Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:30] Hey, Jane. 简
[00:32] Oh, it’s okay, baby. 没事 宝贝
[00:36] Wake up, baby. 醒醒 宝贝
[00:38] Yeah. 对
[00:40] Oh, yeah. 太好了
[01:56] Body temp is low. 体温很低
[01:57] He’s been sitting here for a while. 他坐在这里有一会儿了
[01:59] That’s today’s paper. 那是今天的报纸
[02:01] What, was he reading the stock pages, 该不会是一边在看股票版
[02:02] he slit his own throat? 一边在自刎吧
[02:07] There’s something very odd about the edges of the wound. 伤口的边缘很奇怪
[02:09] Well, yeah, the whole thing’s odd. 对 整件事都很蹊跷
[02:11] I mean, there’s no blood. There’s no sign of struggle. 没有血迹 没有挣扎的痕迹
[02:12] What? Death by a sharp nap? 难道死因是犀利地打了个盹
[02:15] And the darkening of the nasojugal fold 鼻颧褶发黑
[02:17] indicates fatigue and vitamin deficiencies. 说明他很疲劳 缺乏维生素
[02:20] – Really? – You. -是吗 -你
[02:22] You have dark circles under your eyes. 你有黑眼圈
[02:24] Are you not sleeping again? 你又失眠了吗
[02:25] Thank you. You look nice, too. 谢谢关心 你看着也不错
[02:26] Morning, partner. 早 搭档
[02:29] – What do you got? – James Stern. -有什么发现 -他叫詹姆斯·斯特恩
[02:31] James Stern? Why — why — why do I know that name? 詹姆斯·斯特恩 咋听着这么耳熟
[02:34] James Stern? 詹姆斯·斯特恩
[02:35] You know, I do, too. I think he was a missing person? 我也有同感 失踪人口有他吗
[02:39] – I’ll run him. – Okay. -我去查查看 -好
[02:43] You having nightmares again? 你又做噩梦了吗
[02:44] Yeah, I dreamed I showed up to work in my underwear. 对 我梦见我穿着内衣去上班
[02:46] Anxiety. 焦虑导致的
[02:47] You think? 真的吗
[02:49] Yes, I have this reoccurring dream 对 我一直在做同一个梦
[02:50] that I have this biochemistry final, 梦里我有生化课期末考
[02:52] and I haven’t studied. 但我没有复习
[02:54] Really? Stop. 不是吧 别说了
[02:55] It’s terrifying. 太可怕了
[02:57] I can’t take any more. 我听不下去了
[03:00] You’re right. 你说得对
[03:01] James Stern and his wife, Emily, vanished two years ago. 詹姆斯·斯特恩和妻子艾米丽两年前失踪
[03:04] Yeah, yeah, yeah. 对 对 对
[03:05] There was a history of domestic violence, 他有家庭暴力史
[03:06] and he was the number-one suspect in her disappearance. 妻子失踪后 他成了头号嫌犯
[03:08] Theory was he murdered her, hid her body, and fled. 当时大家认定是他弑妻藏尸后畏罪潜逃了
[03:11] That’s right. 没错
[03:12] Well, it looks like karma finally caught up to him. 看来他终于得到报应了
[03:14] Sanskrit word. 那是佛教用语
[03:15] You know, the cycle of cause and effect. 所谓报应 即因果循环
[03:17] I think it originated in the shramana tradition. 我想该词源于沙门教义
[03:21] Do you have to do that? 你不卖弄不舒服是吧
[03:22] Do what? 卖弄什么
[03:23] That — that word thing you do. 你说的那一大堆词什么的
[03:25] Etymology? 词源学
[03:27] You can’t stop, can you? 你还要继续是吗
[03:29] – Not really. – Hey, Janie? -不想了 -喂 简妮
[03:31] Yeah? 怎么了
[03:32] You busy later? 等会儿有空吗
[03:33] What, you mean after my relaxing day in the park? 你是指我在公园里无所事事之后吗
[03:35] No. What do you got? 有空啊 找我什么事
[03:36] I need to talk to you about mom and dad. 我们得谈谈爸妈的事
[03:38] Okay, yeah. Sure, Frankie. 好的 没问题 弗兰基
[03:41] I’ll see you later. 晚点见
[03:42] Maura, I’ll see you at the autopsy. 莫拉 验尸室见
[03:43] I think mom is saving up to leave dad. 我觉得老妈在存钱 准备离开爸
[03:46] Because she’s selling anti-aging lychee potion? 就因为她在卖抗衰老荔枝露
[03:49] Come on. 拜托
[03:50] She’s got a job. Have you ever seen her work? 她有工作了 你以前见过她打工吗
[03:53] Frankie, come on. She works all the time. 弗兰基 别傻了 她一直在干活
[03:55] Out of the home? 在家以外呢
[03:57] Janie, she got her hair highlighted. 简妮 她还染亮了头发
[03:59] This is serious. 这很严重
[04:01] She’s a person. She’s allowed to have her life. 她也是人 有权过自己的生活
[04:03] Without dad? 单身生活吗
[04:04] God, I hope not, but that’s up to her. 天啊 但愿她不会 但这由她作主
[04:08] I mean, come on. 拜托
[04:09] Why don’t you focus on your own life for a while? 你就暂时先专心过自己的生活吧
[04:10] – Maybe it’s time you learn how to cook. – Hey, I can cook. -你该学学怎么做饭了 -我会做
[04:13] Burnt toast and boiled water doesn’t count. 烤面包和烧开水不算
[04:15] I do more than toast and boiled water. 我不只会这两样
[04:16] Can I get you guys anything else? 你们需要点些什么吗
[04:19] Oh, so many things. 多了去了
[04:20] I would love a long vacation, for starters. 首先 我想要一个长假
[04:23] How ’bout you? 你呢
[04:26] New car, maybe? 一辆新车吗
[04:27] How did you guess? 你怎么猜到的
[04:28] Uh, American. Mustang would be good. 作为美国人 首选野马
[04:31] I love that. 我喜欢那车
[04:32] I grew up in Detroit, 我在底特律长大
[04:34] and my dad worked an assembly line. 我爸是流水线工人
[04:36] Really? Well, our dad’s a plumber. 是吗 咱爸是水管工
[04:38] Good figure. 好工作
[04:39] Um…I’m — I’m Frankie. 我是弗兰基
[04:41] Uh, this is my sister, Janie. 她是我姐 简妮
[04:43] I’m Lola. 我叫萝拉
[04:44] Nice to meet you, Lola. 很高兴认识你 萝拉
[04:48] Yes, I would love some more coffee. 对了 我还想要点咖啡
[04:52] Thank you. 谢谢
[05:02] What? 看什么啦
[05:11] Hey, doc. 医生
[05:14] Guy’s not exactly husband of the year. 这人真不能算十佳好丈夫
[05:17] Beat the crap out of her. 揍她揍得真狠
[05:18] Put her in the hospital a couple times. 好几次还揍到伤重入院
[05:21] Cold heart. 心冷了
[05:22] No kidding. 可不是
[05:23] No, his — his actual heart. It’s frozen. 不 是他的心脏 冻僵了
[05:27] So is his right lung. 右肺也是
[05:29] What does that mean? 怎么会这样
[05:31] He wasn’t killed recently. He was in cold storage. 他不是最近遇害的 他一直被冷藏着
[05:35] So he’s been in the freezer. 所以他一直呆在冰箱里
[05:37] Or possibly a meat locker. 也可能是冷藏室
[05:38] I’ve stored bodies for months. 我连续数月冷藏着尸体
[05:40] Unidentified bodies in 10 degrees 把身份不明的尸体置于10摄氏度
[05:42] without a sign of decomposition. 尸体才不会腐烂
[05:44] However, you still get freezer burn and discoloration, 但总会有冻斑或者变色
[05:46] like his toes. 看他的脚趾
[05:49] How long has he been dead? 他死了多久了
[05:51] Well, how long has he been missing? 你该问他失踪多久了
[05:53] Two years. 两年
[05:54] It’s possible. 那就是了
[06:04] Oh, god. 恶心
[06:05] Doc, what’s this? 博士 这是什么
[06:07] Adhesive residue. 粘合剂残留
[06:09] From what? 哪来的
[06:10] Duct tape. His wrists were taped together. 防水胶带 他的手腕曾被绑在一起
[06:12] Blanched indentations — 发白的凹痕表明
[06:14] his mouth was also taped. 他的嘴也曾被封起
[06:16] Did the killer use a scalpel? 凶器是手术刀吗
[06:23] I have to find Jane. 我得告诉简
[06:26] The body was frozen within hours of the murder, 凶案发生后几小时 尸体就被冷冻了
[06:29] left undisturbed for two years, 之后两年制造失踪假象
[06:31] then thawed enough to be able to move his limbs, 最近将他解冻到四肢可以活动的程度
[06:34] to redress him in a suit, and pose him on that park bench. 帮他穿好西装 摆在公园的长凳上
[06:38] It’s Hoyt. 是霍伊特
[06:40] He’s — he’s doing this from behind bars. 他在监狱里指使人做的
[06:43] He killed James Stern and Emily. 他杀了詹姆斯·斯特恩和艾米丽
[06:45] If — if — if they’ve been missing two years, 如果他们失踪了两年
[06:48] he killed them, what? 他下手的时间
[06:49] What, six months before he came after me the second time? 不正是第二次找上我的前六个月吗
[06:53] And then somebody stored the body for him 接着有人帮他冷藏起尸体
[06:56] and then just, you know… 再之后就
[06:58] dumped it right in front of my face. 直接扔在我面前
[06:59] I haven’t had enough time 我还没来得及
[07:00] to confirm that this is Hoyt’s work. 确认是否属于霍伊特的手法
[07:02] It’s him. It’s him, Maura. 是他 就是他 莫拉
[07:09] I wasn’t gonna say anything because, you know, 我当时什么都没说是因为
[07:11] personally, I thought somebody was screwing with me. 私底下 我觉得有人在作弄我
[07:16] This was left in front of my building last night. 昨晚有人把这个扔在我家门口了
[07:20] A flare? 照明弹
[07:22] Oh, Jane. 简
[07:23] I’m gonna call Frost. Okay? 我现在打电话给弗罗斯特 好吗
[07:25] We’re gonna get patrol officers out here, 我们要安排巡警守在外面
[07:27] and you are gonna get some sleep. 你去好好睡会儿
[07:29] Yeah, well, not until the cavalry gets here, okay? 行 等武装警察来了再睡 好吗
[07:32] I’ll stay. 我会留在这儿
[07:35] What are you gonna do — 你能做什么
[07:35] hit him over his head with your Birkin bag? 用你的伯金包砸他的头吗
[07:38] W– come on. 拜托
[07:39] Give me that. 给我
[07:41] – No, it’s loaded. – I’ll stay up. -已经上膛了 -我来守夜
[07:42] It’s loaded. No. 上膛了 别碰
[07:44] Magazine capacity — 15. 弹匣容量为15颗子弹
[07:46] Trigger pull — 2.5 kilograms. 扳机力为2.5千克
[07:48] Line of sight — 153 millimeters. 瞄准线为153毫米
[07:50] – Right– – Have you ever shot one? -右… -你开枪射过人没
[07:53] Um… 呃
[07:57] – …No. – No. No. -没有 -不 不行
[08:00] But I’m a fast learner. 但我学得很快
[08:06] Okay. 好吧
[08:13] It’s empty. 现在是空枪
[08:14] Okay. 好
[08:16] Point it. 瞄准
[08:17] Um, wrap your left hand like this. 用你的左手像这样护住
[08:19] Okay, now, push and pull. 好 现在 扣压扳机
[08:22] Loosen up. There you go. 放松点 做得不错
[08:24] Push and pull with the same amount of force. 用同等力气扣压扳机
[08:26] – Okay? – Okay. -怎么样 -好的
[08:27] – Good? – Yeah. -不错吧 -是的
[08:29] You look good. 你看起来像那么回事
[08:30] Okay. 好了
[08:33] Okay. 好了
[08:34] You’re laughing at me. 你取笑人家
[08:37] So…Okay. 那么
[08:38] Okay. It’s loaded. 现在子弹上膛了
[08:40] Okay. 好的
[08:41] I’m only doing this because I’m tired. 我这样做是因为我实在太累了
[08:45] Okay. Point it that way. 好了 指着那边
[08:48] Good. 不错
[08:49] All right, now, don’t shoot my neighbors 注意别误射我的邻居
[08:50] ’cause I’d hate to have to lock you up. 我可不想把你抓进监狱
[08:56] – Jane? – Yeah? -简 -怎么了
[08:58] Do I look bad-ass? 我看起来有坏蛋的阵势吗
[09:01] Yeah, you look like a bad-ass. 有 你看起来十足一个坏蛋
[09:02] Okay, good. 好的 不错
[09:18] The Sterns disappeared from their apartment in Charlestown. 斯特恩夫妇在查尔斯镇的公寓中无故失踪
[09:21] You checked every jane doe in the last two years? 你查了过去两年中的所有无名女尸吗
[09:23] Maybe we found Emily Stern and we didn’t know it. 也许我们已找到了艾米丽·斯特恩也未可
[09:26] No. No, there’s nothing. 不可能 咱们一无所获
[09:31] Her body is still out there. 她的尸体仍旧不知所踪
[09:33] If we could just find it, 如果我们找得到她的尸体
[09:34] there could be some kind of a clue. 也算是有线索了
[09:37] It’s me. Put your gun down, Frost. 是我 把枪放下 弗罗斯特
[09:46] Shh. Jane’s finally sleeping. 嘘 简好不容易睡着了
[09:48] What, are you having a private little strategy meeting here? 搞什么 你们在这开啥秘密会议
[09:52] Did you think I wouldn’t find out about Hoyt? 你以为我没发现这案子和霍伊特有关吗
[09:53] Whoa, don’t come on in here, crack of dawn, yelling at me. 别大清早一进门就冲我吼
[09:55] I was gonna call you. 我有想过打给你
[09:57] – Oh, like hell you were! – Inside voices! -扯淡吧你 -小点声
[09:58] Hoyt’s my case. 霍伊特的案子是我的
[09:59] Jane was my partner. 简当时是我的搭档
[09:59] She was your partner! 那是以前的事了
[10:00] – Shh! – Who the hell do you think you are?! -嘘 -你以为你是谁啊
[10:01] – I’m her partner now! – Oh, yeah?! -我是她的现任搭档 -哦 是吗
[10:03] Shut up! 你们闭嘴
[10:06] Her life is in danger again 她的生命再一次受到威胁
[10:09] from a deranged, serial-killer sociopath 就因为那个疯狂的反社会连环杀手
[10:11] who’s — who’s calling the shots from inside of a prison, 他一直在监狱里发号施令
[10:14] and the two of you are comparing the size of your pe– 而你们还有闲情在这里争风吃醋
[10:15] Hey, hey! Whoa! 嘿嘿 别说了
[10:16] Doc, hey. 医生 嘿
[10:18] Okay. 好吧
[10:20] Shake on it. 握手言和
[10:22] What, you heard me. 怎么 没听到我说的话
[10:25] Shake! 握手
[10:32] That’s better. 这样好多了
[10:35] Now we can all go back to work. 我们现在开始工作吧
[10:47] Are you okay? 你还好吗
[10:48] It’s very distracting to work in a wrinkled dress. 穿着皱巴巴的裙子工作真让人分心
[10:51] So go home and change. 回家换一件吧
[10:53] No, no, I-I’m not leaving you. 不不 我不能离开你
[10:54] But I have some bad news. 我有几个坏消息
[10:56] Oh, and the day started off so promising. 看来今天要以杯具开场了
[10:58] The crime lab didn’t find anything on the flare — 犯罪实验室没在照明弹上找到证据
[11:00] no DNA, no prints. 没有DNA 没有指纹
[11:01] Well, I’m not surprised. 没啥好大惊小怪的
[11:03] I mean, why would Hoyt make it easy on us? 霍伊特怎么可能会放我们一马
[11:06] So much more fun to terrify the snot out of me. 把我吓的屁滚尿流他才高兴呢
[11:10] Jane? 简
[11:20] What are you doing here? 你来这做什么
[11:21] Looking for you. 我来找你
[11:24] You’re back because Hoyt’s back. 你是为霍伊特的案子而来的
[11:26] I’m back to make sure you’re okay. 我回来看看你是否还好
[11:32] Can I, uh… 我能
[11:34] …buy you a cup of coffee? 请你喝杯咖啡吗
[11:37] Uh, uh, yeah. 呃 当然
[11:39] Yeah. 好的
[11:48] So, how you doing? You okay? 你怎么样 还好吗
[11:50] No. 不太好
[11:52] But, you know, that’s what Hoyt wants. 但是 这就正中霍伊特的下怀了
[11:54] Well, we have the entire Boston bureau working this case. 我们要求波士顿当局全力调查此案
[11:57] I appreciate the FBI’s help. 感谢联邦调查局的帮助
[11:59] You know, he’s got someone working with him again 你也知道 他在外面又找到
[12:01] on the outside. 一个帮手了
[12:02] Well, he is in solitary, 他被单独关押着
[12:04] but all it takes is an hour on the prison yard 但是他只需到院子里放风一小时
[12:06] to pass something or get something. 就能传递或获取东西
[12:09] Been listening to his calls, 我们一直在监听他的电话
[12:10] tracking communication, 追踪他的联系人
[12:11] but so far, nothing. 但到目前为止一无所获
[12:13] You’re not gonna find anything. 你们不会有所发现的
[12:14] He’s smart enough to get rid of it. 他很聪明 懂得逃脱法眼
[12:17] I’m sorry. 抱歉
[12:19] I should ask you how you’ve been. 我应该先问问你的境况
[12:21] Good. 还不错
[12:22] Busy. 挺忙
[12:24] Two missions in Afghanistan. 在阿富汗完成了两个任务
[12:27] Wow. 哇
[12:29] It’s good to see you. 见到你真好
[12:30] Wish it wasn’t because of Hoyt. 真希望不是因为霍伊特
[12:33] Well, it sucks 真糟糕
[12:34] that all we have in common is a serial killer. 我们的共同点竟然是一个连环杀手
[12:38] So far. 暂时而已
[12:42] You have really lousy timing. 你太不懂挑时机了
[12:44] Thanks. 谢谢
[12:49] You look… 你看起来
[12:53] God, you look great. 老天 你看起来真漂亮
[12:55] Gee, thanks. 老天 谢谢
[12:57] My beauty regimen is quite simple. 我的美容方法简单易行
[12:59] I just stay up all night… 只需要通宵熬夜
[13:01] keep Hoyt from slitting my throat. 以防霍伊特割破我的喉咙
[13:03] It’s working for you. 看来对你还挺适用
[13:07] Nice. 不错
[13:08] It’s Maura. 是莫拉
[13:10] You want to come to the autopsy? 你想一起去验尸室吗
[13:12] That sounds lovely. 这主意不错
[13:13] Can that be our first date? 可以当做我们的第一次约会吗
[13:16] Yeah, that’s actually an offer I’ve never had before. 可以 我还是第一次受到这种邀约
[13:18] Well, we never did have dinner. 我们还没一起吃过饭
[13:19] Yeah, I don’t usually eat at autopsies, 我通常不在验尸室里吃东西
[13:21] so, you know, maybe after. 所以 晚一点再说吧
[13:22] I’m gonna hold you to that. 你要说话算话
[13:24] Come on. This will be romantic. 来吧 肯定浪漫死了
[13:25] Hoyt didn’t know his victims, 霍伊特并不认识他的受害者
[13:27] but there’s something very personal 但是杀人的手法
[13:28] about the way he chooses to kill. 却具有个人特色
[13:31] Transecting a carotid artery 横切颈动脉
[13:33] means that a healthy male like this 意味着像这样健康的成年男子
[13:35] could take up to six minutes to bleed out. 会在六分钟内因失血过多而死亡
[13:37] In front of his wife, Emily. 当着她妻子艾米丽的面
[13:41] It’s the ultimate way to control. 这是控制他人的终极手段
[13:43] Kill somebody you love in front of you. 在你的面前杀死心爱的人
[13:46] And he — he always went after couples, until me. 他总是挑选夫妇 直到我
[13:49] You were probably his biggest challenge. 你也许是他最大的挑战
[13:52] That’s why he deviated. 所以他才会出错
[13:53] He wants to create the most extreme level of fear 他想制造出人类所能承受的
[13:56] that a human being can feel. 最极端恐惧
[13:58] Yeah, and he’s darn good at doing it, too, isn’t he? 对啊 他最擅长此道了 不是吗
[14:01] I hate that son of a bitch. 我恨死那个畜生了
[14:03] I really wish you would’ve killed him. 我真希望你当时杀了他
[14:07] Wish I had. 或者是我杀了他
[14:08] Hoyt thinks he’s in control. 霍伊特认为自己是主宰者
[14:11] – Uh, isn’t he? – No. -难道不是吗 -不对
[14:12] We show him that we’re in control, 我们要让他知道控制权在我们手里
[14:14] we take what little control he thinks he has away. 继而褫夺他自以为拥有的小主动权
[14:18] I’m gonna go talk to that bastard. 我要找那个混蛋谈谈
[14:19] – No, you’re not. – What “No”? -不 你不能去 -为什么不行
[14:20] What, now you’re gonna tell me how to run my cases? 怎么 你是在教我如何办案吗
[14:23] I am. 我来教你
[14:25] In my office, detective. 到我办公室来 警探
[14:33] Come on. I know Charles Hoyt better than anybody. 拜托 我比谁都了解查尔斯·霍伊特
[14:35] I know his psyche. I know his M.O. 我了解他的心理和作案手法
[14:37] You are not the lead investigator on this. 你不再负责本案
[14:39] You sit on your hands. You hear me? 你原地待命 听到没
[14:41] I caught him, okay? Twice, I caught him. 是我抓到他的 我抓到他两次
[14:43] That’s the problem. 这正是问题所在
[14:45] We’re about to go to trial 我们将要为
[14:46] for four cases of first-degree murder. 四件一级谋杀案出庭作证
[14:48] That son of a bitch killed nine people that we know of. 就我们所知那个畜生杀了九个人
[14:51] He stabbed your old partner, 他刺伤了你的老搭档
[14:52] and he tried to kill you twice already! 并且两次试图杀死你
[14:54] Yeah, which is exactly why I’m staying on the case! 对啊 所以我要跟进本案啊
[14:56] Don’t interrupt me! 别打断我
[15:00] That’s why you’re not. 所以我才把你撤出本案
[15:01] Hoyt made you a victim. 因为你是霍伊特的受害人
[15:05] You’re not a cop right now, and you better face that. 你最好搞清楚你此刻的身份不是警察
[15:23] Here we are again, Jane. 我们又要交手了 简
[15:39] Going on a little field trip, Hoyt. 出来受审吧 霍伊特
[15:55] I smell lavender and fear. 我闻到了薰衣草和恐惧的味道
[16:03] Hello, Mr. Hoyt. 你好 霍伊特先生
[16:07] Dr. Isles. 是艾尔斯医生啊
[16:09] You must be very proud of yourself. 你一定为自己感到骄傲吧
[16:13] That’s a play I didn’t see. 想耍套我没见识过的戏法
[16:16] Yeah. That was the idea. 没有 正有此意
[16:19] And agent Dean. 还有迪安探员
[16:21] What brings you here? 什么风把您吹来了
[16:24] The same thing that brings me? 原因和我一样吗
[16:28] Jane. 为了简
[16:31] Mr. Hoyt… 霍伊特先生
[16:33] I usually ask people to address me as “Doctor.” 我喜欢别人尊称我为医生
[16:38] I nearly completed medical school. 我几乎完成了医科学业
[16:41] That’s why you’re so precise 所以你才能精准地
[16:42] when you sever the carotid arteries of your victims. 切断那些受害者的颈动脉
[16:45] Well, I’ve always been quite deft with a scalpel. 我使用手术刀的技术炉火纯青
[16:52] Where is Emily Stern’s body? 艾米丽·斯特恩的尸体在哪里
[16:58] Hold him down in that chair. 把他按在椅子上
[17:10] Are you gonna show me your technique? 你要展示你的技术吗
[17:22] 50/50 cotton-polyester-blend fabric 半涤半棉混纺布
[17:25] shows every wrinkle after a lot of use. 多次使用后会显出每一道褶皱
[17:30] I thought I saw something. 我想我有所发现
[17:52] I can’t. 我不能让你看
[17:53] Cavanaugh ordered me to keep you out of it. 卡瓦诺夫有令 我不能让你碰本案
[17:55] Come on! This is torture not being able to help, Vince. 文斯求你了 袖手旁观的感觉太磨人了
[17:58] I won’t do anything. I promise, okay? Please. 我保证不会插手 行吗 行行好吧
[18:18] It was my fault. I should’ve been there. 是我的错 倒在那儿的应该是我
[18:22] You didn’t know, and I shouldn’t have gone alone. 你并不知情 是我不该单独行动
[18:25] You went alone because I made it hard to ask. 那是因为我让你感到难以启齿
[18:28] It’s on me. 错在我
[18:30] Don’t you dare say that, all right? 你怎么可以这么说
[18:32] You saved my life. 你救了我的命
[18:35] So, why aren’t we partners anymore? 那为什么我们不能继续搭档呢
[18:38] Because you saw me like that. 因为你把我当受害人看
[18:39] So what?! It didn’t change anything! 那又怎样 这不会有任何影响
[18:41] Yes, it does. 会有影响
[18:43] How could you possibly think that I have your back? 你还怎么敢相信我能支援你呢
[18:46] How could you go into a dangerous situation with me 给你看过我这失魂落魄的样子
[18:48] as your partner after seeing me like this — 你还怎么敢跟我一起
[18:50] this — this broken? It’s… 深入虎穴呢…
[18:53] Now, you… 现在 你
[18:58] You listen to me. 你听我说
[19:00] He didn’t break you. 他没有打败你
[19:02] No one can break Jane Rizzoli unless you let ’em. 没人能打败你 除非你投降
[19:07] It’s a choice. 看你怎么选
[19:12] I’m assuming it’s for your research. 我猜那是作研究之用
[19:16] You assume correctly. 猜得没错
[19:19] Facial action coding system. 面部动作编码系统
[19:22] Do you think you’re gonna dissect my facial expressions? 你认为自己能够分析我的面部表情吗
[19:35] Ah, yes. 啊 是这个
[19:36] Where is Emily Stern? 艾米丽·斯特恩在哪儿
[19:38] Oh, not far. 不太远
[19:42] You know, she cried when I slit her husband’s throat. 知道吗 我割开她丈夫的喉咙时她哭了
[19:46] But why now? 为什么现在才弃尸
[19:50] Why have whomever is working for you 为什么现在才让你的跟班
[19:53] pull James Stern’s body out of cold storage now? 把詹姆斯·斯特恩的尸体抬出冷藏室
[19:58] What’s this? 我现在是什么表情
[20:01] Anger. 愤怒
[20:06] And this? 那这个呢
[20:07] Empathy. 同情
[20:09] Something you don’t feel. 你不具有的情感
[20:11] I can mimic… any emotion, doctor. 医生 我可以模仿出任何表情
[20:16] Pretty good, huh? 很不错吧
[20:19] Will you tell me where Emily Stern’s body is? 你会说出艾米丽·斯特恩的尸体在哪儿吗
[20:22] No. 不会
[20:25] But it’s not far. 不过离这儿不远
[20:26] Will you tell me if you plan to hurt Jane? 你有没有打算伤害简
[20:31] Oh, I do. 有这个打算
[20:33] I plan to kill her. 我打算杀了她
[20:35] Psychically kill her… 从心理上折磨死她…
[20:37] and — and keep her alive until… 我会留她一命 直到
[20:42] I get out of here and finish her with my hands. 我从这儿出去亲手解决她
[20:48] I want to feel her blood covering my hands. 我想体验双手沾满她的鲜血的感觉
[20:54] I do. 真的很想
[20:56] You’ll never get out of here. 你永远别想出去了
[20:58] Oh, yes, I will. 我总会出去的
[21:02] But don’t worry, doctor. 不过别担心 医生
[21:04] I’m not gonna kill you. 我不会杀你的
[21:05] No. 不会的
[21:07] Rape you! 但会奸了你
[21:08] Maybe. 可能吧
[21:13] But kill you? No. 但杀你倒不会
[21:16] You’re clearly trying to frighten me. 显然你是想吓唬我
[21:19] I am. 没错
[21:23] I’m not afraid of you. 我才不怕你
[21:26] I know. 我知道
[21:29] Because you’re like me. 因为我们很像
[21:44] Why’d Cavanaugh agree to let us move Hoyt here? 为什么卡瓦诺夫会同意我们把霍伊特带来
[21:46] Convinced him it was safer for Jane 说服他将霍伊特置于我们的关押下
[21:48] if we moved Hoyt into our lockdown. 这样简才会更安全
[21:49] Federal prison’s too porous. 联邦监狱太容易被买通了
[21:51] Can’t even keep out dope and weapons. 连毒品和武器都能弄进去
[21:53] Hell, Hoyt was able to get a picture of Jane. 霍伊特还把简的照片搞到手了
[21:56] Jane’s gonna want to talk to Hoyt. 简想和霍伊特谈谈
[21:58] I can’t stop her. 我拦不住她
[21:59] And neither can you. 你也拦不住
[22:01] Don’t you even think about talking to Cavanaugh. 跟卡瓦诺夫报告 你想都别想
[22:08] Why’d she request a new one? 为什么她要换个新搭档
[22:10] You mean why are you her partner now and not me? 你是说为什么把我换成你吗
[22:14] I wish I knew. 我要是知道就好了
[22:18] What happened down there? 当时发生了什么事
[22:25] I’m not gonna move you. You’re all right. 我会带你走的 你现在安全了
[22:27] It hurts! It hurts! It hurts! 疼 好疼 好疼
[22:33] I’m sorry, man. 对不起
[22:34] I had no idea. 我并不了解
[22:38] I try not to think about it. 我试着不去想它
[22:40] Oh, yes, I will. 我总会出去的
[22:45] But don’t worry, doctor. 不过别担心 博士
[22:47] I won’t kill you. 我不会杀你的
[22:49] Rape you! 但会奸了你
[22:52] This is the face of violence, anger. 这张脸上布满了暴力还有愤怒
[22:55] Who knew? 谁知道呢
[22:57] What’s interesting is that his primitive brain still telegraphs 有意思的是 他的原脑仍能控制
[22:59] the appropriate emotions to his facial muscles, 面部肌肉传达出相应的情绪
[23:02] which is why this threw me. 所以他这个表情把我难住了
[23:06] Will you tell me if you plan to hurt Jane? 你有没有打算伤害简
[23:08] Oh, I do. 有这个打算
[23:09] I plan to kill her. 我打算杀了她
[23:11] Psychically kill her 从心理上折磨死她
[23:15] and keep her alive until 我会留她一命 直到
[23:17] I get out of here and I can finish her with my hands. 我从这儿出去亲手解决她
[23:22] See, if he was fabricating this, 看见没 如果他是假装的
[23:25] I’d expect to see asymmetry in his face. 我应该能看出他脸上表情的不对称
[23:27] Which means what? 这说明了什么
[23:29] He’s telling the truth. 他说的是实话
[23:31] He’s not planning to harm you right now. 他现在没有打算伤害你
[23:33] Oh, no, well, why would I think that? 是呀 我还真把他想歪了
[23:35] With the stalker photos 两年后惊现偷拍照
[23:37] and the dead guy pulled out of the freezer after two years? 和从冷冻室拖出来的死尸也没啥大不了的
[23:40] We know this because his facial expression isn’t crooked? 就因为他的面部表情没有扭曲吗
[23:45] Jane… 简
[23:47] she’s trying to help. 她也是想帮忙
[23:52] I’m sorry. I’m being a jerk. 对不起 我说得太过分了
[23:56] I’m not afraid of you. 我不怕你
[23:57] Because you’re like me. 因为我们很像
[24:06] Hey, um, can you go ask Frost and Korsak 你能去问问弗罗斯特和科萨克
[24:10] if they’ve got anything yet? 有没有什么新发现吗
[24:12] Sure. 好的
[24:13] Thanks. 谢了
[24:21] You okay? 你还好吧
[24:26] Come on, Maura, talk to me. 莫拉 跟我谈谈吧
[24:28] He’s a freak. Okay? He gets to everybody. 他是个变态 他能看穿人心
[24:32] I did a… 我调查了
[24:35] I did a lot of research into his — his background, 我全面地调查了他的背景
[24:38] his childhood. 他的童年
[24:39] Maybe he’s not wrong. 也许他说得没错
[24:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[24:46] Maybe I am a little bit like him. 也许我是有点像他
[24:48] You are nothing like him. 你跟他一点都不像
[24:54] I don’t — I don’t know, Jane. 我不知道 简
[24:56] I… I was a weird kid. 我曾是个奇怪的小孩儿
[24:59] Were you killing small animals? 你杀死了许多小动物吗
[25:03] No, but I dissected a lot of frogs. 没 但我解剖过很多青蛙
[25:05] No, that’s different. 那不一样
[25:07] I just — I started to think about… 我不可抑止地想起
[25:11] things that I never — 我以前
[25:12] I never really thought about before. 以前从没想过的事情
[25:13] Here it comes. 看吧 肯认了吧
[25:15] There are bodies buried in your basement. 你们家地下室埋着一堆尸体
[25:19] I spent a lot of time alone. 我常常一人独处
[25:21] You know, I was — I was adopted, 我是被收养的
[25:24] and my — my father was a professor, 我父亲是个教授
[25:25] and my mother, she — she came from a wealthy family. 我母亲…她是个富家千金
[25:28] I was an only child. 我是独生女
[25:32] I just realized something when I was reading about Hoyt 我在看霍伊特的资料时想起一些
[25:35] that I…it just never occurred to me before. 我以前…从未想过的事情
[25:39] There was a lot of benign neglect. 他们只是善意地视而不见[教育方式]
[25:44] It’s not that they didn’t love me. 他们并不是不爱我
[25:48] It’s just that I didn’t ask for much. 而是我从没过多地要求
[25:54] I don’t think I really knew how. 因为我不知道该如何要求
[25:58] And the less that I would ask for, 而我要求得越少
[26:00] the less time that they had for me. 他们跟我相处的时间也越少
[26:04] They were just very… 他们只是…
[26:05] very involved in their…in their own lives 沉醉在自己的生活…
[26:08] and into each other and… 和彼此的世界里
[26:13] they sent me to boarding school when I was 10. 我十岁就被送去寄宿学校
[26:18] I actually think that I sent away for the brochure myself, 其实是我自己写信索要入学指南的
[26:23] which… 对此…
[26:24] they were delighted. 他们甚感欣慰
[26:28] Oh, I just… 我只是…
[26:30] I was really lost. 我当时真的很迷茫
[26:34] Come here. 把手给我
[26:40] No matter what happened to you, 不管发生过什么
[26:43] you are nothing like that monster. 你和那个混蛋绝不是一种人
[26:46] Okay? 明白吗
[26:48] Yeah, you were a little antisocial maybe, 或许你是有点反社会
[26:50] a little goofy. 还有点憨
[26:53] But… 但是…
[26:55] that’s…that’s not the same thing. 这完全是两码事
[26:57] Okay? 听懂了吗
[27:03] Man, we’re a pair. 天啊 我们真是绝配
[27:09] Thank you. 谢谢你
[27:17] Hey, Jane? 简
[27:19] We got two units assigned to your apartment at all times. 我们派了两个小组不间断巡视你家
[27:22] Friends of mine have volunteered. 我好几个朋友都主动请缨
[27:23] – Okay. Tell them I said thanks. – Sure. -跟他们说谢谢 -我会的
[27:25] Maura, what is frankie’s face doing? 莫拉 弗兰基的面部肌肉在动
[27:29] Movement of the outer orbicularis oculi pars lateralis. 外侧部眼轮匝肌在运动
[27:33] He’s happy. 说明他很开心
[27:35] What? 什么
[27:36] I’m being hunted by a serial killer, 我被连环杀手追杀
[27:38] and my little brother’s occipital spatula is orbiting. 而我弟弟的脑枕骨压板却在转圈
[27:43] I’m sorry, Jane. 很抱歉 简
[27:44] Oh, don’t be sorry. 别跟我说抱歉
[27:46] Frankie’s got a girlfriend. 弗兰基有女朋友了
[27:48] We just met! Come on. 我们才刚认识而已 拜托
[27:50] Look, there it is! 看见没 在动
[27:51] His occipital spatula — look, again! 他的脑枕骨压板…快看 又动了
[27:55] Well, you’d be happy, too, 要是你遇到会下厨的人
[27:57] if you found someone who could cook. 你也会这样开心的
[27:59] She made me dinner last night. 她昨晚做饭给我吃了
[28:00] 32% of divorces are the result 百分之三十二的离婚原因是
[28:03] of inequality in domestic chores. 家务事的不均衡分配
[28:06] Oh. Maura, come on. They just met. 莫拉 别吓他了 他们才刚认识
[28:09] Hey, what if I came over and made you dinner tomorrow night? 不如我明晚过来给你做饭吧
[28:11] Uh, no, thank you. You can’t cook. 不用 谢了 你根本不会做
[28:14] What if I brought lola? 要是我带上萝拉呢
[28:15] That’s fast. 进展挺快啊
[28:17] Oh, come on, Jane. I think you should let him. 让他来吧 简 你该让他来的
[28:19] Yeah, let me. 是啊 让我去吧
[28:20] Let me do something nice for you. Come on. 拜托了 我想为你做点事
[28:22] You’re all hovering. Okay, I’m fine. 你们不用总围着我 我没问题的
[28:26] I’m fine. No. 我很好 不用了
[28:28] Actually, that’s a common reaction to fear 事实上 前扣带皮层吻侧活跃
[28:30] as the rostral anterior cingulate cortex activates. 是对恐惧的正常反应
[28:38] A lot of people find neurobiology fascinating. 很多人都觉得神经生物学很有魅力
[28:43] Are they all neurobiologists? 仅限于神经生物学家吧
[28:47] Okay, fine. 好吧
[28:49] Come make grilled-cheese sandwiches 和你的新女朋友一起来
[28:50] with your new girlfriend. 做个烤乳酪三明治
[28:51] She’s not my girlfriend. 她还不是我女朋友
[28:53] Yet. “还”不是
[28:56] All right. All right. 算了 不跟你说了
[28:57] – Bye. I love you. – I love you. -走了 爱你 -爱你
[29:01] Look, Maura, his gluteus maximus is beaming! 快看 莫拉 他臀大肌亮了
[29:05] Oh, enough with that! 别再说了
[29:07] What’d you get? 你拿到了什么
[29:12] – Look. She’s cute. – Mm-hmm. -看她多可爱 -没错
[29:14] My mother’s gonna hate her. 我妈肯定很讨厌她
[29:16] It’s definitely mold spores. 绝对是霉菌孢子
[29:19] All right. Well, that’s something. 霉菌孢子 算是一个线索
[29:21] All it tells me is that 这表明
[29:21] the photo paper was stored in a moist, dark space. 这张照片曾置于阴潮处
[29:24] Like a basement. 比如地下室
[29:26] Can you isolate what kind of mold it is, 你能分辨出是哪种霉菌
[29:28] where it might be from? 和它的来源吗
[29:30] Looks like… stachybotrys chartarum. 似乎是…纸葡萄穗霉
[29:34] It’s a toxigenic mold. 一种毒霉菌
[29:37] Is it rare in Boston? 在波士顿很稀有吗
[29:38] Well, it’s not common. 并不常见
[29:40] Requires a moist environment — maybe a — 需要潮湿环境才能滋生 比如
[29:44] a flood-damaged building? 被洪水淹过的建筑
[29:45] Flood damage? 被洪水淹过吗
[29:47] Can I use this? 我能用下你电脑吗
[29:49] Of course. 当然可以
[29:52] There was a class-action lawsuit in Dorchester — 多尔切斯特地区有一宗集体诉讼
[29:55] five families all living in flood-damaged houses. 五家人全住被洪水淹过的房子里
[29:57] They all sued the city when their kids got sick 他们全是以子女患病为由状告市政府
[29:59] from that same mold you just found. 病因就是你刚才发现的霉菌
[30:00] See this neighborhood? 看见这儿没
[30:02] All five families lived right there. 五家都住在这儿
[30:04] You said five, 你说五家
[30:06] but there are six single-family buildings. 但这儿有六栋居民楼
[30:09] The sixth house is vacant. 第六栋空着
[30:12] Or occupied by the same person who took Jane’s picture 也可能住着偷拍简
[30:16] and disposed of James Stern’s body. 以及抛弃詹姆斯·斯特恩的尸体的人
[30:38] What do you want to bet 我敢打赌
[30:38] this is where James Stern spent the last two years? 詹姆斯·斯特恩过去两年都藏在这里
[30:41] Must be a hell of a utility bill. 电费肯定很贵
[30:50] Gives a whole new meaning to “darkroom”. 这里重新诠释了何谓”暗室”
[30:53] Hey, Korsak… 科萨克…
[30:54] “To Jane.” “致简”
[30:58] “From Charles Hoyt.” “查尔斯·霍伊特字”
[31:03] Please. 求求你
[31:05] Please help me. 救救我
[31:09] I can’t take any more. 我撑不下去了
[31:11] This is recent. 这是最近拍的
[31:12] This is the same paper that was on James Stern’s lap. 这张报纸和詹姆斯·斯特恩腿上的一样
[31:16] Please. 求求你
[31:20] Emily Stern is alive. 艾米丽·斯特恩还活着
[31:24] Where is she? 她在哪儿
[31:26] Where’s Emily? 艾米丽在哪儿
[31:27] Jane. 简
[31:32] Not far. 不远
[31:36] Y-you seem very frustrated. 你看上去很沮丧
[31:41] You’re not supposed to be here, are you, on this case? 你不该插手这个案子的 对吧
[31:46] Might jeopardize your ability 这会危及到你
[31:47] to convict me of all those murders. 控告我谋杀的公信力
[31:50] Oh, you’re gonna die in prison. That’s enough for me. 你会死在狱中 这样我就知足了
[31:53] Oh. 是吗
[31:55] Well, can I go back to my quaint, little cell, then? 那我能回去我精致的小牢房吗
[31:57] Yeah. Just as soon as we find your friend. 能 一揪出你的同伙就送你回去
[31:59] And until then, 到那时
[32:00] we’re gonna keep you here so you two can’t communicate. 我们会分开你俩 让你俩没法沟通
[32:02] It’s too late, Jane. 太迟了 简
[32:04] Shut up. 闭嘴
[32:05] I’d show you my hands. 给你看看我的手
[32:15] We match. 我们扯平了
[32:17] I should’ve killed you. 我早该杀了你
[32:20] But you didn’t. 但你没有
[32:23] Now, isn’t that interesting? 这不是很有意思吗
[32:25] Why didn’t you, Jane? Why not? 你为什么没杀我呢 简 为什么呢
[32:29] It’s not because you didn’t want to sink to my level. 并不是因为你不想与我一般见识
[32:32] Nah. That’s not it. 不是因为这个
[32:37] I’ve been wondering the same thing. 我也有同样的疑惑
[32:39] Why didn’t I kill you? 为什么当初我没杀了你
[32:41] I know why. 我知道答案
[32:43] All those women that you tortured and killed. 你折磨杀害了那么多女人
[32:45] Why? W-what made you go after them? 为什么 你为什么选中她们
[32:50] Bad luck? 运气太背吧
[32:53] Was that with me, too? Huh? Was it my bad luck?! 我也是这样吗 该我倒霉吗
[32:56] Is that why you came after me?! 所以你才选中我吗
[32:57] – Jane. – No, I-I want to know! -简 -别管 我要知道
[32:59] I want to know. 告诉我
[33:00] You get to a point where you’re not afraid anymore. 你已厚颜无耻到无畏的地步了
[33:01] I’m not afraid of you anymore. 但我也不再怕你了
[33:04] I want to know! Why did you come after me?! 告诉我 为什么选中我
[33:06] I love you when you’re angry. 我爱死你生气的样子了
[33:11] I’m gonna love you when you’re dead. 我会爱上你死掉的样子的
[33:21] Why you? 为什么是你
[33:24] Every good boxer fights a worthy opponent, 每位优秀的拳击手都有势均力敌的对手
[33:27] or the — the win is meaningless. 否则 胜利毫无意义
[33:30] And you, Jane… 而你 简
[33:32] are the only worthy opponent that I have ever had. 是唯一配跟我交手的人
[33:37] Get this animal back to his cage. 把这禽兽关回笼子里
[33:50] Please help me. 救救我
[33:52] I remember this research from Columbia University. 我记得哥伦比亚大学有项研究
[33:55] Using a series of algorithms, 经过一系列运算
[33:57] you can do corneal imaging. 就可以从角膜取像
[34:01] See, the cornea is a like a mirrored bowl. 看 眼角膜就如带镜子的碗
[34:03] Well, the resolution isn’t great. 不过现在的分辨率不甚理想
[34:07] Jane’s right. You are one impressive chick. 简说得对 你这女人真强悍
[34:09] It’s not much. 这还不算什么
[34:12] Yes, it is. 已经很赞了
[34:14] It’s a basement in the Back Bay. 这是在后湾区的地下室
[34:16] How did you know that? 你怎么会知道的
[34:17] Emily’s looking at a hollow sidewalk. 艾米丽看的是一条中空的人行道
[34:19] I can’t believe I know something you don’t. 我居然会知道你不知道的事情
[34:21] It’s a vault ceiling. See the bricks? 这是地下室的天花板 看见砖块没
[34:23] There’s a sidewalk built directly on top of it. 人行道就直接建在天花板上
[34:25] When Boston used coal, 波斯顿需要用煤时
[34:27] carts dumped it right from the street 运货车直接在大街上
[34:28] through openings in the sidewalk. 把煤倒进人行道的开口
[34:30] So, Emily Stern is in a coal cellar. 所以艾米丽·斯特恩被关在某个煤窖里
[34:33] Yeah, and the only ones left are in the Back Bay. 对 而且只有后湾区还有煤窖
[34:36] Help! 救救我
[34:38] Please! I’m down here! 请救救我 我在下面
[34:41] Can you hear me? I’m here! 听到了吗 我在这里
[34:43] Help me, please! 请救救我
[34:44] Help me! 救救我
[34:45] Help! Please, I’m down here! 救我 我在下面
[34:48] That son of a bitch. 禽兽不如的混球
[34:50] Can you hear me? I’m — I’m down here. 听见了吗 我… 我在下面
[35:00] Lola. 萝拉
[35:03] Frankie brought her up. He — he said it was okay. 弗兰基带她来的 他说可以的啊
[35:07] Yeah. 对
[35:08] Yeah, yeah, no — that’s — that’s fine. 对对 不 没事没事
[35:11] Are you okay? I was making you dinner, and — 你没事吧 我正在准备晚餐
[35:13] I forgot, and it’s — 我给忘了 今天…
[35:17] it’s been a long, bad day. 是个漫长又糟糕的一天
[35:20] Do you want me to go? 要不我今天先回去
[35:21] N-no. You know what? 别别 你知道吗
[35:24] I’m just gonna — I’m gonna leave work at work. 我准备…好好休息不谈公事
[35:25] You should go. 倒是你们该走了
[35:27] Okay, just, uh — just patrol outside, all right? 你们就在外面巡逻吧 好吗
[35:30] Okay. 行
[35:32] Um… 对了
[35:33] Where’s Frankie? 弗兰基他人呢
[35:34] He went to grab some beers. 他出去买啤酒了
[35:36] Oh, fantastic. 太棒了
[35:40] What are you making? 你在做什么美食呢
[35:41] I think it needs a little more salt. 还得再加点盐
[35:43] Let me see. 让我尝尝
[35:49] Oh, that’s delicious! 人间美食啊
[35:51] I really like to cook. 我很喜欢烹饪
[35:53] You know, it doesn’t work out with you and Frankie, 你放心 就算你跟弗兰基没成情侣
[35:54] you can still come here and cook anytime. 这里还是随时欢迎你来做菜
[35:58] I’m gonna go change. 我去换套家居服
[35:59] Okay. Uh, dinner will be ready soon. 好的 很快就可以开饭了
[36:00] Okay. Thank you. Okay. 好的 谢谢你 好的
[36:06] – Frankie. – Sit down. -弗兰基 -坐下
[36:12] Where’s Jane? 简去哪了
[36:14] Went home. 回家了
[36:14] Frankie’s girlfriend’s cooking dinner. 弗兰基的女友给他们准备晚餐呢
[36:17] What’s up? 怎么了
[36:20] I want to show you this. 你们得过来看看这个
[36:27] Look at this. 看这个
[36:30] Isn’t this strange? 是不是很奇怪
[36:34] Looks like cheek and chin work. 看起来脸颊和下巴好像动过手脚
[36:36] Had her nose done. 鼻子也整过
[36:37] And the only thing you can’t change 只有两眼之间的距离
[36:38] is the space between your eyes. 是无法改变的
[36:40] She had plastic surgery. 她做过整形手术
[36:42] Put these on. 把手铐铐上
[36:45] Do it. 快点
[36:54] He killed your husband, didn’t he, Emily? 他杀害了你丈夫不是吗 艾米丽
[36:56] It’s not the kind of relationship 我们之间的关系
[36:58] someone like you could understand. 不是你这样的人可以理解的
[37:07] I want you two to be able to say goodbye. 你们临死前可以互相道个别
[37:11] Why would a kidnap victim living in the basement like a P.O.W. 给个像战俘般活在地下室的绑架案受害者
[37:13] get her face worked on? 做整形干啥
[37:15] She… didn’t want to be recognized? 她… 不想被人认出来吗
[37:20] Frost, can you scan this? 弗罗斯特 可以扫描下这个吗
[37:22] Yeah. 行
[37:23] Yeah. 当然可以
[37:25] Okay. 好的
[37:26] Getting it. 上传了
[37:28] Okay, got it. 好了 出来了
[37:32] All right. Now let’s compare these three. 好 现在对照下这三张照片
[37:38] It’s the same woman. 是同一个女人
[37:42] Oh, my god. Jane. 天啊 简
[37:44] She thinks that she’s in control. 她认为一切尽在她掌控之中
[37:46] She is. 的确是
[37:47] No. We have to make her believe that she’s not. 我们得想法子让她相信掌控权不在她手上
[37:49] Shut up, both of you. 你们给我闭嘴
[37:53] He doesn’t love you. 他并不爱你
[37:54] He did… 他爱我
[37:56] Enough to get him here. 不然怎么会上我的当呢
[37:58] I mean Hoyt. 我是说霍伊特
[38:01] He loves me. 他爱的是我
[38:04] No, he doesn’t. 不 他不爱你
[38:06] He wants you dead. 他要你死
[38:07] That’s not what he told you to do, is it, Emily? 他并没有吩咐你杀我吧 艾米丽
[38:13] He told you not to kill me, didn’t he? 他叮嘱过你不许杀我 对吧
[38:15] Emily’s dead. 艾米丽早就死了
[38:19] And you will be, too. 你也快见阎王爷了
[38:21] Hoyt wants me alive. 霍伊特要我活着
[38:24] And he wants that because he wants me all to himself. 那是因为他想完完全全占有我
[38:28] Don’t you get it? 你还不明白吗
[38:29] Hoyt doesn’t love you. 霍伊特并不爱你
[38:32] He used you to get to me. 他只是利用你来捉我而已
[38:35] You’re gonna watch your brother die now. 我现在就杀了你弟 你就看着他死吧
[38:37] Emily, wait! Stop! 艾米丽 别动手 住手
[38:39] Frankie! Frankie! Stop! 弗兰基 弗兰基 住手
[38:48] Shoot her! 开枪
[38:53] You okay? 你还好吗
[38:55] Breathe. It’s all right. Put it down. Put it down. 呼气 没事了 把枪放下 放下
[38:58] Put it down. Put it down. 放下 放下枪
[39:01] Okay. Okay, okay. 好了 没事没事
[39:03] You okay? Hmm? 你还好吗 还好吗
[39:05] You all right? 你怎么样
[39:11] We’ll take the rest to go. Thank you. 剩下的打包 谢谢
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:17] You want me to take you home? 要我送你回家吗
[39:21] That’s — what — I mean, it was — 那是… 我想说的是
[39:23] It was full-on stockholm syndrome, wasn’t it? 这是不折不扣的斯德哥尔摩症候群症
[39:26] Look… 听着
[39:28] Emily Stern never stood a chance against Hoyt. 艾米丽·斯特恩从来就不是霍伊特的对手
[39:31] She was an abused wife. 她过去被丈夫虐待
[39:33] She watched Hoyt kill her husband 又眼睁睁地看着霍伊特杀害她丈夫
[39:35] then slowly came apart. 久而久之 她就崩溃了
[39:37] He kept her in that basement for six months. 他把她关在地下室整整半年
[39:39] Beat her, rewarded her, beat her again. 打她 奖励她 再打她 日复如是
[39:42] Frankie — I mean, I never meant to involve him. 弗兰基… 我不该把他卷进来的
[39:46] You didn’t. Hoyt did. 与你无关 罪魁祸首是霍伊特
[39:52] Can we… 我们可以…
[39:55] not talk about Hoyt… anymore? 不再谈论霍伊特吗
[39:59] Yeah, well… 好的
[40:02] I-I wish that I didn’t associate you with Hoyt. 我不该老把你和霍伊特扯到一块
[40:06] I’m — I’m sorry. 很抱歉
[40:08] Yeah. 嗯
[40:10] Well, you know, that can change. 不过 你知道这可以改变的
[40:12] Yeah, it — yeah, it could. 是 是 的确可以
[40:15] I mean, it — it probably would. 我的意思是 或许可以改变
[40:17] That sounds ominous. 听起来挺没戏的
[40:23] Let’s just — 让我们…
[40:25] Let’s just say we did this, okay? 我们假设一下我们在一起 好吧
[40:26] We went to the movies. 我们一起去看电影
[40:28] We… read the Sunday paper together. 一起看星期日报
[40:31] That all sounds great to me. 我觉得这样不错啊
[40:36] And then… 之后…
[40:38] you would… 你会…
[40:40] ask me where I was going 过问我的行程
[40:42] and what case was I working on and did I have backup and… 和我负责的案子 有没有支援等等
[40:46] Yeah. I would. 是的 我会过问
[40:48] And you would worry. 你会担心我
[40:52] I’m not — I’m not ready for that. 我还没… 我还没准备好
[40:58] I’m not ready for someone like you. 没准备好跟你这么优的人谈恋爱
[41:03] Okay. 那好吧
[41:08] I’m gonna go. 我将要离开这里
[41:14] Not as far as Afghanistan, but… 虽然没阿富汗那么远 但…
[41:20] Okay. 好吧
[41:42] All right. 好了
[41:44] I’ll see you around. 再见了
[42:02] Here we are again, Jane. 简 咱们又交手了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号