Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Hi. 嗨
[00:08] Falling in love at the first sight. 一见钟情
[00:11] Immediate attraction is pure narcissism. 一见钟情纯属一厢情愿
[00:14] Oh, I don’t agree. 我可不同意
[00:16] Look, they’re talking about his t-shirt. 看 他们正在谈论他的T恤
[00:19] It takes quite a lot of effort to attract a mate. 吸引异性是得煞费苦心
[00:22] That right there is the beginning of true love. 那对看来要成事了
[00:24] People are attracted to people who are attracted to them. 人们一般只会同类相吸
[00:36] Well, there goes that theory. 看来那理论被推翻了
[00:46] Something tells me we’re not getting in much of a run. 我想我们的跑步要泡汤了
[00:50] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[00:56] Hey, Russ. What do we got? 嗨 罗斯 有什么发现
[00:57] Hey, Rizzoli. How you doing? 里佐利 你好
[00:58] Got a floater. 发现了一具浮尸
[00:59] When did you pull him out? 什么时候捞上来的
[01:01] 20 minutes ago. 20分钟前
[01:02] How long’s he been in? 他在水里泡多久了
[01:04] Well, it’s hard to tell 尸体泡在水里
[01:05] once the body’s been in the water for over an hour. 超过一小时就难以推断了
[01:07] Couldn’t find an I.D. 身份尚未确定
[01:19] We don’t need an I.D. 无需查他身份了
[01:22] Maura… You know him? 莫拉 你认识他
[01:27] Oh, my god. I’m so sorry. 天呐 节哀顺变
[01:30] It’s Adam Fairfield. 他是亚当·费尔菲德
[01:31] I was, uh, I was involved with his brother Garrett. 我当年曾经和他弟弟加勒特相恋
[01:35] Of the Fairfields? 就是费尔菲德家的那位吗
[01:38] Was it serious? 是认真在谈吗
[01:40] I was 20. 我那时才20
[01:42] Everything felt serious. 那个年纪 事事认真
[01:46] Look at the back of his head. 看看他的后脑勺
[01:49] Yeah, it’s common with drowning victims. 没错 这在溺水者身上很常见
[01:52] Most likely from getting struck against the rocks. 多半是撞上石头了
[01:58] You want to go with me when I notify the family? 你想跟我去通知他的家人吗
[02:02] No. 不想
[02:05] But I will. 但是我得去的
[02:06] I owe him that. 这是我欠他的
[02:31] Holy crap. 天哪
[02:34] Well… 哇
[02:36] The castle in Scotland is much bigger. 苏格兰的城堡比这大多了
[02:40] Place on the cape is beautiful, too. 矗立在海角 美不胜收
[02:41] You could’ve been a Fairfield. 你本该有机会嫁入费尔菲德家
[02:44] How do we not know this? 你怎么不告诉我们呢
[02:45] Could you stop saying that? 你能别再提了吗
[02:46] Whoo-whoo! 哇 真牛
[02:48] This is a Spyker! 这是荷兰世爵
[02:50] C8 Laviolette. C8限量跑车
[02:52] That’s 400 horses up under there. 功率超过400马力
[02:55] I’ve only seen these in magazines. 我只在杂志上见过
[02:57] Garrett’s here. He’s always liked the finer things in life. 加勒特在家 他总喜欢极尽奢华的东西
[03:00] Yeah. He liked you. 没错 他还喜欢过你
[03:11] I should have known. 我早该想到
[03:12] Somebody like the mayor beat us to it. 市长之流的总能比我们先到一步
[03:15] Nothing happens in Boston 在波士顿 事无大小
[03:16] without the brahmin families knowing about it. 名门望族都了如指掌
[03:18] Right. Brahmins. 对 名门望族
[03:20] Upper…Crust. 上流…社会
[03:24] Is that the manifest from the Mayflower? 这是五月花号的旅客名单吗
[03:30] Look — Balthazar Fairfield. 这边是巴尔萨泽·费尔菲德
[03:33] Is that him? 就是他吗
[03:34] Made his money like all the first families. 同其他首批移民家庭一样发财致富
[03:36] Right, from shipping? 是通过航运业吗
[03:38] Yeah — rum, wine, slaves. 是呀 倒卖朗姆酒 葡萄酒和黑奴
[03:47] They don’t seem to remember that part of their history. 他们似乎不愿记起那段历史
[03:50] The brahmins have been Boston’s social elite for centuries. 数百年来名门望族都是波士顿的社会精英
[03:53] They live conservatively. 他们生活低调保守
[03:55] It would be considered declassic to flaunt your wealth. 认为炫富是很没格调的事
[03:58] This isn’t flaunting? 这还不叫炫富吗
[03:59] Well, considering that they’re billionaires, no. 鉴于他们都是亿万富翁 这当然不算了
[04:04] Sumner. 萨姆纳
[04:08] Maura. 莫拉
[04:10] I’m so sorry. 请节哀
[04:15] I hear you’re running the medical examiner’s office now. 听说你现在经营一间验尸办公室
[04:18] This is, uh, Jocelyn, Adam’s wife. 这位是乔斯琳 亚当的太太
[04:21] I’m so sorry about Adam. 亚当的事 请节哀顺变
[04:25] At least he was doing what he loved. 至少他当时在做自己爱做的事
[04:28] Uh, what was that? 那是什么事
[04:30] Sailing. 航海
[04:32] I-I can’t believe he drowned. 真不敢相信他会遇溺
[04:34] We can’t be sure that’s what happened. 我们尚未得出结论
[04:37] We’re gonna need a description of the boat. 我们需要船只的详细描述
[04:39] I think we should notify the boston harbor and the coast guard. 我想应该通知波士顿港口和海岸警卫队
[04:42] Who are you? 你是哪位
[04:43] Jane, can this wait? 简 能稍缓缓吗
[04:46] No. 不行
[04:48] I’m detective Rizzoli. 我是里佐利警探
[04:50] This is Detective Frost, Boston Homicide. 弗罗斯特警探 隶属波士顿凶案组
[04:53] Homicide? Why? 凶案组 为什么
[04:54] We look into all unattended deaths. 尚未定案的死亡都归我们管
[05:01] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见你丈夫是什么时候
[05:04] They’re just being thorough. 他们这是恪尽职守而已
[05:06] Last night. 昨晚
[05:09] He left very early. 他早早就起航了
[05:11] Do you know if he was wearing a life jacket? 那他有穿救生衣吗
[05:13] Never. 他从来不穿
[05:14] He said he could sail before he could ride a bike. 他说他天生就是航海家
[05:19] Maura. 莫拉
[05:23] Garrett. 加勒特
[05:26] I’m so sorry. 节哀顺变
[05:28] Thank you for coming. 感谢你能来
[05:31] Detectives… 两位警探
[05:33] I’m Robert Colburn, 我是罗伯特·科尔本
[05:35] legal counsel for the Fairfield estate. 费尔菲德家的法律顾问
[05:36] Thank you for coming so quickly. 感谢二位及时到来
[05:38] Of course. 应该的
[05:39] The family would like to cooperate in any way they can. 费氏家族愿竭尽全力配合警方
[05:42] Get me any questions you have in writing, 若干问题请以书面形式交给我
[05:43] and I will respond to them in 24 hours. 我将在24小时内给予答复
[05:45] That’s not really how we operate. 我们可不是这么办事的
[05:47] Well, I’m sure you can understand that the family is — 相信你一定能明白 这个家族是
[05:48] Excuse me. 抱歉
[05:50] I flew in for the foundation gala. 我飞回来本是为了参加基金会的盛宴
[05:53] I can’t believe it’s gonna be a memorial now. 不料却成了追悼会 真是难以置信
[05:55] Maura. This must be Garrett. 莫拉 这位一定是加勒特
[05:57] I’m sorry, Mr. Fairfield. 抱歉 费尔菲德先生
[05:58] I was explaining to the detectives — 我已跟两位警探解释过
[06:00] That it’s critical we get statements as quickly as possible. 尽快拿到资料对破案至关重要
[06:03] Isn’t that right, Maura? 是吧 莫拉
[06:04] Well, I’m sure the family will be more than happy 我敢担保 费氏家族一旦准备就绪
[06:07] to answer all of your questions as soon as they’re ready. 将非常乐意回答任何问题
[06:10] I don’t even have a cause of death. 我还没确定死因
[06:12] We should just give them their space. 我们该给他们留些空间
[06:21] Space? How much space do they need? 空间 他们到底得要多少空间
[06:24] Yeah, maybe we can, uh, 或许未来几天
[06:26] set up some interviews over the next few days. 我们能与他们进行面谈
[06:29] Oh, hey! Do you not get it? 嗨 你还不懂吗
[06:31] They’re not setting up interviews. 人家可不愿接受面谈
[06:32] Quit looking at the car! 别在眼馋那破车了
[06:33] Whoa, hey, whoa. That’s not a car. 哇 那可不是普通的车
[06:36] That’s a work of art. 那是艺术精品
[06:37] Yeah, you’re a tool. 你就知道任人摆布
[06:41] Do you get tired in the afternoon? 是不是一到下午就疲惫不堪呢
[06:44] Forget where your keys are, your phone? 总是忘记自己的钥匙电话放哪里了
[06:47] Well, Polynesian people 知道吗 波利尼西亚人
[06:49] are among the healthiest and happiest people on the planet. 是世界上最健康最快乐的民族
[06:53] Now science knows why. 这是有科学根据的
[06:55] And it comes in a bottle. 秘密就在这些瓶子里
[06:58] How long has this been going on? 她推销多久了
[06:59] A while. 有一会了
[07:01] I got the two-bottle special. 这两瓶给我特价了
[07:03] Your mother’s really a good saleswoman. 你老妈可真是个不错的推销员
[07:06] If you buy now, I’m offering a two-for-one special. 现在购买 可享受买二赠一的优惠
[07:09] It’s an excellent value. 物美价廉
[07:12] And if you sign up for a year, 如果你订满一年
[07:14] it’s — it’s less than a daily cappuccino. 比每天喝一杯卡布奇诺还便宜
[07:16] Come here, ma. Come on. 过来 妈妈 到这儿来
[07:18] Excuse me one second. My son. 失陪一下 那是我儿子
[07:23] – What? – What are you doing? -怎么了 -你在做什么
[07:25] I’m the authorized sales associate 我是波利尼西亚
[07:28] for the Polynesian anti-aging lychee fruit flush. 抗衰老荔枝果汁的授权销售人员
[07:32] Did you know that 你知道
[07:33] Polynesians were among the healthiest — 波利尼西亚人是最健康的人群之一
[07:35] Since when are you doing this? 你从什么时候开始干这行的
[07:36] Since it single-handedly cured Carla Talucci’s colitis. 自从它一手治好了卡拉·塔卢奇的结肠炎
[07:40] – Carla Talucci? – Yeah. -卡拉·塔卢奇 -对啊
[07:41] The only woman in the neighborhood 街坊邻里中唯一上了
[07:43] who actually fell for the Nigerian Bank Scam? 尼日利亚银行骗局的当的女士吗
[07:45] Take a bottle on me. 送你一瓶
[07:47] Take it three times a day with meals. 每日三次 搭配三餐
[07:50] It’ll change your life. 它会改变你的生活
[07:52] Do you have to do this here, ma? 妈 你一定要在这继续推销吗
[07:53] The people here will be astonished 这里人们定会为
[07:55] at the change in their lives — 生活的转变感动震惊
[07:57] Digestion, bowel movements — 比如消化 排便
[07:59] – Ma! – What? -妈妈 -怎么了
[08:04] Just bring this to Jane. 给简也带一瓶
[08:06] Maybe it will help both of you with your irritability. 也许它能让你们不那么烦躁
[08:11] The body of Adam Fairfield was found 亚当·费尔菲德的浮尸
[08:13] floating early this morning in Boston Harbor. 今早于波士顿港口发现
[08:15] Now, Fairfield was only 42 years old, 费尔菲德现年只有42岁
[08:17] but he was the head of the Fairfield Empire, 却已是费尔菲德企业的一把手
[08:20] a collection of Boston-based corporations, 手下有一批波士顿本土企业
[08:23] financial institutions, philanthropic groups, 金融机构和慈善团体
[08:25] things like that. 等等
[08:26] He was also, though, a member of one of the oldest, most… 同时他也是一个古老家族的一员
[08:28] Why are you doing the autopsy on a Sunday? 你怎么周末加班做尸检了
[08:31] Did they cancel 他们取消了
[08:32] all the kundalini-pulao-riku yoga classes? 什么昆达利尼-扑劳-芮库瑜珈课吗
[08:36] Kundalini is sacred energy work, 昆达利尼是种神圣的能量修炼
[08:39] pulao is a savory rice dish, 扑劳是美味的特色炒饭
[08:40] and I’m pretty sure that you made up that last word. 我确定最后一个词是你胡编乱造的
[08:43] Well, I’m sorry I’m not as educated as you 抱歉 我的文化可比不上你
[08:45] and your deluxe friends. 和你那些富豪朋友
[08:46] Thanks for the support with them, by the way. 顺便多谢你对他们的支持
[08:48] Their brother just died. 他们的兄弟刚刚去世
[08:50] I’m sorry I couldn’t stand there 对不起 我站在那袖手旁观
[08:51] and just let you badger his family. 任由你纠缠他的家人
[08:53] Badger? 纠缠
[08:55] Is that how you describe how I do my job? 你就这样看待我的工作方式
[08:58] And since when do you rush the science? 什么时候你开始这么心急如焚了
[09:00] I’m not rushing anything. 我没有心急如焚
[09:01] You’re scrambling to finish out the autopsy. 你争分夺秒地要完成尸检
[09:03] The governor called. 州长打来说
[09:04] He would like the reports right away. 希望尽快看到报告
[09:06] Of course he did. Did you have a nice chat? 他当然想 那你们有没有相聊甚欢
[09:08] Maybe tonight you could attend the opera with some senators, 也许今晚你还可以和某参议员听听歌剧
[09:10] and then afterwards go out on the veranda 然后走到露台上
[09:12] and smoke big rolled-up wads of $100s. 把一百块的钞票卷烟来抽
[09:14] These people are not the enemy. 这些人不是敌人
[09:16] Yeah, neither was Columbus. 是啊 哥伦布也不是
[09:18] Tell that to the Native Americans he killed with smallpox. 就算他死于天花 印第安人也不会买账
[09:20] The Fairfields helped build this city. 费尔菲德家族帮助建设了这座城市
[09:22] My grandfather was an ironworker. 我祖父是个钢铁工人
[09:24] He helped build this city. 他也帮助建设了这座城市
[09:27] Okay, so — so what are we arguing about here, 好了 我们到底在吵什么
[09:29] history or are you just mad at me for who my friends are? 历史吗 还是你不满我有这群朋友
[09:32] This is about work. Okay? 此事关乎案件 好吗
[09:34] I-I’ve just never seen you hugging suspects before. 我以前从没见过你维护嫌疑犯
[09:37] We don’t even know what happened here. 我们甚至还不知道死因
[09:39] If this was an accidental drowning, 如果这只是意外溺水
[09:40] there are no suspects. 又何来嫌疑犯
[09:42] So you’re hoping it’s an accident. 所以说你希望这只是意外
[09:44] Are you hoping it was a murder? 难道你希望见到他杀吗
[09:46] I’m doing my job like I always do. 我只是如常做好本分
[09:49] – Why don’t you do yours? – I am. -为什么你做不到 -我有做到
[09:51] And as a medical examiner, 作为一名验尸官
[09:52] it is my job to determine the cause and the manner of death, 我的职责就是查明死亡的原因和方式
[09:55] so I’ll tell you whether there’s a case here or not. 所以 是不是他杀由我说了算
[10:01] Maybe I’ll just figure it out for myself. 或许我还是自己来调查吧
[10:16] This is great. 太牛了
[10:18] What? 怎么了
[10:19] Our suspects. 本案的嫌疑犯
[10:21] Never seen so many rich, white faces. 从没见过这么多有钱的白人
[10:23] It’s “Clue” — 就好像电影《线索》
[10:24] Jocelyn Fairfield in the parlor with a knife. 在客厅的乔斯琳·费尔菲德手握凶器
[10:29] Their money goes back to Plymouth Rock. 他们的财产可追溯到普利茅斯石时期
[10:30] 美国马萨诸塞州普利茅斯港的一块大岩石 据传1620年移民到美洲的清教徒由此处登岸
[10:32] Oh, they made plenty of enemies in the last four centuries. 他们在过去的四个世纪中树敌不少
[10:35] Check this out. 看看这个
[10:38] The tabloids say Adam Fairfield’s marriage 小报报道亚当·费尔菲德的婚姻
[10:40] was on the rocks. 岌岌可危
[10:42] What about his brothers, Sumner and Garrett? 那他的兄弟萨姆纳和加勒特呢
[10:43] The victim was the oldest brother. 受害者是家里的长男
[10:45] You know, Dr. Isles dated the middle brother. 你知道艾尔斯医生曾和次子相恋吗
[10:47] No kidding. 真的假的啊
[10:49] Makes sense, I guess. 确实说得通
[10:52] These people think they’re royalty. 这些人以为自己高高在上
[10:56] But look, even though Adam was the oldest, 可是你看 尽管亚当是长子
[10:59] Sumner, the youngest, took over the family firm. 却由幺子萨姆纳掌管家族企业
[11:01] Maybe Adam was a screwup. 也许亚当是个扶不起的阿斗
[11:03] Not for long. 也不见得
[11:04] He took over the business five years ago. 他五年前取代他弟接手生意
[11:07] What about Garrett, the middle brother? 那个次子 加勒特呢
[11:10] He owns a successful clothing company in Milan. 他在米兰拥有一家很成功的服装公司
[11:16] Look at this — 看这个
[11:18] fraud allegations against Sumner. 提到对萨姆纳的欺诈指控
[11:19] That’s why Adam took over. 所以亚当才会接手生意
[11:21] “Sumner Fairfield now finds fulfillment “萨姆纳·费尔菲德表示在粮仓的
[11:23] with hands-on work at a food pantry.” 基层工作中找到满足感”
[11:25] No one comfortable in a mansion the size of my neighborhood 住在与我社区等大的豪宅里的公子哥
[11:28] chooses to do hands-on work of any kind. 怎么可能安于基层体力活
[11:30] Let’s go talk to him. 我们去找他谈谈
[11:32] When’d you last talk to harbor patrol? 你上次和港口巡防队联系是什么时候
[11:33] Two minutes ago. You were right here listening. 两分钟前 你也在场啊
[11:36] You tell them to find Adam’s boat? 有叫他们去找亚当的船吗
[11:37] No, I left that part out. 我还能忘了这事不成
[11:52] I ran the company for six years 在我经营家族企业的六年里
[11:54] while Adam partied and raced yachts. 亚当就只会吃喝玩乐和玩帆船赛
[11:56] Story is he came back and took over 结果你却因为欺诈指控
[11:58] because of fraud allegations? 被他取而代之
[12:02] You really don’t know how the game is played, do you? 你一点也不了解上流社会的游戏规则
[12:03] No, I never played the entitlement game. 对 我从不玩权术游戏
[12:06] I played the South Boston game, 只会拿着旧针头和破瓶子
[12:07] on asphalt with broken bottles, used needles. 在柏油路上玩南波士顿的游戏
[12:10] Educate me. 还望你解释一下
[12:13] Adam got sick of clubbing, 亚当厌倦了玩乐
[12:14] so I gave him a job. 所以我给了他一份工作
[12:16] Next thing I know, the board’s accusing me of fraud, 接着董事会就突然指控我诈骗
[12:19] and he’s C.E.O. 他就成了首席执行官
[12:20] Why didn’t the business go to him in the first place? 为什么起初不找他打理生意
[12:22] I mean, he was the oldest. 他毕竟是长子
[12:23] He and my dad fought a lot. 他和爸爸总是吵架
[12:25] He waited until dad was dead before… 他一直等到爸爸死了才
[12:27] Before what? Setting you up? 才怎么样 陷害你
[12:29] Yeah, he set me up. Guys, Tim! 是 他陷害我 伙计 蒂姆
[12:30] No, these go to the Westerville pantry! 不 那些是运给韦斯特维尔粮仓的
[12:33] How bad did you want to even things up? 那你是不是很想以牙还牙呢
[12:37] Fairfields will do a lot of things to each other, detective, 警探 费尔菲德家人会明争暗斗
[12:41] but brothers don’t kill brothers. 但绝不会手足相残
[12:42] Yeah. 是
[12:44] Where were you Saturday afternoon? 你周六下午在哪里
[12:46] Motorcycle ride. Beacon Hill to New Bedford. 骑摩托车兜风 从灯塔山到新贝德福德
[12:49] Beautiful day. 那天风和日丽
[12:50] You guys want to see the gas receipts? 要给你们看加油小票吗
[12:52] Anyone go with you? 有人和你一起去吗
[12:53] No. I ride alone. 没有 只我一人
[12:54] Come on — Westerville pantry. 拜托 是韦斯特维尔粮仓
[12:56] Wrong palette! 颜色弄错了
[12:58] You guys are way off. It wasn’t me. 你们大错特错了 凶手不是我
[13:00] Adam was an experienced sailor. 亚当出海经验丰富
[13:02] so he didn’t just fall off the boat. 所以他不可能轻易落水的
[13:04] Well, what do you think? 你说呢
[13:06] Tom! 汤姆
[13:09] I think I’d like to see a picture of Sumner on his bike. 希望能找到萨姆纳骑机车的照片
[13:18] Cashmere. 是羊绒
[13:20] What will this set me back, couple hundred? 这得花多少钱啊 要几百美元吗
[13:23] Well, those are from Garrett’s line. 那是加勒特公司出厂的
[13:26] The sweaters start around, oh, $1,000. 这些毛衣起价为一千美元
[13:30] What’s it made of, spun platinum? 用什么做的 丝绸吗
[13:32] The downy undercoat of cashmere goats. 是克什米尔山羊的内层绒毛
[13:38] This texture should be softer. 质地应该更柔软才对
[13:40] Must be from the sea-salt exposure. 一定是海盐含量过多造成
[13:43] Or maybe the goat was getting even. 也许这只山羊来找他报仇了
[13:51] That depression on the bone, what’s that from? 头骨上的凹槽是怎么来的
[13:54] Oh, it’s hard to tell. 目前还不清楚
[13:57] Maybe the victim fell 也许是受害人落水时
[13:58] and hit his head on the edge of the boat. 头部撞到船的边缘
[14:01] Hey, doc — 医生
[14:04] you want to tell me 你能告诉我
[14:05] why I’m really here on Jane’s case? 为什么要我在这里听简的案件吗
[14:07] Oh, well, I-I thought I could get the benefit 我认为你的航海经验
[14:09] of your sailing experience. 对我有所帮助
[14:11] I got a little sunfish I throw in the back of the truck 我不过就是把卡车后箱的小淡水鱼
[14:14] and take out to the cape. 送去海角罢了
[14:15] Well, you know, it — it seems like the victim, you know, 看起来 这个受害人
[14:17] hit his head on the boat, maybe slipped, fell overboard. 是头撞到船了 又或是他滑倒后落水
[14:20] W-what’s your take? 你认为呢
[14:22] My take is that you are the chief medical examiner, 我的想法是 你才是首席法医
[14:24] and this is not your first floater. 而你也不是头一次碰到浮尸
[14:26] It — it is my, uh, my 43rd. 我第43次碰到了
[14:29] Yes, my — my 43rd. 对 第43次
[14:31] I’ve been a cop a long time. 我当警察很多年了
[14:34] I know when people aren’t telling me the whole story. 我知道你没对我说实话
[14:39] Jane’s mad at me. 简在生我的气
[14:41] Oh, boy. 天啊
[14:42] She thinks I’m being biased 她认为我偏私了
[14:44] because I’m acquainted with the family. 因为我认识死者一家
[14:46] “Acquainted”? 认识
[14:48] I heard it was a little more than that. 我听说你们的交情不仅如此
[14:49] It was. 仅此而已
[14:51] That’s not it, though. 但是事实并非如此
[14:53] When you grew up like jane, 如果你像简那样长大
[14:54] you’re gonna have an attitude about people who, 你对达官贵人也会是
[14:57] uh, who are entitled. 这种态度
[14:58] That’s a form of prejudice. 那是一种偏见
[14:59] Where people like me and Jane come from, 像我和简这类人的家庭
[15:01] we didn’t have a lot. 钱并不多
[15:03] But we had each other’s backs. 但是我们会互相扶持
[15:06] Sounds to me like all Jane wants to know is, 在我听来 简只是想知道
[15:07] do you have hers or not? 你会不会支持她
[15:17] Hey. So ma’s got a new job. 嗨 妈妈找到新的工作了
[15:19] Selling that. 促销这个东西
[15:24] Carla Talucci? 卡拉·塔卢奇喝那种吗
[15:26] Can you have the crime lab run a test on it? 你能让化验室检测一下这个吗
[15:30] I just want to make sure she’s not gonna kill anybody. 我只是想确认她不会把人害死
[15:32] Yeah, sure. 好的 没问题
[15:37] What’s up? 怎么了
[15:39] Ma’s wearing lipstick every day. 妈妈现在每天都涂口红
[15:42] She just bought some new clothes. 她还买了很多新衣服
[15:43] Big new job hawking anti-aging potion. 兜售抗衰老饮料是件大事啊
[15:47] It makes sense. 没啥奇怪的
[15:48] What if there’s more to it than that? 如果不仅是这个原因呢
[15:50] I mean, maybe she’s thinking about leaving dad. 她会不会是想离开老爸呢
[15:52] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[15:55] All right, I’ll see ya. 好吧 我先走了
[15:57] Mr. Colburn… 科尔本先生
[15:59] we subpoenaed a lot of records from the estate. 我们发传票索要遗产的文件
[16:01] I don’t see you carrying any files. 但你明显没带任何文件来
[16:03] There are sensitive international finances involved. 当中涉及许多敏感的国际金融问题
[16:06] We can’t have those documents floating around. 我们不能让这些文件流传出去
[16:08] So the Fairfields are above the law? 你想说费尔菲德家族高于法律吗
[16:10] Not at all. 当然不是
[16:11] We’re giving our complete cooperation. 我们有在全力配合
[16:13] Yeah, I can see that. 是的 看出来了
[16:14] Look, I’m not fooled by your $5,000 suit. 我不会给你的五千元西装所蒙蔽
[16:19] I ran your background. I know where you come from. 我查过你的背景 我知道你从哪里来的
[16:21] St. Luke’s parish. That’s a tough neighborhood. 圣路加教区 那是一个艰难的社区
[16:22] Well, I’ve come a long way from there. 我的确历尽艰辛才熬出头
[16:23] Maybe too far 也许你过分
[16:24] when you’re blindly protecting rich bosses. 盲目维护你那财大气粗的老板了
[16:29] My father collected trash. 我爸爸是个收垃圾的
[16:34] I’d be doing the same 若没有费尔菲德家族
[16:35] if it wasn’t for the Fairfields. 我现在可能也在收垃圾
[16:37] Their foundation put me through college and law school. 他们的基金会资助我上大学和法学院
[16:41] They gave me a job, they let me rise to where I am now — 他们给我工作 是他们造就了今天的我
[16:43] What, they “let” you? 什么 他们造就了你
[16:49] I have assurances from the top authorities in the state 本州最高当局向我保证
[16:52] that this matter will be handled swiftly and discreetly. 他们会慎重而迅速地处理这件案子
[16:57] You got that? 明白吗
[16:58] I will handle this case the way I handle all my cases. 我对所有案子一视同仁
[17:02] You seem like a bright young woman with a promising future. 你是个聪明人 前程应该不可限量
[17:08] I’d hate to see your career path cut short. 我不愿看到你的职业生涯就此中断
[17:23] I had B.R.I.C detectives go through 我让波士顿当地情报中心的警探查看了
[17:24] 27 hours of security footage on Sumner’s bike route. 萨姆纳行车路线在27小时内的监控录像
[17:27] Let me guess — no sign of him or his motorcycle. 让我猜猜看 没有他和摩托车的踪影
[17:29] Nope. Nothing. 没有 什么都没有
[17:30] Jane’s getting stonewalled by Colburn. 简处处受到科尔本的阻挠
[17:33] Can’t get near the wife. 无法接近受害人的妻子
[17:34] No idea if the wife even has an alibi or not. 更无从得知他的妻子是否有不在场证明
[17:36] Can’t talk to Garrett, either. 也没法和加勒特谈上话
[17:37] He flew in from Los Angeles by private jet sunday morning. 周日晚上他坐私人飞机从洛杉矶飞回来
[17:41] After the murder. 在案发后吗
[17:43] Preliminary autopsy report. 这是初期尸检报告
[17:46] Why give that to us instead of Jane? 为什么不直接给简
[17:48] Don’t go there. 别提这个
[17:50] There’s evidence of blunt-force trauma, 证据表明外伤是由钝器造成
[17:52] which could have happened when he fell off the boat. 有可能是他掉下船时造成的
[17:54] Pulmonary edema from drowning. 还有淹水造成的肺水肿
[17:55] His stomach contents were “unusually well-preserved.” 他胃里的东西居然是完整的
[17:59] It’s odd because I was able to determine 这不常见 我竟然可以判定
[18:00] that he had belon oysters at his last meal. 他最后一餐吃了贝隆生蚝
[18:03] Belon oysters? 贝隆生蚝
[18:04] They’re supposed to be amazing. 据说风味绝佳
[18:05] What are you, a friggin’ foodie now? 怎么 你现在成美食家了
[18:07] Well, they are prized 贝隆生蚝以其独特的
[18:08] for their unique tannic seawater flavor. 单宁味和海水味而备受推崇
[18:13] I read about them in the weekly. 我是在周刊上看到的
[18:14] Only a couple restaurants in town serve them. 镇上只有几家餐馆会供应
[18:17] Maybe we can figure out where he ate lunch. 也许我们可以找出他在哪里吃了午餐
[18:19] Any restaurant near a harbor? 有码头附近的餐馆吗
[18:23] Maison de la mer. Nahant. 海蓝之谜餐厅 在纳汉特
[18:27] Hey, I like oysters. 我喜欢吃生蚝
[18:28] They fry them, right? 烤熟了吃 对吧
[18:31] What? No, no, no. 什么 不 不对
[18:32] They serve them raw on the half shell. 他们会把生蚝掰开两半 新鲜呈上
[18:35] Come with us. 一起去吧
[18:36] I will. Thank you. 当然 谢谢
[18:52] Belon oysters served raw with a touch of natural sea salt, 贝隆生蚝需搭配一点天然海盐生吃
[18:55] and the chef recommends you not chew them. 主厨还会建议你不要咀嚼生蚝
[18:57] Food you can’t chew. And you pay for that? 不能咀嚼的食物 你们还买来吃
[19:04] Have you seen this guy in here recently? 你最近有没有在餐馆看到这个人
[19:07] – I can’t say that I have. – Lot of that going around. -不能说有 -看来消息传开了
[19:16] Damn, that’s good. 实在太好吃了
[19:17] Dry, metallic. Delicious. 口感偏干 金属味浓厚 可口
[19:20] You can’t look at a dead body, 你见不得死人
[19:22] but you could slurp that snot down? 却能吞下这些鼻涕
[19:23] That’s what it is, you know — oyster snot. 你知道那是啥吗 是生蚝的鼻涕
[19:29] Whoa. Receipt from a corporate card — 哇 公司信用卡的消费回执
[19:31] Sullivan control systems. 沙利文控制系统公司
[19:33] It’s a Fairfield subsidiary. 这是费尔菲德企业的子公司
[19:36] “John Hancock.” That’s hardly creative. 约翰·汉考克 起得真没创意
[19:39] Hey, pal, can you pull the order off this receipt? 伙计 你能调出这份回执的点单吗
[19:44] Sure you’re not gonna eat that? 你确定你真的不尝尝吗
[19:46] More for me. 那我不客气了
[19:47] Glass of Chateau De Beaucastel sirah, 一杯博卡斯特葡萄酒
[19:49] Mount Eden chardonnay, nicoise salad, D.O.S. 伊甸山夏敦埃酒 尼斯沙拉 酱另上
[19:53] Dressing on the side. 是指沙拉和酱分开上
[19:55] It’s chick food. 全是给女人吃的
[20:00] No, no, no. Y-you’re accurate. 没事没事 你说的很对
[20:01] I do prefer my dressing on the side. 我确实喜欢沙拉和酱分开上
[20:03] May be a guy watching his cholesterol. 可能他很注意胆固醇指标
[20:05] Over fine wine at a romantic, seaside restaurant? 一个大男人在一家浪漫的海边餐厅品美酒
[20:08] Maybe he loves his wife. 也许他是出于对妻子的爱
[20:09] Uh, Jocelyn said she didn’t see him that day. 乔斯琳说案发当天没见到他
[20:12] So who did? 那他见谁了
[20:25] It’s got 24-karat gold flakes in it. 这里面有24K的金箔
[20:28] Are you making fun of me? 你在拿我开玩笑吗
[20:30] No! I thought it would be fun to try. 冤枉啊 我只觉得试试无妨
[20:39] Will you run some tests on this please? 能请你帮我检测下这个吗
[20:42] – What case? – Is Jane’s mother poisoning the neighborhood? -什么案 -俺老妈疑是向邻居投毒案
[20:46] Sure. 好
[20:48] So, you gonna try the chocolate? 你不尝尝这巧克力吗
[20:50] What are you so dressed up for? 你穿得这么整齐干嘛
[20:52] No reason. 不干嘛
[20:53] Is this an apology? 你是在道歉吗
[20:56] For what? 道什么歉
[20:57] Oh, boy. 惨了
[21:01] You ask her. 你来问她
[21:07] Jane thought maybe Garrett would tell you the name of the woman 简觉得加勒特或会把在他哥死前
[21:09] his brother had lunch with before he died. 和他哥共进午餐的女人的名字告诉你
[21:13] So this is a bribe. 那这算是贿赂
[21:17] Tell Jane that if she thinks that chocolate will induce me 你告诉简若她以为一块巧克力就能引诱我
[21:20] to use my personal relationship with Garrett Fairfield, 动用我和加勒特·费尔菲德的私人关系
[21:22] she doesn’t know me very well. 那她就太不了解我了
[21:24] Tell Maura that I didn’t realize 你去告诉莫拉 我根本不觉得
[21:26] I needed to bribe her with the hope diamond… 需要用希望之钻来贿赂她
[21:28] – My phone. – to ge– -手机响了 -好让她…
[21:29] – I got to take this. – Korsak. -我得接电话 -科萨克
[21:39] You looked really at home in that world. 你在他们的世界里真是如鱼得水
[21:41] It’s where I’m from. It’s not where I chose to stay. 我的出身就这样 但我离开那个世界
[21:44] Well, what are you doing down here slumming with us? 那你干嘛和我们这些穷人混在一起
[21:48] The same as you! 和你一样啊
[21:49] I’m catching bad guys. 惩奸除恶
[21:50] I need the job. You don’t. 我需要这份工作 但你不需要
[21:54] Look, I want my life to have meaning and purpose, 听着 我想让我的人生有追求有意义
[21:56] the same as you. 这一点和你一样
[22:00] Sounds good, Maura. 莫拉 光说不灵
[22:03] I-I don’t know what to believe anymore. 我真不知道该相信什么了
[22:06] I’m not even sure whose side you’re on. 我都拿不准你到底站在哪一边
[22:26] Your form still looks good. 你的身材还是那么好
[22:28] So does yours. 你也是
[22:30] – You still running marathons? – Once a year. -你还有参加马拉松吗 -每年一次
[22:33] I don’t really have time for more. Work’s pretty busy. 我无暇多跑 工作繁重
[22:35] Is that why you’re here? 你造访也是为了工作吗
[22:39] Please tell me you didn’t learn how to lie. 请告诉我你还没学会撒谎
[22:42] That was one of your most endearing traits. 那是你最惹人喜爱的地方了
[22:50] The investigators think that your brother 调查人员认为你哥哥在案发前
[22:52] had lunch with a woman before he died. 曾和一个女人共进午餐
[22:55] They were hoping you might know who. 他们希望你会知道是谁
[23:00] There’s a reason I based my clothing company out of Milan. 我把服装公司设在米兰城外是有原因的
[23:04] I think I know why. 我想我知道原因
[23:06] We used to talk a lot, remember? 我们以前无话不谈 还记得吗
[23:08] It might’ve just been talk if it wasn’t for you. 要不是为了你 我不会付诸实践
[23:14] You inspired me to take a risk, 是你激励我去放手一搏
[23:17] go out on my own, get away from the clutches of my family. 自食其力 摆脱家族的束缚
[23:22] And you did it. You got out. 你做到了 你闯出一片天了
[23:28] Sumner and Adam, they fought a lot. 萨姆纳和亚当经常吵架
[23:32] So what are you saying, that — that Sumner 你意思是说 萨姆纳
[23:34] – had something to do with Adam’s death? – No. -和哥哥的死有关吗 -不是
[23:36] Fairfields will do a lot of things to each other, 费尔菲德家的人会有内讧
[23:38] but…brothers don’t kill brothers. 但还没到同室操戈的地步
[23:49] You’re not married, are you? 你还未婚 对吧
[23:51] No. 对
[23:55] I have to come back to boston and run the business. 我得回波士顿打理家业
[23:59] I can’t leave it to Sumner. 我不能把它交给萨姆纳
[24:01] He’s a mess. 他太不成器了
[24:05] Do you know who Adam was seeing? 你知道亚当当时在见谁吗
[24:10] Would you tell me if I promise to be discreet? 如果我保证谨慎对待 你愿意告诉我吗
[24:17] There hasn’t been anyone serious for a long time. 很久没有人对我这么认真了
[24:22] How long? 有多久
[24:24] College. 从大学开始
[24:35] Rizzoli. 里佐利
[24:36] Jane. 简
[24:37] Maura, I’m sorry. 莫拉 对不起
[24:39] It’s okay. Listen, I don’t have a lot of time. 没关系 你听着 我现在没时间细说
[24:41] Adam had a mistress. Vanessa Dewald. 亚当有个情人 名叫瓦内萨·德瓦尔德
[24:47] Why — why are you doing this? 你为什么这么做
[24:51] Because I have your back. 因为我支持你
[24:53] I gotta go. 我要挂了
[25:01] Thanks. 谢谢
[25:03] Miss me? 想我吗
[25:05] Yeah. 想
[25:08] Rizzoli just called. Nicoise-salad eater has a name. 里佐利刚打来 知道吃尼斯沙拉是谁了
[25:13] Vanessa Dewald. 瓦内萨·德瓦尔德
[25:14] Adam Fairfield’s mistress? 亚当·费尔菲德的情人吗
[25:16] Rizzoli tracked her down, talked to her. 里佐利找到了她 和她谈过
[25:18] Her alibi checks out, but she had this interesting tidbit — 她有不在场证明 但她知道一个内幕
[25:21] Adam was divorcing his wife. 亚当要和妻子离婚
[25:23] Rich guys have prenups. 有钱人都有婚前协议
[25:25] Jocelyn stood to lose hundreds of millions of dollars 如果离成了 乔斯琳会失去了
[25:27] if Adam divorced her. 数百亿美元
[25:30] That’s hundreds of millions of motives. 她具备充足的杀人动机
[25:35] Korsak. 科萨克
[25:37] Great. On our way. 好 马上就来
[25:39] Harbor Patrol found the boat. 港口巡防队找到那艘船了
[25:41] I’ll call Jane. 我这就通知简
[25:50] Excuse us, gentlemen. 劳驾 先生们
[25:51] Boat was found in our waters. 船在我们的辖区水域找到了
[25:54] It’s a federal investigation now. 所以交由联邦部门调查
[25:59] It’s — it’s a nice ventriloquism act. 很不错的腹诽之举
[26:01] Yeah, I can barely see your lips moving. 我还真没看见你的嘴唇在动
[26:07] Our tow boat’s on the way to take this craft to our slip. 我们的两艘船马上要来把这艘船拖走
[26:09] That craft is our crime scene. 这艘船是我们的案发现场
[26:11] It’s our jurisdiction. Move. 目前归我们管 走开
[26:14] You want kids? 想子孙根不保吗
[26:17] I would move. 要给我就让开了
[26:45] All right. You win. 好吧 你说对了
[26:48] Blood on the boom. 张帆杆上有血迹
[26:49] Hit his head, he got disoriented, fell overboard. 他头撞上后 失去方向感 随后落水
[26:54] It’s an accident. 这是场意外
[26:57] I got his wallet 钱夹在这
[26:59] and some sort of inhaler. 和一个不明吸入器
[27:03] He had asthma. 他有哮喘
[27:05] Furling rig, twin helms, graceful shear, 卷帆装置 双舵设计 上乘剪机
[27:08] teak-capped rail, french — 柚木贴面栏杆 法国制造
[27:10] she’s a beaut. 这船太赞了
[27:11] Man, you need to get some. 老哥 你真该尝尝生蚝
[27:13] This from a man who makes love to an oyster? 这船像是属于一个爱吃生蚝的男人吗
[27:16] Jane, I did a once-around the hull — 简 我刚才查看了整个船体
[27:18] no scrapes, no fender marks. 没有刮痕 没有反抗痕迹
[27:19] Nothing docked with her at sea. 船只没带任何逃生工具出海
[27:21] Man, I’m cool, all right? 伙计 我没事 好吧
[27:22] I can admit when I’m wrong. Call it an accident. 我愿赌服输 这是起意外
[27:24] I wish I could. 我倒希望如此
[27:27] But it wasn’t an accident. 但这不是意外
[27:30] Adam Fairfield was murdered. 亚当·费尔菲德是被谋杀的
[27:40] The mikrosil casting came back. 软膏模型送来了
[27:42] We got a partial impression of the object 我们采集到击打亚当·费尔菲德后脑
[27:43] that struck Adam Fairfield’s skull. 的凶器的局部印模
[27:46] It wasn’t the boat’s boom? 不是张帆杆吗
[27:47] There’s nothing on that boat 船上没一样东西
[27:48] that matches the impressions left on Adam’s skull. 吻合亚当颅骨上的凹痕
[27:51] So somebody planted the blood on the boom. 也就是说张帆杆上的血迹是人为弄上去的
[27:55] That’s the only explanation I can come up with. 这是我目前对此案的唯一解释
[28:00] So, the killer hides on Adam’s boat, 所以说 凶手躲在亚当的船上
[28:02] he waits until Adam is out to sea, 等到船出海后
[28:04] hits him over the head with a weapon 才用凶器砸他的头
[28:07] and then throws the weapon and the body overboard. 然后把凶器和尸体一起扔到海里
[28:09] Yeah, but how does he or she get back to shore? 那凶手是怎么回到岸上的呢
[28:11] Maybe a boat or a dinghy. 也许是用小艇或救生筏
[28:13] Korsak said there was nothing docked against the boat. 科萨克说船上没任何逃生工具
[28:16] Then there’s an accomplice on another boat nearby. 那他一定有同伙用别的船接应
[28:21] It’s a pretty perfect murder. 真是一场完美的谋杀
[28:23] Except that the imprints of the skull would match the weapon. 不过颅骨上的凹痕会同凶器吻合
[28:26] Which is 20,000 leagues under the sea. 可凶器在2万里格下的海底
[28:29] Oh, that’s actually a reference to unit of distance. 事实上 里格是一种长度单位
[28:33] Leagues across the ocean, not depth. 里格计量的是海程 而不是深度
[28:35] It’s at the bottom of the ocean. 说它在海底总可以了吧
[28:37] Do you have a plan of finding it? 你有办法找到它吗
[28:39] Not a good one. 不是什么好办法
[28:46] What? 怎么了
[28:48] There’s just something about these fibers 亚当的羊绒衫上的那些纤维
[28:50] on Adam’s cashmere sweater. 有些蹊跷
[28:54] I’m gonna have the lab take another look at it. 我得让化验室再检测一遍
[28:58] You want to get a drink? 想去喝一杯吗
[28:59] Will it have gold flecks in it? 杯子里会有金箔吗
[29:02] No. 没有
[29:17] The cabernet here is chalky. 这里的解百纳太涩了
[29:19] Have a beer. It’s cold. 来瓶啤酒吧 很凉快
[29:21] I don’t drink beer. 我不喝啤酒
[29:24] Right. 好吧
[29:26] Well, we know for a fact that it’s a murder, 我们已经知道这是宗谋杀案
[29:29] and we have two solid suspects with motive — 并且有两个有杀人动机的嫌犯
[29:33] The wife, ’cause she didn’t want a divorce, 他妻子 因为她不想离婚
[29:36] and Sumner, because he’s pissed at Adam for pushing him out. 还有萨姆纳 他对亚当使阴招极其不爽
[29:38] And Colburn, who won’t let you near them. 还有处处阻挠的科尔本
[29:42] Please don’t talk to me about that guy. 别跟我提那个家伙了
[29:43] Ok, fine. 那好吧
[29:45] You want to tell me what happened with Garrett? 你能给我讲讲你和加勒特的事吗
[29:48] There’s not much to tell. 没什么好讲的
[30:00] I loved that guy. 我爱他
[30:05] You know when you’re so in love, 你知道 当你坠入爱河
[30:06] you feel like you took some kind of a substance? 你就好像吃了什么迷幻药一样
[30:08] Oh, that’s just narcissism. 那只是一厢情愿吧
[30:10] Maybe. 也许是
[30:14] By the way, I, uh, I ran some tests 对了 我对你妈妈的神奇果汁
[30:17] on your mother’s miracle juice. 进行了一些化验
[30:20] It’s 98% water. 98%的成分是水
[30:22] The rest is sodium citrate, monopotassium phosphate. 剩下的成分是柠檬酸钠 磷酸二氢钾
[30:26] – Anything harmful? – No. -存在有害物质吗 -没有
[30:27] But there’s nothing helpful, either. 但是也没有什么有益的成分
[30:30] I should tell Frankie. 我要告诉弗兰基
[30:32] Oh, I brought you a — a present. 我给你准备了一份礼物
[30:38] Apology or bribe? 是道歉还是贿赂
[30:44] “The Fairfield family invite you and a guest to a memorial.” 费尔菲德家族邀请你带上一人参加追悼会
[30:47] Uh, Maura, this is tonight. 莫拉 就在今晚
[30:49] Yeah, I wasn’t gonna go. 是啊 我本不打算去
[30:51] But you wanted access to my deluxe frineds, 但你不是想和我那两个富人朋友
[30:53] Sumner and Jocelyn. 萨姆纳和乔斯琳谈谈吗
[30:54] I want you to be my guest. 我想带你一同前往
[30:58] Won’t I embarrass you? 我不会给你丢脸吗
[30:59] Probably. But haven’t I embarrassed you? 很可能 难道我不曾给你丢脸吗
[31:01] No… 没有
[31:03] more than half a dozen times. 10次也有8次吧
[31:07] “Cocktail dress required.” 请以礼服出席
[31:10] Can’t I just go like this? 我就穿这身衣服不行吗
[31:12] If you’re going to embarrass me, 即使你非要给我丢脸
[31:13] at least do it in the proper clothes. 最起码也得穿着得体
[31:15] Come on. 走吧
[31:17] I have most of my money tied up in charitable endowments, 我的钱大部分都套在慈善基金里了
[31:19] but not all. 还好不是全部
[31:29] I feel like I’m at my junior prom. 我感觉好像在参加毕业舞会
[31:34] What? 怎么了
[31:38] Okay, I think I’m getting a wedgie. 我想我的内裤夹屁股了
[31:39] – Cover me. – Oh, god. -挡着点我 -天啊
[31:40] Can’t you do this in the bathroom? 你就不能去厕所整理吗
[31:43] No, it’ll just take a second. 不用 就一小下
[31:48] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[31:56] Thanks. 谢谢
[31:58] That is good. 太好喝了
[32:00] LeFevre Brut. 利费夫香槟
[32:03] Can’t get that at 7-eleven, can you? 便利店里可买不到 对吧
[32:06] Man. How much? 哇 得多少钱啊
[32:08] How much? I don’t know. 多少钱 我不知道
[32:10] – Guess. – No. -估计下 -不要
[32:13] 100 bucks? 要100块吗
[32:14] Maybe. I-I don’t know. 也许吧 我真不知道
[32:16] 100 bucks a bottle? Wow. 100块钱一瓶 哇
[32:18] A glass. 是一杯
[32:22] Really? God, no wonder it’s so good. 真的吗 天啊 怪不得这么好喝
[32:23] My mother would be trying to smuggle it home in her purse. 要给我妈一定会用手袋偷带一瓶回家
[32:28] Can you hold this? 帮我拿一下
[32:29] Thank you. 谢谢
[32:36] Oh, the results came back for the fibers on Adam’s sweater. 亚当羊绒衫的纤维化验结果出来了
[32:39] Do you mind if I just send this to Frost to check it out? 我直接让弗罗斯特去查一下好吗
[32:40] No. Go ahead. 好的 请便
[32:43] Maura. 莫拉
[32:46] You look beautiful. 你今天真漂亮
[32:48] Thank you. 谢谢
[32:51] You remember my friend, Jane Rizzoli. 还记得我的朋友吧 简·里佐利
[32:53] – Of course. – Hello. -当然 -你好
[32:54] You’re both absolutely breathtaking. 你们都美得令人屏息
[32:56] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[32:58] Usually, this would be a celebration, 通常 这会是一个庆典
[33:01] a big gala to raise money for Boston charities. 一个为波士顿慈善事业筹集善款的典礼
[33:04] Tonight, it’s for Adam. 而今晚 是为了亚当
[33:07] I guess it falls on me to commission a painting of him. 估计介绍他生平的任务会落在我身上
[33:10] And the trophy we won when we were 8 and 10. 这是我们童年时获得的奖杯
[33:14] We used to trade it back and forth. 我们以前总抢着要拥有它
[33:18] I brought it home for him. 我为了祭奠他而带回来的
[33:21] It’s a lovely gesture. 你太有心了
[33:26] Excuse me. 失陪了
[33:27] Of course. 请便
[33:32] Give me that. 给我
[33:36] Give it to me. 快给我
[33:38] I am hungry. 我饿了
[33:43] Branzino with a meuniere reduction. 法式软煎深海鲈鱼
[33:46] Ugh, it — it’s looking at me 它在瞪着我
[33:47] like I personally put the hook in. 好像是我亲手把它钓上来似的
[33:51] How am I supposed to eat that? 我要怎么吃它呢
[33:53] Use your fish knife. 用吃鱼的刀
[33:56] It’s next to the melon spoon. 水果勺旁边的那把
[33:59] Second from the right. 右边第二把
[34:05] Hold it like a pencil. 像握笔那样拿着
[34:06] Okay? 这样对吗
[34:08] Use the tip to cut the backbone. 用刀尖剔鱼的脊骨
[34:11] Then you cut the tail, 然后把鱼尾切掉
[34:14] and you place it on the side of the plate. 把它放在盘子的边上
[34:17] Use this edge of the knife to remove the skin, 再用刀边把鱼皮拨开
[34:20] and place it at the head of the plate. 并置于在盘子上方
[34:22] There we go. 可以吃了
[34:24] Okay? 懂吗
[34:26] Okay, uh, this is how we do it in my family. 懂 但我们家是这样吃东西的
[34:41] It’s okay. Just eat it. 都无所谓了 赶快吃吧
[34:43] It’s delicious. 非常美味
[34:45] Why do they serve beef wellington after fish? 为什么吃完鱼才上惠灵顿牛排呢
[34:47] And why does everything have to be so juicy? 为什么所有的东西都那么多汁呢
[34:54] That’s interesting. 这下有趣了
[34:56] That explains why their alibis don’t check out. 怪不得他们的不在场证明无法查证
[34:59] Because they were probably with each other. 因为他们当时很可能在一起
[35:00] Killing Adam Fairfield. 一起杀了亚当·费尔菲德
[35:06] Detective. A moment. 警探 借一步说话
[35:07] Right after I talk to your two pals 我跟合伙谋杀亚当·费尔菲德的
[35:09] about killing Adam Fairfield. 两人谈完再轮到你
[35:10] Please. 求你了
[35:13] Now, you’ve wondered what I’ve been covering up? 现在你知道我在掩盖什么了吧
[35:15] Well, now you know. They’re having an affair. 事已至此 他们俩有染
[35:17] No kidding. 那还用说
[35:19] But I know for a fact that they didn’t kill Adam Fairfield. 不过我保证他们不是凶手
[35:23] Oh, what do you got? We love facts. 你有证据吗 证据说了算
[35:32] While Adam was sailing, they were in a suite at the ritz. 亚当出海时 他们在豪华旅馆的套房里
[35:36] All afternoon. 一整个下午
[35:40] So we just went from two suspects to none. 现在好了 一个嫌疑犯都没有了
[35:43] Actually… 事实上
[35:44] I think we may have a new one. 我们可能有新的嫌疑犯
[35:47] I looked into that fiber for you. 我替你查过那种纤维了
[35:52] Good cashmere is 14 microns thick. 质量上乘的山羊绒有14微米厚
[35:54] This is 24. 这种有24微米厚
[35:57] Subpar materials. 用料下乘
[35:58] W-why would Garrett be using cheap cashmere? 加勒特为什么要用低廉的山羊绒
[36:00] Because he’s broke. 因为他破产了
[36:01] I called his suppliers. 我联系过他的供应商
[36:03] He’s behind on everything — 材料费 储仓费 生产费用
[36:04] uh, materials, warehousing, manufacturing, packaging. 包装费用等等 他全都拖欠了
[36:07] The guy hasn’t paid a bill in months. 近数月内 他一笔账单都没付过
[36:10] Okay, that makes no sense. He inherited a fortune. 这没道理 他继承了一大笔财产
[36:13] Looks like he burned through it all and then some. 看来他倾家荡产都不够还
[36:18] Okay, just because his company’s in trouble 别看我 就算他的公司出事了
[36:21] doesn’t mean that he’s a killer. 也不代表他是凶手
[36:22] I don’t know. 难说
[36:25] Maybe killing off your brother 要是除去兄长
[36:28] and inheriting the family empire, 能继承家族企业
[36:30] paying off your debt, turns you into one. 付清债务 你也可能会去杀人
[36:34] But he flew in after the murder. 但他是在谋杀案发生后才回来的
[36:36] Flew in from Milan. 从米兰飞回来
[36:39] Frost, uh, 弗罗斯特
[36:40] we can’t get into that private jet manifest, can we? 那架私人飞机的乘客名单能查得到吗
[36:42] No, we can only track the plane. 不能 只能追踪飞机位置
[36:48] Looks like it stopped in L.A. to refuel. 它曾在洛杉矶停降加过油
[36:51] Got stuck there for three days. Engine trouble. 因为飞机引擎问题而停留了三天
[36:53] And he and the plane arrived in Boston after the murder. 然后他和飞机在案发后回到波士顿
[36:56] Can we prove he was on that plane? 能证明他当时在飞机上吗
[37:00] Takes, what, three days to drive from L.A. to Boston? 从洛杉矶开车到波士顿也是三天吧
[37:05] Oh. You think he did it in the spyker? 你不会认为他开世爵去杀他哥吧
[37:16] Maura, I’m sorry. 莫拉 很抱歉
[37:31] You okay? 你没事吧
[37:34] I should’ve seen it. 我居然没发现
[37:37] You did. 你发现了
[37:38] There is a reason that you didn’t commit to him after college. 你大学毕业后没嫁给他是有原因的
[37:42] There is a reason that you’re holding back now. 你现在忐忑不安是有原因的
[37:44] It’s called gut instinct. 那是女人的直觉
[37:45] But there were clues, and I — 但是线索如此明显 我却
[37:47] – I couldn’t put them together. – You did. -我却没把它们联系起来 -不是的
[37:50] You did it subconsciously. 你已无意中联系起来了
[37:55] The oysters. That’s how I missed it. 生蚝 我怎么就漏了这个线索
[37:58] The oysters, and it was right in front of me the whole time. 这个真相一直都摆在我面前
[38:01] Okay, come on. 算了 别自责了
[38:03] I-I’ll take it from here, okay? 下面就交给我吧 好吗
[38:04] Look, I-I thought that Adam had asthma. 听我说 我以为亚当有哮喘病
[38:07] But he was taking a drug to treat panlobular emphysema, 但他一直在吃治肺气肿的药
[38:10] which is why he couldn’t digest food. 所以他才无法消化食物
[38:12] He wasn’t a smoker. 他不是烟民
[38:14] That is great for him. 不抽烟好啊
[38:17] The damage was caused by a disorder 肺气肿是由名为”甲一型
[38:19] called alpha-1 antitrypsin deficiency. 抗胰蛋白酶缺乏症”的紊乱疾病引起的
[38:25] S-sweetie, I-I’m sorry. 亲爱的 我没听懂
[38:26] I-I don’t know why you’re telling me this. 我不懂你干嘛跟我说这个
[38:28] It’s inherited. 这是种遗传疾病
[38:30] The illness that Adam had, 照理说 费尔菲德家的孩子
[38:32] all of the Fairfield children should have, but they don’t. 都应该有这病 然而他们并没有
[38:36] Because Adam had a different father. 因为亚当的父亲另有其人
[38:39] And that’s who carried the fatal gene. 亚当的父亲是致命基因携带者
[38:41] Adam was a half-brother. 亚当是他们的同母异父兄弟
[38:43] So that’s why he didn’t inherit the family business. 所以他才没能继承家族企业
[38:45] Because he wasn’t part of the bloodline. 因为他的血统并不纯正
[38:47] He wasn’t a brahmin. 他不是名门之后
[38:48] Wait — why didn’t the father give it to Garrett? 等等 那为什么没让加勒特继承呢
[38:51] He was next in line. 他不是老二吗
[38:53] Because they had a terrible relationship. 因为他跟他爸关系很紧张
[38:57] Garrett always used to say 加勒特过去常说
[38:59] that he wanted to make his own way in the world. 要走自己的路
[39:03] And I’m not sure he had a choice. 而我不确定他是否可以自己做主
[39:05] And then that didn’t work because he was going bankrupt. 结果他并没有成功 都快破产了
[39:11] Garrett said that brothers don’t kill brothers. 加勒特说过兄弟不会同室操戈
[39:12] I think he justified what he did 他一定认为自己的所做所为是正当的
[39:16] because in his mind, Adam wasn’t his brother. 因为在他心里 亚当不是他的哥哥
[39:19] It’s motive, but it’s not proof. 这只是动机 并非证据
[39:22] – Maybe Garrett didn’t do it. – Jane, he did it. -说不定凶手不是他 -简 是他
[39:25] And I think I know where the proof is. 我想我知道证据在哪
[39:27] It’s how he got from L.A. to Boston. 关键在于他是如何从洛杉矶回到波士顿的
[39:45] There’s only one person I know 能在离岸一英里的海面上
[39:47] who could’ve committed a murder one mile out at sea 行凶后不用船也能回来的人
[39:49] and still gotten back without a boat. 我只认识一个
[39:52] A triathlete. 铁人三项选手
[39:55] Maura. 莫拉
[39:56] You know, you said brothers don’t kill brothers. 你说过兄弟不会同室操戈
[39:59] But you knew that Adam had a different father, 但你知道亚当的父亲另有其人
[40:00] so in your mind, 因此 在你心里
[40:01] that meant that he wasn’t really your brother. 他并非你的亲兄弟
[40:04] Maura, come on. 莫拉 别这样
[40:07] You know me. 你了解我
[40:10] The murder weapon left a unique impression in Adam’s skull. 凶器在亚当的颅骨上留下了独特的凹痕
[40:15] Like this one. 好比说这个
[40:18] It’s the same pattern, isn’t it, Maura? 和凹痕吻合吧 莫拉
[40:21] We found it in your trunk. 我们在你车的后备箱里找到的
[40:25] Run tests, Maura. You won’t find anything on that. 尽管去检测 莫拉 我是清白的
[40:28] Because this one is new. 因为这个是全新的
[40:29] The one that you used to kill your half-brother 而你用来杀同母异父兄弟的那个
[40:30] is at the bottom of the ocean. 已长眠海底了
[40:36] Have security escort the two ladies out. 让保安请这两位女士出去
[40:38] Step out of the pool. 请从泳池上来
[40:40] Colburn. 科尔本
[40:43] I think you should step out of the pool, Mr. Fairfield. 我想你该听他们的 费尔菲德先生
[40:47] Colburn, what are you doing? 科尔本 你在搞什么
[40:49] You work for me. 你可是替我干活的
[40:53] I work for the Fairfields. 我是为费尔菲德家族效劳
[41:02] Okay. 来啦
[41:04] Here we go. 可以喝了
[41:07] Yeah, I-I’m not really in a champagne kind of a mood. 我现在心情不佳 实在不想喝香槟
[41:10] Good. It’s beer. 这就对了 这是啤酒
[41:12] I thought we would celebrate the simple things in life. 我觉得我们可以为日常小事举杯
[41:14] I don’t really drink beer. 我真的不爱喝啤酒
[41:16] That’s because you’ve never had my beer. 那是因为你从未喝过我请的啤酒
[41:18] Okay, well, can we at least drink it your way? 行 那至少照你的习惯喝吧
[41:21] Yes, we can. Let’s — let’s get this right. 行 那就照往常的来吧
[41:29] Remember when you asked me why I was slumming? 还记得你问我为什么过贫苦生活吗
[41:33] I’m sorry. I shouldn’t have said that. 对不起 我不该那样说的
[41:37] Well, now you know. 现在你懂了吧
[41:41] Okay. 好的
[41:43] Cheers. 干杯
[41:44] Cheers. 干杯
[41:48] Okay. 我喝
[41:54] That’s delicious. 味道很好呢
[41:55] Right? Wait till you try a spuckie. 没说错吧 等你吃过夹心三明治再说吧
[41:58] I don’t know what that is, 虽然我不知道那是什么
[42:00] But it sounds really — mmm. 不过听起来很美味
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号