Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:39] No!! No! 不要 不要
[00:49] No! Please, no! 不要 求你了
[00:49] Hey! What the hell are you doing?! 你在干什么
[01:00] Help! 救命
[01:24] Can’t believe I let you talk me into this. 不敢相信我竟然被说动了
[01:27] It’s good for you. 这是为你好
[01:30] Taking a dirt bath seems sort of, 泡泥巴浴看起来有点
[01:33] I don’t know, unhealthy. 不好说 不健康
[01:36] It’s clay, not dirt. 是矿泉泥 不是泥巴
[01:37] 75% american colloid hpm-20 是由75%的美国胶质泥
[01:40] And 25% western bentonite from utah. 和25%的西部犹他州浆土混合而成的
[01:44] Oh, it’s from utah. 矮油 还是犹他州的
[01:46] Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[01:49] Spending 80 bucks to be submerged in utah dirt 花60块钱泡在犹他的泥巴里
[01:52] – is still a waste of money. – Clay. -还是不值 -是矿泉泥
[01:55] The first recorded use of a medicinal clay bath 第一次有记载的医用泥浴
[01:57] Was in mesopotamia. 出现在美索不达米亚
[01:59] It’s my gift to you. 就当是我送你的礼物
[02:00] Next time, just give me the cash. 下一次 直接给我钱得了
[02:02] It’s a wonderful way to – 这是种非常好的
[02:03] to eliminate toxic substances. 排毒方法
[02:06] How? I’m up to my neck in toxic substances. 开玩笑 这些脏东西都到我脖子上了
[02:09] Well, hydrate with the lemon water. 用柠檬水化合啊
[02:11] It’s very important. 这很重要
[02:14] I’m hungry. 我饿了
[02:15] Mnh-mnh. No, no. 不行 不行
[02:17] Heavy burden on the metabolism. 吃东西会给新陈代谢增加负担
[02:24] Gee, I’m having so much fun. 我真的好开心啊
[02:26] I can’t remember the last time I had so much fun 我都记不起来我上一次泡在泥巴里
[02:29] marinating in mud. 有这么开心
[02:31] Shh. 嘘
[02:32] You did not just shush me. 你刚才不会是嘘我了吧
[02:36] An inability to relax 不会放松
[02:37] Could result in a dangerous buildup of cortisol. 会导致皮质醇累积 这非常危险
[02:40] I want you to understand something. 你要明白一点
[02:41] I don’t like being shushed. My mother shushes. 我不喜欢别人嘘我 我妈就经常这样
[02:44] Okay, can you please stop talking? 好好 你就不能安静一会吗
[02:47] Same as shushing. 跟嘘我没区别
[02:53] Okay, that’s good. Let’s go do something else. 好了 够了 我们去干点其他事
[02:54] Come on. How do I get out? 走吧 我要怎么出去
[02:56] – Jane. – Maura. -简 -莫拉
[02:57] Help!! Somebody help me! 救命 谁来帮帮我
[03:01] She needs a doctor! 她需要医生
[03:03] Oh. Oh-oh. Oh. Somebody stabbed her. 她被人刺伤了
[03:06] – Call 911. – Okay. -去报警 -好的
[03:07] Did you get a look at the person who stabbed her? 看到那个刺她的人了吗
[03:08] No, he was too far away. 没有 他离我太远了
[03:10] She’s not breathing. No pulse. 她没有呼吸了 没有脉搏
[03:12] Was she conscious when you found her? 发现她的时候她还有意识吗
[03:14] She was moaning, yeah. 有 她还在呻吟
[03:15] When did she stop making sounds? 什么时候停下来的
[03:17] A few minutes ago. 几分钟前
[03:22] My god, she’s gone. She bled out. 她已经死了 失血过多
[03:26] She’s pregnant. 她怀孕了
[03:32] Start CPR. 开始做心肺复苏
[03:33] On her? She’s dead, 给她做 她已经死了
[03:34] maura. What about the baby? 莫拉 婴儿怎么办
[03:35] Just do it. It’s the only way to keep the baby alive. 快做 只有这样婴儿才有可能活下来
[03:37] – I need a knife. – Yeah, yeah, I got it. -我需要一把刀 -我有 我有
[03:38] I got a swiss army knife here. 我有一把瑞士军刀
[03:41] Keep doing that. 不要停下来
[03:43] Is this helping? 这有用吗
[03:44] You’re pumping what’s left of her oxygenated blood to the baby. 你在把她体内剩余的含氧血输送到婴儿体内
[03:48] Where’s boston E.M.S.? 波士顿急救队在哪儿
[03:49] They said three minutes. 他们说三分钟后到
[03:50] How much time do we have? 我们还能维持多久
[03:51] Baby’s stopped moving. Seconds. 婴儿不动了 没时间了
[03:54] I need your hands. Take over CPR. 我需要你帮我 你来做心肺复苏
[03:56] – What? – Do it. Right here, right here. -什么 -快做 就在这里
[03:59] Okay, tell me what to do. 好了 告诉我要做什么
[04:01] Once I fully incise the abdomen, 等会我要把腹部切开
[04:02] I need you to hold it open so I can get to the uterus. 我需要你一直撑开它 然后我深入到子宫
[04:06] Okay. 好的
[04:07] Ugh. Keep going. 别停下来
[04:10] I need towels — warm towels! 我需要毛巾 热毛巾
[04:13] Wide as you can. 越宽越好
[04:16] I’ve only done one c-section. 我只做过一次剖腹产
[04:18] That’s one more than me. 比我多一次
[04:21] Okay, once I cut the fundus, 等会儿我把宫底切开
[04:22] There’s gonna be a gush of amniotic fluid. 会有大量羊水涌出
[04:24] Just keep the abdomen retracted. 要保持腹部的收缩
[04:26] Okay. 好的
[04:29] Put them right there. 放在这儿
[04:30] Okay. 好的
[04:36] I’ve got its head. Be ready. 头已经出来了 准备好
[04:38] Come on, baby. Come on. 坚持住 孩子 坚持住
[04:41] Get them in here. Go on! 让他们进来 快去
[04:45] Okay. 好了
[04:46] It’s a boy. He’s approximately 34 weeks. 是个男孩 在体内大概8个多月
[04:49] Why isn’t he crying? Why are his lips so blue? 为什么没有哭声 他的嘴唇为什么这么蓝
[04:52] He’s cyanotic. 他现在缺氧
[04:59] pull off your headband, 把你的发带拿下来
[05:01] use it to tie off the umbilical cord. 用它来绑住脐带
[05:05] Okay. 好了
[05:06] Tighter. 再紧点
[05:08] Good. We’ve got to stop the blood loss. 很好 我们要让他停止出血
[05:11] In here! 在这儿
[05:13] What do we got? 什么情况
[05:15] Premature infant, approximately 34 weeks. 早产儿 大约8个月
[05:19] Apgar was a 4 at birth, 6 now. 出生时阿普加评分是4 现在是6
[05:21] I started infant CPR and got him breathing. 我做了婴儿按压 他现在有呼吸了
[05:23] Okay, we’ll take it from here, doc. 剩下的就交给我们吧 医生
[05:25] He’s tiny. Let’s get him out of here. 他好小 我们走
[05:32] Think he’s gonna make it? 你觉得他会活下来吗
[05:35] She had decent blood serum. 母亲的血液正常
[05:39] That will help. 这会有帮助
[05:42] Oh, what a tragedy. 太悲剧了
[05:49] A motel card key. 汽车旅馆的房卡
[05:52] Why was she in her pajamas? 她为什么穿着睡衣
[05:55] Maybe she had a craving. 或许她是出来吃东西
[05:56] Oh, yeah, she’s out trolling for pickles. 没错 她出来找泡菜吃
[05:59] 40% of pregnant women crave something sweet, actually. 事实上 40%的怀孕妇女都喜欢吃甜食
[06:08] Poor baby. His mother’s dead. 可怜的孩子 他的妈妈死了
[06:12] Yeah, but he has a life, okay? 但是他活下来了 好吗
[06:15] And we’re gonna find him a family. 我们会为他找一对儿好父母的
[06:18] All right? 好吗
[06:27] search the attack site was a bust, 袭击现场的调查一无所获
[06:29] heavy layer of brush and dry ground 堆积的树叶和干燥的地表
[06:30] didn’t leave us any chance of finding footprints. 让我们无法找到脚印
[06:32] What about missing persons? Any luck on the card key? 那失踪人口呢 房卡有线索吗
[06:35] Demagnetized. I’m on with their corporate office. 被消磁了 我在给制造它的公司打电话
[06:37] No missing persons match our jane doe’s description. 没有失踪人口的描述和被害者相匹配
[06:39] We got fingerprints off it. 从上面分离了指纹
[06:41] They’ve just turned up nothing. 结果什么也没有
[06:42] They’re trying to tell us which of their locations issued it. 他们在告诉我房卡是在哪里发放的
[06:47] I thought you were at the, uh, arboretum, at that spa place. 我以为你在植物园 泡温泉去了
[06:51] How was it? 泡得怎么样
[06:53] It wasn’t very relaxing. What are you doing here? 没那么令人放松 你在这儿做什么
[06:55] Uh, just passing through. 就是路过
[06:59] You’re passing through B.R.I.C? 路过波士顿情报中心
[07:03] What’s with the signals, fellas? 你们打什么暗号 伙计们
[07:04] What signals? 什么打暗号
[07:06] You’re both terrible liars. Have you talked to ma? 你俩真不会撒谎 你和妈谈过没
[07:08] She driving you crazy, too? 她也快把你逼疯了吗
[07:12] – Oh, yeah, I got one just like it. – That’s so nice. -我有个一摸一样的 -真贴心
[07:14] She keeps coming over — my place is so clean, 她经常去我家 我的窝贼干净
[07:17] She’s scrubbing the grout with a toothbrush. 她还拿一把牙刷涂石灰浆
[07:19] You should cut your mother some slack. 你该理解一下你妈
[07:21] She’s going through a divorce. 她正经历离婚呢
[07:22] Hey, why don’t you stay out of it, dad? 你就别多管闲事了 老爸
[07:24] I’m not old enough to be your dad. 我还没老到可以当你爸吧
[07:29] Are you gonna eat that? 你要吃吗
[07:32] It’s bologna on white. 吐司夹香肠
[07:33] Cut-up carrots and celery for your arteries. 胡萝卜丝与芹菜 对你的血管有好处
[07:36] I want the chips. 薯片留给我
[07:37] Hey, did we get photographs out to the area hospitals and ob/gyns? 照片发给这个地区医院的妇产科了吗
[07:40] Yeah. Went out to social services, too. 社会福利事业单位也发了
[07:42] If she was at a motel, 如果她住在汽车旅馆
[07:44] she could’ve been homeless. 就有可能是无家可归
[07:44] Oh, we got to find that baby’s family. 我们一定要找到婴儿的家人
[07:54] Jane? Is that you? 简 是你吗
[07:58] Yeah, it’s me, ma. 是我 妈
[08:00] Surprise! 惊喜哟
[08:07] I’m so glad you’re home. 真高兴你回来了
[08:08] Now you can help me decide. 现在来帮我决定
[08:11] I was, um, cleaning out the basement, 我刚才打扫地下室
[08:14] And I found these cans of paint. 找到了这些颜料罐
[08:17] And you know your father 你知道你爸爸
[08:18] he never throws anything out. 他什么都不舍得扔
[08:19] Ma, this is my home. 妈 这儿是我家
[08:21] I know! Look. 我知道 看着啊
[08:24] Marmalade, wild orchid, or begonia. 橘子酱色 野兰花色 秋海棠色
[08:31] What, you — you don’t like any of these? 怎么 这些颜色你都不喜欢吗
[08:36] That’s okay — we’ll get a different color, 没关系 我们可以换其他颜色
[08:39] make it feel more like you 更适合你一些的颜色
[08:41] This reminds me of the time that I asked for a bunk bed 让我想起那次我想要一个双层床
[08:44] and you surprised me with a pink canopy. 结果你给我买了一个粉色带蓬的床
[08:47] I thought you loved that bed. 我以为你喜欢那个床
[08:49] I asked for a bunk bed 我要一个双层床
[08:50] because I wanted to build a fort, ma, 是为了建造一座堡垒
[08:52] And I didn’t want to hurt your feelings. 我不想伤害你的感情
[08:57] I wish you knew I hate pink. 多希望你知道我讨厌粉红色
[09:00] It’s begonia! 那是秋海棠色
[09:01] Then I hate begonia, too. 那我连秋海棠色一块讨厌
[09:08] Ma, all right. 妈 好了
[09:11] Ma. 妈
[09:12] Aw, come on, ma. 拜托 妈
[09:16] I want you to know, missy, 你可要知道 大小姐
[09:18] I got stretch marks for you. 不是因为你我哪会有妊娠纹
[09:26] Marmalade is the new black. 桔子酱色是现代的黑色
[09:28] If you say anything like that to my mother when you see her… 如果你遇到她 敢对她说这些
[09:32] Like what? 说什么
[09:33] Like encouraging or supportive, I will… 鼓励支持她的话 我就
[09:36] You will… 你就
[09:38] Hmm, well, Korsak will arrest you if you kill me, 你要是杀我 科萨克会逮捕你的
[09:40] so you will paint my house wild orchid? 然后你会把我屋子刷成野兰花色
[09:43] Exactly. 没错
[09:44] She was just trying to help. 她只是想帮帮忙
[09:46] No, she’s trying to find something to do with her life. 不 她只是想为自己找些事儿做
[09:52] What is that? 那是什么
[09:53] Broccoli particulates, salmon. 花椰菜残余颗粒 鲑鱼
[09:56] I can’t tell if it’s farmed or wild-caught. 看不出是饲养的还是野生捕捉的
[09:59] Ugh, what a drag. 真悲剧啊
[10:00] We would have solved the case like that. 不然案件就破了呢
[10:01] No, the blue thing. 我是问蓝色的那玩意儿
[10:03] What is it? Is it a pill? What is that? 是什么 药片吗 是什么东西
[10:04] It’s more teal than blue. 更准确的说是青色 而非蓝色
[10:07] You know, a stomach’s contents are like someone’s grocery bag. 一个人的胃就像一个杂货包
[10:10] It’s so revealing. 许多信息都蕴含其中
[10:12] It’s my favorite part. 我最粉它了
[10:15] Gosh, mine, too. 真巧 我也是呢
[10:17] Except the intestines. 除了肠子那部分
[10:18] I do not know how you can enjoy doing an autopsy. 真搞不懂你为什么这么享受尸体解剖
[10:21] Well, I’m distracting myself to do this one, Jane. 其实这回我的心没全在解剖上 简
[10:25] I’m thinking about that baby, too. 我还在想那个婴儿
[10:28] yeah. I called the hospital. 我给医院打了个电话
[10:31] He’s still critical. I may go see him tonight. 还没脱离危险 我可能今晚去看看他
[10:33] I saw him this morning. 我今天早晨去看他了
[10:35] Really? 真的吗
[10:37] Are we getting… 你是不是
[10:39] What, cravings for pickles? No. 什么 想孩子想疯了 不是
[10:47] One stab wound? 只有一处刺伤吗
[10:48] Yep. Lacerated right pulmonary artery. 没错 右肺动脉撕裂
[10:51] Cause of death — exsanguination. 死因 失血过多
[10:53] How long it take her to bleed out? 失血过多至死花了多长时间
[10:55] 3 or 4 minutes. 三到四分钟
[10:58] So she was with us 4 minutes after she was attacked. 所以说她被袭击后四分钟遇到我们
[11:02] Well, might not have been 也许她不是
[11:03] the first time that she was attacked. 第一次被袭击
[11:05] I found evidence of healed fractures to the mandible. 我发现下颌骨曾经骨折过
[11:09] Someone broke her jaw? 有人把她下巴打骨折了
[11:11] Hey, found the motel that issued this. 找到这个房卡是哪个旅馆的了
[11:13] Great. Let’s go. I’ll see you later, okay? 好的 我们走 一会见好吗
[11:20] Police! Open up! 警察 把门打开
[11:40] Clear. 没人
[11:46] Lousy maid service. Good for us. 差劲的客房服务 对我们有好处
[11:51] looks like she was here alone, yeah? 看起来她一个人住在这儿
[11:53] Yeah, looks like it. 看起来是的
[11:57] – What do you got? – Suitcase. -发现什么了 -一个手提箱
[11:59] And I got a purse. 这儿有一个手提包
[12:02] Wallet. 钱包
[12:03] Huh. Think she’s canadian? 你觉得她是加拿大人吗
[12:06] No, she’s a local. Tracy Kelly. 不 是本地人 叫特蕾西·凯利
[12:08] Tracy? She checked in as Mary Smith. 特蕾西 她的入住登记姓名是玛丽·史密斯
[12:10] Well, then Tracy Kelly is hiding from someone. 那特蕾西·凯利是在躲什么人
[12:13] Abusive boyfriend? 暴力倾向的男友
[12:16] Or a husband. 或者是丈夫
[12:23] I’m female. 我是位女性
[12:25] Yes. Yes, you are. 是的 你是
[12:27] What’s the fastest way to push this guy’s buttons? 惹毛一个男人最快的方法是什么
[12:30] Let’s mix it up. 我们组合一下
[12:32] You be good cop. 你唱白脸
[12:34] I’ll be black cop. 我唱黑脸
[12:36] bold choice. 你还真有种
[12:41] Sit down. 坐下
[12:44] Thank you for driving all the way in from New Brunswick. 谢谢你大老远从新不伦瑞克省开车过来
[12:46] That’s, what, six hours away? 得六个多小时吧
[12:49] What do you do there? 你在那儿做什么工作的
[12:51] Commercial fisherman. 渔人
[12:55] You know who killed my wife? 你们找到凶手了吗
[12:57] Where were you yesterday? 你昨天在哪儿
[13:00] Where the hell you think I was? 你觉得呢
[13:02] On a boat off Canada. 在加拿大海域的船上
[13:04] Any idea why your wife was living in a motel 知道为什么你妻子要用化名
[13:07] under the name Mary Smith? 玛丽·史密斯登记入住旅馆吗
[13:09] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[13:10] She hiding from you, Hank? 她是不是为了躲你 汉克
[13:11] What’s that supposed to mean, huh? 你这话什么意思
[13:12] Hey, hey, sit down. Sit down. 坐下 坐下
[13:15] We know you’re upset, Mr. Kelly. 我们知道你很难过 凯利先生
[13:17] We’re very sorry for your loss. 我们很难过你失去了亲人
[13:18] Oh, yeah, you look like you’re real sorry. 是嘛 说的好像是真心的一样
[13:24] You can take some consolation 不过令人欣慰的是
[13:26] in the fact that your son survived. 你的儿子活了下来了
[13:31] I don’t have a son. 我没有儿子
[13:33] Your wife was 8 months’ pregnant. 你太太已经怀孕8个月了
[13:35] She was carrying a baby boy. 她怀的是个男孩
[13:37] We were able to save him. 我们救下了他
[13:41] You didn’t know she was pregnant. 看来你并不知道她怀孕了
[13:43] No. 不知道
[13:46] I spend most of the year out at sea, so, uh… 一年中大部分时间我都在出海 所以
[13:53] I’m sorry to have to ask you this, Mr. Kelly. 那么凯利先生 很抱歉我不得不问你
[13:54] When’s the last time you had sex with your wife? 你上次和太太发生性关系是什么时候
[13:57] Whoa, whoa. 冷静 冷静
[13:58] Whoa. Answer the question. 老实回答
[14:07] 10 months. 十个月以前
[14:10] Why don’t you talk to the guy who knocked up my wife? 你们怎么不找把我老婆肚子搞大的人问话
[14:14] Maybe he did it. 没准是他干的
[14:17] Let’s get a blood sample. 先取血样再说
[14:22] Hey. Can you look at our suspect’s blood-test results? 能帮我看下嫌疑人的血样测试结果吗
[14:24] He says he’s not the baby’s father. 他说自己不是孩子的亲生父亲
[14:31] He’s not. 他确实不是
[14:36] What’s wrong? 怎么了
[14:37] Nothing. 没什么
[14:39] Tell that to your face. It looks pretty bothered. 可你的表情看起来很困惑
[14:43] Every person has their A.B.O. blood type 每个人的血型是A B还是O型
[14:45] determined by each parent. 是由其父母决定的
[14:47] Tracy Kelly’s blood type is A 特蕾西·凯利的血型是A型
[14:50] Okay. 嗯
[14:50] And baby john doe’s blood type is O-positive. 无名婴儿的血型是阳性O型
[14:54] Sum it up for me, Maura. 莫拉 结论是什么
[14:55] His mother couldn’t be type “A.” 说明他的母亲不可能是A型
[14:58] Tracy’s not the baby’s mother. 特蕾西不是孩子的亲生母亲
[15:06] Tracy Kelly seems to been a gestational surrogate. 看来特蕾西·凯利是个代孕母亲
[15:09] Is that the only possibility? 这是唯一可能吗
[15:11] Yeah, maybe Tracy can’t get pregnant with Hank. 是 也许特蕾西和汉克无法生育
[15:13] Yeah, and decides to do in-vitro with donor eggs and sperm. 没错 于是他们决定使用试管婴儿的方法
[15:15] No, no. She had quite robust reproductive organs. 不对 她的生育器官很强健
[15:19] Do you find that sexy in a woman? 这样算是称赞吗
[15:20] “Robust reproductive organs”? “生育器官强健”
[15:22] First thing I look for. 我找对象的首要条件
[15:25] Wait a minute. This is fantastic. 等等 这样就太棒了
[15:28] Tracy was carrying somebody else’s baby. 特蕾西怀的是别人的孩子
[15:31] Which means that baby john doe has parents. 那么无名婴儿就有父母了
[15:34] Well, biological parents, not social parents. 当然是亲生父母 不是抚养父母
[15:37] It’s not the same thing, but — 两者不能混为一谈 但是
[15:39] I was adopted. 我是被收养的
[15:41] My real parents were the ones that raised me. 我的父母实际上是我的养父母
[15:43] You know, nature/nurture, biological/social. 你懂的 亲生父母和抚养父母
[15:46] Either one is fine with me, 只要他们爱这个孩子
[15:48] as long as we find a loving mommy and daddy for that baby. 哪一种父母都行
[15:51] Okay, look at Tracy’s bank account. 看看特蕾西的银行账户
[15:54] $2,000 in cash deposits once a month. 每月要存入2000美元的现金
[15:56] For eight months. 持续八个月
[15:59] $16,000 just does not seem like enough compensation 一万六千块看来不足以
[16:02] for stretch marks. 作为妊娠纹的补偿
[16:03] And why does my mom blame me? 而且我妈为什么要因此责怪我
[16:04] She had three kids. 她又不是只生了我一个孩子
[16:06] Looks like it was a lot of money for Tracy Kelly. 对于特蕾西·凯利来说这可不是一个小数目
[16:08] Did you find her medical records? 找到她的医疗记录了吗
[16:09] Nothing so far. 目前还没什么发现
[16:10] Her mandibular fracture was surgically treated 她的下颌骨折应该接受过
[16:13] by a closed reduction, 闭合复位的外科治疗
[16:14] so there should be records of that surgery somewhere. 所以应该可以找到那次手术的记录
[16:17] Yeah, in Delaware. 没错 在特拉华州
[16:18] Tracy’s name popped up in a state police report. 当地的警方记录里有特蕾西的名字
[16:20] She was treated in the emergency room. 她在那里的急救室接受了治疗
[16:22] – For a domestic? – No. -因为家庭暴力吗 -不是
[16:23] Motor-vehicle accident. T-boned by a truck. 因为一起交通事故 她被卡车撞了
[16:26] So Hank didn’t break her jaw. 所以并不是汉克干的
[16:27] I got more — vessel records confirm 不仅如此 航行记录还证实了
[16:30] Hank was a mile offshore when his wife was killed. 他妻子遇害时 汉克在离岸一英里的海上
[16:32] Well, someone with some kind of training 那总得有专业人员
[16:34] implanted the fertilized egg in Tracy. 将受精卵植入特蕾西体内吧
[16:36] I mean, it’s not exactly a do-it-yourself. 总不可能是DIY吧
[16:38] The undigested teal capsule in her stomach 她胃里那些未被消化的青色胶囊里
[16:41] had 1,000 micrograms of folate in it. 含有1000微克的叶酸
[16:44] That’s a prescription prenatal vitamin. 那是孕期维生素
[16:46] We find the supplier, 只要找到供应商
[16:47] we find the doctor they were supplied to. 就能找到开药的医生了
[16:49] Hey, uh, how you doing? 感觉如何
[16:54] You two dating? 你们俩不是要约会吧
[16:55] Look, your brother asked to shadow me. 你弟弟要求跟着我
[16:57] You know, gear up for the detectives’ test. 来准备警探测试
[16:59] Why didn’t you ask me? 你怎么不跟着我
[17:00] What, because he’s a sergeant now? 怎么 就因为他升警司了
[17:01] Will you stop that? 别说了
[17:02] I got promoted, but nothing has changed. 我是升职了 但是一切都没变
[17:04] Yeah, plus we got boundary issues. 是 而且我们还有界限问题
[17:05] – Yeah, boundary issues. – What boundary issues? -没错 界限问题 -什么界限问题
[17:07] Come on. Hey, speaking of that, 拜托 说到这个
[17:10] have you seen this? 你看过这个了吗
[17:11] Ma’s having a yard sale tomorrow. 老妈准备明天办一场旧货出售
[17:13] What? 什么
[17:15] Oh, read the fine print. 看看小字
[17:18] At my house?! Come on! 在我家 搞什么
[17:27] B.P.D. know you blocked off half my street? 波士顿警局知道你堵了半条街吗
[17:30] What was I supposed to do? 那你要我怎么做
[17:31] Dad’s having a competing yard sale at the house. 老爸和妈对着干 在家那边也在办旧货出售
[17:33] What a jerk. 真混蛋
[17:35] Try to be nice? 态度好一点
[17:36] I’m always nice. 我态度一直都很好
[17:39] What a fabulous idea it is to have a yard sale at my house. 在我家举办旧货出售真是个好主意
[17:44] Why don’t you just bring down all the horrible gifts 不如你去把我送你的那些雷人的礼物
[17:47] I’ve ever given you? 拿下来
[17:49] And you can just sell them. 然后一卖了之
[17:51] Come on, ma. 妈妈
[17:52] I’m sorry. How can I help? 抱歉 我能帮什么忙
[17:57] Start pricing. 开始标价
[18:00] Ladies, ladies, I specifically said, “No early birds.” 女士们 女士们 机不可失失不再来
[18:04] How much for these? 这一对儿多少钱
[18:07] Uh, $2. 两美元
[18:08] How about 50 cents? 50分怎么样
[18:10] That thing is nicer than my car. 那东西比我的车都好
[18:12] It probably converts into a tractor-trailer. 说不定能变成牵引式挂车
[18:14] 2 bucks. 两美元
[18:20] What? 怎么了
[18:22] What’d I say? 我说什么了
[18:25] You’re not very good at sales. 你不太擅长推销
[18:27] That stroller cost 300 bucks, easy. 他们的婴儿车可值300美元
[18:29] Uh, $1,049.99. 是1,049.99美元
[18:33] Oh, and how do we know that? 是吗 我们怎么会知道呢
[18:35] Maura? 莫拉
[18:36] – Have you been shopping for baby stuff? – No. -你有买过婴儿用品吗 -没有
[18:40] No, I was online, buying a necklace, 我只是在网上买项链的时候
[18:41] and the baby store was just a click away, 看到了婴儿用品店 就点击了进去
[18:44] So I — I was looking. 所以就看了一下
[18:45] Well, stop. You don’t have a baby. 别说了 你都没有孩子
[18:48] Yet. 暂时没有
[18:50] Trust me, I did a lot of babysitting. 相信我 我为很多家庭做过临时保姆
[18:52] Babies aren’t accessories. 孩子可不是附属品
[18:55] I do not think they’re accessories. 我没说他们是附属品
[18:59] Do you like that? 你喜欢吗
[19:01] Well, it’s — I mean, I’m surprised that it’s — 我只是 只是感到惊讶
[19:03] Surprised it’s still here, right? 惊讶它还没被卖掉 是吗
[19:06] That somebody hasn’t snatched it up. 居然会没人来抢
[19:08] Beautiful, huh? 很漂亮 是吗
[19:10] Yes. It’s unusual. 是的 它很与众不同
[19:13] It’s, um… Who’s the artist? 这是哪位艺术家的作品呢
[19:15] – Me. – Wow. -是我画的 -哇哦
[19:17] It’s a landscape. 是幅风景画
[19:18] It’s our backyard, and those are the two swings. 画的是我们家的后院 还有两个秋千
[19:23] I was gonna ask for five. 我想卖五…
[19:25] Hundred? 五百美元吗
[19:27] It’s priceless. Yes. Let me. 这可是无价之宝 卖给我吧
[19:33] Hey. 你来了
[19:34] – Hey. A lot of stuff. – I know. -来了 东西真多 -没错
[19:37] Thanks. 谢谢
[19:38] Thanks, Maura. 谢谢 莫拉
[19:40] Hmm. What can I do? 我能帮什么忙吗
[19:41] Um, you can take this to the toy table, over there. 你把这个拿到卖玩具的桌子上 就在那边
[19:45] No. No! 不是吧 不
[19:50] Guardian Chogokin. 是超合金守护者
[19:51] Oh, my god. 我的上帝啊
[19:54] I’ll give you 100 bucks for it. 我出100美元买下了
[19:55] Sold. Really, I’m not good at sales? 成交 谁说我不擅长推销
[20:00] $120. 120美元
[20:02] It’s not I.T.B. 又不是在拍卖
[20:03] “In the box.” 交割[证券用语]
[20:04] More valuable, the less it’s played with. 价高则竞价者寡
[20:06] You know, he is a steal at $120, 要知道 120美元已经便宜你了
[20:09] detective Frost. 弗罗斯特警探
[20:15] Showoff. 又在卖弄
[20:18] Thank you. 谢谢
[20:20] Oh, no, no, no. 不不 不行
[20:22] Chogokin goes in the “Keep” Pile. 超合金该在那堆非卖品中
[20:24] Frankie, that doll has been in the basement 弗兰基 这个娃娃被扔在地下室
[20:26] for 20 years. 已经二十年了
[20:26] It’s not a doll. It’s an action figure. 它不是娃娃 是仿真玩具
[20:29] Give me it, Frost. 把它还给我 弗罗斯特
[20:31] I just bought this. 我刚付过钱了
[20:33] Frankie, stop it. 弗兰基 别闹了
[20:34] Frost, take the doll. 弗罗斯特 拿好你的娃娃
[20:36] Action figure. 是仿真玩具
[20:37] Whatever. All right? 随便了 好吗
[20:39] We’re here to help Ma, 我们是来帮妈妈干活的
[20:40] not take a trip down toy lane with you two. 不是来和你们两个一起回忆童年的
[20:43] Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[20:44] Yeah, Frankie, help your family. 没错 弗兰基 帮帮你的家人吧
[20:46] Come on. Let me see it. Come here. 给我看看 别走
[20:47] Thank you. 谢谢
[20:49] The crime lab just isolated the dyes 实验室刚从特蕾西服用的
[20:52] used in Tracy’s prenatal vitamins, 孕期维生素中分离出了一种着色剂
[20:53] and they were custom-designed 而这种东西是比肯山的
[20:54] for a fertility clinic on Beacon Hill. 一家生育诊所专属的
[21:01] Pretty busy for a Saturday. 周六来这儿的人真多
[21:04] Looks like there’s a lot of money in making babies. 看起来这是门挺赚钱的生意啊
[21:08] Hi. Can I help you? 有什么能效劳的吗
[21:10] Uh, yes, we’re — 是的 我们…
[21:11] As one of the fertility specialists here, 作为这里的一名育儿专家
[21:13] I just have to tell you 我必须要告诉你们
[21:14] that biracial couples make the most beautiful babies. 黑人和白人生的混血宝宝是最漂亮的
[21:19] No. No, no, no. 不 别误会
[21:21] We’re, uh — we’re Boston homicide, 我们 我们是波士顿凶案组的
[21:23] and we are investigating a murder. 我们正在调查一宗谋杀案
[21:24] We need to speak to your clinic’s director, please. 我们要和你们诊所的主管谈一谈
[21:27] Oh, uh, Dr. Hanson — he’s with a patient. 汉森医生现在和病人在一起
[21:30] We really need to speak to him. 我们必须要和他谈一谈
[21:32] Okay. Follow me. 好吧 跟我来
[21:35] All righty. 好的
[21:41] You want kids, Frost? 想要孩子吗 弗罗斯特
[21:43] Yeah, but I’m in no rush. 想 但我不着急
[21:46] Tony Randall had one 托尼·兰道尔到七十七岁
[21:47] at 77, right? 才有了孩子 不是吗
[21:48] Yeah, but Tony didn’t do all that much. 是的 但这并不全是因为托尼本人
[21:51] I think it was more the 27-year-old wife. 我认为重点是他有个27岁的妻子
[21:54] Yeah. 没错
[21:56] Go, Tony. 上吧 托尼
[22:01] What’s with the footwear? 那算是什么鞋啊
[22:03] Thank you. 谢谢
[22:07] I’m Dr. Hanson. How can I help you? 我就是汉森医生 能帮什么忙吗
[22:08] We need to know if Tracy Kelly 我们想知道特蕾西·凯利
[22:10] was a patient here. 是否曾是这里的病人
[22:13] May I ask what this is regarding? 我能问下是关于什么事吗
[22:15] We’re investigating her murder. 她被谋杀了 我们正在调查此案
[22:16] We have reason to believe that 我们有证据表明
[22:17] she was treated at your clinic. 她曾在你的诊所接受过治疗
[22:22] I’m sorry, I don’t recognize her. 抱歉 我没有印象
[22:26] Randi, my nurse, has most of the contact 我的护士兰迪 和我们这儿的
[22:28] with our prospective parents. 准父母接触最多
[22:31] If you’ll excuse me, I have a client waiting. 请恕我失陪 有一位客户还在等我
[22:35] “Clients”? “客户”
[22:36] Really? 不是吧
[22:39] Do you recognize her? 你见过她吗
[22:43] We have so many. S-she doesn’t seem familiar. 病人太多了 她似乎不太面熟
[22:46] Her name was Tracy Kelly. 她叫特蕾西·凯利
[22:47] She was 34 weeks pregnant. 已怀孕34周
[22:48] She was taking prenatal vitamins provided 她一直在服用由你们诊所提供的
[22:50] by this clinic. 孕期维生素
[22:52] I wonder why she doesn’t seem familiar. 那就怪了 为什么她会不面熟呢
[22:54] Maybe someone gave them to her? 有可能是别人给她的呢
[22:56] A lot of our Moms give away 很多妈妈在生完孩子后
[22:57] unused stuff once they deliver. 就会把一些没用过的东西送人
[23:00] I’d like a list of your clients. 给我一份你们客户的名单
[23:02] Well, I’m sure you understand, 我想你应该明白
[23:03] our confidentiality policy means 我们这里都有保密制度
[23:05] I can’t just give it to you. 所以我不能给你
[23:07] We can get a court order. 我们能拿到法庭的协查令
[23:08] That would be best. 那最好不过了
[23:09] And I am serious, biracial couples — 还有 我是认真的 “黑白配”
[23:11] Mmm — such cute babies. 就会有漂亮的宝宝
[23:13] Thanks. 谢谢
[23:15] We’re good. 我们挺好的
[23:21] It must be hard when your children grow up. 抚养孩子一定很辛苦吧
[23:23] Well, they were the only thing I was ever good at. 这是我这辈子唯一擅长的事情
[23:27] Oh, that’s not true. 那不是真的吧
[23:29] What, Jane said I wasn’t a good mother? 什么意思 简认为我不是一位好母亲吗
[23:33] No. No, no, no, that’s not what I meant. 不不 我不是那个意思
[23:36] I-I-I just meant that you’re great at lots of things, 我是说 你擅长很多事情
[23:39] like cooking and cleaning. 比如做饭和打扫
[23:47] You should see me with a baby. 你应该看看我和孩子在一起时的样子
[23:53] Hey, Korsak, want to be a godfather? 科萨克 想当教父吗
[23:55] Would you knock it off? 你能不能消停一会
[23:56] Quit being funny like an hour ago. 一个小时以前就没劲儿了
[23:58] I’ve been working at home. 我一直在家里工作
[23:59] I got good news for you 有个好消息给你们
[24:01] a match for the baby’s DNA. 有人和婴儿的DNA相匹配了
[24:03] Went through two color cartridges 用个两个彩色墨盒
[24:04] trying to print this out. 就为了打出来这个
[24:05] Put it through as an informant fee. 当线人费报账
[24:07] Yeah, and get fired? 是啊 然后等着被开除吗
[24:09] This guy — Mitch Tolliver, 是这家伙 米奇·托利佛
[24:11] doing time for a felony. 因为重罪正在蹲监狱呢
[24:12] How is that good news that baby John Doe’s daddy is a con? 无名婴儿的老爸是罪犯算什么好消息
[24:16] Mitch is the evil twin. 米奇是双胞胎里坏的那个
[24:18] This is his identical twin brother, 这个是他的同卵双胞胎兄弟
[24:20] the good one — Jim. 好的那个 吉姆
[24:23] Jim’s a teacher. 吉姆是个老师
[24:23] He and his wife have been trying to have a kid. 他和他老婆一直尝试着想要个孩子
[24:28] I was never able to carry a term. 我从来没能怀满妊娠期
[24:30] I- my eggs were fine and Jim is healthy. 我的卵子正常 吉姆也很健康
[24:32] But I just kept having miscarriages. 但我就是不断流产
[24:35] I’m sorry. 我很遗憾
[24:37] We had nearly given up hope. 我们几乎要放弃了
[24:39] On two teachers’ salaries, 我们以为两份教师的薪水
[24:40] we didn’t think we could afford fertility treatments. 无法负担生育治疗的费用
[24:42] How did you afford Dr. Hanson? 那你们是用什么付给汉森医生的
[24:45] He arranged for us to get a second mortgage on our house. 他让我们用房子做第二抵押贷款
[24:48] Um, did Dr. Hanson introduce you to the surrogate? 是汉森医生给你们介绍的代孕母亲吗
[24:51] Yes. Tracy was a really nice girl. 是的 特蕾西真的是个好女孩
[24:53] She called all the time, 她经常给我们打电话
[24:54] made sure that we had ultrasound photos. 确认我们拿到了超声波图像
[25:00] That’s our baby. 这就是我们的孩子
[25:03] That’s James Jr. 他叫小詹姆斯
[25:06] We, um, we were beside ourselves when the clinic called 诊所打电话告诉我们特蕾西流产了的时候
[25:08] and told us that Tracy had miscarried. 我们几乎崩溃了
[25:14] Mr. and Mrs. Tolliver, your baby is still alive. 二位 你们的孩子还活着
[25:18] What? 你说什么
[25:23] Is your mother… 你妈妈是不是在
[25:25] Breast-feeding. 给孩子喂奶
[25:31] Your mother is the most wonderful kangaroo volunteer. 你妈妈真是最棒的袋鼠妈妈
[25:35] I don’t think I should be here. 我觉得我应该回避
[25:41] My mother is a kangaroo? 我妈是袋鼠吗
[25:45] Well, studies have shown that neonates thrive 这个 研究表明当有皮肤接触时
[25:47] when there’s skin-to-skin contact. 新生儿能够茁壮成长
[25:49] So, I arranged for your mom to be a volunteer kangaroo. 所以我安排了你妈妈当一个袋鼠妈妈
[25:52] And thanks to her, baby John Doe’s vitals have stabilized. 因为她 婴儿的生命体征稳定下来了
[25:56] She looks so happy. 她看起来好开心
[25:59] I bet she looked that happy holding you. 我猜她抱着你的时候也这么开心
[26:05] That’s your son. 那就是你们的儿子
[26:12] That’s him? 那就是他吗
[26:14] That’s our baby? 那就是我们的孩子吗
[26:19] You can go in as soon as the court awards custody. 等法院判给你们监护权就可以进去了
[26:22] Thank you. Thank you so much. 谢谢 太谢谢了
[26:24] Thank you. 谢谢你
[26:24] Congratulations. 恭喜
[26:29] I can’t believe he’s still alive. 简直不敢相信他还活着
[26:32] we have a son. 我们有儿子了
[26:34] They named him James Jr. 他们给他取名叫小詹姆斯
[26:43] Hey, Korsak. 嗨 科萨克
[26:44] Jane, we got a problem. 简 我们有麻烦了
[26:49] Detective Rizzoli, these are the Paysons. 这位是佐利警探 这是佩森一家
[26:51] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[26:52] – Nice to meet you. – Hi. -很高兴见到你 -你好
[26:54] They came looking for baby John Doe. 他们是来找无名婴儿的
[26:57] We’re his parents. 我们是他的父母
[27:05] I’m sorry, but we’re going to need to do some DNA testing. 对不起 但我们得做些DNA测试
[27:09] Why? 为什么
[27:10] Because there is another family 因为还有一家
[27:11] claiming that this is their baby, as well. 也说这是他们的孩子
[27:13] Oh, you know, I can clear that right up. 这个我可以立刻解释清楚
[27:16] He’s not our biological child, but he’s ours. 他不是我们亲生的 但他是我们的孩子
[27:19] We arranged a legal adoption through Dream Babies. 我们通过”梦想宝贝”进行了合法收养
[27:23] What were you told about the birth parents? 关于亲生父母他们是怎么说的
[27:24] That the mother was young and single 母亲年轻而且单身
[27:26] And didn’t have the means to care for a child. 没有条件抚养孩子
[27:29] But, um, we do. 但是 我们有
[27:33] We want to be parents. 我们想要当父母
[27:36] And then, when we found Russell, 然后 我们找到了拉塞尔
[27:38] uh, our prayers were answered. 我们的祈祷有了回应
[27:41] Yeah. 对的
[27:43] And how did you find this russell? 你们是怎么找到这个拉塞尔的
[27:45] Online. 从网上
[27:46] In fact, most of the arrangements were made that way. 事实上 大部分手续都是通过网络
[27:49] We just met with him once to sign the paperwork. 我们只见过他一次 为了签文件
[27:51] You paid $75,000? 你们付了七万五千美金吗
[27:53] Half of the private adoption fee. 这是私人收养费的一半儿
[27:56] We paid the attorney’s fees and the mother’s expenses. 我们还付了律师费和母亲的花销
[27:59] It’s all legal. 这都是合法的
[28:01] And you started the adoption process two weeks ago? 你们两周前开始办收养手续的吗
[28:05] Well, we’d been disappointed so many times. 我们失望过太多次了
[28:09] I just, uh, I just couldn’t stand waiting anymore. 我实在是 实在是不能再等了
[28:13] When Russell showed us Tracy’s picture, I — 拉塞尔给我们看特蕾西的照片时 我
[28:15] We were happy to pay. 我们很愿意付钱
[28:16] Yeah. 对的
[28:16] Then Russell stopped returning our phone calls, 结果拉塞尔不再回我们电话
[28:19] and then we saw Tracy’s photo in the newspaper. 然后我们在报纸上看到了特蕾西的照片
[28:21] It’s so awful. 这太可怕了
[28:25] Is the baby all right? 孩子还好吗
[28:28] I mean, is he, um… 我是说 他是不是
[28:30] is he with someone — someone holding him? 有人给照顾他吗 有人抱着他吗
[28:34] Where is he?! 他在哪呢
[28:37] Where’s our baby? 我们的孩子在哪呢
[28:43] Call me with the results. 一有结果就给我打电话
[28:45] Just doesn’t seem fair. 看起来太不公平了
[28:46] All a blood test tells us is 血液测试也就只能说明
[28:48] who baby john doe’s biological parents are. 婴儿的亲生父母是谁
[28:50] Well, how else are you gonna do it, king solomon? 那要不然你打算怎么办 英明的所罗门王
[28:51] You can’t really cut him in half. 总不能把他切成两半吧
[28:53] Well, you could find out who would make the better parents. 你可以看看谁会成为更好的父母
[28:56] You got a test for that? 你还能检测出那个来吗
[28:59] Ugh. This is a mess! 这真是一团糟
[29:01] Who killed her? 到底谁杀了她
[29:02] I can tell you who the father is. Jim Tolliver. 我能告诉你谁是亲生父亲 吉姆·托利佛
[29:04] Oh, good. He had kind eyes. 很好 他眼神很友善
[29:06] Okay. 好的
[29:06] But the mother is not Linda Tolliver. 但是母亲却不是琳达·托利佛
[29:09] – So, who is it? – I don’t know. -那是谁啊 -我不知道
[29:11] And we’re back to a mess. 我们又回到一团糟了
[29:13] We know Tracy needs money. She has no skills. 我们知道特蕾西需要钱 她又没有一技之长
[29:16] So she offers herself as a surrogate to Dr. Hanson. 所以她向汉森医生自荐当代孕母亲
[29:18] He implants an egg. 他植入了受精卵
[29:19] Fertilized by Mr. Tolliver. 精子来自托利佛先生
[29:21] And then “Russell the lawyer” brings Hanson the Paysons 然后律师拉塞尔把佩森一家介绍给了汉森
[29:26] with their bigger checkbook. 他们更有钱
[29:27] Hanson resells the baby. 汉森转卖了孩子
[29:29] Huh. Check this out. 来看看这个
[29:32] Here’s our Dr. Hanson. 这就是汉森医生
[29:34] And here is private adoption attorney Russell Dempsey. 这是私人收养问题律师拉塞尔·邓普斯
[29:37] Same guy. Huh. 是同一个人
[29:40] Doctor/attorney/con man. 医生 律师 骗子
[29:45] Good scam. 这个骗局不错
[29:50] I hear someone in distress. Hear that? 听说这里有人需要帮助 可以吗
[29:53] That is so old-school. 这也太老套了
[29:55] Don’t you have any other tricks? 你就不会说点其他的吗
[29:56] Anybody smell gas? 有人闻到汽油味了吗
[29:57] That’s better, sergeant? 这样好多了 警司
[30:00] Would you rather wait for a warrant, detective? 警探 你想等拿到搜查令再进去吗
[30:01] Why don’t we just go in? 我们直接进去不就好了
[30:09] Police! Anybody here? 警察 有人在吗
[30:13] I’ll go check the back offices. 我去检查后面的办公室
[30:18] Looks like they all got out of dodge. 看来他们都逃走了
[30:21] Not all of them. 不是所有人
[30:27] – Dr. Hanson. – He’s dead. -汉森医生 -他死了
[30:29] Looks like he’s been stabbed. 看起来他被刺了
[30:30] He’s not the only thing dead in here. Watch yourself. 不要破坏现场 小心点
[30:33] What are we stepping in? 我们踩在什么上面了啊
[30:35] Somebody’s dreams. 别人的梦想
[30:37] A lot of people’s dream babies. 很多人的梦寐以求的孩子
[30:47] Keep on same knife? 是同一把刀吗
[30:48] Wounds are consistent with the knife that killed Tracy, 伤口和杀死特蕾西留下的刀伤吻合
[30:50] But I can’t be sure until I have the knife. 但除非我拿到刀 否则无法确定
[30:52] Oh, yeah. I knew I forgot something. 没错 我就知道我忘了什么
[30:55] It’s… 就是
[30:56] Maura, if I had the knife, I wouldn’t be asking. 莫拉 要是我有刀就不问你了
[30:59] This was a more frenzied attack. 这次袭击更疯狂
[31:01] Nine stab wounds around the chest area. 胸口处有九处刺伤
[31:04] So, the person who did this was pretty pissed off. 这表明凶手十分生气
[31:07] Can you imagine all these desperate people 你能想象这些急切想要孩子的人
[31:09] who want to be parents put their faith in this phony doctor? 把希望都寄托在一个冒牌医生身上吗
[31:13] Crime techs have logged thousands 犯罪技术记录中有上千个
[31:15] of couples’ sperm, eggs, and embryos. 夫妻的精子 卵子和胚胎
[31:21] Okay, I got to go to the B.R.I.C. 我得去情报中心了
[31:23] I’ll call you later. 一会儿打给你
[31:28] Hey, your brother’s really good at this. 你弟弟做的真不错
[31:30] I had him go over all the video surveillance from the clinic. 我让他查看诊所所有的监控录像
[31:32] Yeah, I went through 2,000 hours of footage. 没错 我看了两千个小时的影像
[31:34] Living the dream, Frankie. 梦想成真了 弗兰基
[31:37] Yeah, well, I found the victim, Tracy, and the guy. 我发现了受害人特蕾西 和那个男人
[31:40] – You know who that is? – Hanson. -你知道那是谁吗 -汉森
[31:44] Whatever he’s saying is upsetting her. 他说的话使她很伤心
[31:46] Yeah, he’s real good at this, Korsak. 科萨克 他确实做的不错
[31:47] You mean because she’s crying? 因为她哭了吗
[31:49] You see why I didn’t want to learn from you? 你明白为什么我不愿向你学习了吧
[31:51] Will you kids knock it off? Look at this. 你俩能停一下吗 看看这个
[31:56] Hanson and our victim look like lovers. 汉森和被害者看起来像爱人
[31:59] Maybe they were. 或许他们就是爱人
[32:01] Maybe that’s why they’re both dead. 或许这就是为什么他们俩都死了
[32:05] So, Hank was jealous. That’s a strong motive. 汉克嫉妒了 这个动机很有可能
[32:08] But you wouldn’t know it from his e-mails to Tracy. 但在他写给特蕾西的邮件里并看不出来
[32:10] Listen to this. 听听下面这段
[32:11] “You’re my heart. I miss you. “你是我心肝 我想念你
[32:13] I hate this job. I hate leaving you.” 我讨厌这份工作 痛恨离开你”
[32:16] What’s tracy gonna say? 特蕾西会怎么回答呢
[32:17] “Dear Hank, I got a job as a walking womb”? “亲爱的汉克 我成了一个代孕母亲”
[32:20] Stop. 别闹了
[32:22] Oh, hey, oh, look at this. 快看这个
[32:26] This was e-mailed to Hank 这是在特蕾西被杀
[32:27] the night that tracy was murdered. 前一晚寄给汉克的
[32:28] Sent anonymously. 是封匿名邮件
[32:35] You got any more for me to do? 还有任务让我做吗
[32:38] Yeah. Cellphone provider sent us 是的 手机运营商给我们了
[32:41] Dr. Hanson’s deleted voicemail messages. 汉森医生的被删除的语音信箱留言
[32:43] Start listening. 开始听吧
[32:46] I know guardian chogokin is in your drawer. 我知道超合金守护者在你抽屉里
[32:48] He’s going for $500 on ebay. 他在淘宝上卖五百呢
[32:50] You ripped off my mother. 你敲了我妈的竹杠
[32:52] He doesn’t even have the sword, man. 兄弟 他都没有佩剑
[32:54] Okay, okay, you know what? 好吧 我跟你说
[32:56] If it gets you to shut it, 如果能让你不再提这事
[32:58] I’ll give your mom the $380. 我再给你妈380块
[33:00] He wasn’t for sale. 他是非卖品
[33:01] Can you fight over the doll after we’ve solved this murder? 你俩能在案子结了之后再争这个娃娃吗
[33:05] Action figure. 是仿真玩具
[33:09] All right, Hank’s got a good alibi. 汉克有很好的不在场证明
[33:12] His boat was out to sea the day that Tracy was murdered. 特蕾西被谋杀的那天 他出海了
[33:14] Vessel logs put it 航行日志记载船在
[33:15] a mile off the coast of new Brunswick. 离新不伦瑞克海岸一英里的海上
[33:16] Says Hank was on it. 汉克在船上
[33:18] They give a list of the survival equipment? 他们提供了救生装备的清单吗
[33:19] Why? What are you thinking? 怎么了 你想到什么了
[33:20] Commercial fishing boats have to carry survival craft. 商业渔船必须得装备救生艇
[33:23] There. 16-foot R.I.B. 艇身长16英尺
[33:24] With a 25-horse eggbeater. 装载25马力的艇尾挂机
[33:26] Well, thank you, Popeye, 谢谢你 大力水手
[33:27] but, well, what does that mean? 但是 这意味着什么啊
[33:29] It’s a rigid inflatable boat. 这是硬体橡皮艇
[33:31] A very fast motorized dinghy. 是一种航速很快的机动艇
[33:33] He could’ve gotten to shore in half an hour. 他能在半小时内驶达海岸
[33:34] It’s a 6-hour drive to Boston. 开车到波士顿要六小时
[33:37] Just enough time to kill his wife 正好够时间杀他的妻子
[33:38] and then get back to his boat. 然后返回船上
[33:41] You lied. You knew your wife was pregnant. 你撒谎了 你知道你妻子怀孕了
[33:44] You want to tell us what else you lied about? 要告诉我们你还撒了什么谎吗
[33:48] Look, I didn’t say anything cause I knew it would look bad. 我撒谎是因为我知道这会对我不利
[33:52] Yeah, it looks bad. 没错 是对你不利
[33:58] I waited for her at our house. 我在家里等她
[34:02] She never came home. 她一直没回来
[34:04] So I drove back to New Brunswick. 所以我开车回新不伦瑞克
[34:06] You took a dinghy a mile through choppy water, 你乘小艇渡过波涛汹涌的海面
[34:10] drove 400 miles, and then just turned around 开了400英里车 然后就掉头回去了
[34:13] when you couldn’t find your unfaithful wife? 只因为你不忠的妻子没回家吗
[34:15] Yeah, jury’s not gonna like that alibi. 没错 陪审团可不会买你的帐
[34:18] Look, I know it sounds crazy… 我知道这听起来很疯狂
[34:22] But I loved Tracy. 但我爱特蕾西
[34:27] I would have forgiven her. 我会原谅她的
[34:33] Hey, can I see you for a sec? 能和你谈谈吗
[34:34] Yeah, sure. 当然可以
[34:40] I must have listened to 300 phone messages. 我肯定听了三百通电话留言
[34:41] Do you hear me complaining? 我抱怨了吗
[34:44] Hi, it’s Tracy Kelly. 我是特蕾西·凯利
[34:46] I told you, I only did this so 我告诉过你 我这么做是为了
[34:48] my husband could quit his job. 让我丈夫能辞掉工作
[34:50] He’s the Tollivers’ baby. 这是托利佛的孩子
[34:52] Please, can you all stop calling me? 求你们都别打电话骚扰我了 行吗
[34:55] She was trying to reunite with Hank. 她想和汉克团聚
[34:58] She became a surrogate to bring him back home. 她做代孕母亲只是为了让丈夫回家
[35:00] Why didn’t she tell him? She might still be alive. 为什么不告诉他 这样她可能还活着
[35:03] Play that last part again. 再放一下最后一部分
[35:06] Please, can you all stop calling me? 求你们都别打电话骚扰我了 行吗
[35:08] Who else was calling her? And why? 还有谁在打给她 为什么
[35:13] I want to look through the clinic’s medical records. 我想查看一下诊所的医疗记录
[35:18] Damn, there’s a lot of women who want kids. 该死 有这么多女人想要孩子
[35:21] Hmm. Men, too, Korsak. 科萨克 男人也一样
[35:23] You know what bugs me about this whole thing? 你知道什么地方让我很不爽吗
[35:25] You know what it takes to get these eggs? 你知道这些卵子是怎么得到的吗
[35:28] Is this a trick question? 这是个脑筋急转弯吗
[35:30] Months of painful shots and surgical extractions. 要经历好几个月的痛苦注射和手术性提取
[35:33] Well, the fathers go through stuff, too. 要得到精子也很痛苦啊
[35:36] What? Too tough to read the magazine? 什么 难道看看杂志很痛苦吗
[35:37] Hey, there’s nothing fun about doing it with a magazine. 看着杂志做可不是件趣事好吧
[35:39] Well, depends on the magazine, right? 这得看是什么杂志对吧
[35:42] Really? 真的吗
[35:43] Really? 你就想着这个吗
[35:47] Hey, Frost, remember that nurse we met – 弗罗斯特 记得我们碰到的那个护士
[35:49] Randi Gordon, 兰迪·戈登吗
[35:50] the one who said we’d make beautiful babies together? 说咱俩能生个漂亮宝宝的那个
[35:53] She helped herself to Jim Tolliver’s sperm. 她给自己弄了个吉姆·托利佛的精子
[35:59] – Is that legal? – No. -合法吗 -不合法
[36:00] It’s an employee 5-finger discount. 这是雇员顺手牵羊
[36:02] Well, records show three IVF procedures 记录显示诊所里给兰迪
[36:05] for Randi at the clinic. 做了三次体外受精
[36:11] None of them took. 一次都没成功
[36:18] Clear. 没人
[36:23] She was definitely getting ready for the surrogacy stork. 可见她已完全准备好做母亲了
[36:26] – Uh, Jane? – Yeah? -简 -什么事
[36:29] I think I found… 我觉得我发现了
[36:34] She thought of everything. 她什么事都考虑到了
[36:37] She faked nine months of pregnancy 她假装怀了九个月的身孕
[36:38] so nobody would bat an eye 这样等她抱着孩子出现
[36:39] when she showed up with a baby. 就没人会感到惊讶
[36:43] Okay, uh, let’s issue a bolo on Randi Gordon. 咱们得盯住兰迪·戈登
[36:46] I want somebody watching that baby. 派人看好那个婴儿
[36:48] Hey, where are you? 你在哪儿
[36:50] Why do you ask? 为什么这么问
[36:52] Thank god you’re terrible at lying. 感谢上帝你不会撒谎
[36:53] You’re playing mommy kangaroo, 你在做袋鼠妈妈
[36:54] – aren’t you? – Oh, how did you know? -对吧 -你怎么知道
[36:56] Listen, do not let that baby out of your sight. 听着 别让孩子离开你视线
[36:58] I’m on my way. Okay? 我现在就过去 好吗
[36:59] No phones in the NICU. 新生儿重症病房里不许使用电话
[37:00] Oh, Jane, I have to go. 简 我得挂了
[37:02] Um, I’m so sorry. 真的很抱歉
[37:04] I’m — I’m a kangaroo care volunteer. 我 我是袋鼠妈妈志愿者
[37:35] It’s all right, yeah. 没事了
[37:36] Okay. 乖乖
[37:40] I should feel a surge of prolactin. 我该感到催乳素激素分泌
[37:42] I think that’s it. 就是这个
[37:45] No, that’s oxytocin. 不 是催产素
[37:48] I’ll take the baby. It’s time for his feeding. 把孩子给我吧 该喂奶了
[37:52] Can I feed him? 我能喂他吗
[38:01] Let’s go. We’re gonna say hi to Jane. 走 去跟简阿姨打个招呼
[38:06] Okay. 好的
[38:07] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[38:09] You want to feed him? 你想喂他吗
[38:11] What’s wrong? 怎么了
[38:13] I’m — I’m just — I’m glad he’s okay. 我 我只是 很高兴他没事
[38:15] Uh, excuse me, can you call your head of security, please? 打扰一下 能给你们安保负责人打个电话吗
[38:17] I need to speak to him. 我得跟他谈谈
[38:20] Here. 给
[38:20] You go ahead and hold him while you tell me what’s going on. 你来抱他 然后告诉我发生了什么
[38:23] – Maura… – Come on, here you go. -莫拉 -来 给你
[38:26] It’ll help calm you down. 能帮你平静下来
[38:32] He’s so…less blue. 他的气色 稍微好点了
[38:38] Can you feel it? 能感觉到吗
[38:40] Feel what? 感觉到什么
[38:41] A surge of oxytocin, the mothering hormone. 催产素激素在分泌 就是所谓的母爱激素
[38:44] Primates also secrete it during sexual intercourse. 灵长目动物在交配时也会分泌
[38:47] Maura. 莫拉
[38:51] Take the baby. 抱着孩子
[38:54] Give him to me. 把他给我
[38:55] Give him to me! 把他给我
[38:56] – No, please don’t hurt this baby. – Maura, don’t. -不 请别伤害孩子 -莫拉 别过去
[38:59] His parents wanted him so badly. 他的父母非常想要他
[39:01] They’re not his parents! I am his mother! 他们不是他的父母 我才是她母亲
[39:03] You used your egg and Jim Tolliver’s sperm, 你用自己的卵子和吉姆·托利佛的精子
[39:07] and you — you watched that baby grow in — 你 你亲眼看着孩子在
[39:09] in Tracy Kelly’s womb. 特蕾西·凯利的子宫里成长
[39:10] I would have paid her. 我可以给她钱的
[39:11] Tracy didn’t want your money. 特蕾西不想要你的钱
[39:14] She wanted the Tollivers to have this baby. 她希望把这个孩子给托利佛夫妇
[39:15] That’s when you decided to kill her and frame her husband. 就在那时你下决心要杀死她 并陷害她丈夫
[39:19] He’s my baby! Give him to me. 他是我的孩子 把他给我
[39:21] You planned on killing Tracy, didn’t you? 你本来就准备杀掉特蕾西 是不是
[39:24] You’re a nurse. 你是个护士
[39:25] You knew that you had 3 minutes 你知道把她喉咙切断后
[39:26] from the time you slit her throat to get that baby out. 你有3分钟把孩子取出来
[39:29] – My baby! – Maura! -是我的孩子 -莫拉
[39:30] I’m his mother! 我才是她妈妈
[39:32] Drop it! Drop that scalpel now! 扔掉 把解剖刀扔掉
[39:34] I will shoot you, I swear. Drop it. 我发誓我会开枪的 扔掉
[39:36] Do it now! 马上
[39:43] No! No! 不要 不要
[39:45] Get security up to NICU. Now! 派安保到新生儿重症病房 马上
[40:00] Why do women fake pregnancies? 女人为什么要假装怀孕
[40:04] All sorts of reasons — 有很多原因
[40:06] pain over infertility, 不孕不育带来的痛苦
[40:09] denial, attention-seeking. 拒绝接受现实 想吸引注意力
[40:12] Couldn’t believe it 真难想象
[40:12] when you put yourself between nurse whack-job Randi 你挡在发疯的护士兰迪
[40:15] and the baby. It was just… 和孩子之间 真是太
[40:17] Well, you protected him, too. 你也保护了他
[40:18] Well, I mean, I just — 我是说 就是
[40:20] I never really saw you as the maternal type, you know. 我从没觉得你是那种特有母性的人
[40:23] You didn’t? 是吗
[40:25] I’ve always seen you as the maternal type. 我一直觉得你挺有母性的
[40:30] Are you lying? 你在说谎吗
[40:32] Yes. 没错
[40:33] I hope you get hives. 诅咒你得麻疹
[40:37] The clay will prevent a histamine reaction. 矿泉泥能防止组胺反应
[40:42] Wasn’t it wonderful to see Mrs. Tolliver holding the baby? 看到托利佛夫人抱着那个孩子是不是很美妙
[40:45] She didn’t care whose egg or sperm was responsible. 她毫不在意是谁的精子谁的卵子
[40:48] Yes, it was wonderful. Now, please be quiet. 的确很美妙 现在保持安静
[40:50] I’m trying to enjoy my dirt bath. 我想享受一下我的泥巴浴
[40:53] Clay. 是矿泉泥
[40:57] I’m sorry, did you just shush me? 不好意思 你刚才是不是嘘我来着
[40:59] Yes! Shh. Where is my lemon water? 对 嘘 我的柠檬水呢
[41:02] Why do you get to keep on talking? 你为什么非得说话
[41:03] Lemon water please. 拜托给我柠檬水
[41:09] Maura, stop. 莫拉 打住
[41:12] I’m not kidding. Stop it. 我没开玩笑 打住
[41:14] – You stop it. – You stop. -你打住 -你才该打住
[41:18] Stop it, or they’re gonna charge us for the robes again. 行了 不然他们又要收浴服的钱了
[41:23] Maura. 莫拉
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号