03:02] I’ve read so many crime novels, 我读过很多罪案小说
[03:04] and I always know who did it. 总是能猜得出谁是凶手
[03:05] Thank you, Agatha Christie. 谢了 阿加莎·克里斯蒂
[03:09] Stay in the car. 待在车里别出来
[03:11] I won’t embarrass you. 我不会给你丢脸的
[03:13] 30 years of experience says otherwise. 三十年的经验告诉我并非如此
[03:21] College campuses are like a foreign country to me. 大学校园对我来说简直太陌生了
[03:24] You went to junior college. 你上的是大专吗
[03:26] That’s like 13th, 14th grade. 相当于13到14年级
[03:28] But, Jane, you know so much. 可是简 你懂的可不少呢
[03:30] So why doesn’t it feel like enough? 所以我何必不知足呢
[03:50] You’re trampling on a crime scene. You got tape? 你踩在犯罪现场的物品上了 有胶带吗
[03:53] No, ma’am. 没有 长官
[03:54] Go into my car. 去我车子里
[03:55] In the trunk, there’s tape. Get it. 在后备箱有胶带 快去拿
[03:57] And, hey, tell the woman who’s in there to stay put. 顺便 叫那里面的老太婆待着别动
[04:01] In the…trunk? 也是在 箱子里吗
[04:03] No, in the car! 当然不是 在车里
[04:08] White female, approximately 20. 白人女性 差不多20岁
[04:10] Gunshot wound to the chest. 被枪击中胸腔
[04:17] No vitals. 脉搏已停
[04:19] Barney Fife was first on scene? 巴尼·费弗第一个赶到现场吗
[04:22] Yeah. 对
[04:24] No witnesses. 无目击者
[04:26] Broad daylight, thousands of students, no witnesses? 光天化日 几千学生 居然无目击者
[04:28] Hey, they’re all taking finals. And look where she is. 他们都在期末考试 而且你看看她在哪
[04:32] You wanna go back to being partners, just say so. 你要是想回来跟我搭档 就直说
[04:34] Can you please get a gun dog, 可否请您找只警犬
[04:37] and look through all the dumpsters, 把周围的垃圾车
[04:38] the trash cans, and the bushes? 垃圾桶 和灌木丛都搜查一遍
[04:45] Padding for a laptop, but no computer. 有个笔记本垫 不过没电脑
[04:47] Maybe she didn’t have one. 可能她本来就没有
[04:50] Nobody really goes to college without one. 上大学的哪个不带电脑
[04:53] Maybe the shooter stole it. 可能是枪手偷走了
[04:58] “Danielle Davis.” 丹妮尔·戴维斯
[05:00] Have her dorm room sealed off. 去把她的宿舍给封了
[05:03] Look at this. 看这个
[05:09] Maybe it’s hers. 可能是她的
[05:11] All the texts have been deleted. 短信全被删了
[05:13] Get a subpoena to the D.A.’s office 通知地方检察官办公室
[05:14] for her phone records, all right? 调出她的通话记录清单
[05:18] A piece of plastic. 一片塑料
[05:25] Get this to the crime lab. 这个拿去化验室
[05:27] No. No, no. 不行 别
[05:29] No, no, no, no. 别 别过来
[05:31] You look like my mother, 你长得真像我妈
[05:32] but she’s supposed to be waiting for me in the car. 不过她应该乖乖在车里等我
[05:34] It’s a tragedy. 真是惨剧啊
[05:37] She’s somebody’s baby. 谁家的可怜孩子
[05:39] How do you do this every day? 你怎么每天都面对这种事啊
[05:41] Okay, I’m gonna have a uni take you home. 没事了 我找个人送你回去
[05:45] – It’s senseless. – Yes, it is. Go on. -太没天理了 -对 没错 走吧
[05:55] Okay. Okay. Come on. Come on. Come on. 好了 没事 过来 过来
[05:59] Just stay right here, okay? 好好待在这儿 好吗
[06:01] Right here. Right here. Did you know her? 到这儿来 你认识她吗
[06:04] She’s my best friend! 她是我最好的朋友
[06:06] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[06:10] We had lunch yesterday at south campus… 我们昨天才在南校区吃了午餐
[06:14] Okay. 这样
[06:16] Is there anybody you can think of 你觉得有谁
[06:17] that would have reason to do this? 会对她下这样的杀手吗
[06:20] Did she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[06:22] She wasn’t seeing anyone. 她没有拍拖
[06:26] I can’t believe she’s gone! 我不相信她死了
[06:28] – I’m sorry. – Okay. All right. -对不起 -好 没事了
[07:11] No computer. Somebody’s got her laptop. 电脑丢了 有人拿走了她的电脑
[07:21] Wonder what this opens? 这是什么的钥匙
[07:24] Uh, her locker at the gym. 这是她健身房衣物柜的钥匙
[07:27] I’m Lucas Bilton. I was Danielle’s R.A. 我叫卢卡斯·比尔顿 是丹妮尔的舍管
[07:30] Resident advisor. They look after kids in the dorm. 宿舍管理员 他们照料这些学生
[07:37] How well did you know her? 你知道多少关于她的事情
[07:39] Not that well. 不是太多
[07:41] She ever come by and talk to you 她有没有找过你
[07:42] about having a problem with anybody? 跟你说过和谁有矛盾之类的
[07:44] She stopped by once or twice about classes. 她来说过一两次课程的事
[07:47] She was usually either studying or playing soccer. 她平时不是学习就是踢足球
[07:50] All right. Here’s my card. 好的 这是我的名片
[07:53] If you think of anything, can you give me a call, please? 如果你想起什么来 请打给我
[08:03] I’m Danielle’s father. 我是丹妮尔的父亲
[08:10] She wanted to get into BCU since she was a little kid. 她从小就梦想着能进入BCU
[08:14] The day she found out was the best day of her life. 录取那天是她这辈子最快乐的一天
[08:17] When was the last time you spoke to your daughter? 你最近一次和女儿聊天是什么时候
[08:22] Two days ago. 两天前
[08:24] She, uh, 她
[08:25] she sounded pretty tired, but she had a lot on her plate. 她听起来很疲惫 但她本来就很忙
[08:28] Straight-A student. Played Division-I soccer. 她是个三好学生 一级足球运动员
[08:31] They recruited her. Full scholarship. 学校以全额奖学金录她进来
[08:33] You must have been very proud of her. 您一定非常为她自豪
[08:36] Oh, her mother and I were very proud, yeah. 她妈妈和我都非常自豪 没错
[08:39] Her mother died when she was 15. 她妈妈在她15岁的时候就过世了
[08:42] I didn’t know how I was gonna be able to afford to send her. 我都不知道要怎么带大她
[08:48] She did it all herself. 她全靠自己
[08:57] Would you like one of my officers to drive you home? 让我们的警官送你回家好吗
[09:00] Yeah. 好吧
[09:03] I just want you to find out who did this to my baby. 我只想知道这是谁干的
[09:14] 2-centimeter, singular gunshot wound, mid-chest. 伤口两厘米 一枪击中胸腔正中
[09:18] I bet we’re looking for a 9-millimeter. 我打赌凶手用的是9毫米的枪
[09:20] I’ll have ballistics confirm. I just like to guess. 我当然会去做弹道确认 我就那么一猜
[09:24] And I’m usually right. 通常十猜九准
[09:26] Gunned down at one of the best universities in the country. 国内一流大学发生枪杀案
[09:30] I loved every minute there. 我好怀念在那儿的时光
[09:34] Well, maybe not protein biochemistry. 不过不包括蛋白质生物化学课
[09:40] Shooter was close. 凶手距受害者很近
[09:42] I found a hair on her body. 我在她的身体上找到一根毛发
[09:45] Give it to the crime lab. 把这个交给犯罪实验室
[09:46] See if they find DNA. 看看能不能查出DNA
[09:55] Well-developed quadricep femoris. 股四头肌很发达
[09:57] Yeah, she was a division-I soccer player. 没错 她是个一级联盟足球运动员
[10:00] Did you play sports? 你喜欢什么运动
[10:01] Ballet and fencing. 芭蕾和击剑
[10:05] Those aren’t sports. 那不算运动项目
[10:06] Yes, they are. 怎么不算
[10:08] What did you play? 你玩什么
[10:09] Field hockey. I was an attacker. 曲棍球 我是个攻击手
[10:11] I’m sure you were very aggressive. 我肯定你很有侵略性
[10:14] “Attacker” is a position. “进攻手”只是打球姿势
[10:28] Maura… 莫拉
[10:34] …She died from a gunshot wound to the chest. 她死于胸部中枪
[10:37] Since when is the chest bone connected to the ankle bone? 什么时候胸骨受伤还会牵连到踝骨了
[10:40] The anterior inferior tibiofibular 前下胫腓
[10:42] syndesmotic ligament is ruptured. 联合韧带断裂
[10:44] Sounds painful. 听着就疼
[10:46] Probably hurt her to walk. 可能走路的时候都疼
[10:48] It’s an unusual injury. 这伤并不常见
[10:50] You see it in professional athletes. 常见于职业运动员
[10:52] Her doctors missed it. She needed surgery. 她的医生忽视了这处伤 她需要做手术
[10:55] Then how was she playing division-I soccer? 那她怎么参加一级联盟足球赛
[10:57] Well, she wasn’t. 她肯定参加不了
[10:59] She wasn’t playing soccer on this ankle for a while. 她因为这伤应该有一段时间没有踢足球了
[11:02] So our scholar-athlete was lying. 所以那个运动员在说谎
[11:06] Why? 为什么呢
[11:23] Wow, she was a talented player. 她可真是个天才球员
[11:25] Danielle was my game girl, 丹妮尔是队中主力
[11:27] no attitude, 态度认真
[11:29] hard worker. 训练刻苦
[11:30] Was she having problems with any of the teamates? 她和队友们有矛盾吗
[11:33] No, not that I know. 据我所知 没有
[11:35] Her biggest problem was high-ankle sprain. 她的问题就是高脚踝扭伤
[11:37] That actually was no sprain, it was torn ligament 那实际上并不是扭伤 是韧带断裂
[11:40] No wonder she didn’t respond to rehab. 怪不得做复健不管用
[11:43] Could you tell us where her locker was? 能否告诉我们她的储物柜在哪里
[11:46] I would like to look inside. 我们想看一看
[11:47] Not ours. 这不是我们这里的钥匙
[11:48] We have combo locks. 我们用的是组合锁
[11:53] If you think of anything helpful, 如果你想到任何与案件有关的事情
[11:56] – please give us a call. Thanks. – Yeah. -请给我们打电话 谢谢 -好的
[12:00] I really liked her. 我很欣赏她
[12:02] Killed me to have to pull her scholarship. 取消她的奖学金我也很难过
[12:05] Well, you cut her from the team when she got hurt? 因为她受伤 你就勒令她退队
[12:09] And pull her scholarship? 还取消了她的奖学金
[12:12] My hands were tied. 我也是身不由己
[12:20] Well, they kick her out? 学校勒令她退学了吗
[12:22] No, the tution is paid off. 不 学费已交清了
[12:24] How was that possible? Her scholarship was pulled. 怎么可能 她的奖学金被取消了
[12:27] Straight from the bursar’s office. 信息直接来源于学校财务处
[12:28] Paid it off herself in a lump sum. 由本人一次性全部付清
[12:32] W– holy cr– $57,000 a year?! 老天 57000美元一年
[12:36] Includes room and board. 包含食宿
[12:37] That should include a car. 都可以买辆车了
[12:38] That should include an all-expense-paid trip around the world. 还可以来一次全自费的环球旅行
[12:41] Hell of a lot of money to wear a toga and do jell-o shots. 交这么多钱就为了穿着托加长袍饮酒作乐
[12:42] 托加长袍原为古罗马服装 此处是指cosplay派对 通常由床单做成 这种派对在美加的大学校园里很流行
[12:43] Right? 对吧
[12:45] Where’d you go to college, Korsak? 你上的哪所大学 科萨克
[12:47] Didn’t. 没上过
[12:48] Watched “Animal House” a few times. 《动物屋》倒是看过几次
[12:51] Course you did. 那倒是
[12:55] Got someing, Jane. 简 有发现
[13:01] That was a good place to kill someone. 这可真是个行凶杀人的好地方
[13:03] Camera’s blocked. Our suspect knows the campus. 摄像头死角 看来凶手很了解校园
[13:06] What about the security officer? 会不会是安保人员呢
[13:07] Barney Fife? Clean. No record. 巴尼·费弗 没问题 没有前科
[13:09] The cellphone company came back with Danielle’s texts. 手机公司发来了丹妮尔的短信
[13:14] All that money for school and that’s how she writes? 花那么多钱上学 就这点水平
[13:18] “2gtbt” “2gtbt”?
[13:20] “Too good to be true.” It’s called “Texting.” “好到难以置信” 这才叫”短信”
[13:23] It’s so complicated my mother does it in a nursing home! 复杂得连我在养老院的老娘都会发
[13:29] I’m looking at the pages, 我在看她的页面
[13:31] it looks like more than friend. 他们看起来不只是朋友吧
[13:33] Who’s “B-bear”? B-bear是谁
[13:35] There’s a lot of texts from this guy. 有很多他的短信
[13:37] “Miss u.” “Love u, babe.” “想你了” “我爱你 亲爱的”
[13:40] “Call me.” “给我打电话”
[13:43] “B-bear.” Brandon Lewis. B-bear 真名布兰登·路易斯
[13:45] Sophomore. 大二学生
[13:48] Now, why didn’t Natalie tell me 那为什么娜塔莉不告诉我
[13:50] that Danielle have a boyfriend? 丹妮尔有男朋友呢
[13:54] Because they broke up a month ago. 因为他们一个月之前就分手了
[13:56] Why? 为什么
[13:57] He was stressing her. 他总是逼她
[13:59] What do you mean? 什么意思
[14:02] She said she didn’t have time for a boyfriend. 她说他没有时间交男朋友
[14:05] And how did he feel about that? 那他有什么反应
[14:08] Brandon’s a good guy… 布兰登是个好人
[14:12] But? 但是
[14:15] It was pretty sudden. 但因为太突然了
[14:17] He was pissed. 他就火了
[14:19] I don’t understand. 我不明白
[14:20] She had even less time when she was playing soccer. 她踢足球的时候岂不是更没时间
[14:28] How did you know she was cut from the team? 你怎么知道她被砍了
[14:30] How did you know? 那你是怎么知道的
[14:36] She told me. 她告诉我的
[14:41] She was really sad. 她很难过
[14:45] She said she felt like she lost herself. 她说感觉就像迷失了自我
[14:47] Why didn’t you tell me about this? 你之前怎么不告诉我
[14:50] She didn’t want her dad to know. 她不想让她爸爸知道
[14:56] Was she sad about breaking it off with Brandon? 和布兰登分手 她难过吗
[15:01] Ever since she got hurt playing soccer, 自从打球受伤以后
[15:03] she was sad about everything. 她就没开心过
[15:14] Unh-unh. Boston homicide. 波士顿凶案调查组
[15:17] Brandon Lewis here? 布兰登·路易斯在这吗
[15:20] – I thought this was a frat house. – It is. -我看这像学生联谊会 -确实是的
[15:22] We’re getting ready for a party. 我们在为派对做准备
[15:23] In the middle of the day? 大中午的就开始准备
[15:25] We just finished finals. 我们刚结束期末考
[15:26] Congratulations. 恭喜
[15:29] Excuse us. 借过
[15:32] Do you think their parents know 你觉得他们爹妈知道
[15:33] they’re spending $1,000 an hour 自己每小时花1000美元
[15:34] for them to dress in foil? 就为了让孩子穿着锡纸开派对吗
[15:36] Hi. Can you get Brandon Lewis for us, please? 能帮我们找一下布兰登·路易斯吗
[15:38] Thank you. 谢谢
[15:42] Okay, w– why are you wearing this? 她们为什么穿成这样
[15:45] ABC party. ABC派对
[15:47] Anything but clothes? 一丝不挂
[15:53] You Brandon? 你是布兰登
[15:55] Yeah. Is this about Danielle? 是 是不是和丹妮尔有关
[15:59] I’m not some gangbanger. 我又不是什么小阿飞
[16:01] I’m pre-law. 我是法律预科学生
[16:04] We’ll try to keep that in mind. 我们会记住的
[16:07] When did you and Danielle break up? 你什么时候和丹妮尔分手的
[16:10] She broke up with me a month ago. 一个月前她甩了我
[16:12] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[16:14] Dig a little… 好好想想
[16:16] …Pre-law. 法律预科生
[16:17] Must be teaching you some analytical skills. 一定学过点分析技巧吧
[16:19] I said, “I don’t know.” 我说我不知道
[16:23] Was she seeing someone else? 是她劈腿了吗
[16:24] No. 没有
[16:26] Why? Do you know something? 怎么 你们知道什么吗
[16:29] Come on, Brandon. 别这样 布兰登
[16:32] A girl that looked like Danielle, 像丹妮尔那样的女生
[16:34] they’re not alone very long. 追的人肯定多的是
[16:40] How would you feel if she was seeing someone else? 如果她劈腿 你会怎样
[16:42] Really happy. What do you think? 很开心 你以为呢
[16:43] I think a man gets enraged 我觉得是个男人就会勃然大怒
[16:44] and he does things that he regrets. 然后做出后悔莫及的事
[16:48] I-I’m not some homicidal maniac! 我可不是什么变态杀人狂
[16:50] I-I loved her. Why would I kill her? 我爱她 为什么要杀她
[16:52] I don’t know, Brandon. Why would you? 这个谁知道 布兰登 为什么呢
[16:54] You can’t pin this on me. 你不能诬赖我
[16:57] I want a lawyer. 我要一名律师
[17:00] Took him long enough. 先把他关起来
[17:11] Is this from the good fridge or the dead-people fridge? 这是从好冰箱还是从装尸体的冰箱拿的
[17:13] Cold air is cold air. 冷空气又没区别
[17:17] How old is it? 放多久了
[17:18] No, don’t tell me. 得 还是别说了
[17:20] I-I’m too hungry. 我都饿得饥不择食了
[17:30] I was at BCU. 我刚才在BCU的时候
[17:32] The sorority girls were dressed in foil. 那些联谊的女生们居然穿着锡纸
[17:35] The ABC party. 是ABC派对吧
[17:37] Such a rho zeta theta thing. 那些可太幼稚了
[17:41] You take it for granted that you know all that. 你还真以为自己是个百事通了
[17:43] Well, I didn’t know “Attacker” Was a position. 可是我不知道”攻击手”只是个姿势
[17:45] A gaping hole in your education. 也有你不知道的时候
[17:50] I try not to have regrets… 我一直拼命想让自己以后不后悔
[17:53] But, I don’t know. 不过我也说不清
[17:54] W-when I was on that campus, I… 我刚才在那学校的时候
[17:57] I felt like I missed out. 感觉自己好像错过了很多美好
[18:00] Jane, you’re a bright, accomplished woman. 简 你是个聪明过人 才华横溢的女人
[18:03] I peeked in the library. 我偷偷瞧了他们的图书馆
[18:05] All the things I could have known if I’d gone to college. 我如果在那上学的话肯定就知道泡图书馆
[18:10] Something about being there was… 待在那里就觉得…
[18:12] It was inspiring, you know? 很振奋
[18:17] But you know more about human beings than anyone I know. 但比你我所知的任何人都更了解人们
[18:20] Bad human beings. 也只是坏人而已
[18:21] We’re all a mix of good and bad. 人不都是亦善亦恶的吗
[18:29] Hey, ma. What is it now? 嘿老妈 又怎么了
[18:39] What is this? 哪来的这个
[18:42] Well, your father wouldn’t help me, so I traded in my car. 你爸不帮我 我只能把车卖了
[18:47] Were you semiconscious at the time? 你那会儿是不是神志不清了
[18:49] Don’t be condescending. 别这么没大没小的
[18:51] Oh, wow. 好家伙
[18:52] It’s a 429-cubic-inch, uh, v-8. 429立方寸 V字型8缸
[18:56] It’s a very efficient engine for its time. 这引擎在当时可是相当强劲的哦
[18:58] 40 years ago. 40年前
[19:00] I-I-is this about teaching Papa some lesson? 这难道就是为了教训一下爸爸
[19:03] Well, that… May have been part of it. 这个…也是一部分啦
[19:08] Smoke, uh, is leaking 这烟是因为
[19:10] from your valve-cover gasket, 阀盖垫片漏水
[19:13] But I-I could replace that for you. 不过我还能帮你修修
[19:15] But I-I do see some other problems. 但是我看这毛病还真不少
[19:17] You’re burning oil. 这样很耗油
[19:19] I would suspect it’s a ring job. 我怀疑是油环的问题
[19:22] How much? 修得多少钱
[19:25] Uh, three, maybe four. 三或四吧
[19:28] Hundred? 百
[19:28] Thousand. 千
[19:30] Oh! 不会吧
[19:32] Oh, god. Your father is gonna kill me. 天啊 你爸非杀了我不可
[19:34] Tell him not to do it while I’m on call. 别在我执勤的时候动手就行
[19:38] Can you help me get the Buick back? 那你能帮妈妈把那辆别克弄回来吗
[19:41] They’re crooks, and you’re a police officer! 你们警察不就是专治坏蛋吗
[19:43] I’m a homicide detective! 我只是凶杀案警探
[19:44] Ma, wh– are you planning on killing the car dealer?! 老妈你搞清楚 你不是要杀那汽车商吧
[19:47] I might. 那可没准儿
[19:49] Is it driveable? 这个还能不能开
[19:51] Maybe a few miles. 几英里吧
[19:53] – Fine. Let’s call you a cab. – Hey, hey. -行了 给你叫辆出租 -等等
[19:55] Ran down that barcode key 我们破解了在丹妮尔宿舍
[19:56] we found in Danielle’s dorm room. 找到的那把密码锁钥匙
[19:59] You found something. 有发现吗
[20:00] It opens a locker at a high-end gym in Somerville. 是萨默维尔的一家高级健身房的
[20:07] Danielle stored a nice dress… 丹妮尔把这件漂亮裙子
[20:11] And, uh… 还有…
[20:14] …some “Do-me” heels in a secret locker. 这双高跟鞋藏在那个秘密橱柜里
[20:19] That was not her only secret. 恐怕不仅如此
[20:22] I think I know how 我终于知道这个年纪轻轻的
[20:24] our innocent sophomore made $57,000. 大二女生怎么弄到57000美元了
[20:33] She lost her scholorship 她奖学金没了
[20:34] and when tuition was due, I’m figuring 而且又马上要交学费 我猜
[20:36] that Danielle was turning tricks for no more than a month. 丹妮尔干这行也就是最近一个月的事
[20:39] How’d she put that kind of money together in a month? 一个月怎么可能凑齐这么一大笔钱呢
[20:41] Well, I mean, she’d have to have some pretty high-end clients. 她一定有一些大金主
[20:46] Come on. We’re taking this. 来吧 开这家伙
[20:48] A little undercover field trip to an expert. 咱们要去便衣寻访一位行家
[20:51] A pimp? 皮条客
[20:52] Yeah, well, she had to be working with someone 她要想在这一行赚钱
[20:54] to make that kind of cash, right? 肯定得和别人一起干 对吗
[20:56] Can I drive? 我可以开不
[21:00] Yeah, knock yourself out. 当然可以 请便
[21:21] Maybe Danielle had, like, a very rich sugar daddy. 丹妮尔可能有个有钱的老男人
[21:25] Maybe B-bear found out why she didn’t have time for him B-bear发现正是为此她才没有时间陪他
[21:28] and killed her. 就杀了她
[21:31] I need me a little taste of this vanilla bitch right here. 大爷我想尝尝这给小荡妇的鲜儿
[21:34] How much for a party? 多少钱
[21:37] Three to five years. 也就三五年
[21:39] Oh, my bad. 撞鬼了
[21:40] But 5-0 looking fine! 不过条子也挺漂亮的嘛
[21:43] Get out of here. Uh-huh. 给我滚开
[21:46] Leave it to my mother to trade her Buick in for a pimp mobile. 还是让我妈自己把她那别克弄回来吧
[21:52] Okay, there’s my expert. 好了 那就是我说的行家
[21:54] He was a really good source 我在这一块儿干的时候
[21:55] when I worked this sector. 他就是个得力的眼线
[21:56] Maybe he can tell us 说不定他知道
[21:57] how Danielle was hooking up with her johns. 丹妮尔怎么和那些嫖客交易
[21:59] Hey, man. 嘿 老兄
[22:00] Oh, it’s Rizzoli. 原来是里佐利呀
[22:02] Who died? 又有谁死了
[22:03] Detective Frost, this is Mo monee. 这位是弗罗斯特侦探 这位是莫莫内
[22:06] Your, uh, 你们的
[22:07] your ride needs work. 你们的座驾得修理修理了
[22:09] It’s my mother’s. 是我妈妈的
[22:10] Oh, damn. Mama’s got some gangsta. 不会吧 那她老人家肯定是被黑了
[22:15] She one of yours? 她是你手下的吧
[22:16] I wish. Girl like that could earn. 我巴不得呢 这种姿色肯定稳赚
[22:20] Maybe she had a pimp. 她可能有个皮条客
[22:22] Maybe you could find out for us. 看你能不能帮我们找找
[22:25] She was a college student. 她是大学生
[22:26] Man, it ain’t like it used to be. 老兄 现在这行已经变了
[22:29] Bitches be trippin’ now, gettin’ their own websites. 鸡们现在都变精了 都有自己的网站
[22:32] All kinds of amateurs up in this game. 这行里有很多打游击的
[22:34] Maybe she was solo. 她可能单干
[22:36] No, if she was working regular, 不会 如果她常干这个
[22:38] she had herself a daddy. 肯定有个皮条客
[22:39] And a book. 还有个本子
[22:40] You check her book? 你们查她的本子了没
[22:43] We didn’t find one. 没找到什么本子
[22:45] she had a book. 肯定有个本子
[22:47] I mean, this whole damn world’s gone crazy, 虽然说这世道不比从前了吧
[22:49] But whores still need to keep schedule. 但鸡们照样要有计划
[23:03] Hello. 你好
[23:05] You’ve got a great eye. 眼力真好
[23:06] This one’s in tip-top… 这辆可是镇店…
[23:11] Okay, what’s this about? 这是怎么回事
[23:14] That is your car. 那辆是你的
[23:16] This is my mother’s car. 这辆是我妈妈的
[23:22] Yeah, I’m afraid I can’t do that. 我恐怕爱莫能助
[23:23] That lemon that you sold her 你卖给她的那辆柠檬色的车
[23:25] needs thousands of dollars of work. 光修理就要好几千
[23:26] According to the law, we’re not responsible 根据法律 我们对于
[23:29] for abuse, negligence, or accident 车辆离开交易场地之后出现的
[23:31] once the car leaves our lot. 滥用 违法行为 或车祸不负任何责任
[23:34] Right, the law. 说得没错 要说法律
[23:38] How about you showing me all your 140-58 documents 你把所有这些车的持有证
[23:41] that shows that you have the bonds for all these cars? 都给我检查一遍如何
[23:44] Also, let’s get out your titles 还有 我们还要请教您大名
[23:46] so we can verify the vin numbers. 这样才能验证这些车的车辆识别码
[23:48] What do you say, uh, Roger? 叫什么来着 哦 罗杰
[23:53] We want all our customers to have a satisfactory experience. 我们希望我们所有的顾客都能满意
[23:56] I’m sure we could rescind the sale. 我确信我们一定能取消这宗交易
[23:59] Throw in a new alternator, all right? 换一个交流电机怎样
[24:01] I don’t think that will be a problem. 这个自然 这个自然
[24:03] And floor mats. 还有地毯
[24:07] It’ll be our pleasure. 荣幸之至
[24:14] I didn’t think that you talked like that to anybody but me. 我还以为你只是对我才那么凶呢
[24:19] Is that mom-speak for “Thank you”? 这就是你的谢谢吧
[24:37] Dr. Maura Isles, knuckle-deep 莫拉·艾尔斯医生居然吃
[24:39] in germy bar snacks? 酒吧里不干不净的小零食
[24:41] I’m shocked. 真没想到呀
[24:42] Oh, I had representative samples tested. 我把代表性样本测试完了
[24:45] Bacteria count fell within acceptable limits. 细菌数目降低至可接受范围
[24:48] You want one? 也来一个
[24:49] It must be very complicated to be you. 你真是太不容易了
[24:52] You have no idea. 你难以想象
[24:54] I had to get out of the office. 我得走出办公室透透气
[25:00] Me too. 我也是
[25:01] I feel guilty taking a break. We don’t have a solid lead. 我连歇都不敢歇 一点可靠线索都没
[25:04] We might. 也许有
[25:05] I got the lab results back 我拿到丹妮尔身上毛发的
[25:07] from that hair sample I found on danielle. 化验报告了
[25:09] It’s synthetic. From a toupee. 是人造的 假发上的
[25:12] Danielle was selling herself to a guy with a plastic rug? 丹妮尔把自己卖给一个假发男
[25:16] Maybe he took it off, you know, during. 那啥的时候 也许他会拿下来
[25:19] God, a child at the college of her dreams, 天 一个进了理想大学的孩子
[25:20] and she’s turning tricks. 竟然玩这个
[25:22] To stay. You know, she lost her scholarship. 为了留下来 因为她失去了奖学金
[25:24] She was trying to pay for school. 她只是想付学费
[25:25] How about a loan? Hell, some people even flip burgers. 贷款不行吗 还有人去卖汉堡呢
[25:29] – Not possible. – Why? -不可能 -为什么
[25:31] Because there are only 8,760 hours in a year, 因为一年只有8760小时
[25:35] and to pay for school, 要想这样赚钱支付学费
[25:36] she needed to work 9,500 hours. 她要工作9,500小时
[25:38] You’re defending her. 你是在替她辩解
[25:39] Your fancy French boarding school warped your young mind. 你那高档的法国寄宿学校给你洗脑了
[25:43] In Europe, women make all kinds of arrangements with men. 在欧洲 女人会和各种男人约会
[25:46] And both parties get what they need. 双方各取所需
[25:47] No shame, 没有什么见不得人的
[25:49] no pimps, no victims. 皮条客 或者受害者
[25:52] I’m sure it was terrible for Danielle to resort to that. 我确信丹妮尔这么做也一定很痛苦
[25:55] She had other choices. 她有别的选择
[25:56] Apparently she didn’t think so. 很明显她不这么认为
[25:57] She couldn’t go to her father. 她又不能去找爸爸
[26:02] Jane, what is it? 简 怎么了
[26:03] You’re right. 你说得对
[26:04] H-her father was very upset that he couldn’t 她爸爸对她只能靠奖学金上学
[26:07] keep her in that school without that scholarship. 本来就感到很愧对于她
[26:18] You know that piece of plastic 记得你在犯罪现场
[26:19] you found at the crime scene? 找到的那块塑料吗
[26:22] It’s Acrylonitrile Butadiene Styrene. 是丙烯腈-丁二烯-苯乙烯共聚物
[26:27] From a computer. 电脑上的
[26:30] Danielle’s missing laptop. 丹妮尔遗失的电脑
[26:32] I bet the person who stole it dropped it. 我估计是偷电脑的人丢下的
[26:36] And I bet the campus computer store can tell us who that is. 而且大学电脑商店一定知道谁是小偷
[26:41] Wait, what are you gonna do? 等等 你要干嘛去
[26:43] Sit outside and wait for it to open? 坐商店外等开门
[26:45] Yeah, I might. I’ll see you later. 对 也许吧 回见
[26:54] Anybody bring in a laptop for repairs 过去24小时内有人把电脑
[26:56] – within the past 24 hours? – Uh, yeah. -送来维修吗 -有
[26:59] Can I see the repair slips, please? 能给我看看维修单吗
[27:06] That’s this morning’s. 这些是今早的
[27:09] You need yesterday’s, too? 昨天的也要
[27:10] Yes, please. 对 麻烦你
[27:20] Hey, Officer Kelly. 凯莉警官
[27:29] Get him! Get him! Get him! 抓住他 抓住他 抓住他
[27:31] Don’t run from the cops! 在警察面前还敢逃
[27:33] Oh, look at this. 看这个
[27:37] Laptop-repair slip. 手提电脑维修单
[27:41] You want to bet it’s Danielle’s? 想赌赌看是不是丹妮尔的吗
[27:50] I didn’t kill her. 她不是我杀的
[27:52] You had her laptop. 但你拿着她的手提电脑
[27:54] – I found it. – After you killed her. -是我找到的 -在杀了她之后
[27:55] She was dead when I got there. 我到时她已经死了
[27:57] I grabbed it, put it in the cruiser, 我拿走了 放到巡逻车里
[27:59] and then I went to call it in. 之后就报警呼救
[28:04] So your only crime is stealing from the dead girl? 这么说你唯一的罪行就是偷死人东西了
[28:08] Look… 听我说
[28:09] It stinks that she’s dead. 她死了是很闹心
[28:12] But she’s not gonna miss the laptop, right? 但她肯定不会想念她的手提电脑对吧
[28:22] You’re gonna miss your bed. 你绝对会想念你的床
[28:25] Take him to lockup. 把他关起来
[28:35] Cheez doodles or chewy bears? 奶酪玉米花 还是小熊糖
[28:38] So hard to choose. 真难抉择
[28:40] You better have the protein bar, detective. 你最好吃蛋白棒 警探
[28:44] Thanks a lot. 多谢
[28:45] You told me to remind you. 你让我提醒你的
[28:48] I think I found Danielle’s hooker book. 我找到了丹妮尔的工作手册
[28:51] It’s on her laptop. 在她手提电脑里
[28:53] That’s her calendar. See all these entries? 她的日历 看见这几条了吗
[28:56] I think they’re code for Johns she was meeting. 应该是她嫖客的代码
[29:00] Uh, that looks like a college student making notes to herself. 看上去只是一般大学女孩做点小记号
[29:03] Except she wasn’t taking art history. 但她并没有选艺术史
[29:06] I don’t know. M-maybe he’s right. 不知道 也许他说得对
[29:08] Look, she, uh, she records historical dates, 看 她还记录了日期
[29:11] but always as “1700,” “1800.” 但都是”1700″ “1800”
[29:14] That’s — that’s military time. 是军用计时方式
[29:16] Look at this one — “2100”. 看这个”2100″
[29:18] She was probably taking “Future U.S. History”, 也许她在上”美国未来史”
[29:20] Right, Korsak? 对吗 科萨克
[29:22] Her texts to Brandon stopped about a month ago. 她一个月前停止给布兰登发短信
[29:25] That’s — that’s right when these entries begin. 而那时正是这些条目开始的时候
[29:29] Look at this. 看这个
[29:31] The night before she died… 她死之前那晚
[29:33] “Windgate act passed by AH, 2100.” “风门行动 AH 2100”
[29:36] Yeah, there’s a Windgate Hotel downtown. 对 市中心有一家风门旅馆
[29:38] Maybe AH stayed there. 也许AH就在那
[29:40] Wild-goose chase, you ask me. 要我说的话 完全是徒劳
[29:42] No one’s asking you. I’ll go, Jane. 没人要你说 我去 简
[29:44] Okay. 好
[29:50] Hotel-security footage. 旅馆安全录像
[29:52] That him? The bad rug? 就他 假发男
[29:56] Wild-goose chase, huh, Korsak? 徒劳是吧 科萨克
[29:58] Didn’t find anything. 什么都没发现
[30:00] Oh, except… 除了
[30:01] …one of Danielle’s Johns. 丹妮尔的嫖客之一
[30:04] But we’re probably not interested 但我们可能对她被杀当天
[30:05] in the guy she was with the day she was murdered. 和她在一起的男人根本不感兴趣
[30:07] All right, you’ve had your fun. 行了 你就得意吧
[30:08] I was wrong, okay? So, sue me. 我错了 怎样 告我啊
[30:11] “AH” is Professor Andrew Hilliard? “AH”是安德鲁·西里亚德教授
[30:14] Hilliard sold his house in Cambridge last month. 西里亚德上个月把剑桥的房子卖了
[30:17] Been renting cheap, school-owned housing 过去几个月一直在租住在
[30:19] for the past few months. 廉价校舍
[30:20] Sold his house? 卖房
[30:22] You think Danielle was shaking him down for tuition money? 你觉得丹妮尔为了付学费一直在勒索他
[30:33] Like she’s trying to wipe away what she’d become. 她像是在抹去自己堕落的痕迹
[30:37] Tell Rizzoli. 告诉里佐利
[30:38] She’ll be delighted to get this creep. 她抓到这个变态肯定会乐翻的
[30:42] Professor Hilliard. 西里亚德教授
[30:44] Boston P.D. We’re coming in. 波士顿警察局 我们进来了
[30:49] We got a deco. 死了
[30:51] Smells a lot like day two. 闻着像是昨天死的
[30:55] You gonna hurl again? 你又犯恶心了
[30:56] You want me to kiss him on the lips? 你是不是想看看我亲他嘴验证一下
[31:00] Glock 26. 格洛克26
[31:02] It’s the same gun that got danielle. 和杀死丹妮尔的是同一把枪
[31:06] Serial numbers are filed. 序列号被磨掉了
[31:08] Why did he kill Danielle? Jealousy? 为什么要杀丹妮尔 出于嫉妒
[31:10] Maybe. 也许吧
[31:12] Then he kills himself ’cause he can’t live with what he did. 接着他自杀了 因为自己心里有愧
[31:15] Except… 除非
[31:17] Except? 除非
[31:18] Except it’s a setup. 除非是有人故意陷害
[31:22] Hardly any blood on his gun hand. 握枪的手上没有血迹
[31:24] Yeah, there’s none on the slide either. 扳机上也没有
[31:28] This isn’t a suicide. 不是自杀
[31:39] Hi. I’m going to the crime lab. 我正准备去罪证化验室
[31:41] I’ll ride with you. 一起去吧
[31:43] Maura measured the entrance and the exit wounds. 莫拉检查了子弹穿透的伤口
[31:44] Hilliard didn’t kill himself. 西里亚德并没有自杀
[31:46] He was shot by somebody right next to him. 他是被人近距离枪杀的
[31:48] His broker confirmed 他的经纪人说
[31:49] Hilliard’s been withdrawing $15,000 a month. 西里亚德一个月提15000美金
[31:52] That’s $180,000 — for what? 那一共是18万 为什么
[31:55] No idea. 不知道
[31:56] But it’s been going on for a year and a half. 但他已经提了一年半了
[32:00] So, the professor starts seeing student prostitutes… 也就是说教授开始召校妓后
[32:03] And somebody starts blackmailing him. 便有人勒索他
[32:08] Yeah, but i-it couldn’t have been Danielle. 对 但不可能是丹妮尔
[32:10] She’d been a scholarship soccer player up until the last month. 上月之前她一直都拿足球队奖学金
[32:16] Striations match. 辉纹吻合
[32:18] Same gun killed Danielle and Hilliard. 杀死丹妮尔和西里亚德的是同一把枪
[32:20] Tracing this gun is our best hope of finding the shooter. 找到枪手的最快途径就是追踪这把枪
[32:24] How? 怎么追
[32:26] Serial numbers were filed off. 序列号被磨去了
[32:27] Just because your bright, shiny objects can’t do it 你那聪明脑瓜儿想不出办法
[32:29] Doesn’t mean it can’t be done. 不代表就没有办法
[32:31] Hey, Maura. 嗨 莫拉
[32:33] Let’s get to the university. 我们得去趟学校
[32:34] Danielle’s friends are throwing her a candlelight vigil. 丹妮尔的朋友要为她烛光守夜
[32:36] I want to get there early, all right? 我们得提前赶过去 好吧
[32:38] Oh, I’d like to come with you, pay my respects, 我跟你们一起去 表达一下敬意
[32:40] Maybe help you look for the bad guy. 也许还能帮你们找到那个坏蛋
[32:42] They like to see the results of their work. 他们喜欢欣赏自己的杰作
[32:44] I know because I had two years of forensic psychiatry. 我懂这个是因为我学了两年的法医心理学
[32:47] It took you two years 你花了两年时间
[32:49] to figure out that bad guys were screwed up? 才明白坏人有这么丧心病狂吗
[33:16] It’s beautiful… in a sad way. 真的很…凄美
[33:19] Just keep looking at faces. 留意大家的表情
[33:28] Hello, detective. 你好 警探
[33:31] Some turnout, huh? 人真不少啊
[33:35] Yeah, it’s a tribute to the kind of person your daughter was. 是啊 这是大家对你的好女儿的缅怀
[33:42] We are doing our best. I promise. 我们会竭尽全力的 我保证
[33:46] Thanks. 谢谢
[33:52] Excuse me. 失陪了
[33:57] You got something? 有发现吗
[33:58] Yeah. The numbers off the gun. 是的 枪号被擦掉了
[34:00] It’s registered to Scott Bilton, 此枪注册者是斯科特·比尔顿
[34:02] Wilkes-Barre, Pennsylvania. 来自宾夕法尼亚的威尔克斯—巴里市
[34:06] Bilton? 比尔顿
[34:07] Lucas, the R.A., Bilton? 那个叫卢卡斯的舍管也姓比尔顿
[34:09] His stepfather. 他继父的姓
[34:12] Be careful. He’s got three other guns registered. 小心一点 他还另注册有3把枪
[34:14] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[34:37] Murder weapon’s traced to the R.A. 凶器是那个舍管的
[34:41] That kid’s the killer? 那小子是凶手吗
[34:44] Of course — R.A.S keep tabs on their floors. 当然 舍管负责监视各个楼层
[34:47] And he would know that she lost her scholarship, 他肯定能知道她的奖学金没了
[34:49] that she was desperate. 而很绝望
[34:52] Looks like his part-time job was pimping. 看来他的第二职业是拉皮条
[34:54] Let’s wait till this thing is over. 等集会结束
[34:56] We’ll get him when he’s alone, okay? 人都散了我们再抓他 好吗
[34:58] – Maura, stay here. – Okay. -莫拉 你留下 -好的
[35:14] Look at the bracelet. It’s the same as Danielle’s. 看那个手镯 和丹妮尔的一样
[35:18] Natalie was hooking, too. 娜塔莉也在卖淫
[35:22] I loved Danielle. 我爱丹妮尔
[35:25] Anything I can say about this remarkable person 任何词语都无法形容
[35:28] won’t come close to describing who she was. 我这位好友的为人
[35:34] Gun! 枪
[35:37] Drop it! 放下枪
[35:38] You killed Danielle! 是你杀了丹妮尔
[35:41] She couldn’t keep her mouth shut. 她废话太多了
[35:44] – Don’t think I won’t kill you, too. – Please. -别以为我不会也杀了你 -不要
[35:53] Jane, go! I got her! 简 去吧 这有我呢
[35:58] That’s ok, that’s ok, I’m here 没事的 没事的 有我在
[36:06] Lucas! 卢卡斯
[36:08] She was a whore, and she was a whiner! 她就一婊子还整天发牢骚
[36:11] I gave her 57 grand, and she didn’t want to do it anymore?! 我给了她57000块 她却不想干了
[36:14] You work it off, bitch! 死去吧 婊子
[36:15] Just put the gun down! We can talk about this! 把枪放下 我们可以谈谈
[36:19] Or I’ll just blow your head off. 要不我干脆一枪打爆你的头
[36:22] He’s running! 他跑了
[36:32] Frost. 弗罗斯特
[36:33] I’m with you. 我在跟进
[37:32] Well…Good to see you with your eyes open. 很高兴看见你醒了过来
[37:34] It’s good to be going home. 能回家真好
[37:39] How you feeling? 感觉怎么样
[37:40] Eh, my ribs are a little sore. 肋骨还有点疼
[37:43] Bullet was a “Through and through.” 子弹完全打穿你的身体
[37:46] It’s better than most case scenarios. 很多人没有你这么幸运
[37:47] I know. 我知道
[37:48] Bullet broke two ribs, came right back out. 子弹打坏了我两根肋骨 从后边出去了
[37:52] I guess I passed out from shock. 我觉得我是被吓晕的
[37:54] It just hurts to laugh or cough. 就是笑和咳嗽的时候会疼
[37:56] Well, at least you’ll have a cool scar. 至少你还会落下两个酷酷的伤疤
[37:57] Doctor said just two pucker marks. 医生说只会有两个皱痕
[37:59] Oh, good. So then you can continue to wear foil bikinis. 好啊 那你就能继续穿锡纸比基尼了
[38:05] Don’t make me laugh. 别逗我笑了
[38:07] Sorry. 对不起
[38:09] Here. These are for you. 这个 这是给你的
[38:10] -Thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[38:13] Let’s get you out of here. 我推你出去
[38:19] Are you gonna tell my parents? 你会告诉我父母吗
[38:21] that you got shot? 说你中枪了吗
[38:24] Well, I think they already know. 我估计他们已经知道了
[38:30] Thank you. 谢谢
[38:36] I was really desperate, and… 我当时很绝望 而且…
[38:38] and it was really stupid. 真是犯傻
[38:41] Well, everybody does stupid things. 人人都有犯傻的时候
[38:45] That stupid? 有我那么傻吗
[38:49] Okay, no. Maybe not that stupid. 好吧 也许没那么傻
[38:51] But you’re here. 但你挺过来了
[38:54] And you get a second chance. 你还有第二次机会
[38:57] When do you go back to school? 你什么时候回学校上课
[38:59] I don’t. 不回去了
[39:02] I can’t pay. 我交不起学费
[39:03] And I can’t do what I was doing…. 而且我再也不会去干那个了
[39:07] …ever. 再也不会了
[39:11] Oh. Here. 对了 这个
[39:12] – What’s this? – Open it. -这是什么 -打开看看
[39:24] Weird, huh? 奇怪吧
[39:26] I talked to the Bursar’s office. 我跟学校财务谈过了
[39:28] They said you were paid all the way up to your senior year. 他们说你后两年的学费都交齐了
[39:31] How — but — 这怎么可能
[39:33] There’s always a little 一般奖学金设置里
[39:33] leftover scholarship money for hardship cases. 会有一小部分是用于资助特困生
[39:36] I argued that your case was a major hardship. 我跟他们谈说你有特殊困难
[39:41] Thank you. 谢谢你
[39:43] – You study hard, okay? – Yeah. -努力学习吧 好吗 -好的
[39:51] See you soon. Take care. 回头见 保重
[40:10] So, what was it like working on a live victim? 照顾活着的受害人感觉如何
[40:15] Terrifying. 很吓人
[40:18] And exhilarating. 也很兴奋
[40:22] Natalie confirmed your theory though. 不过娜塔莉证实了你的猜测
[40:24] Lucas had about a half-dozen girls working off tuition. 卢卡斯控制了六七个拖欠学费的女孩
[40:27] Yeah. Lucas was the company store. 是的 卢卡斯是金主
[40:29] Fronted the money to Danielle. 给丹妮尔放贷
[40:31] Maybe she found out that he was blackmailing the professor, 也许她发现了他在勒索教授
[40:33] And he killed her. 他就把她杀了
[40:35] Yeah. She probably thought she could get out 是的 她大概觉得如果威胁把这事公开
[40:37] if she threatened to go public. 她就能逃出魔爪
[40:40] That poor father. What he must be going through. 可怜的父亲 他能承受得了吗
[40:45] I applied to BCU. 我曾申请过BCU
[40:51] It’s very hard to get into. 那里门槛很高的
[40:52] I got in. 我被录取了
[40:56] Why didn’t you go? 那你为什么没念呢
[40:58] Wanted to be a cop. 想做一个警察
[41:02] What’s the real reason? 真正的原因是什么
[41:05] My father would have sold everything to send me there. 供我上学我老爸会倾家荡产的
[41:07] I couldn’t do that to him. 我不能那样对他
[41:11] Did you ever tell him? 你告诉过他吗
[41:13] Nope. That would make him too sad. 没有 他肯定会很难过
[41:19] Well, I wonder what’s gonna happen to Natalie. 不知道娜塔莉以后会怎么样
[41:22] She’s going back to school. 她回去上学了
[41:23] What? 什么
[41:25] Made a little deal with the chancellor. 我跟校长作了个交易
[41:28] We keep a lid on it, they go back to school. 我们不把事情公开 让她们回去上学
[41:30] On the university’s expense. 学校支付学费吗
[41:32] ’cause, you know, if this got out, 如果这事公开的话
[41:34] people might be judgmental. 人们肯定会指责学校
[41:41] What are you gonna tell Danielle’s father? 那你又怎么跟丹妮尔的父亲讲呢
[41:47] All he needs to know 他只需要知道
[41:49] is that his daughter loved him very much. 他女儿非常地爱他
[41:52] Aww, Jane. 啊 简
[41:54] What? 怎么了
[41:55] I think that’s really… 我觉得你真是…
[41:57] That’s really sweet. 太有爱心了
[41:59] Oh, gross. Okay. Gimme the wine. 算了吧 好不 把酒给我
[42:01] – What? Really! – Mnh. Okay. -什么啊 是真的 -好吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号