时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Hi. | 嗨 |
[00:08] | Falling in love at the first sight. | 一见钟情 |
[00:11] | Immediate attraction is pure narcissism. | 一见钟情纯属一厢情愿 |
[00:14] | Oh, I don’t agree. | 我可不同意 |
[00:16] | Look, they’re talking about his t-shirt. | 看 他们正在谈论他的T恤 |
[00:19] | It takes quite a lot of effort to attract a mate. | 吸引异性是得煞费苦心 |
[00:22] | That right there is the beginning of true love. | 那对看来要成事了 |
[00:24] | People are attracted to people who are attracted to them. | 人们一般只会同类相吸 |
[00:36] | Well, there goes that theory. | 看来那理论被推翻了 |
[00:46] | Something tells me we’re not getting in much of a run. | 我想我们的跑步要泡汤了 |
[00:50] | – Rizzoli. – Isles. | -里佐利 -艾尔斯 |
[00:56] | Hey, Russ. What do we got? | 嗨 罗斯 有什么发现 |
[00:57] | Hey, Rizzoli. How you doing? | 里佐利 你好 |
[00:58] | Got a floater. | 发现了一具浮尸 |
[00:59] | When did you pull him out? | 什么时候捞上来的 |
[01:01] | 20 minutes ago. | 20分钟前 |
[01:02] | How long’s he been in? | 他在水里泡多久了 |
[01:04] | Well, it’s hard to tell | 尸体泡在水里 |
[01:05] | once the body’s been in the water for over an hour. | 超过一小时就难以推断了 |
[01:07] | Couldn’t find an I.D. | 身份尚未确定 |
[01:19] | We don’t need an I.D. | 无需查他身份了 |
[01:22] | Maura… You know him? | 莫拉 你认识他 |
[01:27] | Oh, my god. I’m so sorry. | 天呐 节哀顺变 |
[01:30] | It’s Adam Fairfield. | 他是亚当·费尔菲德 |
[01:31] | I was, uh, I was involved with his brother Garrett. | 我当年曾经和他弟弟加勒特相恋 |
[01:35] | Of the Fairfields? | 就是费尔菲德家的那位吗 |
[01:38] | Was it serious? | 是认真在谈吗 |
[01:40] | I was 20. | 我那时才20 |
[01:42] | Everything felt serious. | 那个年纪 事事认真 |
[01:46] | Look at the back of his head. | 看看他的后脑勺 |
[01:49] | Yeah, it’s common with drowning victims. | 没错 这在溺水者身上很常见 |
[01:52] | Most likely from getting struck against the rocks. | 多半是撞上石头了 |
[01:58] | You want to go with me when I notify the family? | 你想跟我去通知他的家人吗 |
[02:02] | No. | 不想 |
[02:05] | But I will. | 但是我得去的 |
[02:06] | I owe him that. | 这是我欠他的 |
[02:31] | Holy crap. | 天哪 |
[02:34] | Well… | 哇 |
[02:36] | The castle in Scotland is much bigger. | 苏格兰的城堡比这大多了 |
[02:40] | Place on the cape is beautiful, too. | 矗立在海角 美不胜收 |
[02:41] | You could’ve been a Fairfield. | 你本该有机会嫁入费尔菲德家 |
[02:44] | How do we not know this? | 你怎么不告诉我们呢 |
[02:45] | Could you stop saying that? | 你能别再提了吗 |
[02:46] | Whoo-whoo! | 哇 真牛 |
[02:48] | This is a Spyker! | 这是荷兰世爵 |
[02:50] | C8 Laviolette. | C8限量跑车 |
[02:52] | That’s 400 horses up under there. | 功率超过400马力 |
[02:55] | I’ve only seen these in magazines. | 我只在杂志上见过 |
[02:57] | Garrett’s here. He’s always liked the finer things in life. | 加勒特在家 他总喜欢极尽奢华的东西 |
[03:00] | Yeah. He liked you. | 没错 他还喜欢过你 |
[03:11] | I should have known. | 我早该想到 |
[03:12] | Somebody like the mayor beat us to it. | 市长之流的总能比我们先到一步 |
[03:15] | Nothing happens in Boston | 在波士顿 事无大小 |
[03:16] | without the brahmin families knowing about it. | 名门望族都了如指掌 |
[03:18] | Right. Brahmins. | 对 名门望族 |
[03:20] | Upper…Crust. | 上流…社会 |
[03:24] | Is that the manifest from the Mayflower? | 这是五月花号的旅客名单吗 |
[03:30] | Look — Balthazar Fairfield. | 这边是巴尔萨泽·费尔菲德 |
[03:33] | Is that him? | 就是他吗 |
[03:34] | Made his money like all the first families. | 同其他首批移民家庭一样发财致富 |
[03:36] | Right, from shipping? | 是通过航运业吗 |
[03:38] | Yeah — rum, wine, slaves. | 是呀 倒卖朗姆酒 葡萄酒和黑奴 |
[03:47] | They don’t seem to remember that part of their history. | 他们似乎不愿记起那段历史 |
[03:50] | The brahmins have been Boston’s social elite for centuries. | 数百年来名门望族都是波士顿的社会精英 |
[03:53] | They live conservatively. | 他们生活低调保守 |
[03:55] | It would be considered declassic to flaunt your wealth. | 认为炫富是很没格调的事 |
[03:58] | This isn’t flaunting? | 这还不叫炫富吗 |
[03:59] | Well, considering that they’re billionaires, no. | 鉴于他们都是亿万富翁 这当然不算了 |
[04:04] | Sumner. | 萨姆纳 |
[04:08] | Maura. | 莫拉 |
[04:10] | I’m so sorry. | 请节哀 |
[04:15] | I hear you’re running the medical examiner’s office now. | 听说你现在经营一间验尸办公室 |
[04:18] | This is, uh, Jocelyn, Adam’s wife. | 这位是乔斯琳 亚当的太太 |
[04:21] | I’m so sorry about Adam. | 亚当的事 请节哀顺变 |
[04:25] | At least he was doing what he loved. | 至少他当时在做自己爱做的事 |
[04:28] | Uh, what was that? | 那是什么事 |
[04:30] | Sailing. | 航海 |
[04:32] | I-I can’t believe he drowned. | 真不敢相信他会遇溺 |
[04:34] | We can’t be sure that’s what happened. | 我们尚未得出结论 |
[04:37] | We’re gonna need a description of the boat. | 我们需要船只的详细描述 |
[04:39] | I think we should notify the boston harbor and the coast guard. | 我想应该通知波士顿港口和海岸警卫队 |
[04:42] | Who are you? | 你是哪位 |
[04:43] | Jane, can this wait? | 简 能稍缓缓吗 |
[04:46] | No. | 不行 |
[04:48] | I’m detective Rizzoli. | 我是里佐利警探 |
[04:50] | This is Detective Frost, Boston Homicide. | 弗罗斯特警探 隶属波士顿凶案组 |
[04:53] | Homicide? Why? | 凶案组 为什么 |
[04:54] | We look into all unattended deaths. | 尚未定案的死亡都归我们管 |
[05:01] | When was the last time you saw your husband? | 你最后一次见你丈夫是什么时候 |
[05:04] | They’re just being thorough. | 他们这是恪尽职守而已 |
[05:06] | Last night. | 昨晚 |
[05:09] | He left very early. | 他早早就起航了 |
[05:11] | Do you know if he was wearing a life jacket? | 那他有穿救生衣吗 |
[05:13] | Never. | 他从来不穿 |
[05:14] | He said he could sail before he could ride a bike. | 他说他天生就是航海家 |
[05:19] | Maura. | 莫拉 |
[05:23] | Garrett. | 加勒特 |
[05:26] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[05:28] | Thank you for coming. | 感谢你能来 |
[05:31] | Detectives… | 两位警探 |
[05:33] | I’m Robert Colburn, | 我是罗伯特·科尔本 |
[05:35] | legal counsel for the Fairfield estate. | 费尔菲德家的法律顾问 |
[05:36] | Thank you for coming so quickly. | 感谢二位及时到来 |
[05:38] | Of course. | 应该的 |
[05:39] | The family would like to cooperate in any way they can. | 费氏家族愿竭尽全力配合警方 |
[05:42] | Get me any questions you have in writing, | 若干问题请以书面形式交给我 |
[05:43] | and I will respond to them in 24 hours. | 我将在24小时内给予答复 |
[05:45] | That’s not really how we operate. | 我们可不是这么办事的 |
[05:47] | Well, I’m sure you can understand that the family is — | 相信你一定能明白 这个家族是 |
[05:48] | Excuse me. | 抱歉 |
[05:50] | I flew in for the foundation gala. | 我飞回来本是为了参加基金会的盛宴 |
[05:53] | I can’t believe it’s gonna be a memorial now. | 不料却成了追悼会 真是难以置信 |
[05:55] | Maura. This must be Garrett. | 莫拉 这位一定是加勒特 |
[05:57] | I’m sorry, Mr. Fairfield. | 抱歉 费尔菲德先生 |
[05:58] | I was explaining to the detectives — | 我已跟两位警探解释过 |
[06:00] | That it’s critical we get statements as quickly as possible. | 尽快拿到资料对破案至关重要 |
[06:03] | Isn’t that right, Maura? | 是吧 莫拉 |
[06:04] | Well, I’m sure the family will be more than happy | 我敢担保 费氏家族一旦准备就绪 |
[06:07] | to answer all of your questions as soon as they’re ready. | 将非常乐意回答任何问题 |
[06:10] | I don’t even have a cause of death. | 我还没确定死因 |
[06:12] | We should just give them their space. | 我们该给他们留些空间 |
[06:21] | Space? How much space do they need? | 空间 他们到底得要多少空间 |
[06:24] | Yeah, maybe we can, uh, | 或许未来几天 |
[06:26] | set up some interviews over the next few days. | 我们能与他们进行面谈 |
[06:29] | Oh, hey! Do you not get it? | 嗨 你还不懂吗 |
[06:31] | They’re not setting up interviews. | 人家可不愿接受面谈 |
[06:32] | Quit looking at the car! | 别在眼馋那破车了 |
[06:33] | Whoa, hey, whoa. That’s not a car. | 哇 那可不是普通的车 |
[06:36] | That’s a work of art. | 那是艺术精品 |
[06:37] | Yeah, you’re a tool. | 你就知道任人摆布 |
[06:41] | Do you get tired in the afternoon? | 是不是一到下午就疲惫不堪呢 |
[06:44] | Forget where your keys are, your phone? | 总是忘记自己的钥匙电话放哪里了 |
[06:47] | Well, Polynesian people | 知道吗 波利尼西亚人 |
[06:49] | are among the healthiest and happiest people on the planet. | 是世界上最健康最快乐的民族 |
[06:53] | Now science knows why. | 这是有科学根据的 |
[06:55] | And it comes in a bottle. | 秘密就在这些瓶子里 |
[06:58] | How long has this been going on? | 她推销多久了 |
[06:59] | A while. | 有一会了 |
[07:01] | I got the two-bottle special. | 这两瓶给我特价了 |
[07:03] | Your mother’s really a good saleswoman. | 你老妈可真是个不错的推销员 |
[07:06] | If you buy now, I’m offering a two-for-one special. | 现在购买 可享受买二赠一的优惠 |
[07:09] | It’s an excellent value. | 物美价廉 |
[07:12] | And if you sign up for a year, | 如果你订满一年 |
[07:14] | it’s — it’s less than a daily cappuccino. | 比每天喝一杯卡布奇诺还便宜 |
[07:16] | Come here, ma. Come on. | 过来 妈妈 到这儿来 |
[07:18] | Excuse me one second. My son. | 失陪一下 那是我儿子 |
[07:23] | – What? – What are you doing? | -怎么了 -你在做什么 |
[07:25] | I’m the authorized sales associate | 我是波利尼西亚 |
[07:28] | for the Polynesian anti-aging lychee fruit flush. | 抗衰老荔枝果汁的授权销售人员 |
[07:32] | Did you know that | 你知道 |
[07:33] | Polynesians were among the healthiest — | 波利尼西亚人是最健康的人群之一 |
[07:35] | Since when are you doing this? | 你从什么时候开始干这行的 |
[07:36] | Since it single-handedly cured Carla Talucci’s colitis. | 自从它一手治好了卡拉·塔卢奇的结肠炎 |
[07:40] | – Carla Talucci? – Yeah. | -卡拉·塔卢奇 -对啊 |
[07:41] | The only woman in the neighborhood | 街坊邻里中唯一上了 |
[07:43] | who actually fell for the Nigerian Bank Scam? | 尼日利亚银行骗局的当的女士吗 |
[07:45] | Take a bottle on me. | 送你一瓶 |
[07:47] | Take it three times a day with meals. | 每日三次 搭配三餐 |
[07:50] | It’ll change your life. | 它会改变你的生活 |
[07:52] | Do you have to do this here, ma? | 妈 你一定要在这继续推销吗 |
[07:53] | The people here will be astonished | 这里人们定会为 |
[07:55] | at the change in their lives — | 生活的转变感动震惊 |
[07:57] | Digestion, bowel movements — | 比如消化 排便 |
[07:59] | – Ma! – What? | -妈妈 -怎么了 |
[08:04] | Just bring this to Jane. | 给简也带一瓶 |
[08:06] | Maybe it will help both of you with your irritability. | 也许它能让你们不那么烦躁 |
[08:11] | The body of Adam Fairfield was found | 亚当·费尔菲德的浮尸 |
[08:13] | floating early this morning in Boston Harbor. | 今早于波士顿港口发现 |
[08:15] | Now, Fairfield was only 42 years old, | 费尔菲德现年只有42岁 |
[08:17] | but he was the head of the Fairfield Empire, | 却已是费尔菲德企业的一把手 |
[08:20] | a collection of Boston-based corporations, | 手下有一批波士顿本土企业 |
[08:23] | financial institutions, philanthropic groups, | 金融机构和慈善团体 |
[08:25] | things like that. | 等等 |
[08:26] | He was also, though, a member of one of the oldest, most… | 同时他也是一个古老家族的一员 |
[08:28] | Why are you doing the autopsy on a Sunday? | 你怎么周末加班做尸检了 |
[08:31] | Did they cancel | 他们取消了 |
[08:32] | all the kundalini-pulao-riku yoga classes? | 什么昆达利尼-扑劳-芮库瑜珈课吗 |
[08:36] | Kundalini is sacred energy work, | 昆达利尼是种神圣的能量修炼 |
[08:39] | pulao is a savory rice dish, | 扑劳是美味的特色炒饭 |
[08:40] | and I’m pretty sure that you made up that last word. | 我确定最后一个词是你胡编乱造的 |
[08:43] | Well, I’m sorry I’m not as educated as you | 抱歉 我的文化可比不上你 |
[08:45] | and your deluxe friends. | 和你那些富豪朋友 |
[08:46] | Thanks for the support with them, by the way. | 顺便多谢你对他们的支持 |
[08:48] | Their brother just died. | 他们的兄弟刚刚去世 |
[08:50] | I’m sorry I couldn’t stand there | 对不起 我站在那袖手旁观 |
[08:51] | and just let you badger his family. | 任由你纠缠他的家人 |
[08:53] | Badger? | 纠缠 |
[08:55] | Is that how you describe how I do my job? | 你就这样看待我的工作方式 |
[08:58] | And since when do you rush the science? | 什么时候你开始这么心急如焚了 |
[09:00] | I’m not rushing anything. | 我没有心急如焚 |
[09:01] | You’re scrambling to finish out the autopsy. | 你争分夺秒地要完成尸检 |
[09:03] | The governor called. | 州长打来说 |
[09:04] | He would like the reports right away. | 希望尽快看到报告 |
[09:06] | Of course he did. Did you have a nice chat? | 他当然想 那你们有没有相聊甚欢 |
[09:08] | Maybe tonight you could attend the opera with some senators, | 也许今晚你还可以和某参议员听听歌剧 |
[09:10] | and then afterwards go out on the veranda | 然后走到露台上 |
[09:12] | and smoke big rolled-up wads of $100s. | 把一百块的钞票卷烟来抽 |
[09:14] | These people are not the enemy. | 这些人不是敌人 |
[09:16] | Yeah, neither was Columbus. | 是啊 哥伦布也不是 |
[09:18] | Tell that to the Native Americans he killed with smallpox. | 就算他死于天花 印第安人也不会买账 |
[09:20] | The Fairfields helped build this city. | 费尔菲德家族帮助建设了这座城市 |
[09:22] | My grandfather was an ironworker. | 我祖父是个钢铁工人 |
[09:24] | He helped build this city. | 他也帮助建设了这座城市 |
[09:27] | Okay, so — so what are we arguing about here, | 好了 我们到底在吵什么 |
[09:29] | history or are you just mad at me for who my friends are? | 历史吗 还是你不满我有这群朋友 |
[09:32] | This is about work. Okay? | 此事关乎案件 好吗 |
[09:34] | I-I’ve just never seen you hugging suspects before. | 我以前从没见过你维护嫌疑犯 |
[09:37] | We don’t even know what happened here. | 我们甚至还不知道死因 |
[09:39] | If this was an accidental drowning, | 如果这只是意外溺水 |
[09:40] | there are no suspects. | 又何来嫌疑犯 |
[09:42] | So you’re hoping it’s an accident. | 所以说你希望这只是意外 |
[09:44] | Are you hoping it was a murder? | 难道你希望见到他杀吗 |
[09:46] | I’m doing my job like I always do. | 我只是如常做好本分 |
[09:49] | – Why don’t you do yours? – I am. | -为什么你做不到 -我有做到 |
[09:51] | And as a medical examiner, | 作为一名验尸官 |
[09:52] | it is my job to determine the cause and the manner of death, | 我的职责就是查明死亡的原因和方式 |
[09:55] | so I’ll tell you whether there’s a case here or not. | 所以 是不是他杀由我说了算 |
[10:01] | Maybe I’ll just figure it out for myself. | 或许我还是自己来调查吧 |
[10:16] | This is great. | 太牛了 |
[10:18] | What? | 怎么了 |
[10:19] | Our suspects. | 本案的嫌疑犯 |
[10:21] | Never seen so many rich, white faces. | 从没见过这么多有钱的白人 |
[10:23] | It’s “Clue” — | 就好像电影《线索》 |
[10:24] | Jocelyn Fairfield in the parlor with a knife. | 在客厅的乔斯琳·费尔菲德手握凶器 |
[10:29] | Their money goes back to Plymouth Rock. | 他们的财产可追溯到普利茅斯石时期 |
[10:30] | 美国马萨诸塞州普利茅斯港的一块大岩石 据传1620年移民到美洲的清教徒由此处登岸 | |
[10:32] | Oh, they made plenty of enemies in the last four centuries. | 他们在过去的四个世纪中树敌不少 |
[10:35] | Check this out. | 看看这个 |
[10:38] | The tabloids say Adam Fairfield’s marriage | 小报报道亚当·费尔菲德的婚姻 |
[10:40] | was on the rocks. | 岌岌可危 |
[10:42] | What about his brothers, Sumner and Garrett? | 那他的兄弟萨姆纳和加勒特呢 |
[10:43] | The victim was the oldest brother. | 受害者是家里的长男 |
[10:45] | You know, Dr. Isles dated the middle brother. | 你知道艾尔斯医生曾和次子相恋吗 |
[10:47] | No kidding. | 真的假的啊 |
[10:49] | Makes sense, I guess. | 确实说得通 |
[10:52] | These people think they’re royalty. | 这些人以为自己高高在上 |
[10:56] | But look, even though Adam was the oldest, | 可是你看 尽管亚当是长子 |
[10:59] | Sumner, the youngest, took over the family firm. | 却由幺子萨姆纳掌管家族企业 |
[11:01] | Maybe Adam was a screwup. | 也许亚当是个扶不起的阿斗 |
[11:03] | Not for long. | 也不见得 |
[11:04] | He took over the business five years ago. | 他五年前取代他弟接手生意 |
[11:07] | What about Garrett, the middle brother? | 那个次子 加勒特呢 |
[11:10] | He owns a successful clothing company in Milan. | 他在米兰拥有一家很成功的服装公司 |
[11:16] | Look at this — | 看这个 |
[11:18] | fraud allegations against Sumner. | 提到对萨姆纳的欺诈指控 |
[11:19] | That’s why Adam took over. | 所以亚当才会接手生意 |
[11:21] | “Sumner Fairfield now finds fulfillment | “萨姆纳·费尔菲德表示在粮仓的 |
[11:23] | with hands-on work at a food pantry.” | 基层工作中找到满足感” |
[11:25] | No one comfortable in a mansion the size of my neighborhood | 住在与我社区等大的豪宅里的公子哥 |
[11:28] | chooses to do hands-on work of any kind. | 怎么可能安于基层体力活 |
[11:30] | Let’s go talk to him. | 我们去找他谈谈 |
[11:32] | When’d you last talk to harbor patrol? | 你上次和港口巡防队联系是什么时候 |
[11:33] | Two minutes ago. You were right here listening. | 两分钟前 你也在场啊 |
[11:36] | You tell them to find Adam’s boat? | 有叫他们去找亚当的船吗 |
[11:37] | No, I left that part out. | 我还能忘了这事不成 |
[11:52] | I ran the company for six years | 在我经营家族企业的六年里 |
[11:54] | while Adam partied and raced yachts. | 亚当就只会吃喝玩乐和玩帆船赛 |
[11:56] | Story is he came back and took over | 结果你却因为欺诈指控 |
[11:58] | because of fraud allegations? | 被他取而代之 |
[12:02] | You really don’t know how the game is played, do you? | 你一点也不了解上流社会的游戏规则 |
[12:03] | No, I never played the entitlement game. | 对 我从不玩权术游戏 |
[12:06] | I played the South Boston game, | 只会拿着旧针头和破瓶子 |
[12:07] | on asphalt with broken bottles, used needles. | 在柏油路上玩南波士顿的游戏 |
[12:10] | Educate me. | 还望你解释一下 |
[12:13] | Adam got sick of clubbing, | 亚当厌倦了玩乐 |
[12:14] | so I gave him a job. | 所以我给了他一份工作 |
[12:16] | Next thing I know, the board’s accusing me of fraud, | 接着董事会就突然指控我诈骗 |
[12:19] | and he’s C.E.O. | 他就成了首席执行官 |
[12:20] | Why didn’t the business go to him in the first place? | 为什么起初不找他打理生意 |
[12:22] | I mean, he was the oldest. | 他毕竟是长子 |
[12:23] | He and my dad fought a lot. | 他和爸爸总是吵架 |
[12:25] | He waited until dad was dead before… | 他一直等到爸爸死了才 |
[12:27] | Before what? Setting you up? | 才怎么样 陷害你 |
[12:29] | Yeah, he set me up. Guys, Tim! | 是 他陷害我 伙计 蒂姆 |
[12:30] | No, these go to the Westerville pantry! | 不 那些是运给韦斯特维尔粮仓的 |
[12:33] | How bad did you want to even things up? | 那你是不是很想以牙还牙呢 |
[12:37] | Fairfields will do a lot of things to each other, detective, | 警探 费尔菲德家人会明争暗斗 |
[12:41] | but brothers don’t kill brothers. | 但绝不会手足相残 |
[12:42] | Yeah. | 是 |
[12:44] | Where were you Saturday afternoon? | 你周六下午在哪里 |
[12:46] | Motorcycle ride. Beacon Hill to New Bedford. | 骑摩托车兜风 从灯塔山到新贝德福德 |
[12:49] | Beautiful day. | 那天风和日丽 |
[12:50] | You guys want to see the gas receipts? | 要给你们看加油小票吗 |
[12:52] | Anyone go with you? | 有人和你一起去吗 |
[12:53] | No. I ride alone. | 没有 只我一人 |
[12:54] | Come on — Westerville pantry. | 拜托 是韦斯特维尔粮仓 |
[12:56] | Wrong palette! | 颜色弄错了 |
[12:58] | You guys are way off. It wasn’t me. | 你们大错特错了 凶手不是我 |
[13:00] | Adam was an experienced sailor. | 亚当出海经验丰富 |
[13:02] | so he didn’t just fall off the boat. | 所以他不可能轻易落水的 |
[13:04] | Well, what do you think? | 你说呢 |
[13:06] | Tom! | 汤姆 |
[13:09] | I think I’d like to see a picture of Sumner on his bike. | 希望能找到萨姆纳骑机车的照片 |
[13:18] | Cashmere. | 是羊绒 |
[13:20] | What will this set me back, couple hundred? | 这得花多少钱啊 要几百美元吗 |
[13:23] | Well, those are from Garrett’s line. | 那是加勒特公司出厂的 |
[13:26] | The sweaters start around, oh, $1,000. | 这些毛衣起价为一千美元 |
[13:30] | What’s it made of, spun platinum? | 用什么做的 丝绸吗 |
[13:32] | The downy undercoat of cashmere goats. | 是克什米尔山羊的内层绒毛 |
[13:38] | This texture should be softer. | 质地应该更柔软才对 |
[13:40] | Must be from the sea-salt exposure. | 一定是海盐含量过多造成 |
[13:43] | Or maybe the goat was getting even. | 也许这只山羊来找他报仇了 |
[13:51] | That depression on the bone, what’s that from? | 头骨上的凹槽是怎么来的 |
[13:54] | Oh, it’s hard to tell. | 目前还不清楚 |
[13:57] | Maybe the victim fell | 也许是受害人落水时 |
[13:58] | and hit his head on the edge of the boat. | 头部撞到船的边缘 |
[14:01] | Hey, doc — | 医生 |
[14:04] | you want to tell me | 你能告诉我 |
[14:05] | why I’m really here on Jane’s case? | 为什么要我在这里听简的案件吗 |
[14:07] | Oh, well, I-I thought I could get the benefit | 我认为你的航海经验 |
[14:09] | of your sailing experience. | 对我有所帮助 |
[14:11] | I got a little sunfish I throw in the back of the truck | 我不过就是把卡车后箱的小淡水鱼 |
[14:14] | and take out to the cape. | 送去海角罢了 |
[14:15] | Well, you know, it — it seems like the victim, you know, | 看起来 这个受害人 |
[14:17] | hit his head on the boat, maybe slipped, fell overboard. | 是头撞到船了 又或是他滑倒后落水 |
[14:20] | W-what’s your take? | 你认为呢 |
[14:22] | My take is that you are the chief medical examiner, | 我的想法是 你才是首席法医 |
[14:24] | and this is not your first floater. | 而你也不是头一次碰到浮尸 |
[14:26] | It — it is my, uh, my 43rd. | 我第43次碰到了 |
[14:29] | Yes, my — my 43rd. | 对 第43次 |
[14:31] | I’ve been a cop a long time. | 我当警察很多年了 |
[14:34] | I know when people aren’t telling me the whole story. | 我知道你没对我说实话 |
[14:39] | Jane’s mad at me. | 简在生我的气 |
[14:41] | Oh, boy. | 天啊 |
[14:42] | She thinks I’m being biased | 她认为我偏私了 |
[14:44] | because I’m acquainted with the family. | 因为我认识死者一家 |
[14:46] | “Acquainted”? | 认识 |
[14:48] | I heard it was a little more than that. | 我听说你们的交情不仅如此 |
[14:49] | It was. | 仅此而已 |
[14:51] | That’s not it, though. | 但是事实并非如此 |
[14:53] | When you grew up like jane, | 如果你像简那样长大 |
[14:54] | you’re gonna have an attitude about people who, | 你对达官贵人也会是 |
[14:57] | uh, who are entitled. | 这种态度 |
[14:58] | That’s a form of prejudice. | 那是一种偏见 |
[14:59] | Where people like me and Jane come from, | 像我和简这类人的家庭 |
[15:01] | we didn’t have a lot. | 钱并不多 |
[15:03] | But we had each other’s backs. | 但是我们会互相扶持 |
[15:06] | Sounds to me like all Jane wants to know is, | 在我听来 简只是想知道 |
[15:07] | do you have hers or not? | 你会不会支持她 |
[15:17] | Hey. So ma’s got a new job. | 嗨 妈妈找到新的工作了 |
[15:19] | Selling that. | 促销这个东西 |
[15:24] | Carla Talucci? | 卡拉·塔卢奇喝那种吗 |
[15:26] | Can you have the crime lab run a test on it? | 你能让化验室检测一下这个吗 |
[15:30] | I just want to make sure she’s not gonna kill anybody. | 我只是想确认她不会把人害死 |
[15:32] | Yeah, sure. | 好的 没问题 |
[15:37] | What’s up? | 怎么了 |
[15:39] | Ma’s wearing lipstick every day. | 妈妈现在每天都涂口红 |
[15:42] | She just bought some new clothes. | 她还买了很多新衣服 |
[15:43] | Big new job hawking anti-aging potion. | 兜售抗衰老饮料是件大事啊 |
[15:47] | It makes sense. | 没啥奇怪的 |
[15:48] | What if there’s more to it than that? | 如果不仅是这个原因呢 |
[15:50] | I mean, maybe she’s thinking about leaving dad. | 她会不会是想离开老爸呢 |
[15:52] | Detective Rizzoli. | 里佐利警探 |
[15:55] | All right, I’ll see ya. | 好吧 我先走了 |
[15:57] | Mr. Colburn… | 科尔本先生 |
[15:59] | we subpoenaed a lot of records from the estate. | 我们发传票索要遗产的文件 |
[16:01] | I don’t see you carrying any files. | 但你明显没带任何文件来 |
[16:03] | There are sensitive international finances involved. | 当中涉及许多敏感的国际金融问题 |
[16:06] | We can’t have those documents floating around. | 我们不能让这些文件流传出去 |
[16:08] | So the Fairfields are above the law? | 你想说费尔菲德家族高于法律吗 |
[16:10] | Not at all. | 当然不是 |
[16:11] | We’re giving our complete cooperation. | 我们有在全力配合 |
[16:13] | Yeah, I can see that. | 是的 看出来了 |
[16:14] | Look, I’m not fooled by your $5,000 suit. | 我不会给你的五千元西装所蒙蔽 |
[16:19] | I ran your background. I know where you come from. | 我查过你的背景 我知道你从哪里来的 |
[16:21] | St. Luke’s parish. That’s a tough neighborhood. | 圣路加教区 那是一个艰难的社区 |
[16:22] | Well, I’ve come a long way from there. | 我的确历尽艰辛才熬出头 |
[16:23] | Maybe too far | 也许你过分 |
[16:24] | when you’re blindly protecting rich bosses. | 盲目维护你那财大气粗的老板了 |
[16:29] | My father collected trash. | 我爸爸是个收垃圾的 |
[16:34] | I’d be doing the same | 若没有费尔菲德家族 |
[16:35] | if it wasn’t for the Fairfields. | 我现在可能也在收垃圾 |
[16:37] | Their foundation put me through college and law school. | 他们的基金会资助我上大学和法学院 |
[16:41] | They gave me a job, they let me rise to where I am now — | 他们给我工作 是他们造就了今天的我 |
[16:43] | What, they “let” you? | 什么 他们造就了你 |
[16:49] | I have assurances from the top authorities in the state | 本州最高当局向我保证 |
[16:52] | that this matter will be handled swiftly and discreetly. | 他们会慎重而迅速地处理这件案子 |
[16:57] | You got that? | 明白吗 |
[16:58] | I will handle this case the way I handle all my cases. | 我对所有案子一视同仁 |
[17:02] | You seem like a bright young woman with a promising future. | 你是个聪明人 前程应该不可限量 |
[17:08] | I’d hate to see your career path cut short. | 我不愿看到你的职业生涯就此中断 |
[17:23] | I had B.R.I.C detectives go through | 我让波士顿当地情报中心的警探查看了 |
[17:24] | 27 hours of security footage on Sumner’s bike route. | 萨姆纳行车路线在27小时内的监控录像 |
[17:27] | Let me guess — no sign of him or his motorcycle. | 让我猜猜看 没有他和摩托车的踪影 |
[17:29] | Nope. Nothing. | 没有 什么都没有 |
[17:30] | Jane’s getting stonewalled by Colburn. | 简处处受到科尔本的阻挠 |
[17:33] | Can’t get near the wife. | 无法接近受害人的妻子 |
[17:34] | No idea if the wife even has an alibi or not. | 更无从得知他的妻子是否有不在场证明 |
[17:36] | Can’t talk to Garrett, either. | 也没法和加勒特谈上话 |
[17:37] | He flew in from Los Angeles by private jet sunday morning. | 周日晚上他坐私人飞机从洛杉矶飞回来 |
[17:41] | After the murder. | 在案发后吗 |
[17:43] | Preliminary autopsy report. | 这是初期尸检报告 |
[17:46] | Why give that to us instead of Jane? | 为什么不直接给简 |
[17:48] | Don’t go there. | 别提这个 |
[17:50] | There’s evidence of blunt-force trauma, | 证据表明外伤是由钝器造成 |
[17:52] | which could have happened when he fell off the boat. | 有可能是他掉下船时造成的 |
[17:54] | Pulmonary edema from drowning. | 还有淹水造成的肺水肿 |
[17:55] | His stomach contents were “unusually well-preserved.” | 他胃里的东西居然是完整的 |
[17:59] | It’s odd because I was able to determine | 这不常见 我竟然可以判定 |
[18:00] | that he had belon oysters at his last meal. | 他最后一餐吃了贝隆生蚝 |
[18:03] | Belon oysters? | 贝隆生蚝 |
[18:04] | They’re supposed to be amazing. | 据说风味绝佳 |
[18:05] | What are you, a friggin’ foodie now? | 怎么 你现在成美食家了 |
[18:07] | Well, they are prized | 贝隆生蚝以其独特的 |
[18:08] | for their unique tannic seawater flavor. | 单宁味和海水味而备受推崇 |
[18:13] | I read about them in the weekly. | 我是在周刊上看到的 |
[18:14] | Only a couple restaurants in town serve them. | 镇上只有几家餐馆会供应 |
[18:17] | Maybe we can figure out where he ate lunch. | 也许我们可以找出他在哪里吃了午餐 |
[18:19] | Any restaurant near a harbor? | 有码头附近的餐馆吗 |
[18:23] | Maison de la mer. Nahant. | 海蓝之谜餐厅 在纳汉特 |
[18:27] | Hey, I like oysters. | 我喜欢吃生蚝 |
[18:28] | They fry them, right? | 烤熟了吃 对吧 |
[18:31] | What? No, no, no. | 什么 不 不对 |
[18:32] | They serve them raw on the half shell. | 他们会把生蚝掰开两半 新鲜呈上 |
[18:35] | Come with us. | 一起去吧 |
[18:36] | I will. Thank you. | 当然 谢谢 |
[18:52] | Belon oysters served raw with a touch of natural sea salt, | 贝隆生蚝需搭配一点天然海盐生吃 |
[18:55] | and the chef recommends you not chew them. | 主厨还会建议你不要咀嚼生蚝 |
[18:57] | Food you can’t chew. And you pay for that? | 不能咀嚼的食物 你们还买来吃 |
[19:04] | Have you seen this guy in here recently? | 你最近有没有在餐馆看到这个人 |
[19:07] | – I can’t say that I have. – Lot of that going around. | -不能说有 -看来消息传开了 |
[19:16] | Damn, that’s good. | 实在太好吃了 |
[19:17] | Dry, metallic. Delicious. | 口感偏干 金属味浓厚 可口 |
[19:20] | You can’t look at a dead body, | 你见不得死人 |
[19:22] | but you could slurp that snot down? | 却能吞下这些鼻涕 |
[19:23] | That’s what it is, you know — oyster snot. | 你知道那是啥吗 是生蚝的鼻涕 |
[19:29] | Whoa. Receipt from a corporate card — | 哇 公司信用卡的消费回执 |
[19:31] | Sullivan control systems. | 沙利文控制系统公司 |
[19:33] | It’s a Fairfield subsidiary. | 这是费尔菲德企业的子公司 |
[19:36] | “John Hancock.” That’s hardly creative. | 约翰·汉考克 起得真没创意 |
[19:39] | Hey, pal, can you pull the order off this receipt? | 伙计 你能调出这份回执的点单吗 |
[19:44] | Sure you’re not gonna eat that? | 你确定你真的不尝尝吗 |
[19:46] | More for me. | 那我不客气了 |
[19:47] | Glass of Chateau De Beaucastel sirah, | 一杯博卡斯特葡萄酒 |
[19:49] | Mount Eden chardonnay, nicoise salad, D.O.S. | 伊甸山夏敦埃酒 尼斯沙拉 酱另上 |
[19:53] | Dressing on the side. | 是指沙拉和酱分开上 |
[19:55] | It’s chick food. | 全是给女人吃的 |
[20:00] | No, no, no. Y-you’re accurate. | 没事没事 你说的很对 |
[20:01] | I do prefer my dressing on the side. | 我确实喜欢沙拉和酱分开上 |
[20:03] | May be a guy watching his cholesterol. | 可能他很注意胆固醇指标 |
[20:05] | Over fine wine at a romantic, seaside restaurant? | 一个大男人在一家浪漫的海边餐厅品美酒 |
[20:08] | Maybe he loves his wife. | 也许他是出于对妻子的爱 |
[20:09] | Uh, Jocelyn said she didn’t see him that day. | 乔斯琳说案发当天没见到他 |
[20:12] | So who did? | 那他见谁了 |
[20:25] | It’s got 24-karat gold flakes in it. | 这里面有24K的金箔 |
[20:28] | Are you making fun of me? | 你在拿我开玩笑吗 |
[20:30] | No! I thought it would be fun to try. | 冤枉啊 我只觉得试试无妨 |
[20:39] | Will you run some tests on this please? | 能请你帮我检测下这个吗 |
[20:42] | – What case? – Is Jane’s mother poisoning the neighborhood? | -什么案 -俺老妈疑是向邻居投毒案 |
[20:46] | Sure. | 好 |
[20:48] | So, you gonna try the chocolate? | 你不尝尝这巧克力吗 |
[20:50] | What are you so dressed up for? | 你穿得这么整齐干嘛 |
[20:52] | No reason. | 不干嘛 |
[20:53] | Is this an apology? | 你是在道歉吗 |
[20:56] | For what? | 道什么歉 |
[20:57] | Oh, boy. | 惨了 |
[21:01] | You ask her. | 你来问她 |
[21:07] | Jane thought maybe Garrett would tell you the name of the woman | 简觉得加勒特或会把在他哥死前 |
[21:09] | his brother had lunch with before he died. | 和他哥共进午餐的女人的名字告诉你 |
[21:13] | So this is a bribe. | 那这算是贿赂 |
[21:17] | Tell Jane that if she thinks that chocolate will induce me | 你告诉简若她以为一块巧克力就能引诱我 |
[21:20] | to use my personal relationship with Garrett Fairfield, | 动用我和加勒特·费尔菲德的私人关系 |
[21:22] | she doesn’t know me very well. | 那她就太不了解我了 |
[21:24] | Tell Maura that I didn’t realize | 你去告诉莫拉 我根本不觉得 |
[21:26] | I needed to bribe her with the hope diamond… | 需要用希望之钻来贿赂她 |
[21:28] | – My phone. – to ge– | -手机响了 -好让她… |
[21:29] | – I got to take this. – Korsak. | -我得接电话 -科萨克 |
[21:39] | You looked really at home in that world. | 你在他们的世界里真是如鱼得水 |
[21:41] | It’s where I’m from. It’s not where I chose to stay. | 我的出身就这样 但我离开那个世界 |
[21:44] | Well, what are you doing down here slumming with us? | 那你干嘛和我们这些穷人混在一起 |
[21:48] | The same as you! | 和你一样啊 |
[21:49] | I’m catching bad guys. | 惩奸除恶 |
[21:50] | I need the job. You don’t. | 我需要这份工作 但你不需要 |
[21:54] | Look, I want my life to have meaning and purpose, | 听着 我想让我的人生有追求有意义 |
[21:56] | the same as you. | 这一点和你一样 |
[22:00] | Sounds good, Maura. | 莫拉 光说不灵 |
[22:03] | I-I don’t know what to believe anymore. | 我真不知道该相信什么了 |
[22:06] | I’m not even sure whose side you’re on. | 我都拿不准你到底站在哪一边 |
[22:26] | Your form still looks good. | 你的身材还是那么好 |
[22:28] | So does yours. | 你也是 |
[22:30] | – You still running marathons? – Once a year. | -你还有参加马拉松吗 -每年一次 |
[22:33] | I don’t really have time for more. Work’s pretty busy. | 我无暇多跑 工作繁重 |
[22:35] | Is that why you’re here? | 你造访也是为了工作吗 |
[22:39] | Please tell me you didn’t learn how to lie. | 请告诉我你还没学会撒谎 |
[22:42] | That was one of your most endearing traits. | 那是你最惹人喜爱的地方了 |
[22:50] | The investigators think that your brother | 调查人员认为你哥哥在案发前 |
[22:52] | had lunch with a woman before he died. | 曾和一个女人共进午餐 |
[22:55] | They were hoping you might know who. | 他们希望你会知道是谁 |
[23:00] | There’s a reason I based my clothing company out of Milan. | 我把服装公司设在米兰城外是有原因的 |
[23:04] | I think I know why. | 我想我知道原因 |
[23:06] | We used to talk a lot, remember? | 我们以前无话不谈 还记得吗 |
[23:08] | It might’ve just been talk if it wasn’t for you. | 要不是为了你 我不会付诸实践 |
[23:14] | You inspired me to take a risk, | 是你激励我去放手一搏 |
[23:17] | go out on my own, get away from the clutches of my family. | 自食其力 摆脱家族的束缚 |
[23:22] | And you did it. You got out. | 你做到了 你闯出一片天了 |
[23:28] | Sumner and Adam, they fought a lot. | 萨姆纳和亚当经常吵架 |
[23:32] | So what are you saying, that — that Sumner | 你意思是说 萨姆纳 |
[23:34] | – had something to do with Adam’s death? – No. | -和哥哥的死有关吗 -不是 |
[23:36] | Fairfields will do a lot of things to each other, | 费尔菲德家的人会有内讧 |
[23:38] | but…brothers don’t kill brothers. | 但还没到同室操戈的地步 |
[23:49] | You’re not married, are you? | 你还未婚 对吧 |
[23:51] | No. | 对 |
[23:55] | I have to come back to boston and run the business. | 我得回波士顿打理家业 |
[23:59] | I can’t leave it to Sumner. | 我不能把它交给萨姆纳 |
[24:01] | He’s a mess. | 他太不成器了 |
[24:05] | Do you know who Adam was seeing? | 你知道亚当当时在见谁吗 |
[24:10] | Would you tell me if I promise to be discreet? | 如果我保证谨慎对待 你愿意告诉我吗 |
[24:17] | There hasn’t been anyone serious for a long time. | 很久没有人对我这么认真了 |
[24:22] | How long? | 有多久 |
[24:24] | College. | 从大学开始 |
[24:35] | Rizzoli. | 里佐利 |
[24:36] | Jane. | 简 |
[24:37] | Maura, I’m sorry. | 莫拉 对不起 |
[24:39] | It’s okay. Listen, I don’t have a lot of time. | 没关系 你听着 我现在没时间细说 |
[24:41] | Adam had a mistress. Vanessa Dewald. | 亚当有个情人 名叫瓦内萨·德瓦尔德 |
[24:47] | Why — why are you doing this? | 你为什么这么做 |
[24:51] | Because I have your back. | 因为我支持你 |
[24:53] | I gotta go. | 我要挂了 |
[25:01] | Thanks. | 谢谢 |
[25:03] | Miss me? | 想我吗 |
[25:05] | Yeah. | 想 |
[25:08] | Rizzoli just called. Nicoise-salad eater has a name. | 里佐利刚打来 知道吃尼斯沙拉是谁了 |
[25:13] | Vanessa Dewald. | 瓦内萨·德瓦尔德 |
[25:14] | Adam Fairfield’s mistress? | 亚当·费尔菲德的情人吗 |
[25:16] | Rizzoli tracked her down, talked to her. | 里佐利找到了她 和她谈过 |
[25:18] | Her alibi checks out, but she had this interesting tidbit — | 她有不在场证明 但她知道一个内幕 |
[25:21] | Adam was divorcing his wife. | 亚当要和妻子离婚 |
[25:23] | Rich guys have prenups. | 有钱人都有婚前协议 |
[25:25] | Jocelyn stood to lose hundreds of millions of dollars | 如果离成了 乔斯琳会失去了 |
[25:27] | if Adam divorced her. | 数百亿美元 |
[25:30] | That’s hundreds of millions of motives. | 她具备充足的杀人动机 |
[25:35] | Korsak. | 科萨克 |
[25:37] | Great. On our way. | 好 马上就来 |
[25:39] | Harbor Patrol found the boat. | 港口巡防队找到那艘船了 |
[25:41] | I’ll call Jane. | 我这就通知简 |
[25:50] | Excuse us, gentlemen. | 劳驾 先生们 |
[25:51] | Boat was found in our waters. | 船在我们的辖区水域找到了 |
[25:54] | It’s a federal investigation now. | 所以交由联邦部门调查 |
[25:59] | It’s — it’s a nice ventriloquism act. | 很不错的腹诽之举 |
[26:01] | Yeah, I can barely see your lips moving. | 我还真没看见你的嘴唇在动 |
[26:07] | Our tow boat’s on the way to take this craft to our slip. | 我们的两艘船马上要来把这艘船拖走 |
[26:09] | That craft is our crime scene. | 这艘船是我们的案发现场 |
[26:11] | It’s our jurisdiction. Move. | 目前归我们管 走开 |
[26:14] | You want kids? | 想子孙根不保吗 |
[26:17] | I would move. | 要给我就让开了 |
[26:45] | All right. You win. | 好吧 你说对了 |
[26:48] | Blood on the boom. | 张帆杆上有血迹 |
[26:49] | Hit his head, he got disoriented, fell overboard. | 他头撞上后 失去方向感 随后落水 |
[26:54] | It’s an accident. | 这是场意外 |
[26:57] | I got his wallet | 钱夹在这 |
[26:59] | and some sort of inhaler. | 和一个不明吸入器 |
[27:03] | He had asthma. | 他有哮喘 |
[27:05] | Furling rig, twin helms, graceful shear, | 卷帆装置 双舵设计 上乘剪机 |
[27:08] | teak-capped rail, french — | 柚木贴面栏杆 法国制造 |
[27:10] | she’s a beaut. | 这船太赞了 |
[27:11] | Man, you need to get some. | 老哥 你真该尝尝生蚝 |
[27:13] | This from a man who makes love to an oyster? | 这船像是属于一个爱吃生蚝的男人吗 |
[27:16] | Jane, I did a once-around the hull — | 简 我刚才查看了整个船体 |
[27:18] | no scrapes, no fender marks. | 没有刮痕 没有反抗痕迹 |
[27:19] | Nothing docked with her at sea. | 船只没带任何逃生工具出海 |
[27:21] | Man, I’m cool, all right? | 伙计 我没事 好吧 |
[27:22] | I can admit when I’m wrong. Call it an accident. | 我愿赌服输 这是起意外 |
[27:24] | I wish I could. | 我倒希望如此 |
[27:27] | But it wasn’t an accident. | 但这不是意外 |
[27:30] | Adam Fairfield was murdered. | 亚当·费尔菲德是被谋杀的 |
[27:40] | The mikrosil casting came back. | 软膏模型送来了 |
[27:42] | We got a partial impression of the object | 我们采集到击打亚当·费尔菲德后脑 |
[27:43] | that struck Adam Fairfield’s skull. | 的凶器的局部印模 |
[27:46] | It wasn’t the boat’s boom? | 不是张帆杆吗 |
[27:47] | There’s nothing on that boat | 船上没一样东西 |
[27:48] | that matches the impressions left on Adam’s skull. | 吻合亚当颅骨上的凹痕 |
[27:51] | So somebody planted the blood on the boom. | 也就是说张帆杆上的血迹是人为弄上去的 |
[27:55] | That’s the only explanation I can come up with. | 这是我目前对此案的唯一解释 |
[28:00] | So, the killer hides on Adam’s boat, | 所以说 凶手躲在亚当的船上 |
[28:02] | he waits until Adam is out to sea, | 等到船出海后 |
[28:04] | hits him over the head with a weapon | 才用凶器砸他的头 |
[28:07] | and then throws the weapon and the body overboard. | 然后把凶器和尸体一起扔到海里 |
[28:09] | Yeah, but how does he or she get back to shore? | 那凶手是怎么回到岸上的呢 |
[28:11] | Maybe a boat or a dinghy. | 也许是用小艇或救生筏 |
[28:13] | Korsak said there was nothing docked against the boat. | 科萨克说船上没任何逃生工具 |
[28:16] | Then there’s an accomplice on another boat nearby. | 那他一定有同伙用别的船接应 |
[28:21] | It’s a pretty perfect murder. | 真是一场完美的谋杀 |
[28:23] | Except that the imprints of the skull would match the weapon. | 不过颅骨上的凹痕会同凶器吻合 |
[28:26] | Which is 20,000 leagues under the sea. | 可凶器在2万里格下的海底 |
[28:29] | Oh, that’s actually a reference to unit of distance. | 事实上 里格是一种长度单位 |
[28:33] | Leagues across the ocean, not depth. | 里格计量的是海程 而不是深度 |
[28:35] | It’s at the bottom of the ocean. | 说它在海底总可以了吧 |
[28:37] | Do you have a plan of finding it? | 你有办法找到它吗 |
[28:39] | Not a good one. | 不是什么好办法 |
[28:46] | What? | 怎么了 |
[28:48] | There’s just something about these fibers | 亚当的羊绒衫上的那些纤维 |
[28:50] | on Adam’s cashmere sweater. | 有些蹊跷 |
[28:54] | I’m gonna have the lab take another look at it. | 我得让化验室再检测一遍 |
[28:58] | You want to get a drink? | 想去喝一杯吗 |
[28:59] | Will it have gold flecks in it? | 杯子里会有金箔吗 |
[29:02] | No. | 没有 |
[29:17] | The cabernet here is chalky. | 这里的解百纳太涩了 |
[29:19] | Have a beer. It’s cold. | 来瓶啤酒吧 很凉快 |
[29:21] | I don’t drink beer. | 我不喝啤酒 |
[29:24] | Right. | 好吧 |
[29:26] | Well, we know for a fact that it’s a murder, | 我们已经知道这是宗谋杀案 |
[29:29] | and we have two solid suspects with motive — | 并且有两个有杀人动机的嫌犯 |
[29:33] | The wife, ’cause she didn’t want a divorce, | 他妻子 因为她不想离婚 |
[29:36] | and Sumner, because he’s pissed at Adam for pushing him out. | 还有萨姆纳 他对亚当使阴招极其不爽 |
[29:38] | And Colburn, who won’t let you near them. | 还有处处阻挠的科尔本 |
[29:42] | Please don’t talk to me about that guy. | 别跟我提那个家伙了 |
[29:43] | Ok, fine. | 那好吧 |
[29:45] | You want to tell me what happened with Garrett? | 你能给我讲讲你和加勒特的事吗 |
[29:48] | There’s not much to tell. | 没什么好讲的 |
[30:00] | I loved that guy. | 我爱他 |
[30:05] | You know when you’re so in love, | 你知道 当你坠入爱河 |
[30:06] | you feel like you took some kind of a substance? | 你就好像吃了什么迷幻药一样 |
[30:08] | Oh, that’s just narcissism. | 那只是一厢情愿吧 |
[30:10] | Maybe. | 也许是 |
[30:14] | By the way, I, uh, I ran some tests | 对了 我对你妈妈的神奇果汁 |
[30:17] | on your mother’s miracle juice. | 进行了一些化验 |
[30:20] | It’s 98% water. | 98%的成分是水 |
[30:22] | The rest is sodium citrate, monopotassium phosphate. | 剩下的成分是柠檬酸钠 磷酸二氢钾 |
[30:26] | – Anything harmful? – No. | -存在有害物质吗 -没有 |
[30:27] | But there’s nothing helpful, either. | 但是也没有什么有益的成分 |
[30:30] | I should tell Frankie. | 我要告诉弗兰基 |
[30:32] | Oh, I brought you a — a present. | 我给你准备了一份礼物 |
[30:38] | Apology or bribe? | 是道歉还是贿赂 |
[30:44] | “The Fairfield family invite you and a guest to a memorial.” | 费尔菲德家族邀请你带上一人参加追悼会 |
[30:47] | Uh, Maura, this is tonight. | 莫拉 就在今晚 |
[30:49] | Yeah, I wasn’t gonna go. | 是啊 我本不打算去 |
[30:51] | But you wanted access to my deluxe frineds, | 但你不是想和我那两个富人朋友 |
[30:53] | Sumner and Jocelyn. | 萨姆纳和乔斯琳谈谈吗 |
[30:54] | I want you to be my guest. | 我想带你一同前往 |
[30:58] | Won’t I embarrass you? | 我不会给你丢脸吗 |
[30:59] | Probably. But haven’t I embarrassed you? | 很可能 难道我不曾给你丢脸吗 |
[31:01] | No… | 没有 |
[31:03] | more than half a dozen times. | 10次也有8次吧 |
[31:07] | “Cocktail dress required.” | 请以礼服出席 |
[31:10] | Can’t I just go like this? | 我就穿这身衣服不行吗 |
[31:12] | If you’re going to embarrass me, | 即使你非要给我丢脸 |
[31:13] | at least do it in the proper clothes. | 最起码也得穿着得体 |
[31:15] | Come on. | 走吧 |
[31:17] | I have most of my money tied up in charitable endowments, | 我的钱大部分都套在慈善基金里了 |
[31:19] | but not all. | 还好不是全部 |
[31:29] | I feel like I’m at my junior prom. | 我感觉好像在参加毕业舞会 |
[31:34] | What? | 怎么了 |
[31:38] | Okay, I think I’m getting a wedgie. | 我想我的内裤夹屁股了 |
[31:39] | – Cover me. – Oh, god. | -挡着点我 -天啊 |
[31:40] | Can’t you do this in the bathroom? | 你就不能去厕所整理吗 |
[31:43] | No, it’ll just take a second. | 不用 就一小下 |
[31:48] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[31:56] | Thanks. | 谢谢 |
[31:58] | That is good. | 太好喝了 |
[32:00] | LeFevre Brut. | 利费夫香槟 |
[32:03] | Can’t get that at 7-eleven, can you? | 便利店里可买不到 对吧 |
[32:06] | Man. How much? | 哇 得多少钱啊 |
[32:08] | How much? I don’t know. | 多少钱 我不知道 |
[32:10] | – Guess. – No. | -估计下 -不要 |
[32:13] | 100 bucks? | 要100块吗 |
[32:14] | Maybe. I-I don’t know. | 也许吧 我真不知道 |
[32:16] | 100 bucks a bottle? Wow. | 100块钱一瓶 哇 |
[32:18] | A glass. | 是一杯 |
[32:22] | Really? God, no wonder it’s so good. | 真的吗 天啊 怪不得这么好喝 |
[32:23] | My mother would be trying to smuggle it home in her purse. | 要给我妈一定会用手袋偷带一瓶回家 |
[32:28] | Can you hold this? | 帮我拿一下 |
[32:29] | Thank you. | 谢谢 |
[32:36] | Oh, the results came back for the fibers on Adam’s sweater. | 亚当羊绒衫的纤维化验结果出来了 |
[32:39] | Do you mind if I just send this to Frost to check it out? | 我直接让弗罗斯特去查一下好吗 |
[32:40] | No. Go ahead. | 好的 请便 |
[32:43] | Maura. | 莫拉 |
[32:46] | You look beautiful. | 你今天真漂亮 |
[32:48] | Thank you. | 谢谢 |
[32:51] | You remember my friend, Jane Rizzoli. | 还记得我的朋友吧 简·里佐利 |
[32:53] | – Of course. – Hello. | -当然 -你好 |
[32:54] | You’re both absolutely breathtaking. | 你们都美得令人屏息 |
[32:56] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[32:58] | Usually, this would be a celebration, | 通常 这会是一个庆典 |
[33:01] | a big gala to raise money for Boston charities. | 一个为波士顿慈善事业筹集善款的典礼 |
[33:04] | Tonight, it’s for Adam. | 而今晚 是为了亚当 |
[33:07] | I guess it falls on me to commission a painting of him. | 估计介绍他生平的任务会落在我身上 |
[33:10] | And the trophy we won when we were 8 and 10. | 这是我们童年时获得的奖杯 |
[33:14] | We used to trade it back and forth. | 我们以前总抢着要拥有它 |
[33:18] | I brought it home for him. | 我为了祭奠他而带回来的 |
[33:21] | It’s a lovely gesture. | 你太有心了 |
[33:26] | Excuse me. | 失陪了 |
[33:27] | Of course. | 请便 |
[33:32] | Give me that. | 给我 |
[33:36] | Give it to me. | 快给我 |
[33:38] | I am hungry. | 我饿了 |
[33:43] | Branzino with a meuniere reduction. | 法式软煎深海鲈鱼 |
[33:46] | Ugh, it — it’s looking at me | 它在瞪着我 |
[33:47] | like I personally put the hook in. | 好像是我亲手把它钓上来似的 |
[33:51] | How am I supposed to eat that? | 我要怎么吃它呢 |
[33:53] | Use your fish knife. | 用吃鱼的刀 |
[33:56] | It’s next to the melon spoon. | 水果勺旁边的那把 |
[33:59] | Second from the right. | 右边第二把 |
[34:05] | Hold it like a pencil. | 像握笔那样拿着 |
[34:06] | Okay? | 这样对吗 |
[34:08] | Use the tip to cut the backbone. | 用刀尖剔鱼的脊骨 |
[34:11] | Then you cut the tail, | 然后把鱼尾切掉 |
[34:14] | and you place it on the side of the plate. | 把它放在盘子的边上 |
[34:17] | Use this edge of the knife to remove the skin, | 再用刀边把鱼皮拨开 |
[34:20] | and place it at the head of the plate. | 并置于在盘子上方 |
[34:22] | There we go. | 可以吃了 |
[34:24] | Okay? | 懂吗 |
[34:26] | Okay, uh, this is how we do it in my family. | 懂 但我们家是这样吃东西的 |
[34:41] | It’s okay. Just eat it. | 都无所谓了 赶快吃吧 |
[34:43] | It’s delicious. | 非常美味 |
[34:45] | Why do they serve beef wellington after fish? | 为什么吃完鱼才上惠灵顿牛排呢 |
[34:47] | And why does everything have to be so juicy? | 为什么所有的东西都那么多汁呢 |
[34:54] | That’s interesting. | 这下有趣了 |
[34:56] | That explains why their alibis don’t check out. | 怪不得他们的不在场证明无法查证 |
[34:59] | Because they were probably with each other. | 因为他们当时很可能在一起 |
[35:00] | Killing Adam Fairfield. | 一起杀了亚当·费尔菲德 |
[35:06] | Detective. A moment. | 警探 借一步说话 |
[35:07] | Right after I talk to your two pals | 我跟合伙谋杀亚当·费尔菲德的 |
[35:09] | about killing Adam Fairfield. | 两人谈完再轮到你 |
[35:10] | Please. | 求你了 |
[35:13] | Now, you’ve wondered what I’ve been covering up? | 现在你知道我在掩盖什么了吧 |
[35:15] | Well, now you know. They’re having an affair. | 事已至此 他们俩有染 |
[35:17] | No kidding. | 那还用说 |
[35:19] | But I know for a fact that they didn’t kill Adam Fairfield. | 不过我保证他们不是凶手 |
[35:23] | Oh, what do you got? We love facts. | 你有证据吗 证据说了算 |
[35:32] | While Adam was sailing, they were in a suite at the ritz. | 亚当出海时 他们在豪华旅馆的套房里 |
[35:36] | All afternoon. | 一整个下午 |
[35:40] | So we just went from two suspects to none. | 现在好了 一个嫌疑犯都没有了 |
[35:43] | Actually… | 事实上 |
[35:44] | I think we may have a new one. | 我们可能有新的嫌疑犯 |
[35:47] | I looked into that fiber for you. | 我替你查过那种纤维了 |
[35:52] | Good cashmere is 14 microns thick. | 质量上乘的山羊绒有14微米厚 |
[35:54] | This is 24. | 这种有24微米厚 |
[35:57] | Subpar materials. | 用料下乘 |
[35:58] | W-why would Garrett be using cheap cashmere? | 加勒特为什么要用低廉的山羊绒 |
[36:00] | Because he’s broke. | 因为他破产了 |
[36:01] | I called his suppliers. | 我联系过他的供应商 |
[36:03] | He’s behind on everything — | 材料费 储仓费 生产费用 |
[36:04] | uh, materials, warehousing, manufacturing, packaging. | 包装费用等等 他全都拖欠了 |
[36:07] | The guy hasn’t paid a bill in months. | 近数月内 他一笔账单都没付过 |
[36:10] | Okay, that makes no sense. He inherited a fortune. | 这没道理 他继承了一大笔财产 |
[36:13] | Looks like he burned through it all and then some. | 看来他倾家荡产都不够还 |
[36:18] | Okay, just because his company’s in trouble | 别看我 就算他的公司出事了 |
[36:21] | doesn’t mean that he’s a killer. | 也不代表他是凶手 |
[36:22] | I don’t know. | 难说 |
[36:25] | Maybe killing off your brother | 要是除去兄长 |
[36:28] | and inheriting the family empire, | 能继承家族企业 |
[36:30] | paying off your debt, turns you into one. | 付清债务 你也可能会去杀人 |
[36:34] | But he flew in after the murder. | 但他是在谋杀案发生后才回来的 |
[36:36] | Flew in from Milan. | 从米兰飞回来 |
[36:39] | Frost, uh, | 弗罗斯特 |
[36:40] | we can’t get into that private jet manifest, can we? | 那架私人飞机的乘客名单能查得到吗 |
[36:42] | No, we can only track the plane. | 不能 只能追踪飞机位置 |
[36:48] | Looks like it stopped in L.A. to refuel. | 它曾在洛杉矶停降加过油 |
[36:51] | Got stuck there for three days. Engine trouble. | 因为飞机引擎问题而停留了三天 |
[36:53] | And he and the plane arrived in Boston after the murder. | 然后他和飞机在案发后回到波士顿 |
[36:56] | Can we prove he was on that plane? | 能证明他当时在飞机上吗 |
[37:00] | Takes, what, three days to drive from L.A. to Boston? | 从洛杉矶开车到波士顿也是三天吧 |
[37:05] | Oh. You think he did it in the spyker? | 你不会认为他开世爵去杀他哥吧 |
[37:16] | Maura, I’m sorry. | 莫拉 很抱歉 |
[37:31] | You okay? | 你没事吧 |
[37:34] | I should’ve seen it. | 我居然没发现 |
[37:37] | You did. | 你发现了 |
[37:38] | There is a reason that you didn’t commit to him after college. | 你大学毕业后没嫁给他是有原因的 |
[37:42] | There is a reason that you’re holding back now. | 你现在忐忑不安是有原因的 |
[37:44] | It’s called gut instinct. | 那是女人的直觉 |
[37:45] | But there were clues, and I — | 但是线索如此明显 我却 |
[37:47] | – I couldn’t put them together. – You did. | -我却没把它们联系起来 -不是的 |
[37:50] | You did it subconsciously. | 你已无意中联系起来了 |
[37:55] | The oysters. That’s how I missed it. | 生蚝 我怎么就漏了这个线索 |
[37:58] | The oysters, and it was right in front of me the whole time. | 这个真相一直都摆在我面前 |
[38:01] | Okay, come on. | 算了 别自责了 |
[38:03] | I-I’ll take it from here, okay? | 下面就交给我吧 好吗 |
[38:04] | Look, I-I thought that Adam had asthma. | 听我说 我以为亚当有哮喘病 |
[38:07] | But he was taking a drug to treat panlobular emphysema, | 但他一直在吃治肺气肿的药 |
[38:10] | which is why he couldn’t digest food. | 所以他才无法消化食物 |
[38:12] | He wasn’t a smoker. | 他不是烟民 |
[38:14] | That is great for him. | 不抽烟好啊 |
[38:17] | The damage was caused by a disorder | 肺气肿是由名为”甲一型 |
[38:19] | called alpha-1 antitrypsin deficiency. | 抗胰蛋白酶缺乏症”的紊乱疾病引起的 |
[38:25] | S-sweetie, I-I’m sorry. | 亲爱的 我没听懂 |
[38:26] | I-I don’t know why you’re telling me this. | 我不懂你干嘛跟我说这个 |
[38:28] | It’s inherited. | 这是种遗传疾病 |
[38:30] | The illness that Adam had, | 照理说 费尔菲德家的孩子 |
[38:32] | all of the Fairfield children should have, but they don’t. | 都应该有这病 然而他们并没有 |
[38:36] | Because Adam had a different father. | 因为亚当的父亲另有其人 |
[38:39] | And that’s who carried the fatal gene. | 亚当的父亲是致命基因携带者 |
[38:41] | Adam was a half-brother. | 亚当是他们的同母异父兄弟 |
[38:43] | So that’s why he didn’t inherit the family business. | 所以他才没能继承家族企业 |
[38:45] | Because he wasn’t part of the bloodline. | 因为他的血统并不纯正 |
[38:47] | He wasn’t a brahmin. | 他不是名门之后 |
[38:48] | Wait — why didn’t the father give it to Garrett? | 等等 那为什么没让加勒特继承呢 |
[38:51] | He was next in line. | 他不是老二吗 |
[38:53] | Because they had a terrible relationship. | 因为他跟他爸关系很紧张 |
[38:57] | Garrett always used to say | 加勒特过去常说 |
[38:59] | that he wanted to make his own way in the world. | 要走自己的路 |
[39:03] | And I’m not sure he had a choice. | 而我不确定他是否可以自己做主 |
[39:05] | And then that didn’t work because he was going bankrupt. | 结果他并没有成功 都快破产了 |
[39:11] | Garrett said that brothers don’t kill brothers. | 加勒特说过兄弟不会同室操戈 |
[39:12] | I think he justified what he did | 他一定认为自己的所做所为是正当的 |
[39:16] | because in his mind, Adam wasn’t his brother. | 因为在他心里 亚当不是他的哥哥 |
[39:19] | It’s motive, but it’s not proof. | 这只是动机 并非证据 |
[39:22] | – Maybe Garrett didn’t do it. – Jane, he did it. | -说不定凶手不是他 -简 是他 |
[39:25] | And I think I know where the proof is. | 我想我知道证据在哪 |
[39:27] | It’s how he got from L.A. to Boston. | 关键在于他是如何从洛杉矶回到波士顿的 |
[39:45] | There’s only one person I know | 能在离岸一英里的海面上 |
[39:47] | who could’ve committed a murder one mile out at sea | 行凶后不用船也能回来的人 |
[39:49] | and still gotten back without a boat. | 我只认识一个 |
[39:52] | A triathlete. | 铁人三项选手 |
[39:55] | Maura. | 莫拉 |
[39:56] | You know, you said brothers don’t kill brothers. | 你说过兄弟不会同室操戈 |
[39:59] | But you knew that Adam had a different father, | 但你知道亚当的父亲另有其人 |
[40:00] | so in your mind, | 因此 在你心里 |
[40:01] | that meant that he wasn’t really your brother. | 他并非你的亲兄弟 |
[40:04] | Maura, come on. | 莫拉 别这样 |
[40:07] | You know me. | 你了解我 |
[40:10] | The murder weapon left a unique impression in Adam’s skull. | 凶器在亚当的颅骨上留下了独特的凹痕 |
[40:15] | Like this one. | 好比说这个 |
[40:18] | It’s the same pattern, isn’t it, Maura? | 和凹痕吻合吧 莫拉 |
[40:21] | We found it in your trunk. | 我们在你车的后备箱里找到的 |
[40:25] | Run tests, Maura. You won’t find anything on that. | 尽管去检测 莫拉 我是清白的 |
[40:28] | Because this one is new. | 因为这个是全新的 |
[40:29] | The one that you used to kill your half-brother | 而你用来杀同母异父兄弟的那个 |
[40:30] | is at the bottom of the ocean. | 已长眠海底了 |
[40:36] | Have security escort the two ladies out. | 让保安请这两位女士出去 |
[40:38] | Step out of the pool. | 请从泳池上来 |
[40:40] | Colburn. | 科尔本 |
[40:43] | I think you should step out of the pool, Mr. Fairfield. | 我想你该听他们的 费尔菲德先生 |
[40:47] | Colburn, what are you doing? | 科尔本 你在搞什么 |
[40:49] | You work for me. | 你可是替我干活的 |
[40:53] | I work for the Fairfields. | 我是为费尔菲德家族效劳 |
[41:02] | Okay. | 来啦 |
[41:04] | Here we go. | 可以喝了 |
[41:07] | Yeah, I-I’m not really in a champagne kind of a mood. | 我现在心情不佳 实在不想喝香槟 |
[41:10] | Good. It’s beer. | 这就对了 这是啤酒 |
[41:12] | I thought we would celebrate the simple things in life. | 我觉得我们可以为日常小事举杯 |
[41:14] | I don’t really drink beer. | 我真的不爱喝啤酒 |
[41:16] | That’s because you’ve never had my beer. | 那是因为你从未喝过我请的啤酒 |
[41:18] | Okay, well, can we at least drink it your way? | 行 那至少照你的习惯喝吧 |
[41:21] | Yes, we can. Let’s — let’s get this right. | 行 那就照往常的来吧 |
[41:29] | Remember when you asked me why I was slumming? | 还记得你问我为什么过贫苦生活吗 |
[41:33] | I’m sorry. I shouldn’t have said that. | 对不起 我不该那样说的 |
[41:37] | Well, now you know. | 现在你懂了吧 |
[41:41] | Okay. | 好的 |
[41:43] | Cheers. | 干杯 |
[41:44] | Cheers. | 干杯 |
[41:48] | Okay. | 我喝 |
[41:54] | That’s delicious. | 味道很好呢 |
[41:55] | Right? Wait till you try a spuckie. | 没说错吧 等你吃过夹心三明治再说吧 |
[41:58] | I don’t know what that is, | 虽然我不知道那是什么 |
[42:00] | But it sounds really — mmm. | 不过听起来很美味 |