Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:58] We’re waiting on the warrant. Can’t touch the car. 我们还在等搜查令 车还不能碰
[01:01] Hey, I’ve been sitting here for 20 minutes! 喂 我都坐这等了20分钟了
[01:02] Yeah, yeah. You’re in a hurry for your latte. 是啊 你不过是赶着去喝拿铁
[01:04] Come on! I got to get to work! 快点 我赶着上班呢
[01:05] Shut up! 闭嘴
[01:09] Come on! 真是的
[01:09] How hard is it to get a warrant signed? 申请个搜查令有这么难吗
[01:14] Where’s Maura? 莫拉哪去了
[01:16] Stuck in traffic. 堵在路上了
[01:17] She shouldn’t wear high heels to a crime scene. 她真不该穿高跟鞋来犯罪现场
[01:19] Why not? 为什么
[01:20] These are very comfortable. 高跟鞋很舒服啊
[01:22] Yeah, I bet you can run in them, too. 我看你还能穿着高跟鞋跑呢
[01:23] Oh, I don’t think that’s a good idea. 我可不这么觉得
[01:28] We can’t get inside. Still waiting on a warrant. 还不能进车里 搜查令还没到
[01:31] All right, already. We’re tryin’. 别再按了 我们已经尽快了
[01:33] Move the damn car! 把那该死的车移走
[01:35] Hey, buddy, this is a crime scene. 老兄 这可是犯罪现场
[01:36] So move the damn crime scene! 那就把这该死的犯罪现场移走
[01:38] You keep interfering, 你要是继续妨碍公务
[01:40] you could spend your weekend in jail. 就准备好在监狱里度过周末吧
[01:41] Oh, that’s why. 噢 我懂了
[01:42] All the judges took off early for the holiday weekend. 法官们都早早下班过周末去了
[01:45] Oh, I’d like to be a judge someday. 那我真想日后当一名法官
[01:46] I’d like to run off and join the circus. 我还想丢下一切 加入马戏团呢
[01:49] I ordered a tow. 我叫了辆拖车
[01:51] Anybody want to bet what gets here first — 要不要赌一下是拖车先到
[01:52] tow truck or warrant? 还是搜查令先到
[01:54] – Ice pick, huh? – Yeah, what do you think? -凶器是碎冰锥 -对啊 你怎么看
[01:57] Haven’t seen a kill like this 自小白巴尔格的
[01:57] 全名为詹姆斯·约瑟夫·巴尔格 绰号为小白 是全球十大通缉犯
[01:58] since the days of Whitey Bulger 冬山帮[波士顿黑帮组织]风头过去后
[01:59] and the Winter Hill Gang. 就再没见过这种手法了
[02:01] Always sad I missed the Irish Crime Wars. 真可惜没能见证爱尔兰帮派火拼的壮景
[02:03] Don’t be. 幸好没见过
[02:04] Bloodbath from Somerville to Charlestown. 从萨默维尔到查尔斯敦均遭血洗
[02:06] I was a rookie, but I saw things 我当时还是个菜鸟 但那一幕
[02:09] I don’t ever want to see again. 我这辈子都不想再见到
[02:11] Well, one ice pick doesn’t make a crime war. 放心 又不是一个馒头引发的血案
[02:14] Yeah, let’s hope not. 但愿如此
[02:16] Oh, took you long enough. 你总算来了
[02:18] Good morning, Rizzoli. 早啊 里佐利
[02:19] Look, you can be as bitchy as you like. 听着 你尽管随意毒舌好了
[02:21] Yeah, what’s the male equivalent for “bitchy,” Huh? 那男人毒舌该怎么说
[02:23] – Dick-y? – Keep ’em coming. -贱精吗 -你就骂吧
[02:24] I’m getting time and a half just listening. 反正听你骂几句就能多拿一倍半工资
[02:27] – Hey, Frost. – Yeah. -弗罗斯特 -咋了
[02:28] Get the uniforms and move all these cars as fast as you can. 尽快召集警员来把所有车弄出去
[02:30] Hey, no hurry, my brother. 老兄 甭着急
[02:32] Go into double time in 20 minutes. 再等上二十分钟我就有双倍工资了
[02:33] Yeah, and then I go talk to the commander 想得美 要是你十分钟内不搞定
[02:35] and tell him to hire a new tow-truck company 我就去找领导投诉
[02:37] if you’re not out of here in 10. 让他换家拖车公司
[02:38] All right, get that to the evidence garage. 明白没 把车送到证物间去
[02:41] Hey! What about him? 那车上的人咋办
[02:42] Take him, too. 把他也送去
[02:43] And don’t charge the city extra, all right? 别额外收费 懂了吗
[02:44] Yes, your highness. 遵命 女王陛下
[02:45] Without the attitude, please. 别跟我用那种态度
[03:16] There’s no registration in here. 车上没找到执照
[03:17] Anybody find an I.D.? 有人找到身份证了吗
[03:18] Nope. Nothing. 一无所获
[03:20] Ran the plates. 查过车牌了
[03:21] Registered to a dummy corporation. Guy’s a ghost. 注册于一家空壳公司 这家伙形同鬼魅
[03:23] So, John Doe, mid 20s. He was in good health. 无名氏 二十五岁左右 身体健康
[03:27] Except for the ice pick sticking out of his ear. 那是耳朵没插上碎冰锥之前
[03:30] Thanks. 谢谢
[03:33] Oh, there’s no fingerprints on the vehicle. 车上没有指纹
[03:35] Not even on the door handle. 连门把上都没有
[03:37] He had none to leave. 他根本没有指纹
[03:39] What? 什么
[03:40] Burn scars. 手指灼伤了
[03:41] Consistent with acid exposure. 是接触浓酸造成的
[03:43] Ouch. 天啊
[03:45] Deliberate. 是有意而为的
[03:47] Excruciatingly painful process. 其过程极端痛苦
[03:49] There are 250 nerve receptors per square centimeter 手指尖每平方厘米就有二百五十个
[03:52] in fingertips. 神经受体
[03:54] So it would feel like a bazillion paper cuts. 所以那痛楚就跟无数次被纸割到一样
[03:56] No. Scoring the skin is the initial process. 不止 割手指只是个开始
[03:58] The additional pain would feel like 接踵而至的疼痛就如同
[04:00] each cut was being pulled apart by a pair of tweezers 被镊子扯开每一处切口
[04:03] and doused with acid. 并淋上浓酸一般
[04:04] Well, I think it’s safe to say 我敢断言
[04:05] that this guy went to great lengths to remain a ghost. 这家伙在竭尽所能掩盖身份
[04:07] Well, that’s conjecture. 那只是你的猜想
[04:08] Well, I’m gonna be crazy and conjecture this, too. 我要抓狂了 但这次我坚持己见
[04:11] There’s nothing random 用碎冰锥插他脑袋
[04:11] about drilling an ice pick through his head. 决不是什么随机事件
[04:13] Whoever killed him was making a statement. 凶手绝对想要宣告什么
[04:15] Hey, Rizzoli, you gotta see this. 里佐利 过来看看
[04:16] What do you got? 有什么发现
[04:19] Oh! Hello, Mr. Bourne Identity. 哇 《谍影重重》真人版
[04:22] What — Colorado, 啥 科罗拉多
[04:23] Pennsylvania, New York. 宾夕法尼亚 纽约
[04:25] And look at all the passports. 瞧这一堆护照
[04:26] John Woodbury. 约翰·伍伯里
[04:27] Adam Smith. 亚当·史密斯
[04:28] Maybe that’s why he was killed. 也许他就是因此而死的
[04:30] Yeah, maybe he stole the wrong I.D. 也许他偷错了身份
[04:32] Hmm. What do you think? 你怎么看
[04:33] I.D. theft deal gone bad? 身份盗窃交易失败了吗
[04:34] Could still be organized crime. 可能还是有组织犯罪
[04:36] Used to be just about running weapons, drugs, money. 以前只限于贩卖军火 毒品 金钱
[04:39] Yeah, now it’s also internet fraud. 现在还有网上诈骗
[04:41] That would explain all the ATM cards. 所以才会有各种ATM提款卡
[04:44] Check this out. 看这个
[04:46] Our victim was an artist. 受害者是个艺术家
[04:47] Look like they’ve been done by a computer. 这些看来像是电脑制图
[04:49] No. They’re by hand. 不 这是徒手画的
[04:52] Well, this may be evidence of a very high I.Q. 这证明受害者也许拥有高智商
[04:55] Well, how much more evidence would you need? 你还说”也许” 这不是明摆着的吗
[04:57] Extensive use of polyhedra. 画中大量使用了多面体
[05:02] Geometric signs in three dimensions 就是指具有多面多边的
[05:04] with flat faces and straight edges. 三维立体几何图形
[05:06] Yeah. Sure. 对啊 明白
[05:08] I like that stuff. 我特喜欢那玩意儿
[05:09] This guy may be a thief, but he sure could draw. 死者可能是扒手 但他无疑很能画
[05:12] Those are cool. 画得真酷
[05:24] You find anything? 发现什么没
[05:27] Cause of death — 死因是
[05:28] massive cerebral hemorrhage 碎冰锥穿透脑部
[05:30] caused by an ice pick penetrating the brain. 导致大面积脑出血
[05:34] Yeah, I figured the ice pick had something to do with it. 我知道是碎冰锥致他死亡的
[05:36] I meant, find anything that helps us know who he is. 我是问 有没有找到证明他身份的证据
[05:38] Did you run his dental records? 查过他的牙科记录没
[05:39] Yes. No match. 查过了 没有匹配的
[05:42] But you can’t hide your DNA. 但DNA记录可隐藏不了
[05:44] I’m waiting for the results. 我正在等结果
[05:45] Well, he was clever. I’ll give him that. 不得不承认 他很聪明
[05:47] We found over $200,000 in charges and ATM withdrawals, 我们发现他收取及提取的金额共二十多万
[05:51] and we’re only halfway through his stolen identities. 那些偷来的身份证还有一半在调查
[05:56] It’s a shame that they penetrated his temporal lobe. 真可惜他的颞叶被刺穿
[05:59] That would have been an excellent brain to study. 否则会是个优秀的大脑研究样本
[06:02] Yeah. Bummer. 真倒霉
[06:05] You know what doesn’t make sense to me? 我有一点很想不通
[06:07] Why would a big-time identity thief 一个有钱的身份证扒手
[06:09] drive around in a crappy car? 怎么会开了辆烂车
[06:12] Economy car. 是经济型用车
[06:14] Why, ’cause he didn’t want to flash his cash? What’s… 为什么呢 不想炫富吗 为…
[06:17] This is Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[06:22] What? 什么
[06:26] That’s not possible. I — 不可能 我…
[06:28] ’cause I-I’m — I’m looking at it right now. 因为我…现在正看着
[06:30] What’s the matter? 怎么了
[06:31] They’re saying that there’s a problem 他们说这位无名氏的
[06:33] with the DNA samples of our John Doe. DNA样本有问题
[06:35] Yes, no, I-I see it, but it’s not possible. 是 不 我看到了 但不可能
[06:38] I don’t cross-contaminate my samples. 我没有污染样本
[06:40] Oh, Maura, come on. 别这样 莫拉
[06:41] You’re not perfect. 人无完人
[06:42] Send another sample. 再送一份样本吧
[06:45] Okay, I’ll — I’ll call you back. 好的 我再给你电话
[06:49] It’s not possible. 这绝不可能
[06:52] Maura, everybody makes mistakes. Okay? 莫拉 谁都会犯错
[06:54] Just send it again. 再送一份就行了
[06:55] No, it’s not a mistake. 我并没有犯错
[06:57] This is the victim’s DNA profile. 这边是被害者的DNA基因图
[07:00] This is my DNA profile. 这边是我的基因图
[07:02] You see the autosomal markers? 你看这些常染色体标记
[07:04] They’re the same in both samples. 两份样本完全一致
[07:06] Yeah, well, the lab keeps all of our genetic profiles 对啊 实验室存有我们的基因数据
[07:08] just in case we contaminate a sample. 就是以防我们污染样本
[07:09] So, obviously, it’s been contaminated. 很明显 这份样本被污染了
[07:13] No. 不
[07:14] There’s enough markers in the comparison of the DNA to — 对比这两组DNA基因图可见一致性极高
[07:17] to make a definitive conclusion. 当即就可以下定论
[07:20] So what are we concluding? 那结论是什么
[07:23] Just look. 看
[07:25] They match. 完全一致
[07:27] And how did that happen? Maura. 这怎么可能呢 莫拉
[07:29] You must have done something screwy. 你肯定弄错了
[07:31] No. I didn’t. 不 我没有
[07:33] It’s a biological match. 这是生物学匹配
[07:34] Maura, what are you telling me? 莫拉 你想说什么
[07:35] That the guy on the table here is somehow related to you? 难道躺在解剖台上的人是你亲人吗
[07:43] I’m telling you that the man laying there is my brother. 我想说 躺着的人是我兄弟
[07:51] He was actually my half-brother. 他其实是我同父异母的兄弟
[07:53] You know this from the DNA? 你从DNA判断出来的吗
[07:55] Yeah, we shared the same father 对 我们父亲相同
[07:57] but not the same mother. 母亲不同
[08:00] It’s so odd. 太诡异了
[08:01] You know, I have a blood relative. 你能明白吗 我竟有个血缘兄弟
[08:04] I’m so sorry, Maura. 节哀顺变 莫拉
[08:08] I’m fidgeting. I’m fidgeting. 这让我坐立不安
[08:10] I-I-I never fidget. 我从未如此不安
[08:11] Yes, welcome to the human race. 恭喜你回归人类
[08:17] I always wondered what it would be like to have a sibling. 我经常想象如果有兄弟姐妹会是怎么样
[08:20] You know, more than what it would be like 你知道吗 甚至比想象见到
[08:22] to meet my biological parents. 亲生父母的次数都多
[08:24] Well, that seems normal. 那合乎常情
[08:25] I don’t know anything about him. 我对他一无所知
[08:26] I don’t know his name. I… 我不知道他姓甚名谁
[08:29] All I know is that he was a thief. 我只知道他生前是个小偷
[08:30] And a-a-a brilliant artist. 还是个有天赋的艺术家
[08:33] Well, it’s not enough. I… 仍是所知甚少 我…
[08:36] How did he end up on my table? 他是怎么被杀的
[08:38] You know, why did he do what he did? 他为什么会堕落至此
[08:40] What if I never know? 要是我一辈子都没遇上他呢
[08:41] What do you know about your biological parents? 你了解你的亲生父母吗
[08:44] Nothing. 一无所知
[08:45] My parents told me that my — 我父母告诉我
[08:47] my adoption was private… 我的领养手续是通过律师
[08:49] uh, with their lawyer. 私密进行的
[08:51] All they knew was my birthday. 他们只知道我的生日
[08:54] Maybe that’s not even right. 说不定连生日都是假的
[08:56] Are you gonna tell them about this? 你打算告诉他们这件事吗
[08:57] No. 不
[08:58] No, I-I-I didn’t even tell them when I — 不 我连在上大学之前
[09:01] I tried to find my biological mother and father 尝试去找亲生父母的事
[09:03] before I started college. 都没告诉他们
[09:04] What’d you find out? 那你有什么发现吗
[09:06] All the files were useless 所有的文件要么毫无价值
[09:07] or sealed by a court order. 要么根据法院指令密封起来了
[09:11] I may have wanted to know them, but… 我有想过要去认识他们 但是…
[09:13] they didn’t want to know me. 他们却对我不屑一顾
[09:15] Okay. 那么
[09:17] What can I do? 我能为你做点什么呢
[09:22] I need to know who did this to him. 我要知道是谁对他痛下杀手
[09:27] Hey, pop. 嘿 老爸
[09:29] Frankie. 弗兰基
[09:30] Want a cup of coffee? 要来杯咖啡吗
[09:32] No, I had too much already. 不 我已经喝得够多了
[09:34] Everything okay? 一切都还好吗
[09:35] Yeah, everything’s fine. Yeah. 当然 一切都好
[09:37] I mean, I wish business was a little better, 要是生意再好点就好了
[09:39] but, hey, I woke up this morning, right? 但是 留得青山在
[09:41] So how bad could it be? 哪怕没柴烧呢
[09:42] Business is down? 生意不好吗
[09:44] Oh, way down. 江河日下啊
[09:45] Hey, Frankie! 嘿 弗兰基
[09:47] Hey, Murray. 嘿 默里
[09:49] Murray, this is my dad, Frank Sr. 默里 这是我爸 老弗兰克
[09:51] – Nice to meet you. – You too. -很高兴认识你 -我也是
[09:52] All right. 好
[09:53] Murray was on the force for 25 years. Murry当了25年警察
[09:54] – Really? – Yeah. -是吗 -没错
[09:55] 26. 是26年
[09:57] Got a little sick of it. 有点厌倦了
[09:58] Oh, well… 哦 当然
[09:59] What about you? 你做哪行的
[09:59] Uh, I’m a plumber. 我是个水管工
[10:01] Just paid some joker from Mission Hill 我刚花了五千大洋请密逊丘的
[10:03] 5 grand to repair the galvanized feed pipe 家伙修理了吧台后面的
[10:05] behind the bar. 镀锌供水管
[10:06] Listen to this. 但听听这声音
[10:10] That’s five big ones down the drain. 那五千大洋都打了水漂
[10:11] Guy won’t call me back. 那家伙也不回我电话
[10:13] I don’t get it fixed, I’m gonna have to close down. 不把它修好 我就等着停业吧
[10:15] Hey. He’s your man. 嘿 找他做正好
[10:17] You know, I’m pretty good. 我手艺还不错
[10:18] Oh, you’re being modest. 你太谦虚了
[10:19] – I’m all right. – No, come on. -哪有 -别这样
[10:21] He redid all the copper in that pizza place up on Grant. 他换了格兰特街上那家披萨店的所有铜管
[10:24] With a crew, Frankie. 那时有帮手 弗兰基
[10:24] Well, how long did that take you? 那么你修了多久
[10:25] With a crew? It was… 和帮手一起吗 用了…
[10:27] Not long. Uh… 耗时不长
[10:28] Trust me, Murray. 相信我 默里
[10:29] He’s gonna take care of all your problems. 他会把一切问题都搞定的
[10:31] Okay. 好吧
[10:32] I think you better redo both the cold and hot lines. 你最好帮我把冷热水管都重修一下
[10:34] I want copper, too. 我也要铜管
[10:35] Copper? 铜管吗
[10:36] And I can go 3 grand all-in. 我付你三千美元全包价
[10:38] 3 grand? 三千美元
[10:39] Take the work. 接了吧
[10:41] Deal? 成交否
[10:42] Yeah. Deal. Yeah. Sure. 成交 当然成交
[10:44] – Great. – All right. -太好了 -好的
[10:45] Get you a set of keys. 我去给你拿串钥匙
[10:46] All right. 好的
[10:47] Excuse me. 失陪一下
[10:49] I can’t afford to do it for that price 那个价位 要是没有帮手
[10:51] without a crew — I can’t do it. 我可做不来 做不了
[10:52] So get a crew. 那就找帮手啊
[10:54] I got a better idea. 我有个更好的主意
[10:56] – Oh, yeah. – What? -就你了 -什么
[10:58] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[10:58] You got me into this. You gotta help. 是你把我卷进来的 你就要帮忙
[11:00] – No way! – No, that’s it. -没门 -就这么说定了
[11:01] No, no. 不 不行
[11:01] – I was trying to get you some work! – Hey. -我这是好心给你找活干 -嘿
[11:04] There you go. 钥匙给你
[11:05] – Nice to meet you. – Good to meet you, too. -见到你真好 -我也是
[11:07] – See you, Frankie. – See you, Murray. -再见 弗兰基 -再见 默里
[11:11] Rizzoli and sons. 里佐利父子兵
[11:13] Oh, yeah. 真不错
[11:25] We have the same nasal 我们有相似的鼻型
[11:27] and zygomatic facial structuring. 和面部颧骨结构
[11:30] There are also similar patterns 眼眶和下巴轮廓
[11:31] in our supraorbital foramen and the angle of our jaw line. 也有相似之处
[11:35] You see? 你看出来了吗
[11:37] I do. I see the resemblance. 看出来了 确实挺相似的
[11:41] I don’t know why I’m being so emotional about this, 既然已经知道他是我的亲人
[11:44] now that I know we’re related. 为何我还对此耿耿于怀呢
[11:45] I… 我
[11:46] I never knew him. I never will. I… 我不认识他 也没这个机会了
[11:49] Maura, if this is too much for you… 莫拉 这对你来说太沉重了
[11:54] Here. 这个给你
[11:55] You should have this. 该由你保存
[11:57] No, that’s evidence. You have to put that back. 不 那可是证据 你快还回去
[11:59] I made copies, 我已经影印了
[12:00] and I know where they are if I need them. 而且我若有需要也能找你要
[12:01] Keep it for now. 你先暂时留着吧
[12:02] Really? 真的可以吗
[12:04] Yeah. Here. 当然 给你
[12:14] Monet used to paint the same thing over and over. 莫奈也曾不厌其烦的画同样的内容
[12:18] You know, sat in the same place day after day, 日复一日的坐在同一个地方
[12:21] painted the same view. 画着同一处风景
[12:34] He’s drawing the same view. 他画的也是同一处风景
[12:37] Yeah, that’s — that’s a building, isn’t it? 对 是幢大楼 对吗
[12:43] Yeah, and it looks like he’s drawing it throughout the day. 对 看来他一整天都在画这幢楼
[12:45] You see how the light changes? 你看到当中的光影变化了吗
[12:47] And he’s drawing it… day after day because… 他日复一日地画这幢楼是因为
[12:51] this is where he lives. 他就住在那
[12:53] His drawings are precisely to scale, 他的画作比例精准
[12:57] so with a little trigonometry 因此 根据三角函数
[12:59] and some spherical geometry… 和球面几何学
[13:02] we can figure out what it is he’s drawing. 我们就能算出他在画什么了
[13:07] Oh, well, that’s the financial district. 哦 那片是金融区
[13:12] There. 这个
[13:14] That’s State Street. 那是道富银行
[13:18] Perfect match. 完全吻合
[13:20] That is the building he was drawing. 这就是他所画的建筑
[13:21] So he must have been looking at it from… 那么他的视线一定是从
[13:25] there. 那边看过来的
[13:26] Been vacant a while. 闲置有一段时间了
[13:28] Looks like it’s in probate. 看来还在遗嘱认证中
[13:29] Smart. 真聪明
[13:31] Probate takes about a year? 遗嘱认证要花一年吗
[13:33] Free rent. Off the radar. 无房租 无监控
[13:35] Let’s go inside. 我们进去瞧瞧
[13:53] Frost. 弗罗斯特
[14:00] It’s an alarm. 这是个警报器
[14:43] Come on out with your hands up. 举起双手 走出来
[14:44] You heard her! On your feet! 听见没 站起来
[14:46] – Now! – Okay. -马上 -好
[14:48] Your bag on the desk! 把你的包放在桌子上
[14:49] Hands behind your head. 双手放在脑后
[14:56] You guys got a warrant? 你们有搜查令吗
[14:59] You got a lease? 你有租约吗
[15:00] Well, what are you charging me with? 那你们要指控我什么
[15:01] Trespassing, for starters. 先由非法入侵告起怎样
[15:05] Well, look at your little family business 来看看你的家族小生意
[15:07] making your ATM cards. 伪造银行卡
[15:11] You know him? 你认识他吗
[15:12] No. 不认识
[15:13] Sit down. 坐下
[15:16] Oh, yeah. You don’t know him, 哦 对 你不认识他
[15:18] but you live together, 但你们住在一起
[15:18] you do your little crafts together. 一起做点小手工
[15:20] Jane. 简
[15:22] It’s pretty hefty. 够笨重的
[15:24] Might have been competitive 10 years ago, 10年前用这玩意还有点竞争力
[15:26] but you’re a little behind the times. 现在还用就真有点凹凸了
[15:27] You can’t just do that. That belongs to me. 你不能那样做 那是我的
[15:29] Thank you for admitting it’s yours. 多谢你承认所有权
[15:31] It makes the criminal case go much faster. 无疑加快了我们的调查进度
[15:33] You want to tell us what this is? 要告诉我们这是什么吗
[15:36] You said it, man. 你都知道了 伙计
[15:37] It’s a bad attempt at competing with Steve Jobs. 和斯蒂夫·乔布斯相比这玩意够落后的了
[15:40] I have a hunch that you are much better at computers 我有预感你的电脑操作技术
[15:42] than you are at lying. Come on. 比撒谎技术高明多了 走吧
[15:43] Come on, pal. 走吧 伙计
[15:51] Drew Beckett, 25, 德鲁·贝克特 25岁
[15:53] one of the biggest names in computer hacking. 在黑客界大名鼎鼎
[15:55] Two years ago, he’s indicted by a Federal Grand Jury 两年前 他因为侵入国防部的主机
[15:58] for hacking into the mainframe at the Department of Defense. 而被联邦大陪审团起诉
[16:02] You know how many firewalls he jumped? 你知道他绕过了多少防火墙吗
[16:04] Why, you thinking about trying it? 怎么 你想试试
[16:07] That’s above my pay grade. 这超出我的职权范围了
[16:10] Charges were dropped on a technicality. 最后指控由于细节不足而撤销
[16:13] What’s his tie to the vic? 他和受害者有何联系
[16:15] This. 这个
[16:17] Watch. 看
[16:21] It’s an encryption scanner 是个加密扫描仪
[16:22] used for network enumeration. 用于枚举网络资源
[16:24] It’s pretty cutting-edge. 科技相当尖端
[16:25] But our software was able to crack 但我们的软件应该能破解
[16:26] its binary and source codes. 它的二进制源代码
[16:28] Let me guess. We now know where Jimmy Hoffa’s buried. 让我猜猜 我们知道吉米·霍法埋哪了
[16:31] It’s the most advanced piece 这是我见过的
[16:32] of criminal technology I’ve ever seen. 最先进的刑侦技术
[16:34] You got your wallet? 你有带皮夹吗
[16:36] Check this out. 来试试这个
[16:44] Hey! How’d you do that? 你怎么做到的
[16:47] 62 bucks at Dairy Freeze. 在冰点奶品雪糕店花了62块
[16:51] What the hell did you eat? 你到底吃了什么啊
[16:53] It’s set up so you can run it near any open wi-fi. 这是设定好的 只要有无线网络就能用
[16:55] Pulls all the information off the electronic chips 它能读取你身上所有卡的
[16:57] on any card you’re carrying. 电子芯片上的信息
[16:58] Remind me to start using cash. 这可提醒我要用回现金
[17:00] Yeah, it gets crazier. 是啊 还有更牛的
[17:01] It was built for identity theft. 这是专为身份盗窃而设计的
[17:03] But it also has the ability to work backwards. 但它也可以反过来用
[17:06] They programmed in a complex math formula 他们用一个复杂的数学方程编写了
[17:08] to decode encryptions. 一个解密程序
[17:10] Decode what that means for me. 解密我的重要信息
[17:13] It not only steals identities, 这工具不仅能盗窃身份
[17:15] it could also reveal them. 也能识破身份
[17:16] So our vic burns his fingerprints off, 那就算受害者毁了指纹
[17:18] but this little contraption can still tell who he was? 还是可以通过这个装置得知他的身份
[17:20] Yeah. And we think Beckett used it to sell him out. 对 我们认为贝克特用它出卖了死者
[17:23] So the two built this unit together, 也就是说他俩先是一起合作
[17:25] and then Beckett used it 然后贝克特用这装置
[17:26] to identify John Doe’s real identity. 识破了无名氏的真身
[17:27] So who is he? 那他到底是谁
[17:29] Well, here’s what’s stored — 这有一些记录
[17:30] Colin Doyle — 科林·多伊尔
[17:31] but he’s not in the system. 但他不在系统中
[17:34] He won’t be. 他不可能在
[17:36] Look up Patrick Doyle. 查查帕特里克·多伊尔
[17:38] Why? Who’s that? 为什么 他是谁
[17:40] You heard of Paddy Doyle? 听过帕迪·多伊尔吗
[17:41] Yeah. Of course. The, uh… The Irish mob. The enforcer. 当然听过 爱尔兰黑帮的杀手
[17:44] – Colin was his son. – What?! -科林是他儿子 -什么
[17:46] Doyle was Whitey Bulger’s right-hand man. 多伊尔是小白巴尔格的左右手
[17:48] Disappeared about the same time Bulger did. 和巴尔格同时失踪了
[17:50] Been in hiding for 20 years. 藏匿了20年
[17:52] Oh, my god. 天啊
[17:53] But that’s not all. 还不止这些
[17:56] Looks like our guy Beckett just had $250,000 看来贝克特的海外账户
[17:58] deposited into an offshore account. 刚刚入账25万美元
[18:00] Somebody paid him. 有人付钱给他了
[18:02] Yeah, for selling out Colin Doyle. 对 作为出卖科林·多伊尔的费用
[18:04] No one ever knew what happened to the kid. 没人知道这孩子身上发生了什么
[18:06] But why kill the son if you want the old man? 为什么找父寻仇 结果却杀了他儿子
[18:08] Even we knew, 连我们都知道
[18:10] if anyone found Colin, 只要有人找到科林
[18:11] they could flush out Paddy Doyle. 就能逼出帕迪·多伊尔
[18:13] Blood is thick with that clan. 毕竟血浓于水
[18:18] Dr. Isles. 艾尔斯博士
[18:19] This man is here to identify his son. 这位先生来辨认他儿子的遗体
[18:22] This is Mr…. 这位是
[18:24] Selsi. 塞尔斯先生
[18:29] Your roommate and friend — 你的室友兼朋友
[18:32] Colin, Colin Doyle — 科林 科林·多伊尔
[18:35] You got him killed. 是你害死的
[18:36] I didn’t know they were gonna kill him. 我不知道他们会杀了他
[18:38] What’d you think they were gonna do? 那你以为他们会干嘛
[18:39] Pay you a quarter million dollars 付你25万美金
[18:40] to find out where he was to throw him a party? 就为了找到他 给他办个派对吗
[18:43] I’m the only one who can vouch for you with the D.A. 只有我能在检察官面前为你担保
[18:45] and help you out of this. 帮你脱罪
[18:46] That doesn’t matter. 这都无所谓
[18:49] You’re looking at first-degree murder. 这是一宗一级谋杀
[18:54] Hey. You understand that? 喂 你明白吗
[18:57] Tell me who you sold the information to. 告诉我你把情报卖给谁了
[18:59] I tell you that, and they’ll come after me. 我要告诉你 就小命不保了
[19:01] – We can protect you. – You can’t protect me. -我们能保护你 -你们没法保护我
[19:03] Nobody can protect me. Look at Colin. 没人能保护我 看看科林
[19:05] You understand you’re looking at life, without parole. 你要明白你将终身不得保释
[19:08] Good. Any life sounds pretty good about now. 行 总比现在死了好
[19:13] I’ll take my chances behind bars. 我就在监狱里避难好了
[19:22] I’m very sorry for your loss. 我对你亲人的去世深表遗憾
[19:26] How was he killed? 他是怎么死的
[19:29] He died from a cerebral hemorrhage. 他死于颅内出血
[19:35] I want to know how. 是由什么造成的
[19:38] An ice pick. 一把碎冰锥
[19:42] He was stabbed with an ice pick. 他是被碎冰锥刺死的
[19:46] I’m terribly sorry. We’re looking for his killer. 很遗憾 我们还在寻找凶手
[19:57] What was he like? 他是个怎样的人
[20:00] He was too much like his old man. 他和他老爸太像了
[20:07] I’ve seen his drawings. He was brilliant. 我看过他的画 超凡脱俗
[20:11] I have them if you’d like one to take with you to remember him. 你想拿一幅缅怀他的话 我可以给你
[20:15] No. 不用了
[20:16] I’m not gonna forget my son. 我不会忘了我儿子的
[20:23] May I get you some water? 你要喝杯水吗
[20:25] No. 不用了
[20:26] We have some right here. I can get — 我们这儿有水 我可以…
[20:30] I’ll make it easy for you, if that’s what you want. 若这是你想要的 我会让你如愿的
[20:56] Goodbye, Maura. 再见 莫拉
[21:15] I sent his blood samples to the crime lab, but… 我把他的血样送到化验室 但…
[21:19] I’ve no doubt that this man is my father. 我确定这人就是我父亲
[21:21] Since when do you jump to conclusions? 你从什么时候开始妄下结论了
[21:23] Since I found out who I really am. 从我发现自己是谁开始
[21:24] – Maura — – Look at this. Stabbed… -莫拉 -你看 刺死
[21:26] Shot, shot… 枪杀 枪杀
[21:27] shot. 枪杀
[21:32] Oh, my god. 我的天啊
[21:34] Did you see what I did? 你看我都干了什么
[21:35] He does that. 他竟那样做
[21:37] He introduced himself as Mr. Selsi. 他自称是塞尔斯先生
[21:40] It’s “Isles,” my adoptive name, spelled backward. 那是我名字”Isles”的倒写
[21:43] I know. You keep saying that. 我知道 你一直在说
[21:44] Well, he was toying with me from the start, 他从一开始就在戏弄我
[21:47] while he was staring at his murdered son. 从他盯着他死去的儿子那刻起
[21:48] Come on. 别这样
[21:49] He came to say a final goodbye to Colin, 他是来见科林最后一面的
[21:52] and he knew that you wanted a DNA sample, 而他知道你想要DNA样本
[21:53] so he gave you some of his blood. 所以他把血给了你
[21:55] That’s a guy with balls! 他相当有种
[21:57] Come on, you’re defending a stone-cold killer. 拜托 你在为冷血杀手辩护
[21:59] No, I’m n– 没 我没…
[22:01] Yes, I am. 好吧 我有
[22:04] And I’m gonna stop now. 我不说了
[22:06] Look. 听着
[22:07] I think that whoever killed Colin 我认为杀了科林的人
[22:09] knew that his murder would draw Patrick out. 知道这能让帕特里克现身
[22:13] I mean, look, if it makes you feel better, 看 他们都是坏人
[22:15] these were all bad guys. 这有让你好过点吗
[22:16] He said Colin was too much like him. 他说科林和他很像
[22:19] What about me? 那我呢
[22:20] Look what I do for a living. 看看我的工作
[22:21] I’m around more death than he is. 处理的死人比他还多
[22:24] But you’re not the one doing the killing. 但人都不是你杀的
[22:26] Maura, listen to me. 莫拉 听我说
[22:28] You are in danger. 你现在很危险
[22:29] No, I’m not. 不 我没有
[22:31] As long as Patrick Doyle is out there, 只要帕特里克·多伊尔还活着
[22:33] yes, you are. 你就有危险
[22:35] He’s not gonna kill me. 他又不会杀我
[22:36] Whoever killed colin will not hesitate to kill you 但杀了科林的人 一旦发现了你的身份
[22:39] if they figure out who you are. 就会毫不犹豫地杀你
[22:43] We need some help. 我们需要援兵
[22:48] There’s no way Patrick Doyle 帕特里克·多伊尔不可能
[22:49] got in and out of the medical examiner’s office 自出自入验尸室
[22:51] unless he still has contacts on the inside. 除非他有内线
[22:53] Which is why we can’t trust anybody in this unit 所以我们不能相信这个部门
[22:56] or in the D.A’s office. 或检察官办公室的人
[22:57] Whoever wants Doyle dead 想找多伊尔寻仇的人
[22:59] wouldn’t hesitate to use Dr. Isles as bait. 会毫不犹豫用艾尔斯医生做饵
[23:01] Maura’s safe for now. 莫拉暂时安全
[23:02] I mean, nobody knows that she’s related to Doyle 除了我们四个 没人知道
[23:04] except for the four of us… 她和多伊尔关系
[23:06] and Doyle himself. 还有多伊尔本人
[23:07] Let’s find Colin’s killer before that changes. 我们得在事情有变之前找出凶手
[23:14] Paddy Doyle has lots of enemies. 帕迪·多伊尔树敌众多
[23:15] Given his history as an enforcer, 考虑到他的杀手生涯
[23:17] it’s hard to say just how many. 敌人肯定数不胜数
[23:18] But these guys are the top of the heap. 但以下几个是其中的头号人物
[23:19] Mickey O’Donnell. 米基·奥唐奈
[23:24] The Donegal family. 多尼哥家族
[23:27] Danny “Boy” Flanagan. 丹尼”男孩” 弗拉纳根
[23:30] Tommy O’Rourke. 汤米·欧洛克
[23:33] All of them had family soldiers murdered by Doyle. 这些人都因为多伊尔损兵折将过
[23:36] So what are we waiting for? 那我们还等什么
[23:37] Can’t we, uh, drum up some reason to question them? 就不能找几个理由去质问他们吗
[23:40] You just don’t get it. 你还没听懂
[23:41] They’re like the C.E.O.S of irish crime families. 他们就像是爱尔兰犯罪集团里的总裁
[23:44] So? We could talk to them. 那又怎样 我们还是能问他们啊
[23:45] Jane, these guys make rabid pit bulls look like chia pets! 简 这些人能把疯斗牛犬驯成草头娃娃
[23:48] Well, what are we gonna do? 那我们该怎么做
[23:50] I’ll see if there’s anything else 我看看还能不能从
[23:51] I can pull off the encryption scanner. 解密扫描仪弄到更多信息
[23:53] Maybe there’s a connection between one of these guys 也许当中有人曾和我们的黑客
[23:55] and our hackers. 联系过
[23:56] You and I should go back through the car again. 我们俩再去检查一下车子
[23:58] And I’ll go over the body again. 我再查一遍尸体
[24:01] Maura, don’t. 莫拉 不必了
[24:03] You’ve gone over it so many times. 你已经查了很多遍了
[24:04] I want to do it. 我想多查一遍
[24:06] For Colin. 为了科林
[24:10] She shouldn’t be alone right now. 现在不能让她一个人待着
[24:12] Let her go, Jane. 随她去吧 简
[24:14] Going back to work’s the best thing for her right now, 让她回去工作她才能安心
[24:16] and the best thing we can do to protect her is solve this. 而我们只有尽力破案才能保护到她
[24:29] He died here. There’s got to be something. 他死在车里 肯定会留下蛛丝马迹
[24:32] We have been over it and over it. 我们已经查了很多遍了
[24:36] Did you see the dent here on the front of the car? 你看到车头上这个凹痕吗
[24:39] I didn’t have my new car for a week 我的新车开不了不够一星期
[24:40] before I got sideswiped. 车头就给擦到了
[24:42] That’s Boston drivers for you. 波士顿司机就这德行
[24:44] Yeah, here it is. 这上面有记录
[24:47] Patrol officer notes it rolled into the car in front of it. 巡警记录说车头曾撞上了前面的车
[25:01] Some sort of aftermarket kit. Kid was smart. 一种零件市场的元件 聪明的孩子
[25:05] No, Korsak, don’t you get it? 不 科萨克 你还不明白吗
[25:07] What? He got free road assistance. 啥 他是得到了免费的道路援助
[25:08] – So? – No. -那又怎样 -不是这事
[25:09] It’s activated any time there’s an impact. 车子一有碰撞就会激活这个装置
[25:11] Okay, our vic’s car rolled into another car 受害者在反抗中将车子
[25:14] during the struggle. 撞进了别的车
[25:15] Maybe as he was being murdered. 说不定是在他被杀过程中
[25:21] This is the road assist. May I help you? 这里是道路援助 有什么需要吗
[25:23] Uh, yeah, this is detective Jane Rizzoli. 有 我是简·里佐利警探
[25:25] I need to know if you have any records 我想知道你们有没有这辆车的
[25:26] of a crash in this vehicle. 事故记录
[25:31] Let me check it for you. 我给你查查
[25:32] Yes, one recording. 有一次记录
[25:34] Can you play that, please? 请问可以给我看看吗
[25:35] I’m sorry. You’ll need a court order for that. 抱歉 需要法庭指令才能查看
[25:38] It’s good news. We’ll get one. 这可是好消息 我们能拿到的
[25:42] Which A.D.A. could expedite a subpoena 哪个助理检察官能不惊动整个警局
[25:45] to road assist without alerting the entire police department? 就把道路援助的传票搞到手呢
[25:47] Pat Hagen. 帕特·哈根
[25:48] He’s come through for me before. 他以前帮过我
[25:49] We can trust him. 我们信得过他
[25:50] Okay. 好吧
[25:51] Hey. Guys. 伙计们
[25:53] We got a problem. 有麻烦了
[25:54] I re-ran the computer leads looking for a connection. 我重启了电脑主机 想找出接入点
[25:56] Someone hacked into the medical examiner’s database. 却发现有人侵入了验尸官的数据库
[25:59] They got into Colin Doyle’s file. 他们进入了科林·多伊尔的档案
[26:01] Are Maura’s lab results in that file? 莫拉的实验结果也在里头吗
[26:03] Yeah, yeah. Whoever was looking at Colin Doyle’s file 对 总之看了科林·多伊尔档案的人
[26:05] knows Maura is his sister. 知道了莫拉是科林的姐姐
[26:07] Yeah, and Patrick Doyle’s daughter. 还知道她是帕特里克·多伊尔的女儿
[26:38] Maura? 莫拉
[27:12] I’m sorry. 对不起
[27:14] But I couldn’t go back to see you again. 我不能再回去看你
[27:15] There was no other way of bringing you to me. 所以只好把你带来见我一面
[27:17] What about a phone?! 你就不能打电话吗
[27:21] – Let me take that off. – Don’t — -我给你解开 -别…
[27:23] Don’t touch me. 别碰我
[27:31] I assume you already know you’re in danger. 我猜你也知道自己处境危险
[27:34] Well, there’s a lot I don’t know. 很多事我都被蒙在鼓里
[27:36] Let’s start with my birth mother. 何不先从我生母说起
[27:39] Who is she? Is she alive? 她是谁 她还活着吗
[27:41] She is. 还活着
[27:43] But it’s in both of our interests to leave it at that. 别再追问了 这对我们俩都好
[27:45] – You need to listen. We don’t have much time. – No. -你听我说 我们没多少时间 -不
[27:47] You need to listen! 你听好了
[27:49] You don’t get to terrorize me! 你别想恐吓我
[27:53] And kidnap me a-a-and interrogate me! 别想绑架我 还审问我
[27:58] I want to know who my mother is! 我要知道我母亲是谁
[28:01] You have her intensity and intelligence. 你遗传了她的顽强和智慧
[28:04] And class. 还有气质
[28:06] She gave you up to keep you safe. 她为了保全你而将你抛弃
[28:08] We both did. 我们都是
[28:10] I need to keep her safe, too. 我也得保她安全
[28:12] She has a right to lead her own life. 她有权过自己的生活
[28:16] But now she was heartbroken… 可现在她心碎了
[28:17] and never forgave me. 再也不会原谅我了
[28:20] For giving me up. 因为你们遗弃了我
[28:21] For who I am. 因为我身在江湖
[28:28] What about Colin? 那科林呢
[28:30] Who was his mother? 他的母亲是谁
[28:31] It’s not the same thing. 是另一个人
[28:32] She was someone… 我也就
[28:35] I saw a few times. 见过她几次
[28:37] But you raised colin. 但是你养大了科林
[28:38] Is that what you think? 你是这样想的吗
[28:40] I gave you up and kept him? 我遗弃了你却养大了他吗
[28:42] No, he was raised by his mother. 他是由他妈妈养大的
[28:44] She told him who his father was right before she died. 她临死才告诉他生父是谁
[28:48] FBI couldn’t find me, my enemies couldn’t find me, 联邦调查局找不到我 我的敌人也是
[28:51] but my 15-year-old son did. 可我15岁的儿子找到了
[28:55] You’ve seen what he could do with computers. 你也见识过他的电脑天赋了
[28:59] Smart enough to do anything, 他什么都玩得来
[29:00] yet not smart enough to avoid the same path I took. 却没能避免重蹈我的覆辙
[29:05] That has nothing to do with his intelligence. 这和他的聪明才智没关系
[29:10] I’m guessing you weren’t much of a father. 我觉得是你没尽到当父亲的责任
[29:13] I know what you’ve heard about me. 你也听说了不少我的事
[29:16] Most of it’s true. 大多属实
[29:20] But you should know… 可你要知道
[29:22] I’ve always kept an eye on you. 我一直都有在关注你
[29:28] Take these off, please. 请帮我解开
[29:42] This is the fifth grade. 这是5年级的时候
[29:47] It’s my high-school graduation. 这是我的高中毕业典礼
[29:49] I was at your college and medical-school graduations, too. 你的大学和医学院毕业典礼我都在场
[29:53] Why? 为什么要来
[29:54] You’re my daughter. 因为你是我女儿
[30:02] I have a father. 我有爸爸了
[30:05] So I can’t be your daughter. 所以我不能当你的女儿
[30:10] How can you do the things 你怎能干出
[30:12] that you do — just murder people on command? 奉命杀人这种事呢
[30:15] I never hurt anyone who didn’t deserve to be hurt. 我从不伤及无辜
[30:18] I can’t understand how you could live like that. 我真不懂你竟能忍受这种生活
[30:20] That’s because you’re different. 因为你和我不是一种人
[30:22] I did what I was born to do. 我在做生来要做的事
[30:24] You did what you chose to do. 这是你自己选择的
[30:26] Maybe. 可能吧
[30:28] You’re in a great deal of danger. 你现在处境十分危险
[30:31] The police can’t keep you safe. You know that. 你知道警察保不了你的安全
[30:33] If I can get to you, so can my enemies. 我能找到你的话 我的敌人也能
[30:36] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[30:37] I would like to go now. 我现在想走了
[30:43] Maura, I want to protect you, 莫拉 我想保护你
[30:44] but I can’t do it without your help. 但我需要你的帮助
[30:47] I don’t know who killed your brother, 我不知道谁杀了你弟弟
[30:49] but I know they’ll come after you next. 可我知道他们会找上你
[30:54] It’s programmed with a number. 它由一个数字编程
[30:56] I’ll always answer it. 随时能联系上我
[30:57] I know you have people close to you in homicide. 我知道你身边有人在凶案组
[31:01] I need you to tell me who did this to Colin. 希望你告诉我是谁杀了科林
[31:04] We don’t know yet. 我们还不知道
[31:06] When you know, as soon as you know. 你一旦知道 就立刻告诉我
[31:11] So you can kill him. 这样你就可以杀他了
[31:13] So we can keep you alive by sending a message. 告诉我凶手 我才可以保证你的安全
[31:18] My guy in southie says he’s not hearing anything. 我在南波士顿的人说没收到风声
[31:21] I’ve tried every C.I. I have. 我问过所有线人了
[31:23] No one’s got anything on her. 没人有她的消息
[31:24] We should be out there looking for her! 我们应该出去找她
[31:26] We don’t have a clue where to start. 我们都不知从何找起
[31:31] It’s a blocked I.D. 是不明来电
[31:33] Whatever you want, I can get it. 你想要什么 我都答应
[31:35] Maura? 是莫拉吗
[31:37] Are you… 你…
[31:38] Are you okay? 你还好吗
[31:40] Uh, no, c-can you get to my apartment? 不 你可以到我的公寓来吗
[31:44] I’ll — I’ll be right there. 我马上过去
[31:46] No, she’s — she’s okay. 她 她没事
[31:48] She’s okay. 她没事
[31:59] He had a gentleness I… I wasn’t expecting. 我没想到他会那么和蔼
[32:03] Well, he’s wanted for about, 可他犯下了不少
[32:05] oh, a dozen not-so-gentle murders. 极不和蔼的屠杀
[32:07] He’s a charismatic killer, you know? 知道吗 他是个一流杀手
[32:09] It’s not like you haven’t seen that animal before. 你又不是没看过那只动物
[32:12] He’s dangerous. 他是危险人物
[32:13] I don’t believe that. 我不相信
[32:15] I mean, he risked his life to say goodbye to Colin. 他冒着生命危险去和科林告别
[32:18] Don’t tell me that you’re finally letting emotion 别告诉我你还是让感情
[32:21] run that big brain. 占了上风
[32:24] I don’t know who I am anymore. 我都快不认得自己了
[32:25] I… 我…
[32:27] Come on. 振作点
[32:29] You’re the same ridiculously smart, 你还是原来那个才高八斗
[32:32] amazing, goofy person that you were before. 迷人 天然呆的你
[32:36] I mean, knowing that he is the source of the sperm 即使知道他是你老子
[32:38] doesn’t change that. 也改变不了这些
[32:40] Well, don’t be so sure. 别说那么肯定
[32:41] Technically, you did just say that my father is a killer. 其实你刚才也说了 我爸是个杀手
[32:44] No, I said the sperm donor was a killer. 不 我是说你生父是杀手
[32:46] Patrick Doyle wants me 帕特里克·多伊尔要我
[32:48] to feed him information about the case. 把案子的相关信息告诉他
[32:49] Yeah, I bet he does. 果然 我就知道他会
[32:51] That’s why he’s back — revenge. 他回来就是为了报仇
[32:52] I don’t know. 我不知道
[32:55] I don’t know. I, um… 我也没主意 我…
[32:57] See, I’m supposed to call him 我该在我们查出凶手的那刻
[33:01] with Colin’s killer… 就打给他
[33:03] once we we’ve discovered who it is. 告诉他杀科林的凶手
[33:06] Jane, he had photographs of me… throughout my life. 简 他拍下了不少我的生活照
[33:14] Well, he wants to protect you. 既然他想保护你
[33:15] Maybe we should just let him handle it. 或许我们索性交给他来处理好了
[33:18] No! 不行
[33:20] No! No! 不行
[33:22] I’m not — I’m not helping him kill another human being. 我不会帮他杀害又一条人命的
[33:25] Even if it keeps you alive? 哪怕他为了救你
[33:28] No. 没错
[33:37] All right. Let’s see what we got. 好了 来看看是什么问题
[33:42] All right. Hand me that collared j-trap. 把那个J型管给我拿来
[33:49] Here. 给
[33:50] Not that one. The metal one. 不是这个 是金属那个
[33:51] – The metal one! – Who can tell? -给我金属那根 -谁分辨得出来啊
[33:53] You’ve got everything mixed up with everything else here. 东西都不分类 乱七八糟的
[33:55] Nothing’s mixed up, Frankie. 胡说八道 弗兰基
[33:57] Everything’s in the order of the order of things. 一切都井然有序 有条不紊
[34:00] What the hell does that even mean? 完全没听懂你在说什么
[34:02] Here. 给你
[34:03] It means there’s a reason for everything. 我是说凡事皆事出有因
[34:06] Okay, Yoda. 知道了 尤达
[34:11] Yeah, you told me we were gonna be done with this 你不是说凯尔特人队的球赛开场前
[34:13] by the time the Celtics game started. 就能搞定这个的吗
[34:14] You know how much those tickets cost me? 你知道那些票有多贵吗
[34:16] I told you, Frankie, to turn on the TV. 弗兰基 我可是奉劝过你看电视的
[34:18] Oh, thanks, pop. 那我还得谢谢你 爸
[34:20] No, no. No, no, no. Look. 错了错了 听我说
[34:22] You got to resolder the connection on the hot side here. 这边还没降温的接口 你得重焊一下
[34:25] Why? I-I did it just like you said. 为啥 我可是照你说的做得啊
[34:26] No, no, you didn’t sweat it right. Okay? 不是 你还没加工好 好吗
[34:28] It’s gonna leak when the pressure builds up. 水压增大 它就会漏水
[34:30] Come on, Frankie. 拜托 弗兰基
[34:31] I taught you this when you were 10! 你十岁时 我就教过你了
[34:33] Yeah, and I told you 是啊 我也说过
[34:34] we should have started on the other side of the bar! 我们应该从吧台的那边开始修的
[34:36] And you also told me you were gonna be here on time, 你不是也说过你会准时到
[34:38] but you weren’t! 但是你却迟到了
[34:42] Okay, all right! 好了 快堵住
[34:43] – Get the valve! – What? -快去关阀门 -什么
[34:45] – The valve! – It’s already secure! -关阀门 -已经拧紧了啊
[34:46] No, not that one! The cold-water line! 不是这个 是冷水管那个
[34:48] Okay! 知道了
[34:49] – What have I been teaching you?! – No, that’s not it! -我是怎么教你的 -也不是这个
[34:51] The other one, Frankie! 试试另外那个 弗兰基
[34:53] No, that’s not doing it! 不干这个阀门的事
[34:55] Wait a minute. Here, take this. 等一下 给 拿这个堵
[34:58] Of course it’s not doing it! 当然与这个阀门无关
[34:58] The cold-water one. 冷水管上的那个才是
[35:00] Hurry up. 快点
[35:01] There! Here. 拿着 给 给
[35:03] The other one! Get the other one! 另一个阀门 赶紧去关
[35:05] Look out! 小心啊
[35:05] Look. 听我说
[35:07] Even we arrest Colin’s killer, 就算我们抓到了杀害科林的凶手
[35:08] that’ll just leave a path for your father’s enemies 你爸的仇敌们还是有法子可以
[35:10] to find you. 找到你
[35:11] So there you go. 你说得对
[35:14] There you go. My — my father hurt a lot of people. 确实 我爸杀人无数
[35:16] He’s not your father. 他不是你爸
[35:18] My brother turned out just like him. 而我弟原来跟他一个样
[35:20] There is no proof that Colin killed anyone. 目前没证据表明科林杀过人
[35:22] And he’s not your brother! 再说他也不是你弟
[35:23] So, what? So he — he — he’s — 不然呢 难道他只是…
[35:26] he’s the sperm donor’s spawn? 精子捐赠者的种吗
[35:28] Exactly. 没错
[35:29] And all he did was — was what? 那他的非法勾当又算是什么
[35:30] Steal identities and — and life savings? 盗窃身份 和盗取他人生活积蓄
[35:33] Killing people in other ways. 用其它方式折磨他人
[35:36] What does Colin Doyle do have to do with you? 科林·多伊尔干啥又与你何干
[35:39] Empirical data from several sources 诸多实验数据为
[35:41] provides strong converging lines of evidence 基因携带了一定程度的
[35:43] that indicate that there is some degree 犯罪遗传素质这种可能性
[35:45] of — of genetic predisposition for crime! 提供了有力的证据
[35:49] Maura, there is not an evil bone in your body. 莫拉 你体内一丁点邪恶的基因都没有
[35:52] – It’s in my DNA. – Well, so what? -问题在于我的DNA -那又怎样
[35:54] You want a study that proves 难不成你还想用科学论证
[35:55] you’re not your father or your brother? 你跟你爸以及你弟是不一样的
[35:57] Yes. 没错
[36:12] Jane, open up. 简 开门
[36:14] Open up. It’s Frankie. 开门 是我 弗兰基
[36:18] What? 干嘛
[36:18] Janie, I know it’s the middle of the night, but I’m — 简妮 我知道现在很晚了 但是我
[36:20] Oh. Maura. Hi. 莫拉在啊 嗨
[36:23] What are you doing here? 你来干嘛啊
[36:25] Dad’s lost his mind. 老爸发神经了
[36:27] He’s driving me crazy. I’m gonna kill him. 我被他逼疯了 想杀他的心都有了
[36:28] – Can’t this wait? – No. -很急吗 -是的
[36:29] I got him a job at the Dirty Robber. 我给他在肮脏盗吧介绍了一份活儿
[36:30] I thought I was doing him a favor. 我以为那样是在帮他
[36:31] Then he asked me for help, so I helped him. 接着他要我给他打下手 我也照做了
[36:33] I’d just finished soldering a final section 等我终于把最后一段焊接好
[36:35] when the water main burst. 总水管却爆裂了
[36:36] – Then he tells me it’s my fault! – Okay… -而他却说都是我的错 -好…
[36:37] And the water’s coming down, and he’s yelling — 水不断往外涌 他则死命地在吼…
[36:39] Frankie, stop it! 弗兰基 打住
[36:40] This is not the night for crazy Rizzoli family drama. 今晚不是上演里佐利家庭闹剧的时候
[36:44] Sure it is. 怎么不是
[36:46] I could use the distraction, 刚好可以转移下我的注意力
[36:48] and I happen to know a thing or two about copper flux. 而且我碰巧对铜管焊剂略知一二
[36:51] Do you, show-off? 是吗 自大狂
[36:52] Well, so do I. 我对铜管焊剂也不陌生
[36:54] I’m the daughter of a plumber. 我可是水管工的女儿
[37:00] Oh. Yeah. This will fit perfectly. 不错 这个正好
[37:02] Okay. 好的
[37:04] Uh, Maura, can you hand me the torch, please? 莫拉 可以把喷灯递给我吗
[37:06] Can I do it? 让我来好吗
[37:08] Really? You — you know how to do this? 当真 你… 你知道怎么操作吗
[37:10] Of course. 当然
[37:11] I used one of these to sear toro. 我用过它来烤拖罗[金枪鱼的鱼腩]
[37:14] Who’s Toro? 拖罗是谁啊
[37:15] Oh, Toro’s her pet miniature bull, dad. 爸 拖罗是她的宠物迷你公牛
[37:18] Pet bull? What are you talking about? 宠物公牛 你在说什么啊
[37:20] No. Dad, come on. It’s sushi. 不 爸 这你也信 是寿司啦
[37:21] Sushi? 寿司
[37:22] You know, don’t be a wise-ass, all right? 别给我在那臭屁 好吗
[37:24] You know, this wouldn’t have happened 如果你早点听我的
[37:25] if you would have listened to me. 也不会发生这种事
[37:26] Sure, like the time that you set the gas pressure too high 是吗 就像我生日那次你把厨房的
[37:29] in the kitchen and the stove top exploded during my birthday? 煤气压力调得太高 搞到炉灶爆炸了
[37:31] Like that, dad? 要像那样吗 爸
[37:33] – Yeah, yeah, yeah. – Yeah? -对对对 -是吧
[37:34] I remember. It scared mom so bad 我印象深刻 那次妈被吓得不轻
[37:36] that she knocked the cake off the table. 蛋糕都被她撞翻在地
[37:39] And the candle caught the rug on fire. 蜡烛还点着地毯 都起火了
[37:41] And she was stomping everything out… 她用鞋四处乱踩想止火
[37:44] …with her new white shoes, 还是双新买的白鞋子呢
[37:46] which she was wearing after Labor Day. 她特地留到劳动节过后穿的
[37:48] I didn’t know you knew the Labor Day rule. 你怎么会知道劳动节惯例啊
[37:50] Well, come on. Everybody knows the Labor Day rule. 别小看我 是人都知道劳动节惯例啊
[37:53] Here. 给你
[37:57] – Rizzoli. – Hey, Jane. -我是里佐利 -你好 简
[37:58] Looks like that lead from road assist panned out. 看起来道路援助的那条线索有头绪了
[38:00] We’ve got a recording from inside the car. 我们拿到一段在车内的录音
[38:02] Okay, thanks. 好 多谢
[38:04] Looks like we’re gonna find out who killed Colin Doyle. 看来科林·多伊尔的凶手要浮出水面了
[38:10] This is road assist. 这里是道路援助
[38:11] We’ve been alerted to a frontal impact in your vehicle. 我们留意到你的车受到正面碰撞了
[38:14] Is everything okay? 一切都还好吗
[38:15] Yeah. Everything’s fine. 是的 一切安好
[38:17] Just tapped a car in front of me. 只是与前面的车轻轻擦了一下
[38:19] That was the killer’s voice. 那是凶手的声音
[38:21] I loaded every recording we have 我下载了名单上所有
[38:23] on our list of suspects — 嫌疑人的所有录音
[38:24] FBI wire tapes, interrogation tapes, 联邦调查局窃听录音带 审讯录音带
[38:25] courtroom testimony… 法庭证词…
[38:32] Tommy O’Rourke. Who’s that? 汤米·欧洛克 他是谁啊
[38:34] A lot worse than Paddy Doyle. 比帕迪·多伊尔还要罪大恶极
[38:40] I get it, Maura. I do. 我懂 莫拉 真的
[38:42] But we’re talking about your survival. 但是事关你的生死存亡
[38:44] Okay? I mean, h-he said he wanted to send a message. 好吗 他不是说他想向仇家送个信吗
[38:47] Those were his words? 这是他的原话吗
[38:49] Yeah. 是的
[38:50] Well, that means even if we get Tommy O’Rourke, 那就意味着即使我们逮捕了汤米·欧洛克
[38:52] someone else will be gunning for you. 还是会有人追杀你
[38:56] Doyle is the only one who can stop them all. 只有多伊尔才有办法制止他们
[38:59] I know the consequences if I don’t do this, Jane. 我知道我不这样做的后果 简
[39:01] I do. I’ve thought about it. 真的 我深思熟虑过了
[39:06] Well, I’ll do it, then. 既然如此 那让我来发
[39:07] Why is it any different? 这有什么区别吗
[39:09] This is not who I am. It’s not who you are. 我们是理性的人 不要被情感所牵动
[39:17] Well, give it to me, 把手机给我吧
[39:20] and — and I’ll take it to the crime lab. 我送去罪证化验室
[39:21] Maybe they can track something. 或许他们可以追踪到什么线索
[39:53] It’s Tommy O’Rourke. 死者是汤米·欧洛克
[39:56] Some would say it’s a fitting end for a killer. 有人会说凶手的下场就该这样
[40:16] That’s me. 这是我
[40:18] As a baby. 婴儿时期的我
[40:20] With Doyle. 还有多伊尔
[40:23] Who tipped him off? 是谁给他通风报信的
[40:25] Not me. You said not to. 不是我 你说过不许
[40:30] I think the message is pretty clear, though. 我相信传达的信息可谓清楚明了
[40:32] “Don’t mess with my family.” “别碰我的家人”
[40:35] You do what you need to do to protect family. 保护家人 赴汤蹈火在所不辞
[40:50] That’s it, I guess. 我想应该搞定了
[40:54] Now I will turn on the main water valve. 现在我要打开主水阀
[41:00] You got this, pop. 你绝对搞定了 爸
[41:02] I hope so, sweetie. 希望是吧 宝贝
[41:07] Well, here goes nothing. 不管那么多了
[41:21] Yeah! 太棒了
[41:23] Very nice! 非常棒
[41:25] Very nice, pop. Very nice. 非常棒 爸 宝刀未老啊
[41:27] And you — you’re a genius. 你… 你真是个天才
[41:28] Yes. I am. 是啊 就是说
[41:30] And a humble one, too. 还是个谦逊的天才
[41:33] What? 什么
[41:34] It only takes 150 I.Q. points to be a genius. 智商达到150就是天才了
[41:37] What, so you’re a dumb genius? 什么 那么你是个蠢天才了
[41:41] Hey! 别闹
[41:43] Come here. We just got it fixed. 过来 我们大功告成了
[41:44] Are you still sorry you didn’t grow up with a sibling? 你还会遗憾没有兄弟姐妹陪你成长吗
[41:46] Yeah, I am. 是的
[41:48] Here, well, we’ll cure you of that. 来 用这来安抚你的内伤
[41:52] – Okay. – Yeah, aim at the head. -好啊 -对准他的头
[41:54] Face, preferably. 最好是对准他的脸
[41:55] – Yes. Nice. – Very nice. -就是这样 不错 – 非常棒
[41:56] – Wait a minute. – Okay. -等一下 -行
[41:57] I got him. 扔到他了
[41:59] Get him. Get him right in the face! 扔他 对准脸扔
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号