Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:10] What are you doing? 你在干嘛
[01:11] Caught me. I was eating into the profits. 被你逮到了 想分点油水罢了
[01:15] I told you to leave the load, pick it up in two hours. 我说过别碰那些货 两小时后取货
[01:18] – Sorry. I’m on my way. – Wait. -抱歉 这就去 -等等
[01:22] Boss wants to meet you first. 老大想先见见你
[01:24] Sure. 没问题
[01:24] Come on. 跟我来
[01:38] Get on your knees. 跪下
[01:48] Don’t. 别杀我
[01:50] Please. 求你了
[01:55] I can forget about it. 我可以装作什么都不知道
[01:57] Put your hands up. 举起手
[01:59] Boss wants to see if you can catch. 老大想看看你能不能接住子弹
[02:13] Somebody’s here. 有人来了
[03:01] Maura, you’re staring at Chuck’s biceps. 莫拉 你干嘛盯着查克的手臂
[03:06] I am. 那又怎样
[03:06] Females are wired to be attracted 女性天生易被
[03:08] to the strongest, most dominant males. 具统治力的壮男吸引
[03:10] It’s natural selection at work. 这是自然选择的过程
[03:13] You’re making me uncomfortable. Stop. 你让我浑身不舒服 别看了
[03:16] What? 有问题吗
[03:17] I’m just appreciating his sternocleidomastoid. 我只是在欣赏他的胸锁乳突肌
[03:20] Excuse me. 你好
[03:24] You have beautifully developed musculature. 你的肌肉很发达 很完美
[03:27] What, am I embarrassing you? 怎么 我让你尴尬了吗
[03:29] No, not at all. Why don’t you tell him he’s got a nice ass, too? 不尴尬才怪 你怎么不夸他屁股也很美
[03:32] And a wonderfully proportioned gluteus maximus. 你的臀大肌比例也很完美
[03:37] I am never working out with you again. 我再也不要跟你一块健身
[03:40] Right. 够了
[03:41] Hey, where you going? That was only 20 minutes. 你去哪儿 才练了二十分钟
[03:43] Oh, Bass is ill. 我家巴斯病了
[03:46] He won’t even eat any organic spinach. 连有机菠菜都不愿吃
[03:47] I got to go check on him. 我得去看看他
[03:48] You brought your turtle to work? 你带海龟来单位了
[03:50] Tortoise. 是陆龟
[03:51] I couldn’t get his usual caregiver. 我没能给他找到普通看护
[03:58] Rizzoli. 我是里佐利
[03:59] Hey, it’s Murray. 我是默里
[04:01] Hey…Murray. What’s up? 默里啊 什么事儿
[04:03] Can’t find your parents about the head count. 我没能找到你父母确认人数
[04:05] Figure they must be at church. 他们大概去教堂了
[04:08] Head count for what? 确认什么人数
[04:10] The surprise party. 惊喜派对啊
[04:11] Surprise party for who? “水”的惊喜派对啊
[04:13] “Whom”. 是”谁”
[04:14] Shh. What are you talking about? 嘘 你在说什么
[04:16] Oh, I thought you knew. 我以为你知道
[04:20] Sorry, didn’t mean to bother you. 抱歉 打扰你了
[04:25] Too late, I’m bothered. 太晚了 我已经被打扰了
[04:31] Frankie? 弗兰基
[04:32] What? 干嘛
[04:34] Know anything about ma and pop throwing a surprise party today? 你知道爸妈今天要开惊喜派对吗
[04:38] Oh, no. 不是吧
[04:40] “Oh, no” is right. 这反应就对了
[04:49] What is this? 这是什么
[04:50] Cups. You wanted cups. 杯子啊 你不是要杯子吗
[04:53] Why can’t you ever do what I ask? 你从来就没按我说的做过
[04:55] They were 70% off, Ang. 这些打七折呢 安琪
[04:58] I wanted the toile ones, 我要的是帆布的那种
[05:01] with the blue-and-green pattern. 上面有蓝绿色花纹
[05:04] It’s a cup, Ang. It’s a cup! 杯子而已 安琪 只是杯子罢了
[05:06] You put something into it…what is it? 用来装东西而已…这是什么
[05:07] Sorry about that call. 抱歉给你电话了
[05:08] I think they wanted to surprise you. 他们可能是想给你们惊喜
[05:10] Surprise. 大惊喜
[05:13] – I couldn’t reach you. – What are you doing? -我刚才找不到你们 -你们在干吗
[05:15] We’re gonna have a family get-together, 我们要全家聚聚
[05:16] and I was gonna call you the minute we were set up. 我本来打算都弄好了再叫你们
[05:20] Really? Pop, you want to, uh, spit it out. 真的吗 老爸 坦白从宽
[05:24] Uh, ask your mother. 还是问你妈吧
[05:30] Welcome home, Tommy 欢迎回家 汤米
[05:31] He’s coming home? 他要回来了
[05:32] He’s getting out today. 他今天出狱
[05:34] Bus gets in at 2:00. 公交两点到
[05:36] He’s getting out early? 他提前释放了
[05:37] For good behavior. 因为表现良好
[05:39] Oh. Too bad he can’t behave unless he’s behind bars. 他只有进了监狱 才知道表现良好
[05:42] Don’t say that about your brother. 别那么说你弟弟
[05:44] He made a mistake. He served his time. 他是犯了错 但也服完刑了
[05:46] Everybody makes mistakes, Jane. 简 人非圣贤孰能无过
[05:48] Running a priest down in a crosswalk 在第三次酒后驾车定罪期
[05:50] on your third D.U.I. conviction 把神父追赶到人行道上
[05:52] is not a “mistake”. 可不是什么”过失”
[05:54] Father Crowley has forgiven him. 克劳利神父都原谅他了
[05:56] Why can’t you? 你怎么就不能呢
[05:58] You’re throwing him a party in a bar. 你要在酒吧里给他开派对
[06:00] Mom, are you crazy? 妈 你疯了吗
[06:01] Technically, we’re a bar and grill. 确切地说 我们这儿是烤肉吧
[06:03] And we’re only serving soda pop. 我们只供应苏打汽水
[06:05] I thought that was just till the cake. 我以为只供应到吃蛋糕前
[06:07] Murray. 默里
[06:11] What makes you think he’s gonna make it out here? 你凭什么觉得他这次能痛改前非
[06:13] Easy, Jane. Take it easy. 放轻松 简 别那么紧张
[06:15] She’s right. You have to have a plan. 姐说得对 你得有个计划
[06:17] He comes back. He works for me. 他回来给我当帮手
[06:19] Oh, and he sleeps in his bunk bed 让他睡回他的双层床
[06:21] and plays with his toy soldiers. 玩他的士兵小人吗
[06:22] Yeah, that ought to straighten him right out, pop. 老爸 这还真能让他改过自新
[06:24] That’s my son, and it’s your brother. 他是我儿子 也是你弟弟
[06:28] Look, if you and Frankie don’t want to come, don’t. 要是你和弗兰基实在不想来 那就别来
[06:31] Fine. Not coming. 好 那我不来了
[06:34] Me either. 我也不来了
[06:35] You’re gonna turn your back on this family? 你要背弃这个家吗
[06:37] Come on, Ma. 别这样 妈
[06:38] Ma. Ma, we’re both cops. 妈 我俩都是警察
[06:40] You can’t expect us to do this. 我俩不能这么做
[06:43] Rizzoli. 我是里佐利
[06:46] What? 什么
[06:49] – What? – Oh, no. -什么事 -噢不
[06:50] – Okay. – What happened? -好的 -出什么事了
[06:54] We got a cop shot. 有个警察中弹身亡
[07:07] Danny Clark, drug control unit. 丹尼·克拉克 缉毒组的
[07:10] He was in my class at the academy. 他是我的大学同班同学
[07:13] Wife, two kids. 有妻子 两个孩子
[07:15] Knew his father. 我跟他爸是旧识
[07:16] I knew Danny since he was this tall. 丹尼这么小的时候我就认识他了
[07:17] It’s a damn shame. 我实在是太难过了
[07:24] One shot to the head. 一枪穿脑
[07:26] Looks like a large-caliber firearm. 应该是大口径枪支
[07:28] It’s a 45-caliber. 四十五毫米口径
[07:39] Abrasions on his sternum. 胸骨有擦伤
[07:44] And some hair’s missing. 有片毛发被扯掉了
[07:51] There’s a piece of tape. Hey, Joe. 这儿有段胶带 乔
[07:53] Uh, photograph this, mark it, and bag it, okay? 拍照标记 并装进物证袋
[07:55] He was wearing a wire. 他身上有窃听器
[07:57] He was working for us. 他效命于我们
[08:00] Homicide? 凶案组吗
[08:02] – Yeah. – Since when? -对 -什么时候
[08:03] I sent him under to get information 我派他卧底去调查你处理的那个
[08:05] about the two dead truckers from Charlestown you were working. 两个死去的查尔斯敦卡车司机的事
[08:07] My case? Without telling me? 我的案子 你都没有告诉我
[08:09] It’s my decision. 我有决定权
[08:15] Everyone fall in over here. 全体集合
[08:17] What the hell? 怎么回事
[08:21] Let’s go. 过去听听
[08:30] I want every cop and detective 我要求全体警探警员
[08:31] down here working the streets on this. 全力以赴调查此案
[08:33] Get everyone from headquarters. 从总部把人都调来
[08:35] The only cop I want there is manning the front desk 在没有进一步指示前
[08:38] until further notice. 只允许前台人员留守
[08:39] You. You! 你 就是你
[08:42] If you’d kept us together on this, 要是你让我们两个一起查
[08:43] Danny wouldn’t be dead. 丹尼就不会死
[08:44] – Come on, easy, easy. – He wouldn’t be dead! -别冲动 冷静 -他就不会死
[08:49] You better have a good reason for sending him in alone. 你最好能好好解释为什么只派他去
[08:51] A good reason. 好好解释一下
[08:53] Bobby. 鲍比
[08:59] Look, I need you, Rizzoli. 我需要你帮忙 里佐利
[09:01] Yes, sir. 随时待命 长官
[09:02] I want you to interview Bobby. 我要你和鲍比谈谈
[09:03] He may not even know what he knows. 他可能没意识到自己掌握着线索
[09:06] Now, you’re the best at this. 目前 你是最佳人选
[09:08] Take him to headquarters. 带他回总部
[09:09] I-I can interview him here. 我可以在这儿跟他谈
[09:11] No, no, no, no. Get him out of here. 不 不行 带他离开这
[09:13] Yes, sir. 是的 长官
[09:28] I know. I know. 我能明白你的感受
[09:32] – Jane. – Yeah? -简 -在
[09:34] That’s the only thing I found in his pockets. 他口袋里只有这个
[09:38] I’ll, uh — I’ll bag it and get it to evidence. 我包起来送到鉴证科
[09:43] Frankie, you want to…? 弗兰基 你能带他…
[09:45] Hey, man, come on, come on. Let’s — let’s go. 伙计 振作些 走吧
[09:48] Okay? 好吧
[09:55] Ugh! What a Sunday. 黑色星期天
[09:56] What? No, no, no. No, no, no. 你干吗 别别别
[09:58] $20’s, uh, overkill. 二十美金太多了
[09:59] You’re only a jerk if you don’t leave anything. Here. 只有一毛不拔的人才是混球 这些足矣
[10:06] God, when was that made? November? 天啊 什么时候泡的 去年吗
[10:10] Marino wants a cup of coffee. There’s none upstairs. 马里诺要我带杯咖啡 楼上没了
[10:13] Guy’s a wreck. 他快撑不住了
[10:14] I’ve tried everything — 我各种都试过
[10:16] British strawberries, fennel, bok choy. 英伦草莓 茴香 白菜
[10:20] Are — are we in the same conversation? 我们…说的可是同一件事
[10:23] Sorry. I-I was talking about Bass. 抱歉 我说的是巴斯
[10:25] Oh. You’re obsessing over your turtle again? 你又在纠结你的海龟了
[10:28] Tortoise. 是陆龟
[10:31] He likes salt in his coffee? 他喜欢喝咸的咖啡吗
[10:37] Oh, damn it. 这下糟了
[10:38] You know, when people lock their keys in their car 知道吗 一个人把钥匙留在车里
[10:40] or sprain their ankle, 或是扭伤脚踝
[10:41] usually indicates that something significant is bothering them. 这通常表明他有严重困扰
[10:44] Yeah. A cop was murdered. 确实 有一位同仁遇害了
[10:47] Yeah. But that’s — 对 但那…
[10:48] that’s not why you’re salting your coffee. 不是你往咖啡里加盐的原因
[10:54] It’s my brother Tommy. 是有关我的弟弟汤米的事
[10:58] I always wondered about him. 我一直对他很好奇
[11:00] Well, Frankie and I became cops. 我和弗兰基当了警察
[11:02] And Tommy went to prison 汤米却因为在人行横道上
[11:04] for hitting a priest in a crosswalk. 开车撞倒神父而被送进监狱
[11:06] It was his third strike while driving under the influence. 那已是他第三次酒后驾车撞倒人了
[11:09] Your poor parents. 你父母好可怜
[11:10] And, you know, they keep saying, 你知道吗 他们还一直说
[11:12] “If the priest that he hit has forgiven him, “如果那个被撞的神父都原谅他了
[11:14] then why can’t we?” 我们怎么就不能呢”
[11:15] This isn’t about forgiveness. 这并不是原谅不原谅的问题
[11:16] You know, Tommy is — is really troubled. 汤米就会惹是生非
[11:19] And the more they deny it, the more he screws up. 他们越骄纵他 他就越放肆
[11:22] You really care about him. 你真的很关心他
[11:23] I just think that we need to face reality. 我只是觉得应该面对现实
[11:25] You know, Tommy needs help. 汤米需要帮助
[11:27] This isn’t like he broke his leg and it’ll heal. 这可不像骨折后伤口愈合那么简单
[11:30] I’m really sorry. 我感到很遗憾
[11:33] Thank you. 谢谢
[11:35] Don’t worry about it. 别担心
[11:36] We got too much to do today to worry about Tommy. 我们今天忙着呢 没工夫担心汤米
[11:48] Wish you were out there? 节哀顺变
[11:50] Yeah. 嗯
[11:51] We’ll get the shooter. 我们会找到凶手的
[11:56] I’ll call you as soon as I get the results. 一有结果我马上给你打电话
[11:58] All right. 好的
[12:02] Oh, I got to log this into evidence. 哦 我得去拿这个去做证据登记
[12:06] I got to take this to Marino. 还得把咖啡送去给马里诺
[12:09] I’ll see you later. 一会见
[12:10] – Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[12:12] If you want to talk about your brother… 如果你想谈谈你的弟弟
[12:14] or just avoid the subject, I’m here. 或聊点别的 随时来找我
[12:18] I know. 知道了
[12:30] According to Danny’s notes, 根据丹尼的记录
[12:31] you guys were making inroads into the trucker homicides. 你们对卡车司机谋杀案做了深入调查
[12:35] Why’d you stop working the case? 你为什么会退出这个案子呢
[12:39] Cavanaugh pulled me off the murders. 卡瓦诺夫把我调出了凶案组
[12:42] Went back to working drugs in Charlestown. 他让我回查尔斯敦的缉毒组
[12:47] And then there’s — there’s nothing. 然后就毫无记录了
[12:51] Do you know what was Danny doing for Cavanaugh? 你知道丹尼为卡瓦诺夫调查什么吗
[12:53] Beats me. 别问我
[12:57] Got real secretive all of a sudden. 突然间行事神秘起来
[12:59] What? You guys were partners for years. 怎么会 你们已经搭档好几年了
[13:01] Why would he shut you out? 他怎么会突然排挤你
[13:02] We were partners for nine years. 我们搭档九年了
[13:06] Danny was the best. 丹尼极为出色
[13:08] I know. 我知道
[13:11] But… 但是
[13:16] I mean, you worked drugs. You know what it’s like. 你也待过缉毒组 你也晓得缉毒这回事
[13:22] All that money’s… 涉案金额往往…
[13:25] Well, I knew Danny, too, Bobby. 鲍比 我也认识丹尼
[13:27] What are you trying to say? 你到底想说什么
[13:33] Hey. Help me out here. 嘿 你说话呀
[13:37] I think Danny was dirty. 我觉得丹尼也插了一脚
[13:41] Jane. 简
[13:43] Yeah? 怎么了
[13:44] Sector six officers brought in a woman 六区警官带来了一位女士
[13:46] they arrested outside the warehouse last night. 他们昨晚在仓库外面抓到她
[13:48] What, where Danny was shot? 什么 是丹尼中枪的地方吗
[13:50] Yep. They grabbed her for crack. 没错 她因藏有快克[毒品]而被捕
[13:52] She says that she can give up the shooter. 她说她可以供出凶手
[13:55] If we broom her case? 只要我们放她一马
[13:58] Yeah. 是的
[13:59] She’s waiting in the interview room. 她正在审讯室等着
[14:02] Okay. 好的
[14:05] Want me to go talk to her? 我去和她谈谈好吗
[14:06] – Yeah, yeah. – All right. -好 -好的
[14:07] Okay, I’ll be right back. 我马上回来
[14:09] Nice. 很好
[14:14] Did you see his face? 你看见他的脸了吗
[14:15] I’m not saying anything 除非我确定不会受刑
[14:16] until I know that I’m not doing time. 否则我什么也不会说的
[14:18] You withhold information about the murder of a Boston cop, 你隐瞒了有关波士顿警察遇害的信息
[14:21] and you’re going back — no trial, no nothing. 若你不合作 就没审讯 什么都没有
[14:24] You’ll be eating dinner in jail. 等着在监狱过完下半辈子吧
[14:26] He was a cop? I didn’t know that he was a cop, okay? 他是个警察 我不知道他是警察好吧
[14:28] This is bad. This is really bad. 这太糟了 真的很糟
[14:30] This is so bad! 大事不妙了
[14:32] Sit down. You’re not going anywhere. 坐下 你哪儿也别想去
[14:34] Did you see his face? 你看见他的脸了吗
[14:36] Yeah. 看见了
[14:38] I did — the both of them. 他们俩的样貌我都看到了
[14:39] They are really bad guys. They’re really bad guys. 他们是十恶不赦的大坏蛋
[14:41] And they’re gonna come here, and they’re gonna kill me. 他们肯定会找到这来 把我干掉
[14:43] Can you pick them out? 你能指认他们吗
[14:44] Yeah. 可以
[14:47] But I don’t know what to do. What am I supposed to do? 但我不知道要怎么做 我该怎么办
[14:50] -Okay. – I have no p– what am I supposed to do? -没事的 -我没有…我该做什么
[14:51] Okay, listen to me. 好了 听我说
[14:53] If they were willing to shoot a cop, 如果他们连警察都敢杀
[14:55] they won’t think twice about killing you. 他们也会毫不犹豫地把你干掉
[15:03] Okay, thanks. I’ll let them know. 好的 谢谢 我会转告他们
[15:08] What can I do for you, fellas? 两位 有什么需要呢
[15:09] Yeah, my vehicle got towed. How do I get it back? 我的车被拖走了 我怎么才能拿回来
[15:11] You have to head over to division. 你得去分部
[15:18] Get his weapon. 拿下他的武器
[15:24] Set up the cellphone jammer. Kill the power. 屏蔽手机信号 切断电源
[15:27] Go to the roof. Take out the antenna and the junction box. 去楼顶 搞定天线和接线器
[15:29] Keep eyes on the streets. 盯着路上的情况
[15:31] You, cover the back exit by the morgue. 你去把守停尸房的后门
[15:33] You’re coming with me. We don’t have much time. 你跟我来 时间紧迫
[15:38] – Oh, my god. They’re here! – What? No. -老天 他们来了 -什么 没有
[15:40] They’re here. I told you. 他们追来了 我就说
[15:41] – I told you. – It’s a power failure. Calm — -我早说过的 -是停电了 冷静
[15:42] No, they’re here. They’re here. No. 不 他们来了 他们找来了
[15:44] Everybody meet at the loading docks in 10 minutes. 十分钟以后全员在码头集合
[15:46] Go. 行动
[15:49] Jimmy, the power’s out. 吉米 怎么停电了
[15:56] Get his weapon. 拿下他的武器
[15:58] Let’s go. 我们走
[16:05] Oh, shoot! 哦 糟糕
[16:07] Bass. 巴斯
[16:09] Just the power’s out, okay? 只是停电了 别害怕
[16:12] Hey, buddy, but I still need you to eat something. 嘿 小家伙 你还是得吃点东西
[16:15] Sweetie, here we go. Come on, sweetie. 宝贝 吃吧 来 宝贝
[16:20] There. Quick, quick! 在那 动作快
[16:23] Right there in the evidence locker. 就在物证柜里
[16:34] Hit it. 射开
[16:38] Where is it? I don’t see it. 在哪里 我没找着
[16:49] Damn it! 见鬼
[16:59] It’s not here. Let’s go. 不在这 我们走
[17:21] They know I’m here. They know I’m here! 他们知道我在这 他们知道了
[17:22] I got to get out of here! 我得离开这里
[17:23] – I got to get out of here. – No. -我得逃走 -停下
[17:25] I’m getting out of here. I got to get out of here right now. 我现在必须马上离开 让我走
[17:32] My gun. 我的枪
[17:34] Come on, go. Go to that door. 快点 去门那里
[17:36] Go, go. 快去
[17:54] I got to get out of here! 我得逃走
[17:55] Shh! Go up! 嘘 上楼
[17:57] I got to get out of here. I got to get out of here. 我要离开这里 赶紧离开这里
[17:58] Shh! Go up! Go up! Up, up, up. 嘘 往上跑 快往上跑
[18:00] I’m going. 我跑着呢
[18:04] There, right there. Go in the corner. 就那儿 躲在角落里
[18:05] Yeah. Shh. 嘘 别出声
[18:07] Don’t leave me. Don’t leave me. 别离开我 别走
[18:22] Okay. 好了
[18:23] Don’t go. 别走
[18:24] I got to go back down there and help them, okay? 我得回去帮助他们
[18:27] I will be right back. You’re safer here. 我马上就回来 你在这很安全
[19:58] Are you okay? 你还好吗
[20:03] She’s dead. 她死了
[20:05] Got here a second too late. 晚来了一秒
[20:07] Not for me. Thank you. Can you walk? 可你救了我 谢谢 你还能走吗
[20:10] Yeah. 还行
[20:12] But we can’t get out of here. 但我们逃不出去了
[20:13] They’re watching all the exits. 所有的出口都有他们的人把守
[20:15] Who are they? 他们是谁
[20:16] I don’t know. 我也不知道
[20:19] I told her I could protect her. 我答应要保护她的
[20:26] If they were here to kill a witness, why aren’t they gone? 如果他们是来杀目击者的 怎么还不走
[20:30] What’d she say? 她说什么了
[20:31] She said she saw Danny’s shooter. 她说她看见杀死丹尼的凶手了
[20:33] Said she could I.D. him. 说她可以认得出凶手
[20:34] You get a name? 她说名字了吗
[20:35] No, no, nothing. 不 没有
[20:38] They ripped apart all the desks in the squad room. 他们把办公室翻得乱七八糟
[20:41] What are they looking for? 他们在找什么
[20:42] I don’t know. 我不知道
[20:46] The, uh — that walkie — is it working? 那个步话机还能用吗
[20:49] Only channel 12. 只有12频道能用
[20:51] All homicide is out of range. 所有凶案组成员都收不到讯号
[20:55] What do you think? 你看我们该怎么办
[20:57] I got to find Maura and get her out of here. 我得找到莫拉 把她弄出去
[20:59] Jane? 简
[21:03] Jane! 简
[21:08] Frankie? 弗兰基
[21:23] Maura. 莫拉
[21:25] Maura. 莫拉
[21:26] It’s Jane. It’s Jane. 是简 是简
[21:32] Jane. I was hiding. 简 我正躲着
[21:34] There are men. There are men shooting in here. 有几个男人闯了进来 在这开枪
[21:36] Yeah. Both of them have been shot. 我知道 他们俩都中枪了
[21:38] No, I’m fine, I’m fine. Take care of him. 不 我还好 先看看他
[21:40] Oh, my god. What happened? 天哪 怎么会中枪了
[21:41] He’s been hit twice. 他中了两枪
[21:42] It’s all right. My vest stopped it. 放心 我的背心挡住了子弹
[21:44] Okay, get him up here. 好 把他抬到这儿来
[21:45] The table? Already? Really? The dead-person table? 验尸台吗 不是吧 那是死人睡的
[21:47] Come on. 过来吧
[21:50] God. Okay, careful. Careful, careful. 天啊 当心点 当心点
[21:55] Keep this, okay? A-and watch the doors. 拿上这个 去把着门口
[21:57] I’m gonna stay with Frankie. 我得留下来陪弗兰基
[22:02] Take his shirt off. 把他的衣服脱掉
[22:05] Jane, what is going on? 简 发生什么事了
[22:07] The phones don’t work. There are men shooting here. 电话都坏了 那些男人还开枪了
[22:09] I know, I know. 我知道 我知道
[22:11] And I think we’re trapped in here. 我想我们被困住了
[22:14] What about that? 那个能用吗
[22:16] No, that’s — that’s only for homicide cops, 用不了 这是给凶案组警员用的
[22:18] and — and no one’s in range. 已经不在信号范围内了
[22:22] Okay, lift his shirt up. 把他的衬衫拉高
[22:24] Okay, okay, okay. 好的
[22:26] I think I just got the wind knocked out of me. That’s all. 我刚只是感到一阵眩晕 没别的
[22:32] You sure did. 当然
[22:34] Hand us that binder — the binder on the desk. 把桌上那本活页夹递给我
[22:37] We need to keep his head up. 我们得把他的头支起
[22:39] – Jane, give me your jacket. – Okay. -简 把你的夹克给我 -好的
[22:42] Careful, okay? We’re gonna put you down. 慢慢来 我们要让你躺下去
[22:43] All right. 好
[22:47] Okay, got your head. 放心 我扶着你的头
[22:49] It’s okay. 没事的
[22:51] Got it? Okay. 行了吗 好
[22:54] ABC’s — 急救步骤是
[22:55] airway, breathing, circulation. 畅通气道 人工呼吸 建立有效循环
[22:58] I should’ve taken an emergency-medicine rotation. 早知如此 当初就主修急救医学了
[23:02] All right, take a deep breath. 好 深呼吸
[23:07] I-I-I can’t. 我做不到
[23:14] What are you hearing? 你听到什么了
[23:27] J-Jane, you can’t — hey. 简 你不能这样
[23:28] It’s all — it’s fine, okay? 没事 别担心好吗
[23:29] It’s fine. 没事
[23:31] It’s bad, isn’t it? 情况不妙是吧
[23:33] Massive blunt-force trauma caused internal bleeding. 钝器所致的大面积创伤引发内出血
[23:36] It’s worse than bad. 情况极为不妙
[23:47] Jenny, if any fingerprints come up on the bruise, 詹妮 若伤口浮现指纹
[23:49] – I want to see. – Yes, sir. -马上给我看 -是 长官
[23:50] Any result I wanna hear about it, 所有结果都要向我报告
[23:52] any prints come up, let me know. 发现任何指纹都要通知我
[23:54] Peruvian flake always looks like mother of pearl. 百分百纯可卡因就跟贝母一样
[23:57] Why’d they leave the drugs? 他们为什么把毒品留下
[24:00] Killed a cop. 还杀了一个警察
[24:00] Something must’ve spooked them. 他们肯定被吓到了
[24:04] Was there a drug aspect to your two murders? 你手上两起谋杀案和毒品有关吗
[24:07] No. 无关
[24:08] Investigation showed random shootings — 调查显示 枪击事件是随机的
[24:10] two truckers hauling freight from New York. 两个卡车司机从纽约出发送货
[24:13] I don’t want anybody in here who doesn’t belong. 我不想见到任何闲杂人等
[24:16] I want you to go over this truck top to bottom… 我要你把这辆卡车从上到下搜一遍
[24:18] Obviously, there’s a lot more to this case. 显然这起案子并不简单
[24:21] I want the wheels checked, everything. 轮胎也要查 全都要查
[24:23] Why wouldn’t Cavanaugh tell you 卡瓦诺夫为什么不告诉你
[24:24] he was putting Danny undercover? 他派丹尼去做卧底了
[24:25] I don’t know! 我哪知道
[24:28] But what do you want to bet 你不是想说我调查的
[24:29] my two dead truckers were muling coke? 两个丧命的卡车司机在走私可卡因呢
[24:34] What do you think Cavanaugh had to do with it? 那你看卡瓦诺夫跟此案有何关系
[24:36] Nothing, I hope. 我希望毫无瓜葛
[24:43] Let’s find out. 我们来查一查
[24:45] Pull up Danny’s files on the truckers. 把丹尼调查卡车司机的文件调出来
[24:51] Why does everybody always use their birth date? Here it is. 为什么大家都用生日设密码呢 出来了
[24:54] Got their application for commercial driver’s licenses. 这是他们的商务司机许可驾照
[24:57] When did they join the interstate truckers union? 他们何时加入州际卡车司机联盟的
[25:04] Both got their I.T.U. Cards 18 months ago… 两人都在18个月前拿到联盟卡的
[25:08] on the same day. 同一天拿到的
[25:12] Check the union-card prints, 查一下联盟卡上的指纹
[25:13] see if either one of them has a criminal record. 看看两人有没有犯罪记录
[25:15] Didn’t you check their autopsy prints? 你没查过尸检的指纹结果吗
[25:17] Of course I did. They came up clean. 当然查过了 他们底子清白
[25:18] Just run the union-card prints, would you? 你就查一下联盟员卡的指纹不行吗
[25:26] They’re clean, too. 他们一清二白
[25:27] Okay. 好吧
[25:30] Compare the prints from his union card 把尸检的指纹结果
[25:31] with the prints we took at the autopsy. 和联盟卡上的对比一下
[25:33] Can’t fake your prints when you’re dead. 人死了指纹就不能造假了
[25:40] Look at those whorl patterns. 你看那些螺纹方向
[25:44] There is no way those are from the same guy. 不可能来自同一个人
[25:46] Did Danny keep their files in his personal records? 丹尼把他们的资料存在个人记录里了
[25:50] Right here. 在这儿
[25:52] Okay, open those. 好 打开它
[25:55] Look at this. 瞧这个
[25:57] Our trucker has multiple arrests 我们的卡车司机因
[25:59] for possession of class-b cocaine. 私藏乙级可卡因多次被捕
[26:01] He used someone else’s prints to get his license. 他用别人的指纹办执照
[26:04] Somebody pulled their records off the system. 有人删了他们在系统里的记录
[26:06] And somehow Danny got hold of them. 不过还是被丹尼找到了
[26:10] Call Jane. I want to talk to Bobby. 打给简 我要和鲍比谈谈
[26:19] Getting voicemail. 转到语音信箱了
[26:20] She’s probably still interviewing him. 她可能还在跟他谈
[26:22] See what Danny has on our second dead trucker. 丹尼在第二位司机身上查到了什么
[26:31] I need an MRI or CT scan, an — an x-ray machine — 我需要给他做磁共振或CT扫描或照X光
[26:34] something to check his internal injuries. 总之我得检查他的内伤
[26:44] I was afraid of that. 我就担心会是这样
[26:45] What? 怎么了
[26:48] Tension pneumothorax. 高压性气胸
[26:51] Maura, he’s having trouble breathing. Do something. 莫拉 他呼吸困难 救救他
[26:53] I’m a pathologist. I am not a surgeon. 我只是病理学者 我不是外科医生
[26:55] Jane, I could make it worse. 简 我只会帮倒忙
[27:02] What is it again? Say it again. 叫什么来着 再说一遍
[27:05] – T-tension pneumothorax. – Okay. -高压性气胸 -知道了
[27:07] What are you doing? 你在干嘛
[27:11] “Tension pneumothorax results in death “若不立即治疗
[27:12] if not — if not treated immediately.” 高压性气胸会致死”
[27:14] Oh, god. 天哪
[27:15] Jane, I’m just guessing, okay? 简 我也只是猜测
[27:17] I — I would need to confirm it. 我需要进一步确认
[27:19] You don’t have time to confirm it! 你没有时间确认了
[27:20] Your guess is better than most doctors’. 你的猜测比大多数医生的靠谱多了
[27:22] I could be wrong. 万一我猜错了呢
[27:25] “Aggressively manage with needle decompression to chest.” “必须以空针减压的方式维持换气功能”
[27:28] – I’ve never done it. – Maura! -我从来没做过 -莫拉
[27:30] Geez! G-get a needle. Do it. 老天 拿空针过来 去啊
[27:35] – Do it now! – All right. -快去拿呀 -好
[27:38] Get a — get alcohol and a cotton ball and — and tape. 把酒精 棉球 还有胶布拿来
[27:46] I got it. I got it. 来了 来了
[27:47] – All right, now, hold on, okay? – Okay. -挺住 知道吗 -来了
[28:15] Okay, okay. 好了
[28:21] Give me the tape. 把胶布给我
[28:24] Okay, hold this. 扶着针筒
[28:25] Hey, bud. Hey, buddy. 老弟 老弟
[28:28] You’re okay. 你没事了
[28:38] Hey, you’re all right. You’re all right. 你没事了 没事了
[28:49] The integrity of his chest wall 他的整个胸壁
[28:50] has been breached by a broken rib. 被一根断肋骨刺穿了
[28:53] We got to get him to a hospital. 我们得送他去医院
[28:57] There’s at least three man inside this building, 现在这栋楼里至少有3个人
[28:59] maybe more outside. 外面还会有更多
[29:00] What are they carrying? 他们有什么武器
[29:02] I saw two MP5s. 我看到2把MP5冲锋枪
[29:07] N-no. No. No, he looks better. He — he looks better. 他看起来好多了 真的好多了
[29:10] No, not for long. 撑不了多久的
[29:11] I think he has a partial tear on one of his lungs, 他某边的肺被部分撕裂了
[29:13] maybe other internal organs. 其他内脏也可能伤到了
[29:16] Which — which means what? 这意味着什么
[29:18] It means that he needs surgery. 他需要做手术
[29:20] How soon? 要什么时候做
[29:21] Now! 现在
[29:32] Hey, Ang. 嘿 安琪
[29:34] Remember when we took the kids to Lake Winnipesaukee? 还记得那次我们带孩子去温尼伯索基湖吗
[29:36] You know, when we took them all fishing? 就是带他们钓鱼那次
[29:37] Yes. And we had the rowboat that leaked. 记得 我们坐的皮艇漏气了
[29:41] Oh, yeah! 对哦
[29:43] And Janie caught that largemouth bass, you know? 简妮还抓到了大口鲈鱼 记得不
[29:46] She was holding it up. She was so proud. 她就那么拎着 得意极了
[29:48] Oh, god, and Tommy had to throw it back in 但汤米不想让鱼死掉
[29:51] because he didn’t want that fish to die. 于是把它又扔回湖里了
[29:54] I still believe that person is inside of him. 我相信他还保持着当年的善良
[29:57] Yeah. Me too, honey. 我也这么觉得 亲爱的
[30:04] Is that me? 是我的手机吗
[30:10] Hello? 喂
[30:12] Tommy! 汤米
[30:13] Oh, baby, it’s so good to hear your voice. 宝贝 听见你的声音真是太好了
[30:17] What? 什么
[30:19] Of course you are. 你当然是了
[30:21] We’re all here waiting for you. 我们都在等你呢
[30:23] W-what’s he saying, Ang? G-give me the phone. 他说什么 安琪 电话给我
[30:27] Tommy, please. Tommy. 汤米 别这样 汤米
[30:30] We are all so happy that you’re coming home. 你要回来了 我们都乐坏了
[30:34] Hey, give me the phone. 把电话给我
[30:34] Tommy? 汤米怎么了
[30:36] Tommy, listen to me. 汤米 听我说
[30:38] Tommy, you come home! 汤米 回家吧
[30:39] Gimme. 给我
[30:40] Tommy? 汤米
[30:42] What? T-tommy, no. 什么 汤米 不
[30:45] No. W– listen. 听 听着
[30:48] Don’t do this to your mother. 别这么对你妈
[30:50] Tommy, please. 拜托 汤米
[31:08] Danny and Bobby both worked Charlestown for nine years. 丹尼和鲍比都在查尔斯敦工作过9年
[31:11] Yeah. And both our dead truckers lived in Charlestown. 两名被害的卡车司机也都住在查尔斯敦
[31:15] Any connection to Danny or Bobby? 他们和丹尼或鲍比有关系吗
[31:16] Nothing I can find. 没查到
[31:18] Cavanaugh worked Charlestown. 卡瓦诺夫在查尔斯敦工作过
[31:26] I want to talk to Bobby. Try Jane again. 我要和鲍比谈谈 再给简打电话
[31:35] Voicemail. 语音信箱
[31:37] Try the front desk. 打给前台
[31:44] Getting a recording. 转到录音接听了
[31:49] I don’t like it. Come on, let’s go back to headquarters. 我感觉情况不妙 走 我们回总部
[31:56] It’s okay, buddy. We’re gonna get you out of here. 没事的 我们会把你送出去的
[31:59] There’s blood clotting it. 血块阻碍了通气
[32:02] – Oh, turn him on his side! – What’s happening?! -让他侧躺 -怎么了
[32:05] It’s okay. It’s okay. He falls away. 没事 没事 他走远了
[32:07] Oh, my god. 天啊
[32:08] His lung is filling up with blood. 他的肺部充血了
[32:10] Well, how do we stop it? 我们要怎么止住血
[32:12] We can’t. We need a trauma center. 我们无计可施 需要把他送到创伤中心
[32:14] I-I-I don’t have equipment for this. 我的设备帮不了他
[32:16] But you helped him before. 但是你刚也成功了
[32:17] The problem is his heart right now, Jane, okay? 现在的问题是他的心脏 简 明白吗
[32:19] There’s too much pressure from the bleeding. 失血造成压力过大
[32:21] His heart can’t pump. 他的心脏不能起搏
[32:23] Please don’t let him die, Maura, please. 莫拉 你要救他 求你了
[32:27] We — we can’t get him out of here, okay? 我们没法抬他出去
[32:29] What can you do right now that will help him? 你现在能做些什么来救他
[32:32] I don’t know! 我不知道
[32:33] I don’t know what more I can do with what I have! 我不知道以现在的设备我还能做些什么
[32:36] He is going to die right here on this table 如果你不采取措施的话
[32:38] if you don’t do something — think! 他就会死在这台上 快想啊
[32:40] Okay. Okay. 好 好的
[32:44] You’re the only one that can save him. 只有你能救他
[32:48] It’s all right, buddy. All right. 没事的 没事的
[33:05] Rizzoli’s car is still here. 里佐利的车还在
[33:11] Where’s it coming from?! 他们从哪开的枪
[33:16] On the roof! North and south corners! 楼顶 北面和南面各一个枪手
[33:19] – Get to the radio. – Why me? -去拿对讲机 -为什么我去
[33:23] On me. I’m closer to retirement. You ready? 算我欠你 我快退休了 准备好了吗
[33:27] Go! 上
[33:37] We’re taking fire! 总部发生枪战
[33:39] We got shooters on the roof of headquarters! 总部楼顶埋伏有枪手
[33:41] Get me some help down here now! 给我火速增援
[33:48] This is a hospital procedure. 以下是医院的做法
[33:50] Okay. Just do it. 好 你开始吧
[33:51] I don’t have anesthetic. 这里没有麻药
[33:53] It’s all right, Maura. Just do the best you can, okay? 没事的 莫拉 尽你全力就好了
[33:57] Frankie… 弗兰基
[33:59] this is gonna hurt, okay? 接着会很疼 知道吗
[34:00] I have to drain the blood from your lung so you can breathe. 我要抽出你肺部的血 好让你正常呼吸
[34:04] Maura, hurry. 快点 莫拉
[34:05] I need you to hold him down for me. 你帮我压住他
[34:07] Okay. 好的
[34:10] It’s okay, bud. It’s all right. 没事的 忍住 没事的
[34:16] – Have to insert the tube to drain the blood. – Okay. -现在要把管子插进去抽血了 -好的
[34:19] We trust you. 我们相信你
[34:20] This is painful. 这将会痛不可忍
[34:24] Okay. Bud, listen to me. 好了 听我说
[34:26] Hey, hey! Look at me, all right? 弟 看着我 好吗
[34:29] This is gonna hurt, okay? 接下来会很疼
[34:31] I want you to squeeze my hand as hard as you can, Frank. 弟 疼的话你就使劲攥着我的手
[34:52] Get down! Shooter on the roof! 趴下 枪手在楼顶
[34:55] – What do we got? – A mess is what we got! -什么情况 -自然是一团糟啊
[35:01] You tell me right now what you had to do with this! 你快告诉我你和此案有什么关系
[35:04] If you’re any part of it, I’ll kill you myself! 要是你有份掺和 我这就崩了你
[35:06] Who the hell you think you’re talking to?! 你这是在跟谁说话
[35:09] I sent Danny in there by himself! 我只派了丹尼深入毒巢
[35:11] His murder’s on me! 他的死是因为我
[35:17] Okay. 好吧
[35:20] We got to get people out. 我们得进去救人
[35:22] We think Rizzoli and Marino are in there. 里佐利和马里诺应该还在里面
[35:24] Dr. Isles and Frankie are probably in there, too. 艾尔斯医生和弗兰基可能也在
[35:27] One shooter at the rear entry to the morgue. 有一位枪手在停尸房后门守着
[35:29] – Snipers are moving into position. – How many inside? -狙击手马上就位 -里面有多少人
[35:32] We’ve got a visual on one, in the lobby. 只看到一位 在大堂
[35:34] Got to figure out how to communicate. 得想办法联系他们
[35:36] We’re gonna go old school. Use channel 12. 只能用老办法 用第12频道
[35:37] Frost, give me a walkie. 弗罗斯特 对讲机给我
[35:42] Jane never carries hers! 简送来不带对讲机的
[35:44] Maybe we’ll get lucky. 也许这次带了
[35:45] Jane, you hear me? 简 能听见吗
[35:47] Jane, can you hear me? 简 能听见吗
[35:49] Do you copy? 听到吗
[35:54] Korsak, is that you? 科萨克 是你吗
[35:55] Jane. Where are you? 简 你在哪
[35:56] W-we’re in the autopsy room. 我们在解剖室
[35:58] Are you okay? 你们还好吧
[35:59] We got a-at least two dead, two wounded. 总部至少两人丧生 两名受伤
[36:01] Marino’s got a gunshot wound to the thigh. 马里诺大腿中枪
[36:03] Frankie took two to the chest. He’s — he’s hurt real bad. 弗兰基胸部中两枪 他伤得很重
[36:06] Can you hold them off, Jane? 简 你能拖住他们吗
[36:09] Not for long. 拖不了多长时间
[36:10] Th-they’re looking for something. 他们在找什么东西
[36:12] Oh, wait, wait. 等等
[36:13] They — they — they were 他们想…
[36:14] looking for something in the evidence lockers. 找证物柜里的东西
[36:17] B-but they didn’t find whatever it s. 但他们什么都没找到
[36:18] What, you’re telling me this now? 你竟现在才告诉我
[36:20] I’m sorry. I kind of had my hands full. 抱歉 刚才我忙着救弗兰基呢
[36:22] Jane, did you log in any evidence from the crime scene? 简 犯罪现场的证物你登记入柜了吗
[36:25] Uh, uh, only the — the pack of cigarettes, 我只带回了那个烟盒
[36:28] but I haven’t logged them in yet. 但是我还没登记呢
[36:30] Why? What — what do they want with Danny’s cigarettes? 为什么 他们要丹尼的烟盒干什么
[36:33] Danny doesn’t smoke. His old man died of lung cancer. 他爸爸死于肺癌 所以丹尼不吸烟
[36:38] So there’s something in the cigarette pack. 这么说烟盒里面有其他东西
[36:39] Yeah, like what? Where is it? 有什么 在哪呢
[36:41] Uh… Oh, it’s right here. 就在这
[36:46] Drop it. 枪放下
[36:57] You… 你
[36:59] drop the radio. 对讲机放下
[37:00] Jane? Jane, what’s happening?! 简 发生什么事了
[37:06] Give me the cigarettes. 把烟盒给我
[37:09] You got till I count to three, or this cop is dead. 我数到三 不给我就杀了他
[37:12] One… 一
[37:14] Two… 二
[37:15] All right, all right! They’re right there. 好吧好吧 就在那
[37:19] Don’t you screw with me. 别耍我
[37:21] Just stop, all right? 别这样 好吗
[37:23] They’re in my jacket, under his head. 就垫在他头底下 在我外套口袋里
[37:27] Get them. 拿出来
[37:31] It’s all right. 没事
[37:32] Here. 给你
[37:35] Give them to Bobby. 给鲍比
[37:57] Smile. 笑一个
[38:00] You’re on Danny’s camera. 你被丹尼的摄像头拍下来了
[38:10] Danny didn’t know that you were running the drug ring, 丹尼不知道是你在领导这伙贩毒团伙
[38:13] but he must’ve suspected something. 但是他肯定有所怀疑
[38:15] That’s why he was wearing a wire and carrying a hidden camera. 因此他才会戴窃听器和针孔摄像头
[38:18] He just couldn’t stop digging. 他非要一查到底
[38:21] That was Danny. 那是丹尼的风格
[38:25] I wasn’t planning on killing him, 我没想杀他
[38:26] but he showed up at the warehouse. 但是他出现在了仓库
[38:31] He didn’t leave me any choice. 除了杀他 我别无选择
[38:34] You killed the other witness, too, didn’t you? 那个证人也是你杀的
[38:36] What’s one less crack whore, right? 少一个吸毒的贱货不是更好
[38:39] You son of a bitch. 你个狗娘养的
[38:42] Nah. I’m not a son of a bitch. 不 我可不是狗娘养的
[38:53] I’m a freakin’ hero. 我他妈的是个英雄
[38:58] Now that I got what I need… 反正我已拿到不利证据
[39:01] …I’m just gonna sit tight… 我只需静静坐在这
[39:03] and wait to be rescued. 等着他们来救我
[39:12] That is, after I shoot the three of you. 当然 我得先干掉你们三个
[39:17] I wouldn’t do that, Bobby. 鲍比 换了我就不会那么做
[39:21] Bobby, it’s over. 鲍比 都结束了
[39:32] Sniper 1, you’ve got a green light on that shot. 一号狙击手 批准射杀枪手
[39:36] Take it. 立即执行
[39:40] Get your team into the morgue now! 快派你的人去停尸房
[39:42] Team 1, move, move, move! Team 3, move, move! 一队 行动 三队 行动
[40:04] – Come on, come on. – No, no, no, no! -过来 -不 不
[40:06] It’s fine. 没事
[40:16] Don’t shoot. Don’t shoot. 别开枪
[40:20] Tell them to hold their fire! 告诉他们别开枪
[40:21] Hold your fire! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[40:24] I’ve got a visual — one shooter, one hostage. 看到一名枪手 一名人质
[40:28] Bobby, let her go! It’s over! 鲍比 放了她 都结束了
[40:31] Can you make the shot? 你能击中目标吗
[40:34] He’s got her too tight. 他们靠得太近了
[40:35] Bobby, please, this is over! Please! 鲍比 求你了 都结束了
[40:38] Drop the gun, Bobby! Don’t make it worse on yourself! 把枪放下 鲍比 别错上加错了
[40:40] Let her go! 放了她
[40:41] – Take out your keys. – Please! Frankie is bleeding! -拿钥匙 -求你了 弗兰基不行了
[40:44] Shut up and do it! Take out your keys! 找我说的做 车钥匙给我
[40:44] Shoot him! 开枪
[40:46] Just shoot him! 快开枪
[40:48] Put your guns down, or she’s dead! 把你们的枪放下 不然我杀了她
[40:49] No, don’t! Frankie’s bleeding! There’s no time! 不 弗兰基快撑不住了 没时间了
[40:52] Your brother’s probably already dead. 你弟弟可能已经死了
[40:53] No-o-o! 不
[41:10] Jane! 简
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号