Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] And it’s the Annual Boston Police Department salute to Heroes tonight. 今晚是一年一度的波士顿向英雄致敬颁奖
[00:04] Boston Homicide Detective Jane Rizzoli, 波士顿凶杀科警探简·里佐利将被嘉奖
[00:07] who was badly injured in a siege 三个月前 她在警局总部
[00:08] at headquarters three months ago, will be honored, 发生的一次动乱中受重伤
[00:11] along with Army Private Abby Sherman, 被嘉奖的还有陆军士兵艾比·舍曼
[00:13] just 22 years old. 年仅22岁
[00:15] Sherman’s story made headlines 舍曼的故事登上了头条
[00:16] when her platoon was ambushed in Afghanistan. 她所在的排在阿富汗遭到埋伏
[00:19] She was shot but crawled to a machine gun 她中了枪 但顽强地爬到机关枪旁
[00:21] to save three members of her squad. 救下了她小队的三名战友
[00:33] Oh, turn him on his side! 让他侧躺
[00:34] What’s happening?! 怎么了
[00:36] His lung is filling up with blood. 他的肺部充血了
[00:40] “Detective Jane Rizzoli was the youngest officer 简·里佐利是警官这个行业的生力军
[00:43] to ever be promoted to the rank of Detective.” 是史上最年轻警探
[00:52] Go! 上
[01:07] Shoot him! Just shoot him! 开枪 快开枪
[01:23] You look terrible. 你看起来真糟糕
[01:24] – Thank you. – You’re making everyone late. -谢谢 -你让大家都在等你
[01:27] Even you would look bad if a bullet had gone through you. 你挨一枪气色也好不到哪儿去
[01:31] Laceration to your peritoneum and small bowel 腹膜和小肠撕裂
[01:34] could explain your jaundiced color. 能够解释你发黄的面色
[01:35] Okay, you may not casually discuss my privates. 你不能随便讨论我的器官
[01:38] Three months. 三个月啊
[01:39] You could have read all of Shakespeare. 都能读完莎士比亚全集了
[01:42] You know? Learned Finnish? 或是学会芬兰语
[01:44] Instead, you’ve become a platinum member 而你却成为了购物频道的
[01:46] of the shopping channel. 白金会员
[01:47] Oh, I swear to god, if you start cleaning, 我发誓 你要是开始打扫
[01:49] I will kick you out. 我就把你丢出去
[01:51] Is that why you banned your mother? 是因为这个你才把你老妈拒之门外吗
[01:52] Is that what she said? 她这么说的吗
[01:54] Did she mention 她有提到
[01:54] that all of her OCD banging and clanking around isn’t restful? 她那强迫症般的打扫让人无法休息了吗
[01:59] What, Finnish? Like, Finland Finnish? 等下 芬兰语 芬兰的芬兰语吗
[02:01] You know, the stress hormone cortisol 应激激素皮质醇
[02:03] suppresses your immune cells’ ability 抑制了你的免疫细胞
[02:05] to activate telomerase. 使其无法激活端粒酶
[02:07] So you say. Mine are fine. 随你怎么说 我细胞的挺好的
[02:08] Quite simply, keeping your brain busy aids recovery. 很简单 多动脑筋有利于康复
[02:11] Mind, body… 头脑 身体
[02:12] – Mind business. – You are my business. -别管闲事 -你的事就是我的事
[02:15] Come on. Give me that. Here we go. 来 给我 起来
[02:17] Ooh. Ow. Stop. No. Maura, I’m not going. 疼 住手 莫拉 我不去
[02:19] Well, what, you — you still have pain? 什么 你还感到疼吗
[02:21] No. I just like saying “Ow.” 没啊 我就是喜欢说疼
[02:24] Could be from intermittent obstruction due to adhesions. 可能是因为粘连造成的间歇性梗阻
[02:27] When was your last bowel movement? 你上次排便是什么时候
[02:30] You just can’t help yourself, can you? 你就是憋不住 是不是
[02:33] I think you’re avoiding. 你在逃避
[02:35] What is that? 那是什么
[02:38] It’s a get-well present from Korsak and Frost. 科萨克和弗罗斯特送的康复礼物
[02:41] That’s restful? Where is your uniform? 那能让人休息吗 你的制服呢
[02:46] Oh! It is disgusting in here! 老天 这里太恶心了
[02:52] Put this on. 穿上
[02:54] Makes me look like a man. 穿上跟男人似的
[02:56] We can do this the easy way or the hard way. 你是想吃软还是吃硬
[02:58] I’m not a hero, Maura. 我不是英雄 莫拉
[03:00] Shooting yourself is not heroic. 对自己开枪算什么英雄行为啊
[03:02] The people of Boston think it is. 波士顿人民认为是啊
[03:03] Eight people died. I don’t want a medal for that. 死了八个人 我才不要因为这个得勋章
[03:06] – Five of them were bad guys, Jane. – Whatever. -其中五个是坏人 简 -随便啦
[03:09] This ceremony isn’t for you. 典礼不是为你办的
[03:13] This is — this is for your fellow officers 是为了你警队的警官
[03:17] and your parents and your community. 为了你的父母和社区
[03:21] You’re a symbol. 你是榜样
[03:22] You are a heroic flesh-and-blood reminder 你代表着一个
[03:25] of the thin blue line. 有血有肉的执法人员
[03:28] That’s good. 说得好
[03:30] – You almost had me. – Okay. -差点就被你忽悠了 -好吧
[03:34] The hard way. 来硬的
[03:56] Boston P.D. and the U.S. Military 波士顿警局和美国军方
[03:58] honoring their own tonight. 今晚将嘉奖各自的成员
[04:02] Private First Class Abby Sherman’s support squad 一等兵艾比·舍曼的后援小队
[04:05] was headed to a rendezvous with my platoon 当时正前往与我排的会面地点
[04:07] to rearm and resupply us, 进行重整军备和补给
[04:09] when her truck was hit by an RPG. 在途中 她的卡车被火箭筒击中
[04:12] She was shot, she crawled to a SAW, 她身负重伤 仍爬到机枪旁
[04:15] firing round after round at Taliban Militia. 不断向塔利班民兵开火
[04:20] Because of her courage, these three men are alive today. 因为她的勇气 这三名战友活了下来
[04:30] Congratulations. 恭喜
[04:31] See? That’s a hero. 看见没 那才是英雄
[04:33] Shh. 嘘
[04:34] Detective Jane Rizzoli was the first female officer 简·里佐利警探是第一个在缉毒组
[04:36] to work in the drug-control unit. 任职的女警官
[04:38] She was also the youngest officer ever 她也是被提拔为
[04:40] to be promoted to the rank of detective. 警探的最年轻的警官
[04:49] I knew she had more balls than any guy on the job. 在这个行业 她绝对是巾帼不让须眉
[04:51] Ladies and gentlemen, Detective Jane Rizzoli. 女士们先生们 有请简·里佐利
[04:53] Jane? 简
[04:55] Jane. 简
[04:58] Say something uplifting. 说点鼓舞人心的
[05:07] Can you just hand it to me? 直接给我行吗
[05:08] Stand still, Rizzoli, or I’ll pin it on your forehead. 站好了 里佐利 不然我别在你脑门上
[05:15] Say a few words. 说两句
[05:22] Guys, uh, I didn’t really prepare anything. 伙计们 我没准备什么
[05:26] Um, just ’cause — ’cause I — I — 因为 因为我…
[05:30] I don’t really think of myself as a hero. 我不觉得自己是个英雄
[05:37] Most of you — you know my — my little brother, Frankie. 在座的大多数人 认识我弟弟弗兰基
[05:43] Frankie, just stand up and help me out. 弗兰基 站起来 帮帮我
[05:54] Um, Frankie is alive because of Dr. Maura Isles. 弗兰基活下来是因为莫拉·艾尔斯医生
[05:59] You know, she normally works on dead people. 通常情况下 她只和死人打交道
[06:02] He’s alive because of her, not — not because of me. 弗兰基能活下来是她的功劳 不是我
[06:06] I, uh… 我…
[06:09] I-I was just doing my job. You know? 我不过是在做本职工作
[06:12] Um, I — we — we all do this job 我…我们都在做本职工作
[06:16] because it’s, uh… 因为…
[06:19] it’s what we’ve been trained to do. 这就是我们的使命
[06:21] You know, we — we’ve been trained 我们被赋予了这种使命
[06:23] not to think of ourselves but to act, 不顾一己之私 冲锋在前
[06:27] because, you know, life is unfair and… 因为生活是不公平的
[06:35] and bad things happen, and… 总有坏事发生
[06:38] You know, I think that we’re here — 我认为我们在这里
[06:39] We’re all here… 大家都在这里…
[06:42] …to remind everybody 证明了一点
[06:43] that, uh, sometimes the good guys still win. 有时候好人还是会赢的
[06:47] Thank you very much. 非常感谢
[06:55] – It’s all right. – Thanks. -没事了 -谢谢
[07:02] Where’s my dad? 我爸呢
[07:06] Jane? 简
[07:08] Casey? 凯西
[07:11] H-hi. 你好
[07:13] Hi. How are you? What are you doing here? 你好吗 你在这儿做什么
[07:16] You don’t come to the high-school reunions. 你没参加高中同学聚会
[07:18] Wanted to see how you turned out. 想看看你现在变成什么样了
[07:19] You came from Afghanistan to see how I turned out? 你从阿富汗回来就为了看我变成什么样
[07:21] Everyone on leave got an invite. 所有在休假的军官都受到了邀请
[07:23] Thought it’d be fun to see you. 当时想着能见到你应该会很有趣
[07:25] You look great. 你看起来很棒
[07:26] Lieutenant colonel, Delta Force. 陆军中校 三角洲部队
[07:29] That — that’s impressive. 真令人刮目相看
[07:32] Um, you know what, I want to talk to you. 你看 我很想和你聊天
[07:35] Can you — can you give me a sec? 你能 能稍等片刻吗
[07:37] – Sure. – It’s good to see you. -当然 -见到你真高兴
[07:40] That was a good speech, Jane. 演讲得真棒 简
[07:42] I didn’t see dad. Where is he? 我没看到爸爸 他在哪儿
[07:43] I don’t know. 我不知道
[07:44] Oh, Jane. I’m so proud of you. 简 我真为你骄傲
[07:47] Thanks, ma. 谢了 老妈
[07:50] Thank you. Where’s daddy? 谢谢 老爸在哪儿
[07:55] Ma… 妈
[07:56] What is the matter? Ma, okay. 出什么事了 妈
[07:59] – Sit down, ma. – Yeah, there you go. Okay. -快坐下 妈 -这就对了
[08:01] Are you — ma? 你到底 妈妈
[08:04] Uh, uh, I need a pen. 给我只笔
[08:06] – What’s wrong? – Okay. I need a pen! -出什么问题了 -去拿只笔
[08:07] She gets very emotional and then she can’t talk, 她一激动就说不出话来
[08:09] so we have her write it down. 所以我们让她把话写下来
[08:11] Okay, hang on. 坚持住
[08:12] Here, here. Here, here. Write it down. 这儿 给你笔 写下来吧
[08:17] Okay. Okay, here. Ma? 好的 给你 老妈
[08:19] “Divorce.” “离婚”
[08:20] Detective, congratulations. 恭喜你 警探
[08:22] Can you do a quick interview with us — 你能接受一下我们简短的采访吗
[08:24] How it feels to be a hero? 关于你作为一名英雄的感想
[08:26] Fantastic. 棒极了
[08:27] – Great. – Could you give me a second? Please. -好的 -能麻烦你稍等片刻吗
[08:30] – Sure. – Thank you. -没问题 -谢谢你
[08:31] You know, she — she gets very emotional when — 她 每当她为我感到自豪的时候
[08:34] When she’s proud. 就特别激动
[08:36] Ma, let — it’s gonna be okay, it’s gonna be okay. 老妈 没事的 没有事的
[08:39] Look, let Frankie take you home, okay? 让弗兰基先带你回家 好不
[08:41] – Come on. – What? -走吧 -什么事
[08:43] “We are getting divorced.” “我们打算离婚”
[08:46] That’s terrible. 太糟糕了
[08:48] This should come out. 应该能擦掉
[08:52] Oh, god. 真难擦
[08:53] You were in mogadishu, Sir? 你曾经在摩加迪沙服役吗 长官
[08:55] Haiti in ’94, Yugoslavia in ’99. 94年在海地 99年在南斯拉夫
[08:58] – You’re back. – Yes. -你回来了 -是的
[09:00] I loved your speech. 你的演讲真赞
[09:02] I loved your heroism. It puts me to shame. 哪比得上你的事迹 让我自惭形秽啊
[09:05] Nice talking to you, Sir. 很高兴和您交谈 长官
[09:07] No, let me get you guys a drink. 没有 我去给你们拿点喝的
[09:08] Nothing for me, thanks. 我不用了 谢谢
[09:10] Doctor says water or prune juice. 医生只让我喝纯净水或西梅汁
[09:13] Sexy. 真迷人
[09:16] We dated in high school. 我们高中曾经约会过
[09:20] See Gary? We enlisted together. 看到加里没 我们俩一起入伍的
[09:23] Oh, wow. You came back together. 你们还一起回来的
[09:24] War isn’t good for a relationship. 战争不适合谈恋爱
[09:27] I’m sorry. 真抱歉
[09:28] We’re still friends. 我们还是朋友
[09:31] Do they resent you? 他们恨你吗
[09:33] I mean, the other detectives. 我是说 其他警探
[09:36] It’s that bad, huh? 那么糟糕啊
[09:37] Got a lot worse after all this hero B.S. 表彰事件以后他们会更眼红
[09:42] They hurt, don’t they? 伤口很疼 是吧
[09:44] I can still feel the bullet. 我还能感觉到子弹在我体内
[09:46] The doctors left it there. 医生没有把它取出来
[09:48] I wish scars looked good on girls. 真希望女孩子身上的疤痕能好看点
[09:50] Well, there’s something good about ugly scars. 难看的疤痕也有好处
[09:53] You can’t pretend it didn’t happen. 你无法假装一切没有发生
[09:54] Are you gonna go back? 你还会回去工作吗
[09:57] I’ve been asking myself that a lot lately. 我最近也一直问自己这个问题
[09:59] I’m done. I did my last tour. 我要退伍了 我的服役结束了
[10:02] I’m a civilian after tonight. 从明天起我就是普通公民了
[10:13] You take care, okay? 你多保重
[10:14] You too. 你也是
[10:17] Fresh out of prune juice. 西梅汁供应光了
[10:21] Ugh, Slucky. Can the night get any worse? 斯拉基 今晚还能再乱点儿吗
[10:25] – Thanks. – Except for you. -谢谢 -除你之外啦
[10:27] This is my trauma surgeon. 那是我的创伤医生
[10:28] Luckily, I was under when we hung out together. 我一直在接受他的治疗
[10:31] Watch this. Everything is the royal “We.” 看着啊 说话的时候什么都是高贵的”我们”
[10:34] Serious. Watch. 真的 你看着
[10:35] Hey. Hi. So, how are we feeling, Jane? 嗨 我们感觉怎么样啊 简
[10:38] We are feeling fine, 我们感觉不错
[10:41] But we can’t speak for everyone. 但是我们不能代表所有人
[10:45] All the single guys in Boston 波士顿这么多单身男士
[10:47] and you got to date ucky slucky? 你偏要和猥琐男斯拉基约会
[10:50] Don’t refer to Byron that way. 不要这么称呼拜伦
[10:52] It’s unethical, Maura. 你真是不厚道 莫拉
[10:53] Why? He was your doctor, not mine. 为什么 他是你的医生 又不是我的
[10:58] I mean, he’s very sexy. 他很性感
[11:01] He has an odd accent, though. 他的口音很奇怪倒是真的
[11:02] Yeah, he moved here from England when he was a kid. 他小时候从英格兰搬到了这里
[11:05] Hmm. I nearly lost my virginity to him. 我差一点把第一次奉献给他
[11:08] You know, Byron is much better when he’s not talking,Jane. 拜伦不说话的时候还是很不错的 简
[11:10] I think you would really like him. 我觉得你会喜欢他的
[11:12] Oh, I like Byron… When I’m anesthetized. 没错 除非我神志不清
[11:15] Your turtle has a better bedside manner. 你家海龟对待病人态度都比他好
[11:17] Tortoise. 是陆龟
[11:18] And I don’t disagree with you, 这点我和你没有异议
[11:20] which is why it was a wonderful surprise to find out 其实我发现他在床上
[11:22] that he was very tender when he wasn’t by the bed, 要比平时温柔得多
[11:24] but in the bed. 这点让我很吃惊
[11:28] That’s like thinking about my parents having sex. 感觉是在想象我爹妈在做爱
[11:32] My parents are getting a divorce. 我爸妈要离婚了
[11:34] I know. I’m — I’m so sorry. 我知道 我很抱歉
[11:38] Th– ugh. This is just too much crap. 烦死了 问题全堆在一起了
[11:42] I need to learn how to compartmentalize. 我得学会如何分离它们
[11:43] You know, how do men do it? 男人是如何做到的
[11:45] Well, they simply separate everything 他们把所有东西简单地划分至
[11:47] into isolated compartments. 一个个孤立的区域
[11:51] Thank you. 谢谢您
[11:52] That’s — that’s very helpful. 您一语点醒梦中人
[11:54] Please, go have tender sex with Byron, 麻烦你快去和拜伦翻云覆雨吧
[11:56] and I’m going home. 我回家了
[11:58] You know, you do need to boost your immune system, 你需要增强免疫力
[12:01] and sex is very good for that. 性爱是一个有用的方法
[12:04] Thank you, doctor. 谢您了 医生
[12:08] I was married for a while. 我曾经有过一段婚姻
[12:09] She was a west pointer, too. 她也是西点毕业生
[12:11] – It didn’t work out. – Oh, I’m sorry. -结果天不遂人愿啊 -真遗憾
[12:13] It’s okay. 没事
[12:14] So, how come we never finished what we started? 当初我们为什么没能走下去呢
[12:17] Because you didn’t give me the time of day 因为直到毕业前的一周 你都不肯
[12:19] until senior week. 拉下面子和我说话
[12:21] I was a jerk. 我当年脑子进水了
[12:22] Well, you were just too cool for me. 你当年气场太强了
[12:25] And smart. 而且太聪明了
[12:26] Truth? 此话当真
[12:28] You were too scary for me. 你当年太彪悍让我招架不住
[12:30] Gee, thanks. 我谢谢你啊
[12:31] I looked cool, 我表面沉稳
[12:32] but I was like 12 in boy years. 其实内心就像个12岁的小屁孩
[12:34] You were a force even then. Smart, beautiful. 而你当年那么强势 既聪明又漂亮
[12:36] Didn’t care what anybody thought of you. 完全不管别人怎么看你
[12:39] Bye. 再见
[12:41] Inside, I was a geek. 其实我内心是个怪胎
[12:59] – Come on! Come on. – Abby -撑住 -艾比
[13:03] There might be a second bomb. 这儿可能还会有炸弹
[13:04] Well, we need to help her. 我们得去救她
[13:05] She’s gone. Come on. 她走了 走吧
[13:06] Get the bomb squad out here! 让防爆小组过来
[13:09] Move back! 退后
[13:11] Secure the building! I’ll get the soldiers to help! 保护大楼 我去叫士兵过来帮忙
[13:14] – Perimeter! – Jane, are you okay?! -封锁现场 -简 你还好吧
[13:15] Keep everyone back! 让大家退后
[13:18] I want a perimeter now! 快给我把现场封起来
[13:20] – Back it up! – I got this. -退后 -交给我吧
[13:22] Got her? 交给你了
[13:25] Private first class Sherman was in that car! 一等兵舍曼在那辆车上
[13:27] – Was she by herself? – Yes. -就她一个人吗 -是的
[13:30] Rizzoli, need you out of here. 里佐利 请你配合离开
[13:31] You’re not cleared for duty. 你现在还没有复职
[13:32] Dr. Isles, we’re gonna need you. 艾尔斯医生 我们需要你的帮助
[13:34] – Frankie! Get her home! – Yeah. -弗兰基 带她回家 -好的
[13:36] Don’t need no more casualties. 不要再有人员伤亡了
[13:37] – I want to help. I want to help. – You all right? Come on, come on. -我想帮忙做点什么 -你还好吧
[13:41] Get out of here! 快离开
[13:43] – Vince, be careful. – I can’t get in it! -文斯 注意安全 -我进不去
[13:46] I can’t believe it. Abby died right in front of me. 不敢相信艾比就这样在我眼前走了
[13:49] I can stay. 我可以留下陪你
[13:50] – I’m okay. – All right. -我没事的 -好吧
[13:52] And they’re gonna want all hands on deck. 他们一会儿会让大家集合
[13:55] I’m just gonna make sure you’re okay before I go. 在我去之前 我要确认你平安无事
[13:56] – You gonna watch me brush my teeth? – Yep. -难不成你要看我刷牙吗 -没错
[14:02] He left a message. 他留下一通简讯
[14:04] “Hey, honey, sorry I can’t be there. — Dad.” “宝贝对不起 老爸去不了了”
[14:07] That’s not like him. 这不像他的风格
[14:09] Or did I also suffer brain damage 还是我脑子也坏掉了
[14:13] What? Janie… He moved out today. 什么 简妮 他今天搬出去了
[14:17] – What? How do you know? – She told me. -什么 你怎么知道的 -妈告诉我的
[14:25] Did you see this coming? 你料到事情会成这样吗
[14:27] I guess it’s been coming for a long time. 我觉得这件事已经酝酿了很久了
[14:32] They were fighting a lot at the hospital. 他们在医院里吵得不可开交
[14:34] – Well, we both almost died. – Yeah, -我俩差点都没命了 -是啊
[14:36] and even that didn’t bring them together. 这样都没能让他们重新和好
[14:37] But to move out? Why so fast? 不过怎么这么快就要搬呢
[14:41] – They’re losing the house. – What? -因为他们没房子了 – 什么
[14:44] Yeah, ma said that they’ve been living off a second mortgage. 老妈说他们现在靠二次按揭过日子
[14:49] House is for sale. 房子准备卖了
[14:53] Man, I have been out of it. 天哪 我什么都不知道
[15:01] Go. 去吧
[15:02] You want be a detective. 你想当警探 机会来了
[15:03] They’re gonna want everybody looking for bomb parts, okay? 上面会派大家去调查炸弹 知道吗
[15:06] – All right. – Okay, I — -知道了 -我
[15:07] I’m gonna go to sleep. I just… 我要去睡一会儿 我
[15:08] I just want to forget about today. 我想忘掉今天发生的事
[15:12] Just promise me you’ll stay put? 答应我乖乖呆在家里
[15:16] Hey. Come on. 好吗 乖
[15:19] There. It’s gonna be okay. 瞧 一切都会好起来的
[15:29] Wow. Detective Rizzoli. 这不是里佐利警探嘛
[15:31] You’re new. 你是新来的
[15:32] Yeah, I’m, um, uh… 对 我是
[15:34] – officer Reynolds. – Yeah. -雷诺兹警官 -对
[15:36] It’s a pleasure to meet you, really. 很荣幸见到你
[15:38] Uh, I can’t let you in without a badge. Sorry. 你没戴警徽 我不能放你进去 抱歉
[15:40] Oh, come on, I got — there’s my badge. Oh. 通融一下吧 这就是我的警徽
[15:43] We got a tough case to solve. 现在有一宗非常棘手的案子
[15:44] Uh, no, I can’t. 我不能让你进去
[15:45] Uh, security’s been really tight since… 现在安保抓得非常严 因为上次的
[15:49] – Since me. – What are you doing here? -我出事那次 -你们在干嘛
[15:51] I’m trying to figure out who killed Abby Sherman. 我在寻找杀死艾比·舍曼的凶手
[15:53] We haven’t cleared you yet. 我们还没批准你回来工作
[15:55] Are you sure you’re ready for this, Jane? 你确定你准备好了吗 简
[15:57] I’m sure that I’m done sitting on my ass. 我一直窝在家里会憋出病来的
[16:00] Here. Clear me for active duty. 给 批准我上岗吧
[16:03] Call Darlene in my office, make an appointment. 给我的秘书达琳打电话预约
[16:09] See you later. 一会儿见
[16:11] Oh, yeah, he’s so tender. 他可真温柔啊
[16:13] I don’t know how I never noticed. Get me in there. 我以前怎么没发现 带我进去
[16:15] ane, go home. Get better. 简 回家去 好好调养
[16:17] Maura, you heard me. This is who I am. 莫拉 你听见我的话了 我就是干这行的
[16:19] This I what I do. Now, get me in there. 也是我的处事风格 带我进去
[16:25] Okay, fine. 好吧
[16:26] But I’m only doing this 我答应你是因为
[16:27] because I’m afraid that you’re gonna hurt yourself 我怕你会伤到自己 或是伤到
[16:30] or this nice officer. 这位和蔼的警官
[16:31] It’s okay, Sam. 放心吧 山姆
[16:32] – Detective Rizzoli is with me. – Yes, ma’am. -里佐利警官和我一起 -遵命
[16:40] Really? 这样也行
[16:43] Downstairs only. 禁止上楼
[16:44] I will poke you in your scar tissue 要是你敢碰”上行”键
[16:46] if you even touch the “Up” arrow. 我就把你的伤疤再捅个洞
[17:03] That’s a sign of sexual frustration. 你这是典型的性饥渴表现
[17:07] Or…tangled hair. 或者 只是摆弄了一下头发
[17:11] I can’t stop seeing Abby’s face. 我脑中一直浮现艾比的脸
[17:12] It looks different in here. 这里看起来好像变样了
[17:14] That is correct, Rip Van Winkle. 没错 此一时 彼一时
[17:16] And wait till you see my office. 等不及带你去看我的办公室了
[17:17] The decorator just finished. 刚装修完
[17:19] Oh, my god, I’m so excited, 天呐 我兴奋得透不过气了
[17:20] I might need a paper bag. 快给我急救纸袋
[17:23] You know, it’s possible 要知道 你这么长时间没恢复
[17:27] A .40-caliber bullet went through me, Maura. 一颗0.40口径的子弹从我身体里穿过 莫拉
[17:29] My attitude isn’t faking that. 我是装不出来的
[17:31] You’re not faking anything. 我不是说你装
[17:33] You had a life-threatening injury. 你受的伤危及生命
[17:35] But you’re strong, healthy. 但是你很坚强地挺过去了
[17:37] Something’s gotten in the way of your healing. 你在恢复过程中出现了一些问题
[17:40] Ow! Will you please stop doing that? 好痛 住手好吗
[17:42] I just wish I knew what was causing that pain. 真想知道到底是什么原因造成的
[17:45] Again, I’m going with the .40-caliber bullet, but… 再说一遍 我被子弹击中 可是
[17:50] Are you sure you want to be here? 你确定要留在这里吗
[17:52] She was very badly burned. 她的烧伤情况很严重
[18:00] Are those her dog tags? 这是她是身份识别卡吗
[18:03] She survives two tours in Afghanistan 她在阿富汗能两次死里逃生
[18:05] and gets blown up at home. 回到家后却被炸死了
[18:07] Thank you. 谢谢
[18:25] Mm. I can’t. I can’t, I can’t. 我办不到 办不到
[18:34] What the hell is wrong with me? 我究竟出了什么问题
[18:36] I’ve been through worse than this. 我经历过比这更糟的事
[18:38] And Abby deserves better. 艾比不应该死
[18:40] Jane, take a deep breath. 简 深呼气
[18:41] No, I can’t. It hurts. 不行 那样会疼
[18:44] What if I’m never who I was. 如果我从来就不是我想象中的那个我
[18:47] That’s the Human Condition. 那是《人类的条件》中的话
[18:49] Thanks. Really upbeat. 谢谢 很鼓舞人
[18:54] Oh. Ow! This hurts, too. 这也很疼
[18:56] How uncomfortable is this? 怎么坐着这么不舒服呢
[18:57] How can you say that? 你怎么能那么说呢
[18:58] That’s a Karim Rashid label. 这可是卡里姆·拉希德设计的
[19:01] Oh, well, in that case, 好吧 既然那样
[19:03] it’s like the warm caress of a mother’s hand. 感觉就像在被母亲温柔地爱抚
[19:08] Your parasympathetic nerve is in overdrive. 你的副交感神经系统处于亢进状态
[19:10] It’s a protective mechanism. 是人体的一种防御性机制
[19:11] What, because I don’t like your office? 就是因为我不喜欢你的办公室吗
[19:13] – Did taxpayers pay for this? – Of course not. -你这是用的公款吗 -当然不是
[19:17] You know, you might still be in physical pain 其实 你也许仍会有身体上的疼痛
[19:19] because of a posttraumatic psychopathological reaction 这是你受伤后而产生的一种
[19:22] to what’s happened to you. 创伤病理精神反应
[19:23] Well, make it stop. 那就别让它反应
[19:28] What do you do when fear is killing you? 当你害怕得要死时 会做什么呢
[19:30] Well, it’s very hard to die from fear 这个 要想被吓死其实很难
[19:32] unless you have a congenital heart condition. 除非你患有先天性的心脏病
[19:37] What can I do? 我能做什么
[19:38] Get me upstairs. 让我上楼
[20:08] Rizzoli, what the hell? I gave you an order. 里佐利 怎么回事 我给过你命令
[20:10] I know, I know, I know. I’m sorry. 我知道 我知道 很抱歉
[20:12] Please reinstate me. 请让我复职吧
[20:14] – Okay, just — just for this case. – You know the routine. -就办这一个案子 -你知道程序
[20:16] You get your doctor to sign off, and then I sign off. 要先得到医生的允许 我才能让你回来
[20:19] You’re still paying me, lieutenant. All right? 我还在领工资 警督 不是吗
[20:22] I want to help. 我想出份力
[20:22] I want to do this for Abby. Please. 这是为了艾比而做的 求你了
[20:24] Okay, you can stick around, 好吧 你可以留下来
[20:25] but you’re off the books until 但在我同意你复职前
[20:26] I get a signed release. 你还只是编外人员
[20:27] – No gun, no badge. – Understood. Thank you. -没有配枪和警徽 -明白 谢谢你
[20:29] Hey! Great to have you back. 你能回来真是太好了
[20:34] Say hello to your new sergeant. 和这位新任警司打个招呼
[20:36] You’re a threesome now. 你们现在是三人组了
[20:37] You okay over here? 你坐这儿没事吧
[20:38] You see, we — we moved. 你看 我们调整了的格局
[20:40] You do this? 是你干的
[20:41] I — I — I did, I did. 是 是 是我干的
[20:44] – Welcome back, Jane. – Thank you. -欢迎回来 简 -谢谢
[20:47] How you doing with him being sergeant? 你怎么能忍受他做警司呢
[20:48] I got a choice? 我有选择吗
[20:50] Okay, let’s get to it. Bring me up to speed. 好了 我们开始吧 汇报最新情况
[20:52] Our bomb squad and the FBI are still there. 我们的拆弹小组和联邦调查局的人还在那里
[20:53] We helped them do a line search, hands and knees. 我们协助他们做了一次全面的检查
[20:56] Found the explosives casing. 发现了炸弹的外壳
[20:57] Homeland Security is sending over a team. 国土安全局的人正赶往这里
[20:59] I just talked to the governor. 我刚向州长汇报了此事
[21:00] Was it terrorists? 是恐怖分子所为吗
[21:01] Well, that’s the speculation. 那只是推测
[21:03] Anything to suggest it was homegrown? 那有证据表明是美国人干的吗
[21:05] Looks like common components. 都是一些普通的组件
[21:06] Bomb techs found large-diameter pipe. 技术人员找到了大口径的铁管
[21:08] It was a pipe bomb. 是自制炸弹
[21:10] She got any family here in Boston? 她有家人在波士顿吗
[21:11] Only child of a single mom. 她只有她妈妈一个亲人
[21:12] She’s been in the army for four years. 她在部队服役了四年
[21:13] We’re digging, though. 我们已经深入调查过了
[21:15] She was discharged two weeks ago. 她两周前退伍了
[21:16] She was staying with her mom. 一直都和妈妈在一起
[21:17] Oh, god. Was her mother there? 天呐 当时她妈妈在场吗
[21:20] Uh, yeah. 是的
[21:22] Uh, w-what about personal? 个人关系查过吗
[21:26] Abby said the men in her platoon resented her. 艾比说过她所在的排里有人很恨她
[21:27] – No way. – Korsak, with all due respect, -不可能 -科萨克 恕我直言
[21:30] there weren’t women serving when you were a marine. 在你在海军陆战队时还没有女人在那里服役
[21:31] Hey, I ever treat you any different 我对你和弗罗斯特都是一视同仁
[21:33] from Frost, Rizzoli? 不是吗 里佐利
[21:34] Well, yeah. You never brought me flowers. 没有 你从未送过花给我
[21:38] Detective Frost, turn up the volume, please. 弗罗斯特警探 请把声音开大点
[21:42] And our top story — a car explosion 头条新闻 汽车爆炸案
[21:44] has taken the life of a young female U.S. Soldier. 夺去了一名美国女兵的年轻生命
[21:47] The question now, is this a terrorist attack? 现在我们的疑问是 这是一次恐怖袭击吗
[21:49] All right, let’s investigate her military history — 我们要调查她服役时的情况
[21:51] find out who she was stationed with, 查出和她在同一个驻地的都有谁
[21:53] see if she got any disciplinary reports 是否有她受宪兵处分的记录
[21:55] from M.P.S, anything. 任何相关的事
[21:56] Yeah, you met lieutenant colonel Jones. 你见过的那位陆军中校琼斯
[21:58] He’s army special ops. He’s got a stake in this. 他是特种兵 和这事脱不了关系
[22:01] Okay, well, get him in here. 很好 那就让他过来
[22:05] Why hasn’t some group claimed responsibility? 为什么没有恐怖组织宣称对此事负责呢
[22:07] Terrorists are the first to pick up the phone 如果是恐怖分子所为 他们会
[22:08] and get the credit. 第一时间承认的
[22:09] She’s been in Afghanistan 过去的四年
[22:10] for the last four years. What about her unit? 她一直都在阿富汗 会是部队的人干的吗
[22:12] Maybe somebody she was stationed with wanted her dead. 也许和她在同一驻地的某个人想要她的命
[22:14] There’s no way it’s a fragging. 不可能是蓄意谋杀
[22:15] I’m not saying it is, 我没说一定是这样
[22:16] but we have to at least consider the possibility 但我们至少要把这点考虑在内
[22:19] That it could be a fellow soldier. 有可能就是她的战友
[22:21] Well, if it’s a soldier, the army wants to know. 如果是士兵干的 军队要介入
[22:23] I want to know. 我也要
[22:24] That looks like part of a switch. 这看上去像是开关
[22:27] Yeah. It’s a mercury switch. 是的 是水银开关
[22:28] You have a list of the chemical components 你拿到炸弹化学成分的
[22:30] – in the explosives yet? – Yeah, right here. -分析结果了吗 -是的 过来看
[22:35] Traces of powdered aluminum, magnesium, 粉末中发现含有 铝 镁
[22:37] potassium chlorate, and sulfur. 氯酸钾 还有硫磺
[22:39] No trace of octol, which is only used by us. 没有奥克托尔 只有我们会用它
[22:42] It’s not a soldier. 不是士兵干的
[22:43] Okay, I don’t want it to be a soldier either, 好吧 我也希望不是士兵干的
[22:46] But we can’t rule that out. 但不能排除这个可能
[22:48] So, how many from her squad 在她被杀当晚
[22:48] were in Boston when she was killed? 有多少和她同队的人在波士顿
[22:50] Only the three guys that survived, 只有被她救的那三个人
[22:52] Plus, uh, her platoon leader, lieutenant Forman. 还有 她的排长 福尔曼中尉
[22:55] Well, let’s go talk to them. 我们去和他们谈谈
[22:59] Uh…give me a second right. 等我一小会儿
[23:03] Scar tissue. 瘢痕组织
[23:04] Formed around a foreign object in Abby’s shoulder. 是在艾比肩膀里的异物周围形成的
[23:07] That must be the bullet. 一定是那颗子弹
[23:08] Abby said they left it in. 艾比说过医生把它留在了里面
[23:12] Why wouldn’t army doctors take it out? 为什么军医没把它取出呢
[23:13] Could have been too close to the brachial plexus, maybe. 也许是因为离臂神经丛太近了
[23:16] I’ll process it. 我会查明的
[23:17] Let me know? 有结果了告诉我
[23:22] Abby said you were high-school sweethearts. 艾比说你是她高中时的男朋友
[23:25] Yeah. 是的
[23:27] Stayed best friends. 分手后仍是最好的朋友
[23:29] And you were with her… 你一直和她
[23:30] The whole way. 自始至终
[23:32] Abby was driving the Deuce and a half. 艾比驾驶着军用卡车
[23:35] I was riding shotgun. 我坐在副驾驶
[23:38] Orders were to meet up, resupply ammo and parts. 我们的任务是重新补充弹药和机械零件
[23:42] Heard the sound of an RPG as it was being launched, 听到了火箭筒发射的声音
[23:45] Then boom. 一声巨响
[23:47] Flips that 2 1/2-ton truck like it’s a kid’s toy. 两吨半的卡车被弹上了天 像玩具车一样
[23:56] Insurgents are firing at us. 叛乱分子朝我们开枪
[23:58] I’m pinned in the truck. I can’t get to the saw. 我被压在卡车里 拿不到机枪
[24:02] We’re all dead men. 我们可能都会死在那儿
[24:04] Private Sherman is hit. 士兵舍曼也中弹了
[24:06] But she makes it to the saw, 但是她爬到了机枪旁
[24:09] Lays down covering fire. 开枪挡住了对方攻势
[24:16] She saved all of them. 她救了他们
[24:18] She was support. 她是后勤
[24:20] Wasn’t supposed to be anywhere near combat. 不该上前线的
[24:23] Guys teased her because she was – 大伙都喜欢取笑她 因为她
[24:25] she was kind of girly. 因为她有点娇气
[24:28] I knew she was tough. 我知道她很顽强
[24:31] Did you do any more than just resupply runs with her? 除了给她供给之外 你还做了什么吗
[24:34] No. 没有
[24:37] No, that day… 没有 那天
[24:39] When it counted… 当这些发生的时候
[24:41] She lived up to my highest ideal. 她真的成为了我心中完美的典范
[24:43] She was a soldier. That’s what she was. 她是一个军人 这就是她的使命
[24:48] She was… 她是
[24:50] A damn fine soldier. 一个非常优秀的军人
[24:59] I’m sorry the mess. 真不好意思我家里这么乱
[25:02] Oh, I don’t mind. I’ve been living in a tent. 没关系 我在帐篷里都住过
[25:04] Aren’t you supposed to be drinking prune juice? 你不是只能喝喝西梅汁吗
[25:06] Not after this. 发生这种事哪还有心情
[25:09] I keep thinking about what Abby said 我一直在想艾比说的话
[25:10] about her squad resented her. 她小队的队友都憎恨她
[25:12] Did you pick that up from any of them? 这点你有察觉到吗
[25:15] No. 没有
[25:15] Those were soldiers mourning one of their own. 他们都在为战友哀悼
[25:18] It’s got to be terrorism. 那肯定是恐怖袭击
[25:21] That’s why I’m over there, 那就是我在那里的原因
[25:22] to keep it from happening over here. 阻止它在这里再发生
[25:25] We have the best bomb guys in the country working on it. 我们有全国最好的炸弹专家在查
[25:28] – We’ll get them. – Yeah. -我们会查出来的 -会的
[25:30] Want to know something crazy? 想听点儿疯狂的事情吗
[25:32] Yeah, lay it on me. 想 说吧
[25:33] I was thinking, except for the girly part… 我想在 除了你比较男人这一点
[25:38] …Abby was like you. 艾比和你挺像的
[25:40] Well, I’m honored. 好吧 我很荣幸
[25:42] Except for the girly part. 但是不认同你说我不够女人
[25:45] I can be girly. 我可以有女人味
[25:48] No. I always liked your toughness. 不可能 我一直很喜欢你的坚韧
[25:50] You’re a — you’re a soft-shelled crab, Rizzoli. 里佐利 你就像一个软壳的螃蟹
[25:54] A not-girly-crab. Wow. 一只没有女人味的螃蟹
[26:01] Hard on the outside, soft on the inside. 外表刚强 内心柔弱
[26:03] – No? – No. No. -不是吗 -不是
[26:06] That’s why you’re such an incredible cop. 正因如此 你才能会如此出色
[26:08] Because you care so damn much. 因为你操心的事情太多了
[26:11] Maybe too much. 也许是太多了
[26:16] You can’t care too much. 有时也可以偶尔放纵一下
[26:42] 30 years, I’ve been picking up that man’s socks, 三十年了 我一直在跟在他屁股后面收拾
[26:46] cooking without spices because it gave him indigestion. 做菜不放辣椒 因为他会消化不良
[26:54] Hey, Mrs. Rizzoli. 您好里佐利夫人
[26:57] Hello, Charles. 你好查尔斯
[27:07] Come on, Ma! 天哪 妈
[27:08] Just for once in my life, could you please knock?! 在我有生之年 你能不能敲一下门
[27:20] So, too sick to wash the dishes 你病得连洗碗都洗不了
[27:22] but not too sick to have intercourse? 但是可以上床是吧
[27:24] Intercourse, ma? Come on. 上床 妈妈 拜托
[27:25] We didn’t sleep together. Okay, yes, we slept — 我们没有睡 好吧 我们昨晚睡
[27:29] Why am I having this conversation? 我为什么要说这个啊
[27:30] I gave you a key for emergencies only. 我给你钥匙只是用于紧急情况
[27:34] Yeah, it was an emergency. 是啊 那就是紧急情况
[27:35] The health department was gonna come and condemn the place. 我再不来 卫生部会过来把你这狗窝查封了
[27:38] I made you breakfast. 我给你做了早餐
[27:41] Thank you. 谢谢
[27:45] I heard you were selling the house. 我听说了你在卖房子
[27:47] Yeah, thanks to your father. 是的 感谢你父亲吧
[27:48] Ma, I’m so sorry. What happened? 妈妈 我真的很难过 出什么事了
[27:56] He left me. 他抛弃了我
[28:00] He left me with nothing. 什么都没留给我
[28:02] I gave him my best years. 我把自己最好的年华都给了他
[28:05] Okay, come on. You have plenty of good years left. 行了 今后的好日子还长着呢
[28:08] All right? 好吗
[28:09] And you got me, you got Frankie, you got Tommy. 你还有我 还有弗兰基 还有汤米
[28:13] Tommy who’s in prison? 在监狱里的那个汤米
[28:14] He’s getting out soon, ma. 他马上就会出来的 妈
[28:17] He’s — he’s been writing me letters. 他一直 他一直都在给我写信
[28:19] He’s doing really good. 他现在表现得真的不错
[28:23] Why didn’t daddy come to the ceremony? 爸爸那天为什么没去典礼
[28:25] I asked him not to, 我让他别去的
[28:26] because I didn’t want you to have to arrest me if he did. 要不然我会疯掉 你就得逮捕我
[28:28] Why? What did he do? 为什么 他做了什么
[28:31] Jane, he… 简 他
[28:33] He wants a change. 他想要改变
[28:36] I want a change, too. 我也想要改变
[28:38] But you don’t see me walking out on him. 但是我都没有离开他
[28:43] You can stay here as long as you like. 你可以留在我这里 想待多久都可以
[28:44] You can — you can have my bedroom. 你可以 你可以睡我的房间
[28:46] Not gonna impose. I can’t. 我才不会死皮赖脸的赖在你这儿
[28:48] You wouldn’t be imposing. 不是的 我很欢迎
[28:51] That’s very nice of you. 你这样说真好
[28:53] Thank you. 谢谢你
[28:55] But, uh, dr. Isles offered me her guest house. 但是 艾尔斯医生邀请我住她家的客房
[29:01] What? 你说啥
[29:03] I’m a good guest. 我是一个好客人啊
[29:05] Are you a masochist? 你是受虐狂吗
[29:07] You bought this house for your mother to visit, not mine. 你买这座房子是给你妈妈住的 不是我的
[29:09] Increased blood flow. Rush of endorphins. 血流加快 内啡肽分泌增加
[29:12] You feel less pain today, don’t you? 今天感觉不那么疼了 对吧
[29:14] What are you talking about? 你在说什么啊
[29:15] You had sex. 你和别人发生性关系了
[29:16] And we did not have s– I mean, we almost had — 我们没有睡 我是说 我们差一点就
[29:18] It’s really none of your business, 这不关你的事
[29:20] but feel free to chat about it with my mother 但是在你和我妈的睡衣派对上
[29:21] at your slumber parties. 可以聊聊这个
[29:23] I never really got much sleep at slumber parties. 我从来没在睡衣派对上睡好过
[29:25] Why? Why are you doing this? 为什么 你为什么要这么做
[29:27] Because she’s your family. 因为她是你家人啊
[29:29] – I feel guilty. – Catholic guilt. -我会觉得愧疚 -天主教徒的愧疚
[29:32] Did you know that a university of parma study 你知不知道有所大学做了一项帕尔马研究
[29:34] found that devout Catholics 结果表明那些虔诚的天主教徒
[29:36] are more likely to show signs of OCD? 得强迫症的可能性更大
[29:38] Yeah, Mart Luther’s strict definition of the sacraments 马丁·路德的对于圣礼的严格定义
[29:41] is too constraining. 太束缚人了
[29:43] I hated confession. 我讨厌忏悔
[29:44] Did you have a lot to confess to? 你有很多要忏悔的事情吗
[29:46] I made stuff up. 我会自己弥补
[29:47] Because if you confess to sins that you’re not sorry for, 因为如果你不是真心去忏悔
[29:50] Then that’s a sin. 那本身就是罪过
[29:51] Isn’t making up sins a sin? 弥补罪过算是一种罪过吗
[29:54] How are we this morning? 今天早上感觉怎么样
[29:57] I called Darlene in your office. 我给你办公室的达琳打过电话
[29:59] She said you were too busy to squeeze me in. 她说你很忙 没空见我
[30:01] Yeah, we are rather busy. 对啊 我们可忙了
[30:03] And so are you. I’ll be waiting outside. 那就是包括你了 我在外面等
[30:06] I’d like to discuss your pathology findings. 我很乐意和你谈谈病理学的发现
[30:09] – Morning. – Vomit. -早安 -真恶心
[30:13] I’m worried about her. 我很担心她
[30:14] She still has pain. Shouldn’t she be healed? 她的伤口还是会疼 她不是痊愈了吗
[30:17] Hmm, patients heal at different rates. 每个病人的恢复速度不同
[30:19] But you don’t know her. 你不了解她
[30:20] You know, she had a dislocated shoulder 要知道 以前她肩膀脱臼
[30:22] And she still tackled a 200-pound suspect to the ground. 照样制伏了一个两百磅重的嫌疑犯
[30:26] Are we questioning my opinion? 我们在质疑我的观点吗
[30:29] Well, there could be another component. 因为可能是其它原因
[30:31] The mind is powerful. She had a trauma. 大脑那么复杂 她受了创伤
[30:34] Um, you’re merely a pathologist, 你只是个病理学家
[30:36] And she had expert care from a renowned trauma surgeon. 而她正接受知名创伤医生的专业治疗
[30:41] Are you talking about yourself in the third person? 你是在绕着圈说你自己吗
[30:43] Are we angry? 你生气了吗
[30:45] – We are. – But… -是的 -但
[30:46] Thank you for reminding me why I don’t date surgeons. 谢谢你提醒我不要和外科医生交往
[30:54] That’s what was inside the scar tissue in Abby’s shoulder. 这是在艾比肩膀的瘢痕组织里发现的
[30:57] 0.38-caliber bullet from an American revolver. 美式左轮0.38口径子弹
[31:01] Aw, no. Friendly fire. 天 误伤
[31:04] Don’t you think it has to be? 你不觉得只有这种可能吗
[31:05] Can you get inside of her medical records? 能否拿到她的内部医疗记录
[31:08] Maura, what can you tell us about her gunshot wound? 莫拉 你能从这个伤口得出什么结论
[31:10] That would just be my opinion. 那只是我个人观点
[31:12] Pretend I’m a priest and I can’t tell anyone. 把我当成一个牧师 我和谁都不会说
[31:15] I’m not Catholic. 我又不是天主教徒
[31:19] It is my opinion that she was facing her shooter 我觉得 中弹时她是面对着射击者
[31:23] when she was shot from no more than 6 feet away. 并且两人的距离不超过六英尺
[31:26] It’s based on the — 这是根据
[31:27] the scarring around the entrance wound. 射入口周围的疤痕得出的
[31:28] So she would have seen her shooter. 所以她应该看到了射击者
[31:30] Can’t be. Can’t. Why would she lie? 不可能 没道理啊 她干嘛撒谎
[31:33] She says right here, “I was 这里她说 “我被
[31:34] shot by a taliban insurgent.” Nothing’s been redacted. 一个塔利班成员击中” 这是她的原话
[31:36] Okay, I’m not saying there’s some big cover-up 我不是说他们在掩盖一个
[31:39] by the department of evil. 天大的阴谋
[31:41] All right? I’m a cop. 好吧 我是个警察
[31:42] – I’m practically a soldier myself. – Look at this. -我自己也算个士兵 -看这里
[31:45] It says that Abby refused to let them remove the bullet. 上面说艾比拒绝取出子弹
[31:48] Yeah, maybe because she didn’t want them 可能她不希望有人
[31:50] finding an american soldier’s bullet in her body. 发现她是被自己人射中的
[31:52] Oh, this is all speculation. 这都只是推断
[31:53] Casey, she lied. Why? 凯西 她撒谎了 为什么
[31:56] – Jane, maybe, maybe she was afraid. – Of what? -简 可能 可能她怕 -怕什么
[32:00] Soldiers know — 士兵们明白
[32:01] hell, everybody knows — it’s war. 天 所有人都明白 这是战争
[32:04] Friendly fire happens. 发生误伤是常有的事
[32:05] It’s tragic. But when it does, we admit it. 是很不幸 但是我们不会逃避责任的
[32:08] Tell that to Pat Tillman’s family. 这话对帕特·蒂尔曼的家人说去
[32:13] I said I’d help you, and I will. 我说过我会帮你 我会做到的
[32:16] Not like this. 但不是像这样
[32:19] Casey. 凯西
[32:24] – That was awkward. – You think? -老尴尬了 -还用你说
[32:37] What — w-what are you doing? 你在干什么
[32:39] I want to talk to Gary, 我要和加里谈谈
[32:39] the private that was with her when she was shot. 艾比中弹的时候他也在场
[32:41] They were high-school sweethearts. 他们高中谈过朋友
[32:44] Hi, private Campbell? 喂 士兵坎贝尔吗
[32:46] Yes, hi, this is detective Rizzoli. 对 我是里佐利警探
[32:51] Um, I — I have a few more questions for you. 有几个问题要问你
[32:53] I was just wondering… 我在想
[32:56] Today would be fantastic. 今天再合适不过了
[32:58] Perfect. Right now. 好 就现在
[33:01] All right, thanks. 好了 谢谢
[33:03] You’re not cleared for active duty. 你还没得到工作允许
[33:04] I’m going with you. 我得跟着你
[33:06] You’re not a detective. 你又不是警探
[33:07] Oh, well, technically, neither are you. 严格来说 你也不是
[33:13] I’d like that folder back. 那个活页夹还我
[33:18] Private Campbell? 士兵坎贝尔
[33:26] Maura, you okay? 莫拉 你没事吧
[33:28] I don’t think this is just about Abby. 我觉得这不仅仅与艾比有关
[33:32] – You were damn lucky. – Glad you’re okay. -你太幸运 -你没事太好了
[33:35] Every soldier who knows the truth 所有知道艾比那件事真相的
[33:37] about what happened to Abby is in danger. 士兵都很危险
[33:39] What do you mean? 你什么意思
[33:41] Abby was shot by a friendly in Afghanistan. 艾比在阿富汗是被误伤的
[33:46] You knew? 你早就知道
[33:48] Are you part of a cover-up, private? 士兵 你也在帮他们掩饰吗
[33:51] – I was following orders. – Whose orders? -我只是执行命令 -谁的命令
[33:55] Lieutenant Forman’s. 福尔曼中尉的
[33:56] Forman was special operations group. 福尔曼在特别行动组
[33:58] He can carry anything he wants. 想带什么武器都行
[33:59] Including a 0.38 revolver. 包括0.38口径的左轮手枪
[34:03] I’m next, aren’t I? 下个目标就是我 是吗
[34:05] Not if we can help it. 我们不会让这事发生的
[34:09] Look at his record. It’s outstanding. 看看他的纪录 太出色了
[34:11] There’s no way it’s him. 不可能是他干的
[34:12] Abby was outstanding, too, 艾比也很出色
[34:13] Except she was enlisted, not an officer. 只不过她是士兵 不是军官
[34:15] Hey, guys, sorry. 诸位 不好意思
[34:16] I tracked powdered sulfur from the bombings 我查了一下爆炸现场的硫磺
[34:18] back to a chemical-supply store. 锁定到一家化学制剂店
[34:21] Look who signed the receipt. 看是谁签了收据
[34:22] Forman’s due back at Fort Bragg in North Carolina in 5 days. 福尔曼在北卡布拉格堡的任务五天后结束
[34:25] Yeah, he rented a house in boston two weeks ago. 对 他两周前在波士顿租了个房子
[34:28] Got a signed lease. 是实名租赁
[34:30] Right when Abby was discharged. 艾比那时刚刚退伍
[34:32] Forman was in combat for the first time, right? 那是福尔曼第一次上战场 是吗
[34:34] Maybe he panics, shoots Abby. 可能他太紧张了 不小心击中了艾比
[34:35] Then she turns out to be a hero, 然后她成了英雄
[34:37] but as long as he’s her commander, 但只要他还是艾比的长官
[34:38] he can keep her quiet. 艾比什么都不能说
[34:39] But then she applies for a discharge. 但接着她申请退伍
[34:40] Maybe he follows her here. 可能他跟着她到了这里
[34:42] Afraid she’ll talk, or maybe one of her squad will. 怕她 或是她队里其它成员抖出来
[34:45] You think he started killing the soldiers 你觉得他会为了自己的声誉把手下的士兵
[34:47] he led into battle to save his career? 一个个都杀掉吗
[34:48] Got another explanation 还有其它理由能解释
[34:49] for purchasing this much stuff to make bombs? 他为什么买那么多制造炸药的材料吗
[34:52] We got to get to that house. 我们得去查那房子
[34:53] I’ll get on the hook, 我去部署一下
[34:54] Get S.W.A.T. To meet us out there. 让特种组和我们在那里碰头
[34:56] I’ll drag the entry team out of bed. 我去叫突击部队
[34:57] You’re welcome to come. 你也可以来
[35:02] Stay here, Jane. Stay safe. 待着 简 待这儿
[35:04] We’ll have a live feed. 我们会实时汇报
[35:11] Tango leader. Squad one in position. 报告领队 一队到位
[35:14] Tango leader to squad two, confirm position. 领队呼叫二队 报告方位
[35:17] I’m like a boxer with a glass jaw. 我就像一个下巴不堪一击的拳击手
[35:18] I mean, have you ever seen me not able to step up? 有哪次行动我不是冲在最前面
[35:22] The most powerful force of nature is not a nuclear weapon. 世界上最强的武器不是核武器
[35:25] When I talk, do you hear, 我说话时 你有没有听到
[35:26] “Blah, blah, blah, Maura, blah, blah, blah”? ” 吧唧 吧唧 莫拉 吧唧 吧唧”
[35:29] It’s thoughts. 是思想
[35:31] That’s the most powerful force — your thoughts. 你的思想是最强大的武器
[35:33] Job used to take my mind off of everything. 原来我脑子里想的全是工作
[35:34] I mean, it’s like I’m not who I am anymore. 就好像 我不再是原来那个我了
[35:37] Okay, just do me a favor, all right? 好了 听我的话 好吗
[35:40] Close your eyes. 闭上眼
[35:42] Close them. 闭上
[35:43] Take a deep breath. 深呼吸
[35:46] Ugh. I can’t. 做不到
[35:46] Go to full position, tango one, on my command. 各就位 第一队 等我命令
[35:54] Trip wire! Everybody out! 拉发线 所有人都出去
[35:55] Fall back, fall back! Move, move! 往后撤 往后撤 快 快
[36:07] Fricking tragedy all around. 真是遍地狼藉
[36:08] Blew himself up before we could get there. 在我们赶到前就把自己炸死了
[36:11] Well, at least he didn’t take anybody else with him. 还好他没拉别人跟他一起
[36:13] I’m gonna tell private Campbell myself. 我自己去跟士兵坎贝尔说
[36:15] He should know this is over. 他应该知道一切结束了
[36:17] Okay, I’ll tag along for moral support. 好 我陪你一起去吧 免得出事
[36:31] Compression fracture. 压迫性骨折
[36:42] Why was he wearing Abby’s dog tags? 他怎么会戴着艾比的身份识别卡
[36:50] Forman, Sherman. 福尔曼 舍曼
[36:52] She was wearing his. 她戴着他的
[36:59] So, lieutenant forman killed Abby. 福尔曼中尉杀害了艾比
[37:03] That’s just hard to believe. 真难相信
[37:08] Um, excuse me. 失陪一下
[37:12] Yeah? 什么事
[37:13] Jane, Forman was killed by a blow to the back of the head 简 福尔曼在爆炸前就
[37:15] before the explosion. 被人袭击了后脑
[37:17] – You sure? – Yes, yes. -你确定 -确定
[37:19] He was dead before the blast. 他在爆炸前就死了
[37:21] So, he was framed by the killer. 所以 是真正的凶手陷害他
[37:23] Lieutenant Forman and Abby Sherman were lovers. 福尔曼中尉和艾比·舍曼以前是恋人
[37:27] oh, crap. 糟了
[37:29] Jane, what is it? 简 怎么了
[37:32] Thank you…Gary. 谢谢你 加里
[37:33] It’s Gary. 是加里干的
[37:35] I’m calling for backup! 我马上去请求后援
[37:37] Thanks. 谢了
[37:39] It’s too bad you know your guns, Detective. 警探 有时候太了解你的枪也不是件好事
[37:41] Bit of a gun enthusiast, huh, Gary? 有点痴迷于枪啊 加里
[37:50] You shot Abby. 你射杀了艾比
[37:52] That was an accident. I didn’t know it was her. 那是个意外 我不知道是她
[37:55] I — I heard movement. 我听到动静
[37:57] And you pulled the trigger, Private. 然后就扣下了扳机 士兵
[37:59] She covered it up to protect you. 她为了保护你 什么都没说
[38:01] – I loved her. – What did you blow her up for? -我爱她 -你为什么要杀她
[38:03] She wasn’t gonna expose you. 她不会告发你的
[38:05] Because… 因为
[38:07] Because “war isn’t good for relationships.” 因为”战争不适合谈恋爱”
[38:10] This was never about the war. 这跟战争无关
[38:12] This was about lieutenant Forman. 这跟福尔曼中尉有关
[38:13] That’s why he’s dead, too. 所以他也死了
[38:14] Yeah, they — they — they thought I didn’t know? 他们 他们以为可以瞒住我
[38:17] They were fraternizing! 他们这对狗男女
[38:18] Yeah, that’s right. 没错
[38:20] He was her superior officer. 他是她的上司
[38:21] That’s a — that’s a court-martial offense. 这 这是违反军规的
[38:23] It wasn’t an accident in Afghanistan. 发生在阿富汗的不是意外
[38:26] You tried to kill Abby. 你试图谋杀艾比
[38:28] They just thought that they were just gonna get out of the army 他们以为他们能离开军队
[38:30] and live happily ever after? 从此过着幸福的生活
[38:32] – No. – No, wait. -不可以 -别 冷静
[38:34] Wait. Oh. 等等
[38:36] Just wait a minute, all right? 就等一会儿
[38:39] And — and that’s why he d a house here, 所以他才在这里租了间房子
[38:42] to be closer to her. 好离她近一些
[38:45] I get it. I get that. 我明白了 明白了
[38:48] You don’t have to do this. 你不必这么做
[38:49] I got no choice. 我没有选择
[38:50] No, no, you have a choice. Just face what you’ve done. 不 你有选择 面对你的所作所为
[39:05] Okay. Give it to me. 好吗 给我
[39:07] That’s all right. 没事儿
[39:11] That’s okay. 没事儿了
[39:25] “You’re my hero.” “你是我的英雄”
[39:27] Mine, too. 也是我的
[39:30] I know why we never got together. 我知道为什么我们后来没有在一起
[39:33] You still scare me… 你仍像这东西一样
[39:35] as much as this thing. 让我惧怕
[39:38] I scare you? 我让你惧怕
[39:44] I got to say goodbye. 我得说再见了
[39:46] Why? Where you going? 为什么 你去哪儿
[39:47] My leave’s up. 我假期结束了
[39:51] I’ve loved seeing you. 很高兴见到你
[39:58] I loved seeing you. 很高兴见到你
[40:02] Show up at the next reunion. We’ll finish what we started. 再见面时 我们会把未完的事解决掉
[40:11] Doctor. 医生
[40:18] You know, heroes are actually social deviants. 知道吗 英雄实际上都很离群
[40:21] The famous zimbardo experiment at Yale proved that. 耶鲁著名的津巴多实验证明这是事实
[40:23] He’s going back to Afghanistan. 他要回阿富汗了
[40:28] I’m sorry. 抱歉
[40:32] No, it’s good. 没事
[40:35] I was so scared, Maura, and I did it anyway. 当时我很害怕 莫拉 但我还是冲了上去
[40:39] That’s the definition of a hero. 这才是真英雄
[40:42] Who’s a social deviant. 一个非主流的怪胎
[40:44] It’s not a bad thing. 也不是坏事
[40:47] Right, so, I’m a not-girly, 好吧 那我是个没有女人味
[40:50] crabby social deviant. 又倔强还非主流的女金刚
[40:52] That’s great. 挺不错的
[40:57] Um, can I just… 我能不能
[41:00] Take a deep breath. 深呼吸
[41:03] Any pain? 疼吗
[41:06] No. 不
[41:07] – I’m back. – You’re back. -我回来了 -你回来了
[41:08] I’m back! 我胡汉三又回来啦
[41:10] You know, I was pretty sure that it was psychosomatic. 我非常肯定你的疼痛是心理作用
[41:13] It was so not psychosomatic. 这决不是心理作用
[41:14] No, I think it was. 我觉得是
[41:15] You think? So, you were guessing? 你觉得 就是说你猜的了
[41:18] No, no, I can think. 不不 我能思考
[41:19] I can consider, I can conclude. 我能考虑 还能得出结论
[41:22] Yeah, no, that’s guessing. 切 那还是是猜测
[41:23] – You guessed. – No, I did not. -你猜的 -我没有
[41:24] Dr. Isles guessed, Dr. Isles guessed. 大医生乱猜咯 大医生乱猜咯
[41:27] I did not. 我没有
[41:31] – I did not. – Did, too. -我没有 -就是有
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号