Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:15] What a perfect day 天公作美
[00:16] for the Massachusetts marathon. 今天是跑麻省马拉松的好日子
[00:17] Now, we’ve got our own race correspondent 现在就由我们的赛场记者
[00:20] ready to tell us all about this 26.2-mile race. 为您报道这个全程26.2英里的比赛
[00:23] Tom, what’s the mood down there? 汤姆 现场的气氛如何
[00:25] Oh, there’s a tremendous amount of excitement right now. 现场大家都欣喜万分
[00:28] The — the streets are packed with spectators on both sides. 街道的两边挤满了观众
[00:30] You can see, the runners are still kind of loosening up, 可以看到 选手们还在放松筋骨
[00:32] getting ready for the race. 做好赛前准备
[00:35] I had a chance to talk with the police a short time ago. 我刚才跟警方沟通过
[00:37] They said they expect about 400,000 people 他们估计比赛沿途汇集了
[00:40] are gonna be lining the race. 约40万名群众
[00:41] They’re gonna be watching 届时3.8万名选手
[00:42] as some 38,000 registered runners go by, 将从群众身边跑过
[00:45] so it’s gonna be crazy. 赛事必将继续升温
[00:46] It’s gonna be a great day. 今天会是难忘的一天
[01:25] There’s hundreds of thousands of people out here watching. 街上有成千上万的群众在观看比赛
[01:27] They all have family and friends that are here, 选手的亲朋好友都到现场
[01:30] cheering, supporting them, 呐喊助威
[01:31] expecting them to cross the finish line. 期待着他们冲过终点
[01:33] After you’ve trained, you want to take part in a race like this. 谁都想十年苦练 一朝参赛
[01:35] Have you seen Maura? 你见到莫拉没
[01:36] Janie, there’s 400,000 people here. 简 这里有40万人呐
[01:38] I said inside the Dirty Robber. 说好在肮脏盗吧里集合的
[01:41] So how’d you get into this marathon? 你是怎么混进马拉松的
[01:43] I thought you had to qualify. 我以为你得过了预赛
[01:44] Well, apparently, they don’t check the times of people over 75. 显然他们不检查75岁以上参赛者的时间
[01:47] Hello, Vanilla — 你好哇 小香草
[01:50] Hey, 5-0, bro. 嗨 小弟
[01:52] What up, Rondo? 朗多 来干嘛
[01:53] You two know each other? 你们俩认识
[01:54] – Yeah. I arrested him. – Bogus. -没错 我逮过他 -没有的事
[01:56] Look… Mm-hmm. 听着
[01:57] …got me some tips for you. 我有猛料爆给你
[01:59] I heard you need a good C.I. 听说你们缺个好线人
[02:00] Go away. 走吧你
[02:02] Damn! You looking fine today! 见鬼 你今天真漂亮
[02:06] You don’t want to go running. 别去跑步了
[02:07] You want to cut out of here with Rondo. 跟我出去找找乐子吧
[02:08] I got something in my pocket will make you feel good. 我口袋里有好东西 能让你飘飘欲仙
[02:10] Oh, yeah? 是吗
[02:12] The ladies love this flavor! 女人都爱这口味
[02:16] Get out of here. 滚出去
[02:17] – Go away. – Yeah, yeah. -快滚 -知道了
[02:18] Hey, Vanilla, you need any help, you come find Rondo. 小香草 有任何需要 我随传随到
[02:24] Okay, casanova. 够了 风流鬼
[02:25] All right. Go away, Rondo. 好啦 快走吧 朗多
[02:28] Keep walking. 继续走 别停
[02:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢啦 -不客气
[02:31] So, really, why are you doing this? 说真的 你来干嘛
[02:33] I thought you hated running. 我以为你讨厌跑步
[02:34] Because I told my friend I would. 因为我答应朋友要来看
[02:35] Your friend? 你朋友
[02:41] Oh, hi! Sorry I’m late. 嗨 抱歉我迟到了
[02:44] Still getting used to these. 还在努力适应这双鞋
[02:47] You didn’t tell me we were running as mallard ducks. 别跟我说你准备学野鸭子跑
[02:50] Well, I haven’t built up my foot muscles, 我的足肌不够发达
[02:52] you know, to the point where I can run barefoot. 现在还不能赤足奔跑
[02:54] We’ll chip in and buy you some shoes. 我们去募捐给你买双鞋好了
[02:56] Well, early humans ran very comfortably without shoes. 早期人类要光脚才能舒服地跑步
[02:59] Research has proven that the barefoot strike pattern 研究已经证明赤足着地跑
[03:01] is much less stressful. 能大大减少对脚压力
[03:02] You, talking google — stressful. 你显摆的时候 我压力很大
[03:05] Where’s your matching outfit? 你的参赛服呢
[03:08] No, no, no, we’re running for a charity — 这样不行 我们是为慈善筹款而跑
[03:10] professionals for underprivileged kids of excellence. 扶助贫困地区优秀儿童的专业人士
[03:12] We’re a team! 我们是一个团队
[03:14] Team “P.U.K.E.”? “呕吐”团队吗
[03:15] Yes, that — that is an unfortunate acronym. 的确 这个缩写是不太吉利
[03:18] At least you’re not a hot dog. 至少你不用穿热狗装
[03:21] Or a mustard. 或芥末酱装
[03:23] Stay out of this. 少管闲事
[03:24] Look, I said that I would do this 听着 我之所以会参加
[03:26] because we said that we wanted to do something together. 是因为我们说过要一起做些有意义的事
[03:28] But I am not running like lady “Puke” Gaga. 可是我不想穿一套”呕吐”雷神嘎嘎来跑
[03:33] No. 没门
[03:36] I’m sorry. 抱歉
[03:37] I… 我
[03:39] I should have realized. 我应该意识到这点
[03:41] I didn’t…I’m sorry. 我没有 很抱歉
[03:43] Holy crap. 我的老天爷
[03:45] You’re not gonna cry on me? 你该不会想对我用眼泪攻势吧
[03:46] No, I’m trying not to. 不会 我会尽力忍住
[03:47] It’s just that my amygdala and my lacrimal gland 只是我的扁桃腺和泪腺相互关联
[03:49] have a connection that I can’t really control. 我真的控制不住
[03:51] Honey, there is no way in hell I am taking this off, all right? 宝贝 打死我也不脱衣服 明白吗
[03:54] I’m already running 26 miles with a camel toe. 我已经得穿着切裆紧身裤跑26英里了
[03:56] Ohh! 太粗俗了
[03:57] Well, can you at least just take off that baggy tee? 那至少你脱了这件大T恤吧
[04:01] Oh, come on! I’ll let you walk up Heartbreak Hill! 拜托 最多我让你步行上心碎山好了
[04:03] Oh, I’m walking heartbreak, okay? 真谢谢你 我心正碎着呢
[04:06] You’re gonna have to do better than that. 你得付更高的代价才行
[04:09] Okay. Fine. 好 没问题
[04:10] W– name it. 你说吧
[04:12] The next reddish-brown stain — 下次再碰到红棕色斑点
[04:15] you call “blood” before the labs come in. 就算在化验前你也得说是”血”
[04:18] You want me to lie? 你想让我说谎吗
[04:19] No. I want you to state the obvious. 不是 我想让你照直说别绕弯子
[04:24] Hypothetically, based on the crime scene, 这说不定 我只能根据犯罪现场的情况
[04:28] I will determine whether it is possible to hypothesize that 来决定是否能假设
[04:30] a stain is blood. 斑点就是血迹
[04:32] I’ll take that as a yes. 我当你那是答应了
[04:33] 20 bucks says you cramp out by mile 10. 我赌20块 你跑到10英里就会抽筋
[04:35] You’re on. Bet. 我接受 赌了
[04:36] And double or nothing, I run like this. 要么加倍要么别赌 我就穿这个跑
[04:39] Okay. 没问题
[04:40] And I have some footskins for you, too. 我还能给你找双脚趾鞋
[04:42] Don’t push it. 别太过分
[04:43] Okay. You know, my feet are hurting, 知道了 我的脚隐隐作痛
[04:46] so I think I’m gonna take mine off anyway. 我想我还是脱掉好了
[04:53] Now, the race has started for elite runners, 现在 精英跑手已经开跑了
[04:55] but here we go about to start our first wave of amateur runners. 而第一波业余跑手也即将出发
[04:58] Here’s Tom Martin. 汤姆·马丁为各位报道
[05:00] You excited? 兴奋吗
[05:02] Ecstatic. 欣喜若狂
[05:03] You will be. 你会的
[05:04] Runner’s high kicks in around mile 12. 跑手的高潮出现在跑完12英里后
[05:06] Endorphins are comparable to orgasm. 与性高潮一样 脑内会释出内啡肽
[05:09] People are already sweating on me. 已经有人对我挥汗如雨了
[05:21] And they’re off. 跑手出发了
[05:30] Ah, there’s a lot of family and friends here. 现场有很多亲友团到来
[05:32] There’s college students that are here. 还有许多大学生
[05:34] They brought their little grills, their picnic lunches — 他们带来了小烤炉 野餐装备
[05:36] that type of thing. 诸如此类的东西
[05:37] There’s just a tremendous amount of support and enthusiasm 对每个参赛者而言
[05:40] for everyone that’s out here taking part in this race. 这都是极大的支持与热情
[05:42] Oh, your son is running. My daughter is running. 你儿子参赛了 我女儿也参赛了
[05:45] She’s a police officer. 她是个警官
[05:52] Hi, guys. How you doing? We’re the Rizzolis. 你们好 我们是里佐利一家
[05:55] I’m Angela, and this is Frank. 我是安琪拉 那是弗兰克
[05:59] What’s up, bro? 哥们 好吗
[06:01] I’m not your brother, “Bro.” 我可不是你兄弟 “哥们”
[06:10] All right, lighten up, Frank. Come on. 拜托 高兴点 弗兰克
[06:12] Jane’s running, Frankie’s working. 简在跑步 弗兰基在工作
[06:15] Everybody’s having fun. 大家都很快乐
[06:18] I mean, we’re all families out here. 我是说 出来大伙都是一家人
[06:20] I’d rather hang out with your mother. 我情愿跟你妈呆一起
[06:22] Okay, that’s not nice. 你这么说可不厚道
[06:23] It’s not a good way to start the day, okay? 这会坏了一天的好心情 明白吗
[06:28] Now, these folks are clearly running enthusiasts. 显然这些人都是跑步狂热者
[06:31] These are not professionals. 纵使不是专业选手
[06:32] And we’re gonna see just how enthusiastic they are 光看他们争相跑上纽哈特和心碎山顶
[06:34] when they struggle to the top of newhart and heartbreak hill. 就知道他们对跑步有多狂热了
[06:40] Cramp? 抽筋吗
[06:41] No, a blister. My right heel is killing me. 不 是起水泡了 右脚跟痛死了
[06:44] Too much heel. 脚跟着地过多了
[06:45] Your forefoot should absorb the shock. 用前脚掌来缓解冲击
[06:47] Strike, forefoot, toes. 着地 先前掌 后足尖
[06:49] Strike, forefoot, toes. 着地 先前掌 后足尖
[06:51] Strike — 着地
[06:52] That’s enough, jog whisperer. 够了 跑步唠叨鬼
[06:56] That’s it! Great stride! 干得好 大步向前
[06:59] Runner down. Really, really down. 有位参赛者倒下了 一动不动
[07:03] I-I repeat — there’s a runner down. 重复 有位参赛者倒下了
[07:06] What happened? 发生什么事了
[07:07] He started zigzagging and then he dropped. 他先是摇摇晃晃 后来就径直倒下了
[07:09] Heatstroke maybe? 会不会是中暑了
[07:11] No, ma’am, don’t touch him! 不要 女士 别碰他
[07:12] She’s a doctor. 她是医生
[07:23] This isn’t heatstroke. No pulse. 不是中暑 他脉搏停了
[07:26] Heart attack? 突发心脏病吗
[07:32] Blood! 是血
[07:34] Yep, that’s blood. 没错 是血
[07:36] Absolutely not a reddish-brown stain. 绝对不是红棕色斑点
[07:38] Maura, this doesn’t count. 莫拉 这个不算
[07:40] C-come here. Look, look. 来这边 你看
[07:43] I see it. 见到了
[07:47] This was so not in my training seminar. 我的培训课可没教这些
[07:49] It’s an entrance wound. He was shot. 这是射入口 他是被枪杀的
[07:52] Shock. He just bit his tongue. 是休克 他咬到自己舌头了
[07:54] She said he’s been shot. 她刚才说的是枪杀
[07:56] – No, no, no. – Help, help! -不是 -请求救援
[07:58] There is a runner do– 有参赛者
[08:00] All right, you don’t talk 你不许跟任何人张扬此事
[08:01] or call or e-mail or text anybody, okay? 不许打电话 写电邮和发短信 懂吗
[08:03] It’s my duty to alert the authorities. 知会当局是我的工作职责
[08:07] I am the authorities. 我就是当局
[08:08] Not mine. 不是比赛的当局
[08:09] I’m responsible for miles 3 to 5. 我负责的是3到5英里赛段
[08:11] Oh. You’re a buffalo scout, yeah? 原来你是野牛童军
[08:15] So it’s in your honor to be loyal and helpful and obedient? 你有责任做到忠诚 乐助和服从命令吧
[08:19] Hear that? Obedient. Okay? 听到没 服从命令 懂吗
[08:21] I want you to go get a stretcher and some oxygen right now. 你现在马上去把担架和氧气拿来
[08:23] Why oxygen? 为什么要氧气
[08:24] You do anything with that mouth besides breathe 你要敢乱说话
[08:26] and bad things will happen. 休怪我不客气
[08:28] Okay? Go. 明白吗 快去
[08:30] – Take his pulse. – He’s dead. -检查他的脉搏 -他已经死了
[08:33] Maura, help. 莫拉 帮帮忙
[08:34] What, you want me to pretend he’s alive? 怎么 你想要我假装他还活着
[08:36] No. I’m not gonna be an accessory to lying. 不行 我不能做骗局的同谋
[08:40] Oops! Sorry. 哎呀 抱歉
[08:43] There goes our crime scene. 犯罪现场就这么给毁了
[08:49] I understand there are hundreds of doctors and medical workers 我知道现场有数百位医务工作者
[08:52] in medical tents throughout the race 分布在赛道沿途的医务帐里
[08:54] to take care of any emergencies. 以防任何紧急情况的出现
[08:55] I guess with 38,000 runners, 我想你会跟3.8万名参赛者
[08:57] You’re going to see hundreds of problems, Tom. 一起面临接踵而至的各种问题 汤姆
[08:59] Yeah, no doubt, Sam. 是的 毋庸置疑 山姆
[09:00] And as the race goes on, 随着比赛的进行
[09:01] chances are we’re gonna get more problems and more problems. 有可能会出现越来越多问题
[09:04] Put that right there. 放在那里
[09:08] Okay, Maura, help. 好了 莫拉 来帮忙
[09:09] No. 不要
[09:10] We’re gonna get the race officials to stop the race, 我们应该通知大会停止本次比赛
[09:12] follow protocol, and we’re gonna have a chance in hell 按规矩办事 那我们还是有机会
[09:14] of solving this murder. 破获这起谋杀案的
[09:15] Listen to me — we do have a chance. 听我说 我们当然有机会破案
[09:17] He is our evidence. 他就是我们的证据
[09:18] I don’t understand. 我不明白
[09:19] What happens when 250,000 people 当鱼贯涌进
[09:21] who are crammed into the city like sardines 这个城市的25万人
[09:23] find out this guy’s been gunned down 得知有人被枪杀
[09:24] and there’s a shooter on the loose? 而凶手还在逃时 会怎样
[09:26] Mass panic. 集体恐慌
[09:27] 346 pilgrims were trampled to death 346名朝圣者之所以会在
[09:30] during a ritual at Ramy Al-jamarat 基地加马拉桥典礼中被踩死
[09:32] because everybody panicked. 就是因为人人自危
[09:33] Exactly. 没错
[09:33] So you’ve got a ramy “Ala jim jam” right here. 现在的情况就和那个什么加马拉桥一样
[09:36] – You want that? – No, I don’t. -你想看到同样的悲剧吗 -不想
[09:37] But I don’t want anybody else getting gunned down, either. 但我也不想再有人遭枪杀
[09:39] We can stop that. 我们能阻止事态恶化的
[09:40] But I can guarantee you 但是我敢保证
[09:41] a lot of innocent people are gonna get trampled to death 如果我们不立即控制住事态
[09:43] if we don’t contain this right now. 就会有大量无辜平民伤亡
[09:46] Now help me! 听我说的做
[09:54] Get it! Get it! 抓住它啊 抓住它
[10:06] Ohh. Get it. Oop! 哦 快抓住
[10:12] Homicide. Korsak speaking. 凶案组 我是科萨克
[10:14] Hey, Korsak, it’s me. 喂 科萨克 是我
[10:16] You’re not even out of breath. 你竟然没有上气不接下气
[10:17] I’m not running. 我没在跑步
[10:18] You’ve been talking about that marathon for weeks. 你这几周一直在嚷嚷马拉松的事
[10:20] You quit already? 怎么突然退出了
[10:21] Korsak, we got a shooting victim, okay? 科萨克 这里有一位枪击受害者
[10:23] White male, 30’s, no I.D. 白人男子 30多岁 无身份证明
[10:28] Where are you? 你在哪里
[10:29] We got him in an E.M.S. vehicle, 我们把他抬进了急救车
[10:30] but we’re not moving. 但车子没法前进
[10:31] We’re — we’re boxed in around mile 3. 我们被困在大约3英里的地方
[10:33] Geez, you put it out on the radio, 老天 如果你把消息广播了
[10:35] press will get wind of it, we’ll have a stampede. 媒体一听到风声 我们就会面临大恐慌
[10:37] No! No, no, no, no. No one knows. 我没有 现在还没人知道
[10:40] Sorry. 抱歉
[10:41] Did you pinch the shooter? 你抓到凶手了吗
[10:42] – No. – What’s the matter? -还没 -发生什么事了
[10:43] Get to BRIC. 通知波士顿情报中心
[10:45] Fire up every security camera in the city. 激活市内所有的摄像头
[10:47] We got a shooter in the marathon. 马拉松比赛中出现了枪击手
[10:49] I was about a thousand yards behind the victim 受害者倒下时
[10:51] when he went down. 我距离他约有1000码
[10:51] I didn’t hear the shot. Nobody did. 我没听见枪声 没人听见
[10:53] Silencer? 用了消音器吗
[10:54] Yeah. It has to be. 对 一定是这样
[10:55] Terrorist attack? 是恐怖袭击吗
[10:56] No, it — it doesn’t fit the profile. 不 这不符合罪犯模式
[10:58] He’s not an elite runner, 他并不是精英跑手
[11:00] and — and the area’s too residential. 而且事发地是一片住宅区
[11:02] Yeah, they’d want more bang for the buck — 对 恐怖分子肯定会想闹得轰轰烈烈
[11:05] big crowd, big casualties. 在人群密集区造成大规模伤亡
[11:06] Start or finish line. 要么在起点 要么在终点
[11:08] Sniper doesn’t make sense, either. 也不可能是狙击手
[11:09] I mean, tracking down one amateur runner? 狙击手哪会追踪一名业余跑手
[11:11] You’re guessing. 你只是在推测
[11:12] I’m making a conclusion 我只是根据
[11:13] based on years of experience and training. 多年的经验和训练得出结论
[11:16] Can you see the entrance wound? 你能看到射入伤口吗
[11:17] Uh, yeah, looks — looks like a close-contact wound. 能 看起来像近距离枪伤
[11:20] No, I’ll verify that when I do my autopsy. 不 这要等我验尸后才能证实
[11:23] Shh! 嘘
[11:23] We’ve got people running for at least another four hours. 这场比赛至少还要进行4个小时
[11:25] We can’t stop the race. 我们不能就此停赛
[11:27] There is no way to safely evacuate 我们没有办法安全疏散
[11:29] half a million panicky people. 50万恐慌人群
[11:30] – What? – Remember the 60,000 college kids -什么 -还记得那次6万名大学生
[11:32] who got rambunctious after a Sox Game? 在袜子队比赛[棒球]后的暴动吗
[11:34] 1 dead, 16 injured? 结果造成1死16伤
[11:35] Yeah, and that was with 1,000 riot police. 对 当时有1000名防暴警察
[11:38] Korsak, we’re not moving. 科萨克 我们被堵死了
[11:40] You’re gonna have to work it from there. 那你就得在现场着手调查了
[11:42] Can you get Dr. Isles on board? 你可以让艾尔斯待在车上吗
[11:43] Yeah, she’s not going anywhere. 可以 她和我在一起
[11:45] I’ll run interference with the brass, 我来跟上层斡旋
[11:47] buy you some time. 给你们争取点时间
[11:48] Okay, buddy. Thanks. 好的 老兄 谢谢
[11:57] Where’s the nearest medical tent? 最近的医疗帐篷在哪儿
[11:59] Not far. 不远
[12:01] Why? 怎么了
[12:01] We need some muckety-muck race official. 我们需要找个小有权力的赛事工作人员
[12:05] Um, who’s in charge? 谁是负责人
[12:06] Ron Garvey. 罗恩·加维
[12:08] But you can’t talk to him. He’s busy. 但你肯定联系不上他 他很忙的
[12:10] He’s gonna be a lot busier if he doesn’t help us. 如果他不帮我们 他就会忙翻了
[12:12] Get him. 打给他
[12:15] Get him! 快打给他
[12:24] Come in. 请进
[12:27] Hey, Vince. What’s going on? 嘿 文斯 有事吗
[12:31] We got the first homicide 刚刚发生了
[12:32] in the history of the Massachusetts marathon — 麻省马拉松史上的首桩凶杀案
[12:33] a shooting. 是一起枪击案
[12:34] Oh, no. 天啊 不
[12:36] We get the shooter? 我们抓到凶手了吗
[12:38] No. Rizzoli was first on scene with Dr. Isles. 没有 里佐利和艾尔斯医生最先到现场
[12:41] – Rizzoli’s kept a lid on it. – Good. -里佐利控制了事态 -很好
[12:42] She’s a pain in the ass, but she’s a great cop. 虽然她人很讨厌 却是个好警察
[12:44] It’s a lucky break, having the medical examiner there. 有验尸官在场还真算幸运
[12:47] All right. 好吧
[12:48] So we got the Charles Street Bridge closed down. 那么我们要封闭查尔斯街大桥
[12:50] Mass Avenue Bridge, B.U. Bridge — all closed. 麻省大道桥和波士顿大学桥 一律封闭
[12:53] And every side street from here to Newton. 再加上从这里到牛顿市的大街小巷
[12:55] The city’s crammed with people with no way to get out. 市内将挤满无处可逃的民众
[12:57] If we try to stop this race, we’re gonna have mass panic! 如果我们停止比赛 会引起群众恐慌的
[12:59] Hey, Vince, I got to try to figure a way 文斯 我得想个办法
[13:02] to evacuate all these people! 撤离这些人
[13:03] Maybe mobilize other counties, national guard. 也许还得调用其他郡的国民警卫队
[13:06] You been brass too long, Sean. 你太久没上沙场了 肖恩
[13:08] It’ll take ’em hours, 那需要好几个小时
[13:09] and even if they get here, 就算是支援到了
[13:10] we’ll have rioting and looting. 我们还要面临骚乱和抢劫的问题
[13:12] Right now, we just got one homicide. 目前还只是一起凶杀案 到时可不止
[13:16] Okay. 好吧
[13:18] I’ll fill in the commissioner and the governor. 我来知会政府特派员和州长
[13:21] You think you can convince a bunch of politicians 你认为你能说服一群政客们
[13:22] to do the right thing? 做出正确的选择吗
[13:26] I’m gonna try. 总要试一试
[13:28] We’re about an hour into the race, Tom. 比赛已经进行了将近一个小时 汤姆
[13:30] Any signs of fatigue? 选手有疲劳迹象吗
[13:32] At this point, so far, so good. 到目前为止 一切进展良好
[13:34] We’ve had a couple of sprains. 有几名选手扭伤
[13:35] Right now we’ve got some dehydration, 有几名选手脱水了
[13:37] a couple of cases of heatstroke, 还有一些选手中暑
[13:38] but nothing more serious than that. 并没有出现更严重的情况
[13:40] Although, earlier, we did get a report of a guy down 尽管早前 有报道说一位选手
[13:43] at mile marker 3 with chest pains, 因胸痛而在3英里处倒下
[13:44] we — we haven’t heard anything since then, and that’s… 现在还没有收到后续消息
[13:47] Give us some room. Nobody comes in this tent. 给我们点空间 任何人都不许进来
[13:50] I need to know that I can trust you with — with a situation. 我得确定 在这种形势下你是信得过的
[13:54] My job is situations. 我的工作就是处理问题
[13:55] Anybody want to tell me about this heart attack V.I.P.? 谁能和我讲讲这个心脏病发作的贵宾选手
[13:59] Yeah. 好
[14:00] Our heart attack V.I.P. is a gunshot D.O.A. 我们的心脏病发者是枪击案的受害者
[14:05] Right. Okay. 好吧
[14:06] Look, I need to call the governor. 听着 我得打电话给州长
[14:07] We need to run through our contingency plan. 我们得商量应急计划
[14:09] You have a plan for random shootings? 你们有应对乱扫乱射的计划吗
[14:12] Okay, so while you guys are figuring that out, 好吧 你们来商量应急计划
[14:14] Maura, what do we got? 莫拉 我们这边怎么样
[14:15] Help me get his shirt off. 帮我把他的衬衫脱下来
[14:16] There we go. 好的
[14:20] All right, well, the bullet must have hit his heart. 子弹一定射到了他的心脏
[14:22] Explains why the blood rushed 这也就解释了为何他会
[14:23] when I compressed his chest. 在我按压其胸部时吐血
[14:24] Um, can you run his number, please? 你能打一下他的电话吗
[14:25] I need a name. 我需要知道他的名字
[14:26] And I need a coroner’s van. 我需要一辆验尸车
[14:27] I got to get this body to a morgue immediately. 我必须马上把他的尸体送到停尸房
[14:30] Maura, you — you’re gonna have to do this here in the field. 莫拉 你要在这里做尸检
[14:37] You’re kidding, right? This… 你开玩笑的 对吧
[14:39] This body’s evidence. 这具尸体可是证据
[14:41] I… 我
[14:42] Maura, we just sent the ambulance 莫拉 我们刚就坐过救护车
[14:43] and didn’t move. 但车子被堵死了
[14:44] So you’re gonna spend the next six hours 所以在你花6个小时
[14:46] crawling back to the lab while our killer slips away? 爬回实验室的时候 凶手也跑了
[14:53] I…Come… 我 拜托
[14:54] Jane. 简
[14:56] Okay, sure, Jane. Yes. 好吧 简 可以
[14:58] Just give me a leatherman and some duct tape, 给我一套莱德曼刀具和一些胶带
[15:00] and I’m all good to go. 我就可以开工了
[15:01] Great. I got those both right here. 太好了 我正好有这两样
[15:03] See? Okay. 看 好了
[15:04] So…autopsy table. 所以 这里是验尸台
[15:07] And look. 还有 看
[15:08] Scrubs. 手术服
[15:09] – What else do you need? – How about an ultrasound? -你还需要什么 -那超声波呢
[15:11] Done. You — eagle boy. 没问题 你 鹰级童子军
[15:13] Can you hack into a computer? 你能黑进电脑吗
[15:15] I took one apart in scouts. 我当童子军是拆过一台
[15:16] Close enough. Come on. 这就够了 过来
[15:18] I got to get online with Korsak and Frost. 我得和科萨克和弗罗斯特连上网
[15:22] We got you, Jane. We’re plugged in. 我们能看见你了 简 我们连上了
[15:25] Okay, who knows? 好 都有谁知道了
[15:26] I briefed the commander. 我向长官简单交代过
[15:27] All right, is he gonna let me handle here on the ground? 好吧 他会让我负责现场吗
[15:29] I’ll run interference for you. What do you got? 我会为你开路的 现在进度如何
[15:31] I don’t know. 还不清楚
[15:32] Uh, the vic’s name is Damon Ward. 受害人的名字叫达蒙·沃德
[15:34] He’s 33 years old. 现年33岁
[15:35] I’m running him. 我正在查他的资料
[15:43] Guys, look, 大家听着
[15:44] we — we got thousands of witnesses, okay? 现场有无数个目击者
[15:46] Nobody sees a gun, nobody hears a shot, 却没人目击枪击 没人听到枪声
[15:47] there’s no casings at the scene. 现场也没有弹壳
[15:48] What is this? 这到底是怎么回事
[15:49] Shot alert picked up audibles at 9:00, 9:32, 枪击警报显示在9:00 9:32
[15:52] and 10:00. 和10:00收到枪声
[15:53] That was the starter pistol, Sherlock. 那是发令枪 大侦探
[15:55] The race starts in heats. 比赛以枪发令
[15:56] Could it have been a random, stray bullet? 有没有可能是无目标的流弹
[15:58] It’s happened before. 这种事上演过
[16:00] Dennis Rainea got hit by a stray in 1978. 丹尼斯·赖内亚于1978年被流弹击中
[16:03] He ran the last 16 miles of the Grand Valley Marathon 他在大峡谷马拉松最后16英里处
[16:06] with a bullet lodged in his head. 被子弹击中脑袋
[16:08] Of course you would know that. 你果然无所不晓
[16:09] Guys, look, if the shot alert didn’t get a stray or anything, 伙计们 如果枪击警报没有任何记录
[16:13] we could be dealing with a silencer here. 我们的凶手很可能用了消音器
[16:14] Which would mean a pro — 看来是个职业杀手
[16:16] a sniper up in a window or a rooftop. 潜伏在窗户后面或房顶的狙击手
[16:18] If we activate SWAT, 如果我们派特警队过去
[16:19] we got another problem, like panic. 会引发别的问题 比如说恐慌
[16:22] I don’t think this shot came from a roof. 我认为子弹不是从屋顶射过来的
[16:24] Jane, come and see. 简 过来看看这个
[16:26] Take us with you on the computer, if you can, Rizzoli. 里佐利 尽量让我们也看看
[16:28] Yeah. 好的
[16:32] Observe the wound track. 留意他的伤道
[16:34] The bullet traveled to the ribs, 子弹穿过肋骨
[16:36] collapsed the right lung, 打碎了右边的肺
[16:37] pierced the heart, kept going, 刺穿了心脏 继续往前
[16:39] embedded itself under the left armpit. 最后卡在左边腋下
[16:42] Let me see the wound. 让我看看伤口
[16:46] Confirms our theory, Jane. 我们说中了 简
[16:48] It’s not a sniper or a terrorist. 这不是狙击手或恐怖分子所为
[16:50] That is a point-blank kill shot. 那是近距离的致命一枪
[16:54] Stippling pattern reminds me of the old ’80s crack wars. 点状粉末让我想起80年代的枪战
[16:56] So, what does that mean? 那这又说明了什么呢
[16:59] It means he was shot point-blank while he was moving. 说明他在移动中被水平方向来的子弹击中
[17:03] The killer was running in the race. 凶手也参加了这个比赛
[17:11] Frost, we’re sending photos of the victim. 弗罗斯特 我们把受害人的照片传给你
[17:13] We need to know who wanted this guy dead. 我们要查出谁想要他的命
[17:19] We’ve got an especially strong men’s field this year, 今年的男子比赛强手如林
[17:21] led by a couple of runners from Ethiopia, three from Kenya. 几名埃塞选手和三名肯尼亚选手在领跑
[17:24] They’re setting a blistering pace. 他们的优势十分明显
[17:26] We may even see a new record set today. Tom? 今年的比赛可能会产生新纪录 汤姆
[17:29] Well, actually, Sam, we may. 是的 山姆 确实是这样
[17:30] Keep in mind that the elite runners in this race 要知道参赛的精英选手
[17:32] want to finish in two hours and five minutes or less. 都想在2小时5分钟之内跑完全程
[17:36] That means that all of the best runners in this race… 这意味着这些最佳跑手会…
[17:38] Nothing’s leaked to the media. 我们没向媒体透露一点消息
[17:40] The governor just got back to me, 州长刚才给我回电了
[17:42] and he just got off the phone with your commissioner, 他刚刚同你们的长官通过电话
[17:44] and, uh, they’re gonna let you be point on this. 他们决定委派你来处理这件事
[17:46] For now. 至少现在是
[17:47] Maybe I’ll vote for him next time. 也许我下次会把票投给他
[17:49] Here’s our victim. 找到受害人的信息了
[17:52] Damon Ward, 33. 达蒙·沃德 33岁
[17:54] Boston-area native all the way through high school. 高中毕业前一直住在波士顿地区
[17:56] Lives in New Mexico. W-what was he doing here? 现住在新墨西哥州 他来这里干什么
[17:59] Flew in two days ago to run the marathon. 2天前飞过来参加马拉松的
[18:01] Some homecoming. 真是落叶归根啊
[18:02] Our vic’s a living lawsuit. 我们的受害者官司不断
[18:04] Guy don’t have fans nowhere. 这家伙在哪都不招人喜欢
[18:08] Ran some shady adjustable mortgage scam, 设计了肮脏的可调抵押贷款骗局
[18:11] took people’s homes. 把别人的房子骗走了
[18:12] Maybe one of them took him out. 也许是被骗的人把他干掉了
[18:14] Run every name from every lawsuit. 把所有涉及官司的人都查一下
[18:15] See if anybody he screwed is registered to run this race. 看他得罪的人里有没有来参赛的
[18:18] Look, this is all very good news, okay? 听着 这都是好消息
[18:20] We got means, motive, opportunity. 我们掌握了作案手法 动机和下手机会
[18:22] It looks like an old-fashioned murder to me, 对我来说这案子再老套不过了
[18:24] so I have a good feeling that we’ll find our killer. 所以我对找到凶手非常有信心
[18:26] Great. 很好
[18:28] Wow, these are very sophisticated tools. 这套工具真是太精细了
[18:30] I don’t miss my lab at all. 太让我流连忘返了
[18:32] Is that sarcasm? 你是在说反话吗
[18:34] I think so. 我想是的
[18:36] Well, heads up. This might get messy, people. 请大家抬头 恐怕会血花四溅
[18:40] Am I free to go, detective? 我可以走了吗 警探
[18:42] ’cause I don’t think this is so good for me. 我觉得我不该留下来
[18:44] Massachusetts general laws chapter 27, section 4 states — 麻省基本法第27章第4条说…
[18:47] Jane! 简
[18:50] Yes, Quinn, technically you are free to go. 可以 奎恩 理论上你可以走
[18:53] But I don’t know why you would 但我不明白你为什么要走
[18:55] because you got a hell of a cop eye. 你可是有着警察般的观察力
[18:57] I do? 是吗
[18:58] Better than any nature scout I’ve ever seen. 比我见过的所有童子军都要强
[19:00] Because she doesn’t know any. 其实她一个都不认识
[19:01] And — excuse me — 而且 稍等下
[19:03] And if you will stay, all right, 如果你留下来
[19:05] I got a very important job for you. 我有个非常重要的任务交给你
[19:09] – What is it? – Have a seat. -什么任务 -请坐
[19:11] It requires an explanation. 我给你详细讲解一下
[19:13] Yes, ma’am. 是 长官[也可以是夫人]
[19:14] Let’s not get crazy with the “ma’am,” Okay? 别叫我”夫人” 好吗
[19:16] I’m not exactly wearing mom jeans here. 我又没穿肥大牛仔裤
[19:19] Of course, what’s so great about this famous race 当然 这个著名比赛的意义在于
[19:20] is just how much fun everyone seems to be having. 人们能从中得到很多欢乐
[19:23] Tom, I understand you’ve talked to a lot of people 汤姆 你刚说过现场很多人的
[19:25] who have a loved one in the race. 亲人都参加了比赛
[19:27] Now, do they all get to see their runners go by 那他们是否能茫茫人海中看着
[19:29] with this many people there? 自己的亲人跑过呢
[19:31] Actually, Sam, that’s a great question 这个问题问得非常好 山姆
[19:32] because a lot of the runners — I’ve talked to race officials — 赛事举办方告诉我 由于参赛人数众多
[19:34] and they say about 1/3 of the 38,000 runners 他们在三分之一的参赛者的鞋里
[19:37] have a digital chip in their shoe 安装了数字芯片
[19:39] so that family and friends can actually track their progress 以便他们的家人在比赛全程中
[19:42] throughout the course of the race. 了解他们的比赛进展
[19:43] I mean, it really is amazing. 这方法太妙了
[19:44] But there’s a lot of ways that people are showing their support, 同时大家还各出其谋来给选手打气
[19:47] like this family here 比如这家人
[19:48] with their lower-tech, hand-painted signs. 就用上了这种简易的手绘标语
[19:50] Hey, Frank! Get those sausages going. 喂 弗兰克 弄点香肠过来
[19:54] Those poor boys are starving. 那些可怜的孩子都饿坏了
[19:56] Yeah, well, it looks like I’m the poor boy here. 他们哪里可怜了 我才可怜呢
[19:58] I just got another work page. 我刚刚又收到一个工作传呼
[19:59] Another 200 banjos down the drain. 又白白损失了200块大洋
[20:01] I don’t want to hear it. 我不想听你说这些
[20:02] Now, look, all I’m sayin’ is — 听着 我只是想说
[20:03] You’re saying — you’re saying you’d rather 你说什么说 你就宁可
[20:05] have your hand up some pipe than cheer your daughter on? 去修那些破管道也不愿意给你女儿助威吗
[20:17] Well, unless my daughter is now Kenyan, you know, 除非我女儿变成肯尼亚人
[20:20] I haven’t seen that much of her. 我丝毫不见她的踪影
[20:22] I haven’t seen much of my wife out here, either. 我也没怎么看到我老婆的身影
[20:24] Oh, what’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[20:26] I’m having fun out here with people. 我在和大家共襄盛举啊
[20:28] It’s the biggest party day of the year. 这是一年中最大的盛会
[20:31] It’s also the biggest toilet day of the year, 也是一年里厕所堵得最厉害的一天
[20:32] Next to thanksgiving. 比感恩节都厉害
[20:34] You worked on thanksgiving. 感恩节那天你上班了
[20:36] Come on, you serve the bird at 5:00. 得了吧 你晚上5点才供应火鸡
[20:38] What’s the harm, anyway? 我之前去工作又何错之有
[20:39] Your daughter’s not a turkey. 你女儿又不是火鸡
[20:41] Yeah, well, right now, it looks like I am. 现在看来 那只火鸡是我
[20:51] You use your fingers? 你用手指取弹吗
[20:52] Well, she has to. 没别的办法
[20:54] The tool leaves marks. It changes the evidence. 工具会留下印记 破坏证据的
[21:00] 9 millimeter. 9毫米口径
[21:06] Anything on it? 上边有什么
[21:08] I can’t tell. 不好说
[21:10] It’s not exactly a S.E.M. Scope. 这可不是扫描电子显微镜
[21:12] And I thought I was negative. 我还以为就我自己悲观呢
[21:15] – Hand me that baggie. – Yeah. -把袋子递给我 -好的
[21:22] Okay. I’ll get this to Korsak for testing. 好吧 我让科萨克做一下检测
[21:25] I thought you said nobody could get anywhere. 你刚才说谁都不能离开这里
[21:29] You. 你
[21:31] You volunteer at marathons. You run? 你是比赛的志愿者 你跑吗
[21:33] Yes, ma’am. 是的 长官
[21:33] Sir. Uh…detective. 警官… 警探
[21:35] My best time in the 800 is — 我800米的最好成绩是…
[21:37] Raise your hand. The other hand! 把手举起来 另一只
[21:39] All right, I hereby deputize you specifically 好吧 我特此委派你
[21:42] to run this bullet to detective Korsak in the Boston homicide unit 将这子弹交给波士顿凶案组的科萨克警探
[21:46] without speaking to anyone. 并且不要和任何人讲
[21:48] Got it? 明白吗
[21:49] Please go. 快去吧
[21:55] What happened here? 这里出什么事了
[21:56] Anybody see what happened to this man? 有谁看见他出什么事了吗
[21:58] Sir? 先生
[21:59] Anybody see what happened to him? 谁看到他出什么事了吗
[22:01] Sir, can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[22:05] This is officer Frank Rizzoli. 我是弗兰克·里佐利警员
[22:07] I’m gonna need an E.M.T. at mile 12. 我需要一个急救组赶到12英里处
[22:14] I got you, Frankie. 我知道你位置了 弗兰基
[22:15] I got a runner down. 有个选手倒下了
[22:16] White male, approximately mid-30s, 白人男子 30多岁
[22:19] no pulse, no sign of injury. 没有脉搏 没有外伤
[22:20] Put it on channel 4. 用4频道通话
[22:22] Copy that. 收到
[22:23] – We need to talk to Jane. – Hey, Rizzoli. -请把简叫来 -喂 里佐利
[22:25] – Yeah? – Get over here. -在 -过来一下
[22:27] They need you on the computer. 他们要跟你讲话
[22:31] Frankie’s calling in from the ground. 弗兰基在赛场呼叫支援了
[22:33] Please tell me he’s okay. 他没出事吧
[22:34] He’s fine. 他没事
[22:35] But another runner just went down at mile 12. 但12英里处又发现一个选手倒下了
[22:37] Oh, god. I got to call the governor. 天呐 我得给州长打电话
[22:40] I repeat I got a runner down. 重复一遍 有选手倒下了
[22:41] I’m gonna need a little help here. 请速派人前来支援
[22:43] This is bad. 情况不妙
[22:46] Yeah, I’m gonna need a little help here. 对 请速派人前来支援
[22:55] Hey, I just got off the phone with the commissioner 喂 我刚跟长官通过电话
[22:57] – who just got off the phone with the governor! – Sean… -他刚跟州长通过电话 -肖恩…
[22:59] Don’t say a damn word! 什么都别说
[23:00] You know what the commissioner tells me? 你知道长官怎么跟我说吗
[23:01] Tells me we got a second shooting. 他告诉我发生了第二起枪击
[23:03] I got to hear it from him like 那语气好像在说
[23:04] I’m standing around with my thumb up my ass?! 我在这里闲着没事扣屁眼
[23:05] – I’m sorry, Sean, but — – No, you’ll be sorry -抱歉 肖恩 不过 -不
[23:06] when you’re counting pencils in the property room! 你到库房数铅笔的时候再后悔吧
[23:08] What the hell, Vince? 搞什么飞机 文斯
[23:14] So, what’d you say? 那你怎么答他的
[23:17] I said something stupid. 我说了一堆蠢话
[23:20] I just gave my word that my team will get this done. 我承诺我的人一定会把这事搞定
[23:24] You know how far out on a limb I am on this, Vince? Hmm? 你知道我为这事担了多大风险吗 文斯
[23:26] Do you have any friggin’ idea 你又知不知道
[23:28] what I’m putting on the line for you and Rizzoli? 我为你和里佐利赔上了所有
[23:29] Yeah, I do. We got this. 我知道 我们会搞定的
[23:32] You better. Or we’ll both be counting pencils. 最好说到做到 不然咱们都得去数铅笔
[23:40] Uniform brought in this kid. 巡警带来了这个孩子
[23:41] He’s got an evidence bag with a bullet, 他拿着一个装有子弹的证物袋
[23:43] and I can’t get him to say anything, 但他一个字都不跟我讲
[23:44] – and he won’t let go of it. – Are you Quinn? -也不把袋子交给我 -你是奎恩吗
[23:47] Is that the bullet from the first victim? 这是第一个受害人体内的子弹吗
[23:49] How many are there? 总共有多少受害人啊
[23:51] Please don’t tell detective Rizzoli I talked. 千万别告诉里佐利警探我说话了
[23:53] Give me the bullet, kid. You can talk to me. 孩子 把子弹给我 你可以跟我讲话
[23:55] She said that if I talked to anyone, bad things would happen. 她说如果我跟人讲话 就会有坏事发生
[23:58] Don’t worry. You’re safe with me. 别担心 跟我在一起你很安全
[24:00] I’d rather go home. 我想回家
[24:01] Sit down till I say you can go. 坐下 我让你走你才能走
[24:03] Okay. 好吧
[24:04] The only one you talk to is him or me. 你只需要跟他和我讲话
[24:07] You got it? 明白吗
[24:09] You know what kind of merit badge you’ll get for this, kid? 你知道你会拿到什么荣誉徽章吗 孩子
[24:18] Open up! 快开门
[24:19] All right, in here. 往这边来
[24:21] – Okay, put him on the table. – Right there? -把他放在桌子上 -那边吗
[24:22] – Yep. – Okay. -没错 -好的
[24:23] All right, 1, 2, 3. 好 1 2 3
[24:28] What in the hell’s going on here? 到底发生了什么事
[24:30] We got two runners murdered, we don’t know why, 两名跑手被杀 动机不明
[24:32] and we think the killer is running in the race. 我们认为凶手也参加了比赛
[24:34] A-and you didn’t feel the need to tell me this? 这么重要的线索为什么不告诉我
[24:36] I couldn’t, okay? I had to keep it off the radios. 我不能说 我得关掉无线电以封锁消息
[24:38] Jane, ma and pop are out there in the middle of it. 简 爸妈现在就在人群之中
[24:41] I know that. There are a lot of mas and pops out there. 我知道 别人的父母也在里面
[24:44] All right. Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[24:47] So, what do you have? 那目前有什么发现
[24:48] Nothing solid. 没啥可靠的证据
[24:51] – I’ll do what I can, okay? – I know. -我会尽我所能的 -晓得
[24:52] Just got off the phone with the governor. 我刚和州长通完电话
[24:54] He wants to engage the national guard 他想调来国民警卫队
[24:55] and shut this thing down. 并终止赛事
[24:56] He can’t do that. 他不能这么做
[24:58] You’re gonna create panic and multiple casualties. 这样会造成恐慌和大量伤亡事故的
[25:00] Look, for all we know, 听着 我们只知道
[25:01] there is a serial killer loose, a terrorist. 这儿有一个凶残而可恶的连环杀手
[25:03] We need to get people off the streets! 我们得让人们撤离这条街
[25:06] Okay, just look. 好了 你过来看
[25:10] Okay, both these guys have 这两位死者身上
[25:12] the exact same close-contact entrance wounds, okay? 有着完全相同的近距离射入伤
[25:15] That means same shooter. 表明是同一人所为
[25:16] Out of all of these people, 在所有参赛者当中
[25:18] our two victims — 这两位受害者
[25:19] wwo white guys about the same age, all right? 均是年龄相仿的白种人 对吧
[25:22] There — there’s a connection here. 这里面肯定有某种联系
[25:23] There’s — there’s not some random shooting. 这起枪杀绝非偶然
[25:26] These guys are being targeted. 他们被盯上了
[25:27] All right, that is a theory. 这只是你的推断
[25:28] We are shutting this thing down. 我们要把终止赛事
[25:31] Look, I need you to man up here, okay? 我需要你撑住外界压力
[25:34] Or you’re gonna have your big disaster — mass panic. 否则将会引起大规模的恐慌
[25:37] And then the shooter’s gonna slip away in the chaos, 凶手会在混乱中逃之夭夭
[25:39] and you’re gonna have innocent people trampled to death. 无辜的人会在混乱中被踩踏致死
[25:41] Just give me a little more time, 再多给我点时间
[25:43] let me figure out the connection between them. 让我找出其中的关联
[25:44] I will find the killer. 我会揪出凶手的
[25:45] All I can do is 目前我只能
[25:46] try to advocate for normal operations to continue for now. 尽量说服他们让赛事照常进行
[25:49] Just tell the governor that we got things handled here. 你就告诉州长我们控制住事态了
[25:51] All right. If this thing blows up… 行 要是这事闹大了
[25:55] bomb’s in your hands. 你要负全责
[25:57] Wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[26:06] Wow. Picking a fight with the governor. 真厉害 竟和州长杠上了
[26:09] You’re fearless. 你无所畏惧
[26:11] No, I’m not. 才不是呢
[26:12] Come on, Jane. Maybe we should stop the race. 简 也许我们应该停止比赛
[26:14] Maura, we stop this race, 莫拉 若停止比赛
[26:15] we send a message to thousands of people that we give in to fear. 无疑是在公之天下 我们向罪恶屈服了
[26:18] We don’t give in to fear! 我们绝不畏缩不前
[26:20] Okay, I understand that. 好 我明白你意思
[26:22] I — if we do, 如果我们屈服了
[26:23] then we just end up dying a little bit every day. 就是任良知每天被逐寸蚕食
[26:27] Which, metabolically speaking, we do anyway. 其实无论我们怎么做 都与屈服无异
[26:29] Maura! Really? 莫拉 此话当真
[26:47] Come on! 加油
[26:52] There’s Mike! Yay, Mike! 那是迈克 加油
[26:59] Jane, where are you? Are you close? 简 你在哪儿呢 在附近吗
[27:01] Uh, no, ma, I’m not. I-I got a bad cramp, okay? 没有 妈妈 我抽筋得厉害
[27:04] So you and pop should just go home. 那你和爸赶紧回家吧
[27:06] We’ve been here for hours! Your father’s gonna be furious! 我们来这几个小时了 你爸都要气疯了
[27:10] Yeah, I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[27:12] I-I didn’t mean to disappoint you. 我没想扫你们的兴
[27:14] Yeah, well, that’s disappointing. 确实挺扫兴的
[27:21] What’d she say? 她说什么
[27:22] She’s not running. She cramped out. 她说她没有跑步 她抽筋了
[27:25] Crapped out? Janie? 输掉了 简妮吗
[27:27] No, cramps. 不 是抽筋
[27:29] She’s not in the race. 她没参赛
[27:31] Unbelievable. 难以置信
[27:38] What are you doing? 你在做什么呢
[27:40] – I’m packing up. – Why? -收拾打包 -为什么
[27:41] Why? Janie’s not running. We’re out of here. 简妮又没跑步 我们走吧
[27:44] I don’t want to go home. 我不想回家
[27:45] Well, I can see why, you know? 我看出来了
[27:47] You’re the life of the party. 你天生喜欢凑热闹
[27:48] And, uh, you’re the party pooper. 谁像你那样不合群
[27:50] Well, I wasn’t exactly getting an invitation, 又没人邀请我来观赛
[27:53] you know what I mean? 你懂我意思吗
[27:54] – What are you talking about? – What am I talking about? -你说什么胡话呢 -我在说什么
[27:56] We’ve been out here for five hours. 我们来了5个小时
[27:58] And the only words you said to me was “Fire up the barbecue” 这期间你对我说的无非就是”快生火”
[28:01] and “Open up some beers.” 和”来罐啤酒”
[28:02] You know, I feel like I work for you. 我感觉自己就是来给你打工的
[28:04] If I’m gonna work, I want to go home and get paid for it. 如果我要打工 我就回家干 拿工钱
[28:06] Okay, that’s not true. 才不是这样
[28:07] Sure it is. 根本就是
[28:08] You know, you always talk about family and being together. 你总把家庭和团聚挂在嘴边
[28:12] You know, I’m right here, Angela. I’m right here. 然而我就在这里 安琪拉你却熟视无睹
[28:14] And you’re spending the whole day 你花了一整天来
[28:16] swapping chicken parm recipes all day. 交换烹饪鸡排的心得
[28:23] I’m sorry, Frank. 我错了 弗兰克
[28:28] I…I want to be here with you. 我想和你呆在一起
[28:32] – Come here. – Yeah, who could tell? -来抱抱 -还真看不出来
[28:37] Oh, my baby. 亲爱的
[28:41] Can you I.D. The bullet? 你能鉴定一下子弹吗
[28:43] Think so. 没问题
[28:44] We got a witness on the second shooting. 我们找到第二起枪击的目击者
[28:47] – Let me talk to him. – Bring him in. -我们和他谈谈 -把他带进来
[28:50] Hey, Vanilla. I was hoping it’d be you, baby! 小香草 我就猜到是你 宝贝
[28:52] Damn! Them shorts is slammin’! 靠 那短裤太正点了
[28:55] Man, what you doing up in here? 老兄 你怎么会躺在这
[28:58] Rondo, just tell me what you saw. 朗多 告诉我你看见了什么
[28:59] Oh, I saw it all. 全部过程
[29:00] Dude was running. Next thing you know, he fell out. 那哥们儿正在跑步 接着他就倒下了
[29:03] I knew that player was shot. 我就知道他中枪了
[29:05] But — that him? 但 是他吗
[29:06] Wh– which…? 哪个是
[29:07] Did you see who shot him? 你看见枪手了吗
[29:08] I might have missed that part. 这我可能没看清
[29:10] Uh, my eyes was fixated on this fine freak 那时我正盯着一个怪人
[29:13] looking all perfect in her running stuff. 和她的高级跑步装备
[29:15] But she was no you, but who is, right? 那人绝对不是你 会是谁呢
[29:17] So you saw a hot girl running in shorts. 这么说你看到一个辣妹穿着短裤跑步
[29:20] – You’re a hero. – Yes, I am. -你真是个”英雄” -是啊
[29:23] And every hero needs his hottie. 英雄当然要配美人
[29:25] – Get him out of here. – Come on. Let’s go. -把他带走 -我们走
[29:29] Jane, the bullet’s a 9 millimeter hollow point. 简 这是颗9毫米的空弹壳
[29:31] It’s a hit man’s bullet. 杀手专用弹
[29:32] Okay. 知道了
[29:33] Which is why it looks like a grenade went off in their chests. 难怪看起来像是手榴弹在胸口爆炸似的
[29:37] Grooves on the slug indicate a silencer. 弹头上的凹槽表明凶手用了消声器
[29:39] Where’d you learn that? 你跟谁学的
[29:40] You. 跟你
[29:42] I pay attention. 我有用心在学
[29:45] Push in more. 再放大点
[29:50] See, there are synthetic fibers on the bullet. 看 子弹上有人造纤维
[29:53] Looks like various polymeric resins. 像是聚合树脂复合物
[29:55] What is that? 那就是什么
[29:56] Pleather. 人造革
[30:05] Come here. 跟我来
[30:11] The gunshot trajectory along with the fibers found on the bullet 弹道上布满了在子弹上找到的纤维
[30:17] suggests that our suspect… 这表明我们的疑犯
[30:20] was shooting from here. 是从这里开枪的
[30:22] That’s it. 没错
[30:24] That’s it! The suspect is shooting from a fanny pack. 没错 疑犯是从腰包处开枪
[30:28] That explains the pleather. 所以才会有皮革
[30:29] That explains why nobody saw anything suspicious. 所以才没人看到可疑的人
[30:31] Jane. 简
[30:32] Yeah, yeah. 来了
[30:34] Our two victims went to high school together 两名受害者均来自波士顿外的
[30:36] right outside Boston. 同一所高中
[30:45] We got something big. 有重大发现
[30:46] Both their names just popped up on an old criminal case. 他俩的名字和一起旧案有关联
[30:49] What kind of case? 哪类案件
[30:50] Don’t know. It’s sealed. 不知道 档案锁住了
[30:52] File’s in the courthouse. 档案还留在法院里
[30:53] Damn it. 该死的
[30:55] A court order will take hours, if we get a judge. 即使找法官拿法庭许可 也要等几小时
[30:57] I got an idea. 我有办法了
[30:58] What, you gonna break in? 怎么 你想非法侵入吗
[31:00] Yes, I am. 正是
[31:19] You in yet? 黑进了吗
[31:20] You mean since you asked 30 seconds ago? 才过了30秒而已
[31:26] Ah! Here it is — 找出来了
[31:28] State of Massachusetts v. Ward and Walker. 麻省起诉沃德和沃克案
[31:31] Open it. 打开
[31:33] Good idea, Korsak. 好主意 科萨克
[31:35] Abracadabra. 芝麻开门
[31:38] Oh. Your way didn’t work. 你的方法不管用嘛
[31:48] Tell Rizzoli you can’t do it. 你做不到试试看
[32:03] Jane, our two “victims” raped a 15-year-old girl 简 我们的受害者于1995年强奸了
[32:08] back in 1995 — Samantha Brown. 一名15岁少女萨曼塔·布朗
[32:12] They did a rape kit and serology. 当时做了性侵犯检查和血清采样
[32:14] Where are the results? 结果在哪儿
[32:20] Oh, god. 天哪
[32:22] Jane, look at this. 简 你看这个
[32:27] Monsters beat her. 这两个畜生还打了她
[32:30] Seems like a solid case. 看来罪证确凿
[32:34] Oh, man. 天哪
[32:36] They videotaped it. 他们还录像了
[32:40] Why didn’t this go to trial? 他们为什么没受审
[32:42] Because there’s a third defendant — Jim Filmore. 因为还有一名被告吉姆·菲尔莫尔
[32:45] Filmore? The Filmore family — it’s a very wealthy family. 菲尔莫尔 这个家族可是豪门富户
[32:49] Filmore must have bought off the D.A. 菲尔莫尔肯定收买了地方检察官
[32:51] No one ever got access to the rape footage. 没人能拿到这卷胶片
[32:53] You know, part of me 其实我还挺想
[32:55] wants to let this shooter finish off this asshole. 枪手把这个混球毙了
[32:59] Check the marathon database. See if he’s running. 查查马拉松数据库 看他有没有参赛
[33:04] Filmore’s registered. 菲尔莫尔有报名
[33:05] So, our third victim is still in this race. 也就是第三名受害者还在赛场上
[33:14] Is Filmore wearing shoe? 菲尔莫尔有没有穿专用鞋
[33:16] No. Only about half of them do 没有 只有一半人穿了
[33:18] so their families can track them. 这样亲友团就能全程追踪他们
[33:19] Wait — Uh, he had to qualify, right? 等下 他一定通过了预赛 对吧
[33:21] So what if we track him by his time? 我们可以根据他的时间推算他的位置
[33:26] He runs a lot, but he’s pretty erratic — 他是马拉松常客 不过表现相当不稳定
[33:28] 7-minute mile in Miami, 迈阿密马拉松中是7分钟跑一英里
[33:30] 10 minutes in New York. 而纽约马拉松则为10分钟
[33:31] That doesn’t really narrow it down. 这样还是无法缩小范围
[33:32] He could be anywhere from mile 20 to mile 25.5. 他可能在20英里到25.5英里之间
[33:36] 25.5? 25.5英里
[33:37] Well, based on my calculations — 依照我的估算
[33:38] Please tell me later. 还是迟点再说吧
[33:40] W-what about Samantha Brown, the rape victim? 那强奸受害者萨曼塔·布朗呢
[33:42] – Is she registered in the race? – Not registered. -她有登记参加比赛吗 -没有
[33:44] Got a driver’s license, though. 不过查到了她的驾驶执照
[33:46] 800 Chestnut Hill. 住在栗树山800号
[33:48] That’s two blocks away. 离这就两个街区远
[33:51] You need backup. 你需要支援
[33:52] No, it’ll take too long. It’s… 不行 那太费时间了 而且…
[33:56] I got an idea for backup. Come on. 我有办法了 跟我来
[34:00] This race has run so smoothly today. 今天的赛事可谓一帆风顺
[34:02] We’re getting reports that the number of injuries 据报道 今年的受伤事件
[34:04] is actually lower than last year. 比去年有所减少
[34:06] Is that right, Tom? 对吧 汤姆
[34:07] And, Sam, of course, that’s great news, 对的 山姆 这可是大好消息
[34:08] not only for the city but for the race organizers, as well. 对城市以及赛事组织者来说都是个好消息
[34:11] I heard that the worst injury so far is the broken wrists. 据说目前为止最严重的伤势是手腕骨折
[34:14] And I’m guessing somebody stumbled, 我猜是有选手绊倒后
[34:15] put their hand out to break their fall. 伸手撑地造成的
[34:17] Let’s hope, at this point, anyway, 总之 就让我们衷心盼望
[34:18] that all of the runners still out there 所有还在比赛的选手们
[34:20] eventually cross the finish line. 最终都能越过终点线
[34:22] This is not the race I had in mind. 这可不是我所期待的赛事
[34:25] Yeah, me neither. 我同意
[34:29] Yes? 有什么事吗
[34:30] We need to speak to Samantha Brown, please. 我们需要与萨曼塔·布朗谈谈
[34:33] You can’t. She’s dead. 你们白跑一趟了 她死了
[34:35] What? 什么
[34:37] Samantha committed suicide a year ago. 萨曼塔一年前就自杀了
[34:39] You ask me, she died the day she was raped. 要让我说 她早在被强奸当天就死了
[34:42] We all did. 我们全家都是
[34:44] I-I’ve seen the case file. 我看过你女儿的案子
[34:46] Why didn’t it ever go to trial? 为什么一直没拿到法庭审判
[34:47] We’ve been waiting for that answer for 15 years. 15年来 我们也一直在等这个答案
[34:50] Is your husband here? 你丈夫在吗
[34:52] He’s dead of a heart attack. 他心脏病发作去世了
[34:54] It’s just me and my daughter, Courtney. 这里只剩下我和我女儿考特尼
[34:58] Can we take a look around? 我们可以进去看看吗
[34:59] We’ve got nothing to hide. 我们没什么好隐瞒的
[35:01] Excuse me. 打扰了
[35:04] Is she here? 她在家吗
[35:05] This her room? Why is it locked? 这是她的房间吗 为什么锁着
[35:07] I don’t know. What are you doing?! 我不知道 你在干什么
[35:26] Where’s Courtney? 考特尼去哪了
[35:27] Oh, no. Running… in memory of her sister. 天啊 在赛跑 为了纪念她姐
[35:35] Frost, do a marathon database search 弗罗斯特 在马拉松数据里
[35:36] for Courtney Brown. 搜索考特尼·布朗
[35:47] – That’s him. – Yeah, that’s Filmore. -就是他吗 -对 是菲尔莫尔
[35:50] How the hell we gonna find him in this sea of people? 怎样才能在人山人海中找到他
[36:01] Oh, god. She’s my daughter’s age. 老天 她跟我女儿一样大
[36:03] It’s nothing but a damn tragedy. 又是一场该死的悲剧
[36:07] I’m looking at a security camera at mile 20. 我在查看20英里段的监视器
[36:12] Mile 21. 21英里段
[36:14] Maybe he’s making good time. 或许他正在加速跑
[36:17] Dr. Isles calculated he could be all the way to mile 25.5. 艾尔斯医生估算范围在25.5英里之内
[36:22] There. 在那
[36:24] Right there. 就在那
[36:25] Damn, Frost, good eye. 该死 弗罗斯特 好眼力
[36:27] Frankie, we got him. Mile 25. 弗兰基 找到他了 25英里段
[36:29] We’re two minutes out. 我们两分钟后到
[36:31] Come on, Rizzoli. 加油 里佐利
[36:36] Come on! 加油呀
[36:37] All right, Frost, where they at? Talk me in. 弗罗斯特 他们在哪 引导我
[36:40] Middle of the street, maroon running outfit. 大街中央 栗色赛跑服
[36:43] Can you see him? 看到他了吗
[36:44] Not yet. 还没
[36:46] Wait! Yeah, yeah. 等下 看到了
[36:48] Can you get to him? 能跑近他吗
[36:49] Jane, there! About 20 yards ahead. 简 在那里 大约前面20码处
[36:51] Is he running alone? 他一人在跑吗
[36:52] – Yeah, I think so. – Not anymore. -是 我看是 -变两人了
[36:54] That’s the shooter, right? The girl? 那位是杀手对吧 那个女孩子
[36:57] Yeah. Hope they can get there. 是的 希望他们能赶上
[36:59] Come on, Rizzoli! 加油呀 里佐利
[37:06] Hey, Jim. 你好 吉姆
[37:08] Excuse me? 有事吗
[37:10] You’re making good time. I almost didn’t find you. 原来你加速了啊 差点找不到你了
[37:16] Do I know you? 我认识你吗
[37:17] No, but, uh, my sister did. 不认识 不过你认识我姐
[37:20] Samantha Brown? 萨曼塔·布朗
[37:26] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你在说谁
[37:28] Sure you do. She was a freshman. 别装了 那时候她是高一新生
[37:30] You were a senior. 而你是高四学长
[37:32] You remember homecoming? 还记得校友返校节吗
[37:33] Where you raped her, along with your two other running buddies. 你跟你两位参赛的好兄弟一起强奸了她
[37:47] There! 在那
[37:48] Watch out! 当心
[37:50] Come on, Rizzoli! 里佐利 加油
[37:51] You’re crazy. 你真是疯了
[37:53] That’s what you called my sister when they let you walk away! 你逃脱法网那会就是这么骂我姐的
[37:56] She didn’t get to walk away! 而她却想不开自杀了
[37:58] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[37:59] Courtney, don’t do it! 考特尼 别开枪
[38:01] Wait! One more! 别 让我杀了他
[38:06] One more! Just one more! 就差他了 我就替我姐报仇了
[38:08] – All right! – Please. -好了好了 -求你们了
[38:09] – Please! – Easy! -求你们了 -冷静下来
[38:10] Just let my sister rest in peace! 我得让我姐安息
[38:14] Murder never brings any peace, 谋杀从来不会给在世的人
[38:16] to the living or the dead. 或死者带来安宁
[38:19] Go ahead. I got her. 你过去吧 我抓住她了
[38:20] No. No! 不要 不要
[38:22] What happened? 发生什么事了
[38:23] She killed Damon and Ray? 她杀了达蒙和雷
[38:25] They didn’t survive their injuries. 他们没能活下来
[38:28] Burn in hell with your sister, you crazy bitch! 跟你姐一起下地狱去 疯婊子
[38:31] Calm down! 冷静点
[38:34] Janie. 简妮
[38:38] James Filmore, you are under arrest 吉姆斯·菲尔莫尔 你因强奸
[38:39] for the rape of Samantha Brown. 萨曼塔·布朗被捕了
[38:41] I guess you know who I am? 我想你知道我是谁吧
[38:42] Yeah, I know who you are. 当然 我知道你是谁
[38:44] And I know what you did. 而且我还知道你的罪行
[38:45] You gang-raped a 15-year-old girl. 你们轮奸了一个年仅15岁的女孩子
[38:48] Statute of limitations is up. You can’t charge me. 诉讼时效已届满 你控告不了我
[38:51] You’re too late. 太迟了
[38:53] Yeah, you missed one technicality — 说得对 但是你忘了一条法律条文
[38:56] You raped Samantha when she was 15. 萨曼塔遭你强奸时年仅15岁
[38:59] Statute says 15 years from the time 法令规定起诉期为受害者
[39:02] the victim turns 16. 满16岁后的15年
[39:05] Statute hasn’t run out yet! 法令可没到期
[39:07] – Huh? -No. -是吧 -是
[39:09] – Come here. – Yeah. -过来 -搞定了
[39:11] Nobody to pay off this time. 这次没人可以贿赂了吧
[39:15] We’ve got the situation secured. Thanks, guys. 安全隐患已解除 谢谢各位
[39:19] Well, you’re one lucky son of a bitch. 你可真够幸运的呀
[39:22] You could have told me Rizzoli can run her ass off. 你应该告诉我里佐利跑得飞快
[39:25] I don’t know. 我也不知情
[39:25] I was kind of looking forward to counting pencils with you. 我还挺期待跟你一起数铅笔的
[39:27] This is kind of stressful. 当探员压力可不小
[39:30] Yeah, what a day. 是呀 今天真大快人心
[39:32] You did good. 你表现不错
[39:34] You too. Still got your balls. 你也是 威武不减当年呀
[39:37] You mean even though I’m brass? 即使我位居上层吗
[39:39] Yeah. Even though you joined the dark side. 是 即使你弃明投暗了
[39:42] Thanks, Sean. 多谢 肖恩
[39:58] Hi. Is that the guy you saw? 嗨 你看见的就是这个人吗
[40:01] Could be. 有可能
[40:02] But I know I seen that fine bitch there before. 不过我见过那个正点的婊子
[40:06] What did she do? 她犯了什么罪
[40:09] Well, what do you know? Old Rondo saw something. 真是出人意料 老朗多还真目击到了
[40:11] – Give me 40 bucks. – What for? -给我40元 -为啥呢
[40:14] For finishing the race. 为了我跑完比赛啊
[40:16] But you didn’t finish the race. 可是你又没跑完
[40:17] I will. 我会跑完的
[40:19] – And I need a loan. – All right. -我需要借点钱 -那行
[40:20] – 40 bucks? – Yeah. -40元 -对
[40:22] All right. There you go. 好了 给你
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] Hey! 你干嘛
[40:28] Next time you see something, 下次你再看见什么
[40:29] you come talk to me, all right? 就来跟我报告 成吗
[40:31] You mean, I am now your confidential informant, Vanilla? 这么说我是你的线人了 小香草
[40:39] Great plan. 想得倒美
[40:41] I’ll see ya. 一会见
[40:42] Where you going? 你去哪
[40:44] Heartbreak Hill. 去心碎山
[40:49] Oh, now all that’s left is the cleanup. 现在只剩下清扫工作了
[40:52] Big job, Tom. 大工程呀 汤姆
[40:53] The race is finally over. 比赛终于结束了
[40:54] All of the runners have, in some cases, 所有的参赛选手 除个别外
[40:56] struggled across the finish line. 都挣扎着越过了终点线
[40:58] But now it’s a chance for them, I think, 不过我想现在他们可以
[40:59] to grab a bottle of water, put their feet up, 拿瓶水喝喝 歇歇脚
[41:01] catch their breath. 好好喘口气了
[41:02] You know, looking around, it doesn’t look that bad, 回顾一下 感觉还是不错的
[41:03] considering we had hundreds of thousands of people 难得今天波士顿的大街小巷
[41:05] in the streets of Boston today. 都人山人海
[41:07] Uh, it was a good day. 今天是个美好的日子
[41:08] It was a great race, and I think it’s terrific 这是个伟大的赛事
[41:10] that we’re able to hold huge events like this today 在美国城市里举办这么大型的活动
[41:13] in American cities. 绝对是一次盛举
[41:15] How’s the heel? 脚后跟怎么样
[41:17] It’s good. 没事了
[41:18] I think that runner’s high is kicking in. 我猜跑手的高潮感起作用了
[41:21] Yeah. 是呀
[41:24] Maybe you should run with Garvey next year. 或许明年你可以与加维一起跑呢
[41:26] Are you kidding? 开什么玩笑
[41:28] I’m not the one he wants to chase. 他可不想追我
[41:32] – You want to race, huh? – Yeah, I want to race. -你要跟我比赛是吧 -是的
[41:34] I was born to run! 我可是天生的赛跑健将
[41:37] Come on, girls! 你们两个加油呀
[41:40] Come on! 加油
[41:48] Dad! 爸
[41:49] – You did it! – Great job. -你冲刺了 -非常棒
[41:51] You did it! 你跑完全程了
[41:53] Great job. Great job. 非常棒 非常棒
[41:54] I’m so proud of you! 我为你感到骄傲
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号