Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:50] Oh, leave them alone! 消停一会吧
[01:52] They’re serving our country! 他们在报效祖国
[01:54] Ma, Mmaura and I are actually the only people who can hear you. 妈 你说再大声他们也听不见
[01:57] Poor boys. They need a little fun. 可怜的孩子们 他们需要放纵一下
[01:59] It’s fleet week. 这周是舰队周
[02:01] Yeah, poor boys need to learn how to hold their alcohol. 是的 他们需要提高一下自己的酒量了
[02:04] God, I can’t wait for these guys to be gone in three days. 老天 再坚持三天 他们就走人了
[02:07] Roosevelt endorsed the first fleet week in 1935. 1935年罗斯福宣布开展第一次舰队周活动
[02:10] He was intent in expanding the navy. 他致力于扩张海军
[02:12] Oh, he’s cute. 他挺萌的嘛
[02:13] Yeah. Move along. Move along. 说的是 一边去 一边去
[02:15] She’s too young for you. 咋的 还想玩姐弟恋啊
[02:16] Goodbye. 再见
[02:18] I really want to thank you for taking me to brunch. 谢谢你们带我一起去吃早午饭
[02:21] I know you have better things to do on a Sunday morning. 我知道周末早上你们本来有更好的计划
[02:24] Come on. Don’t be silly. 好啦 别想多了
[02:25] I mean, what could be more fun 还有什么比带着你身无分文
[02:26] than taking out your broke, homeless mother, 无家可归 被你爸抛弃的老妈
[02:29] Who’s been dumped by your father? 招摇过市更有乐趣
[02:31] Ma, stop. Come on. 妈 别说了
[02:35] My car is breaking down, too?! 现在我的车也和我作对
[02:37] It’s the only thing in my life that’s been working! 这是我这辈子唯一不会坏的东西
[02:40] I’m sure it’s fine. 我肯定不是啥大问题
[02:42] Or not. 正好相反
[02:43] Come on, Maura. Big push. 下车 莫拉 一起推
[02:46] – We’re gonna push? – We’re gonna push. -我们要推车 -没错
[02:48] Oh, good thing I wore my wedges. 幸好我今天穿的是坡跟鞋
[02:50] Uh, it’s okay, ma’am. We can push. 没事的 夫人 我们可以帮你们推
[02:53] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[02:55] Thank you. Oh. He’s cute, too. 谢谢 他也很萌哦
[02:57] He called me “Ma’am.” 他叫我夫人
[02:59] Ma, scoot over. 妈 挪一下
[03:01] Do you think they could push us to gilberti’s garage? 他们能把我们推到吉尔伯蒂的修车库吗
[03:04] It’s so close. 离这儿不远
[03:06] Female commissioned officers are addressed as “Ma’am.” 女军官通常都被称作”夫人”
[03:09] It’s a sign of respect. 是一种尊重的表示
[03:10] “Sir” Is a sign of respect. “长官”才是一种尊重的表示
[03:12] “Ma’am” Is for fat, old cat ladies. 夫人是称呼那些大腹便便 脾气暴躁的老太婆
[03:15] Are you talking about me? 你是在说我吗
[03:17] Do you have a cat? 你养猫了吗[old cat直译老猫]
[03:20] No. 没
[03:33] – Thank you. – You’re welcome, ma’am. -谢谢 -不客气 夫人
[03:35] See what I mean? 懂我的意思了吧
[03:36] No. 没有
[03:37] – Hello? – Yeah, hang on. -有人吗 -稍等
[03:41] Giovanni? 乔瓦尼
[03:44] Where’s your father? 你父亲呢
[03:45] Ah, he’s down in Florida. No, no, I’ll get grease on you. 他在佛罗里达 别碰 会沾上润滑油的
[03:47] – Oh, it’s okay! – Wow. Look at his shoulder-to-hip ratio. -不介意的 -快看他的从肩至臀部的比例
[03:50] Lengthy metacarpals — you know what that means. 修长的掌骨 你懂我的意思
[03:54] Hey. How you doin’? 嗨 最近过得咋样
[03:56] Great. You look hot as ever. 挺好 你还是一样的性感
[03:58] Doesn’t she? 那还用说
[03:59] Ah, your ma — nicest lady on the block. 你老妈 这条街最有爱心的女士
[04:01] I swear to god, I’ll never forget your chocolate-chip cookies. 我发誓 我永远忘不了你做的巧克力饼干
[04:03] Come on. 过来
[04:06] This is my friend dr. Isles. 这位是我的朋友 艾尔斯医生
[04:09] You can call me “Maura.” 你可以叫我莫拉
[04:10] I-I don’t mind a little grease. 我不介意沾点润滑油
[04:14] Uh, what’s, you know, a little grease between friends? 能不能 帮老朋友点儿忙
[04:18] Ma’s car died. 妈的汽车出故障了
[04:19] It sounds to me like the water-pump bearing. 看着像是水泵轴承出了问题
[04:21] Look at you, all “My cousin vinny.” 瞧瞧你 真是博学多识
[04:24] love that. 真好
[04:27] – He’s hot. – It’s hot? -他很性感 -里面很热[hot有性感 热之义]
[04:30] Uh, the — the car. It’s — it’s running hot. 那个车啊 是挺热的
[04:33] Oh, yeah, yeah. You’re losing some coolant here. 是的 冷却剂不够了
[04:36] You were always so handy. 你总是这么能干
[04:38] – W-wasn’t he, Jane? – Ma, stop. -不是吗 简 -妈 够了
[04:40] And taking over for your father like this — 接手你父亲的事业
[04:43] That’s a good son. 真是个优秀的儿子
[04:45] Right, Jane? 是吧 简
[04:46] Good sons make good… 优秀的儿子能成为一个优秀的
[04:48] Good mechanics, ma? 优秀的汽修师傅
[04:55] Rizzoli. 里佐利
[04:56] Looks like more than just a pump. 看起来不仅仅是水泵的问题
[04:57] Could take a while. 修理可能要花一段时间
[04:58] Do you think I could get the friends-and-family discount? 就咱俩这关系 能给我打个折吗
[05:02] You got it, mrs. Rizzoli. Oh! 没问题 里佐利夫人
[05:05] Thank you! 谢谢
[05:06] Oh, we have to leave. 我们要走了
[05:08] Um, I wish I could stay and help you pull the front cover. 我很想留在这里帮你扶着引擎罩
[05:11] – Let’s go. – How? -我们走 -怎么去
[05:13] We don’t have a car. 车没了
[05:14] We’ll take a taxi. 我们可以坐出租
[05:15] We are not going to the crime scene. 你不能去犯罪现场
[05:17] We are going home. 你得回家
[05:19] Since you’re a gearhead like me, 既然你和我一样是汽车控
[05:21] Take julietta. 借你吉利达
[05:25] Restored her myself. 我自己组装的
[05:28] I would love that! 我非常乐意
[05:31] Cool! 帅疯了
[05:32] I would love that. 我很乐意
[05:35] 1975 was a great year. 1975年是伟大的一年
[05:37] No. Stay away from Giovanni. 别跑题 离乔瓦尼远点
[05:40] “No”? 不要
[05:41] Oh,this is a dibs thing. 原来如此 先来后到
[05:44] “A dibs thing”? Really? 先来后到 你说真的
[05:45] Okay, tell me what you have in common with him. 你说说你和他有什么共同点
[05:47] All right, he’s a blue-collar… 他是一个蓝领
[05:51] …Boston-italian auto mechanic. 意大利裔的汽修工
[05:53] Well, so are you. 你不也是嘛
[05:55] Well, except for being an auto mechanic. 除了职业不一样
[05:57] And we’re best friends. 但我们成了闺蜜
[05:58] Yes, but I’m interesting. 是的 但是我魅力比较大
[06:02] And you don’t want to sleep with me. 而且 你不想跟我上床
[06:06] Do you? 难不成你想吗
[06:07] No. 不想
[06:08] No! But that’s my point. 当然不 但你说到点子上了
[06:10] That’s all I want to do with Giovanni. 我只想和乔瓦尼上床
[06:13] I just don’t really think 我真的不觉得
[06:15] You have the patience for Giovanni’s type. 你对乔瓦尼那一型有足够耐心
[06:17] Well, what’s his type? 那他算哪一型
[06:19] Fun… Till he starts to talk. 很风趣 但是一说话就煞风景了
[06:21] Sweet. Where’d you get that Alfa? 好靓 哪儿弄来这辆阿尔法
[06:25] “Lookin’ hot.” 性感撩人[汽车车牌上的字]
[06:26] What do we got? 什么情况
[06:28] White female, badly beaten 女性白人 被人暴打
[06:30] Badly beaten, possibly raped. 被人暴打 很可能被强奸
[06:33] Brenda Martin, 21 years old, 布兰达·马丁 21岁
[06:35] Somerville address. 住址为萨默维尔市
[06:36] Homeless guy looking for bottles found her. 捡破烂的流浪汉发现了她
[06:40] Initial external examination 初步外观检查
[06:42] Indicates likely sexual assault. 表明很可能是性侵犯
[06:47] Navy issue. 海军物品
[06:49] She was wearing it. There’s a blond hair inside. 她当时戴着 里边有金发
[06:51] Navy? We got thousands of sailors in town. 海军吗 这镇上有上千个水手啊
[06:54] Only time I envied sailors — fleet week. 唯一让我眼红水手的时节 舰队周
[06:56] Don’t they have marine week? 他们没有航海周吗
[06:57] Do now. Didn’t then. I was gypped. 现在有了 以前没有 我被骗了
[06:59] That’s a racial slur. 那是种族诽谤
[07:02] Racial slur? 种族诽谤吗
[07:03] Against fortune-tellers? 针对算命的吗
[07:05] Actually, that’s another racial slur. 其实那是另一个种族诽谤
[07:07] That’s odd. 怪了
[07:09] What appears to be orange juice on her collar. 她的衣领上貌似有橙汁
[07:12] Now look at her cheek. 看她的脸
[07:13] Face paint — red, white, and blue. 面部油彩 红 白 蓝
[07:15] Probably an American flag. 可能涂了面美国国旗
[07:18] Dust along the handle and door… 灰尘一路沿着把手和门
[07:19] Please don’t tell me she came out of the dirty robber. 别告诉我她是从肮脏盗酒吧出来的
[07:21] Figures. 恐怕是的
[07:23] Swabbies can’t even leave us 水兵们在舰队周
[07:24] one little corner during fleet week. 都不给我们一个喘息的机会
[07:26] I’ll stand by with the crime-scene techs. 我跟犯罪现场技术人员留在这里
[07:28] Well, I’m coming with you. 我跟你一起去
[07:30] Why? 为啥
[07:32] You are not the boss of me. 你又不是我上司
[07:33] If I want to go out with Giovanni, 如果我要跟乔瓦尼出去约会
[07:34] I will go out with him. 你拦不住我的
[07:36] But right now, I-I have to pee. 但是现在 我 我要尿尿
[07:40] Cute blond girl? 金发小美妞吗
[07:41] There were a bunch of them here. 这里可有一群咧
[07:43] What about one with 脸上画了面
[07:44] an American flag painted on her cheek? 美国国旗的呢
[07:45] I was too busy making fuzzy navels. 我当时忙着调鸡尾酒
[07:47] – Fuzzy navels? – Mm-hmm. -鸡尾酒吗 -没错
[07:48] Peach schnapps, O.J., lemonade 桃味杜松子酒 橙汁 柠檬水一起调的
[07:51] chick drink. 小姑娘喝的
[07:53] Sell gallons of it with the navy boys in town. 海军的小伙子们一来可是销量暴涨啊
[07:55] O.J. On her collar. 她领子上有橙汁
[07:57] Well, try to remember. 试着回想一下
[07:58] She was 5’2″, cute, blond, face paint… 她一米六 很漂亮 金发 脸上有油彩
[08:02] Drinking fuzzy navels. 喝着桃味橙汁鸡尾酒
[08:04] Anything ring a bell, slick? 有印象吗 大好人先生
[08:07] Well, now that you put it so nicely, 既然你嘴这么甜
[08:09] There was one couple. 倒是有这么一对儿
[08:11] I remember him because he did 我记得他是因为
[08:12] that famous sailor kiss with her. 他们展示了著名的水手之吻
[08:15] The iconic image photographed 阿尔弗莱德·艾森塔斯特
[08:16] By Alfred Eisenstaedt on V-J day. 在反法战争胜利日拍摄的照片
[08:21] Yeah, that’s the one. 没错 就是那个
[08:24] Didn’t you have an emergency? 你不是内急吗
[08:27] Yes, I did. 是的 没错
[08:30] Can you describe the guy for us? 能描述一下那名男子吗
[08:31] Well, sure. 当然
[08:32] Young, crew cut, wearing a white uniform. 年轻 平头 穿着白色制服
[08:37] That help you? 有帮到你吗
[08:40] Not so much. 甚微
[08:43] Fractures to the ethmoid, lacrimal sac pneumatic pumps 筛骨骨折 泪囊气肿
[08:47] Cause of death? 死因是
[08:48] She was strangled. 她是被勒死的
[08:50] Rape kit. 强奸检验
[08:53] Positive for semen. 精液反应呈阳性
[08:54] Severe vaginal bruising and tearing. 阴道严重瘀伤和撕裂
[08:57] So, she was raped. 那么她确实被强奸了
[08:58] I’ll get this to the lab, have them run the profile 我把这个拿给实验室 让他们去查
[09:00] through CODIS and the Department of Defense DNA Registry. DNA联合检索库和国防部基因注册处
[09:03] That D.O.D. Databank was intended 国防部的数据库是用来
[09:05] to identify soldiers’ remains, 鉴定士兵的遗骸的
[09:07] not to find sexual predators. 不是寻找性侵犯者
[09:08] I’d hate to think a navy man would do this. 我难以相信一个海军会下此毒手
[09:13] I’m gonna get a burger at that new place on Boylston. 我去波尔斯顿新开的店买个汉堡
[09:14] You want one? 你要吗
[09:15] I’ll just get a sandwich at the cafe. 我等会去咖啡屋买个三明治就行了
[09:17] I wouldn’t. Place is a disaster since Stanley took over. 我才不 斯坦利接手后那地方一团糟
[09:20] Stanley from the post office? 邮局的那个斯坦利吗
[09:21] He’s got a cousin in personnel. 他有个表哥在人事部
[09:25] Yeah, I’ help pay to fix her car, 行 我会帮她付修车费
[09:27] But what are we gonna do about her? 但是我们要拿她怎么办
[09:28] She’s never worked a day in her life. I have no idea. 她这辈子都没工作过 我没辙
[09:32] She took care of us. 她是为了照料我们俩
[09:33] Okay, I’m not saying that 我不是想让她
[09:35] we make her live in a refrigerator box. 一下回到解放前
[09:36] I’m just saying, you know, she needs to be busy. 我只是说 她需要忙碌一点
[09:38] She needs to do something 她需要做些
[09:39] so she feels good about herself. 能自我振作的事儿
[09:41] – Oh, she needs a job. – Yeah. -她需要一份工作 -没错
[09:43] Out of bagels, out of toast. 百吉饼卖光了 吐司卖光了
[09:44] We stop serving breakfast at 8:00. 我们八点停止供应早餐
[09:46] You could use some help telling time, Stanley. 你需要人帮你报时 斯坦利
[09:48] Get in line. 排队去
[09:49] You gonna stand there, or you gonna order something? 你是就这么傻站着呢 还是点东西
[09:51] Nice customer service. 客户服务真不错
[09:52] Yeah? Thanks! 是吗 谢了
[09:54] You could also use some help with the coffee. 你也需要人手帮你去煮咖啡
[09:55] May I suggest taking your dirty socks 恕我建议 您把您的脏袜子
[09:57] out of the coffee pot? 从咖啡壶里拿出来可否
[09:58] You don’t like it, go someplace else, Rizzoli. 你要是不喜欢 爱去哪儿去哪儿 里佐利
[10:00] – You know… – Don’t tick him off. -你 -别惹他
[10:02] Anthrax came through the postal service. 炭疽通过邮递传播
[10:05] Hey, you know the 知道舰队周杀手吧
[10:07] fleet week killer you guys are working? 就是你正在跟的案子
[10:08] Who’s calling him that? 谁给他取的外号
[10:11] I want in. 我也要加入
[10:13] You want in on my homicide? 你要进我的凶案组
[10:15] I need more experience before the detective’s exam. 我需要在参加警探考核前积累更多经验
[10:17] I-I’ll do grunt work, whatever you want. 我愿意做牛做马 任你使唤
[10:21] Vomit. 我要吐了
[10:22] I hate carnations! 我跟康乃馨犯冲
[10:24] Jane, there you are. 简 总算找到你了
[10:25] Here I am. 我在这儿呢
[10:26] I, uh — hey, Frankie. 我 你好 弗兰基
[10:29] Hey, Giovanni. How you doin’? 你好 乔瓦尼 最近怎么样
[10:31] So, uh, I was wondering if — 我想知道你
[10:33] I have a boyfriend. Yes. I do. 有没有男朋友 是的 我有
[10:36] It’s — it’s very serious. 我说真的
[10:37] You do? 真的吗
[10:40] If you could tell me where to find Maura. 能不能告诉我莫拉在哪儿
[10:51] Giovanni, come in. 乔瓦尼 进来
[10:53] Uh, what are you doing here? 你来这里做什么
[10:56] How’d you get stuck with all this old stuff? 房间里怎么怎么多古董
[10:59] You look hot. 你今天好性感
[11:00] – Thank you. – For you. -谢谢夸奖 -给你的
[11:02] Oh, uh, I’m the one that owes you 我还欠你一份人情呢
[11:05] for letting me drive your Alfa. 谢谢你把阿尔法借我开
[11:07] You can keep Julietta as long as you like. 你要是喜欢就留着吉利达吧
[11:09] Oh, no, I-I couldn’t. 不 这怎么可以
[11:12] – Actually, here you go. – Thank you. -来 还给你 -谢谢
[11:16] Thank you. Excuse me. 谢谢 抱歉
[11:17] We’re just in the middle of a new case. 我们正在跟进一件新案子
[11:19] Oh, sure. I’ll let you get back to it. 没事 你忙你的
[11:21] Can you give my estimate to Mrs. Rizzoli? 麻烦你把账单交给里佐利女士好吗
[11:23] I-I’m just charging her for parts. 我已经给她打过折扣了
[11:24] That’s very nice of you. 你真是大好人
[11:26] I’m not just being nice. 我可不仅仅想做个好人
[11:29] I want to take you out. 我还想约你出去
[11:31] Listen, you like Italian? 你喜欢意大利人吗
[11:33] I love Italians. 我爱死意大利人了
[11:35] Italian. Northern italian. Southern, too. 只要是意大利的 不管南方北方都喜欢
[11:39] And the food. 还有吃的
[11:40] Let me take you to dinner. 我带你去吃晚饭吧
[11:42] Oh, it would be faster if you come to my house. 你直接来我家的话岂不是更快
[11:45] Faster? 什么更快
[11:47] For me. For me. 对我来说更快
[11:49] Because I work really long hours. 因为我要工作到很晚
[11:51] Yeah. I love hot women who can cook. 我喜欢会下厨的性感女郎
[11:53] Okay. 好的
[11:56] Oh, nice. 很好
[11:58] This guy. 这个家伙
[12:05] God. 天呐
[12:15] Uh, sergeant Korsak, there was a match 科萨克警司 有人和被害者体内
[12:17] on the DNA semen that we found in the victim. 精液DNA相吻合了
[12:20] I’m afraid it is a sailor. 恐怕真是位水手的
[12:26] Yes, ma’am, I-I met her at the bar, 是 夫人 我是在酒吧遇见她
[12:28] but I did not do that. 不过我们什么都没做
[12:29] What did you do? 你做了什么了
[12:30] We partied, but… 我们后来分开了 但是
[12:32] You partied? Meaning what? 你们分开了 什么意思
[12:35] We had sex, sir. 我们上床了 长官
[12:36] You just met her. 你只是见了她一面
[12:37] Look, I know how this sounds, ma’am, 我知道自己百口莫辩 夫人
[12:39] but I did not hurt her. 但是真的我没有伤害她
[12:41] I liked her. 我很喜欢她
[12:43] She was nice. 她人很好
[12:44] D.A. wants him held on an aggravated-rape charge. 地方检察官想以严重强奸罪指控他
[12:48] Wait, but — but I didn’t do it. 等等 我是无辜的
[12:49] Loo– 听着
[12:50] My ship is gonna leave. 我的舰船就要离开了
[12:52] We cooperated with your questioning. 我们已经配合了你们的审讯
[12:54] But if you think the navy’s just gonna give you this sailor — 如果你们想让海军交出这位水手
[12:55] It’s not up to the navy. 这事不是由海军说了算
[12:57] This is outside of military jurisdiction. 这已超出了军事裁判权的范围了
[13:01] Let’s go, sailor. 走吧 水手
[13:11] Detective Frost 弗罗斯特警探
[13:12] I have a navy admiral here to see you. 这里有一位海军上将想见你
[13:17] I got this, sergeant detective. 交给我吧 警司
[13:21] Dad, what are you doing here? 爸 你在这儿做什么呢
[13:24] I’m here if the immediate release 我来是想让他们立即释放
[13:25] of petty officer Salerno. 萨勒诺海军军士
[13:27] Yeah, nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[13:29] And to inform you that your superiors 还要通知你 让你的上级
[13:32] must exonerate the United States navy 宣布那位卷入
[13:34] from involvement in these unfortunate events. 不幸事件的美利坚海军无罪
[13:38] You see this badge? 看见这枚警徽了吗
[13:39] It’s a detective’s badge. 这是警探专用警徽
[13:41] But right now, this badge outranks your star. 现在呢 它的级别比你肩上的星要高
[13:44] Don’t make this personal, son. 别把私人恩怨带进来 孩子
[13:47] It’s not personal. 不是私人恩怨
[13:49] Need I remind you… 别怪我没提醒你
[13:51] Fleet week is a very lucrative endeavor. 舰队周是一个绝佳的盈利机会
[13:54] It’ll be a great loss to your city 如果换去别处举办的话
[13:55] if it were to be held elsewhere. 对你们是巨大的损失
[13:58] I’m pretty sure we’ll manage that loss, sir. 相信我们可以处理好这些损失 长官
[14:03] It’s too bad we couldn’t settle this like men. 真遗憾 我们不能用男人的方式解决问题
[14:21] Are we the oldest people here? 我们在这儿算老年人了吧
[14:24] From the two gentlemen at the bar. 吧台那边两位先生请的
[14:30] My hand hurts from waving. 我手都快挥断了
[14:32] What are they, 13? They both have acne. 他们估计才13岁吧 还有青春痘呢
[14:34] I think the dark-haired one has braces. 那个黑头发的还戴着牙套的吧
[14:37] I’ll use the next one to water the plants. 你们不喝的话我就拿去浇花了
[14:40] No, I don’t like to be rude. 不 我不想这么没礼貌
[14:41] Is that why you took Giovanni’s velveteen box of chocolates? 所以你也收下了乔瓦尼送的精装巧克力
[14:45] What’d he get you, a stuffed rabbit, too? 他下次会送你什么 毛绒兔子吗
[14:48] – He’s sweet. – Ugh! -他真是好贴心 -受不了你
[14:49] Umbrellas in drinks started in the 1930s. 20世纪30年代 人们开始拿小伞点缀饮料
[14:52] Anything Polynesian was considered wildly exotic. 当时波利尼西亚的任何东西都很新奇
[14:55] Unlike Giovanni — wildly dull. 不像乔瓦尼 无聊透顶
[14:58] Why would you say you’d have dinner with him? 你为什么同意和他共进晚餐呢
[15:00] Because he has a spectacular torso, 因为他身材很棒
[15:03] and he’s giving your Mom a great deal on her car repair. 而且还给你妈妈的修理费打了个大折扣
[15:05] Oh. Well, in that case, 好吧 既然那样
[15:06] play with him all you like. 那你就和他尽情地玩吧
[15:08] Hey, Jane. We got a second rape victim. 简 我们又发现了一名受害者
[15:11] Korsak says same M.O. 科萨克说是同样的作案手法
[15:13] Salerno’s in lockup. 可萨勒诺还在拘留所里
[15:14] Not anymore, he’s not. 他已被释放了
[15:15] Admiral Frost bailed him out two hours ago. 两小时前 弗罗斯特上将已将他保释
[15:18] Admiral Frost? 弗罗斯特上将
[15:25] You sure it’s Frost’s father? 你确定他就是弗罗斯特的父亲吗
[15:27] – Yeah. – Well, admiral Frost, -是的 -弗罗斯特上将
[15:29] he got a lot of juice to get bail on a murder suspect. 为了保释了一名谋杀疑犯他真费了不少功夫
[15:31] – This rape is on him. – Janey. -一定是他干的 -简妮
[15:34] What do we got? 情况如何
[15:35] Dog walker found her. 遛狗的人发现了她
[15:37] You all right? 你还好吗
[15:38] We got a sailor raping women. 有一名水兵在奸杀妇女
[15:41] Frost, it’s not your fault. 弗罗斯特 这不是你的错
[15:42] My father sprung him, Jane. 是我父亲保释了他 简
[15:44] – It’s on me. – Come on. -这都怪我 -别这样
[15:46] Pulse is weak and thready. 脉搏很微弱
[15:47] She’s still alive. 她还活着
[15:49] Paramedic went to pronounce her, 急救人员正要宣告她死亡时
[15:51] found a pulse. 又发现了脉搏
[15:52] She was dumped here. 她被丢在了这儿
[15:53] You find any personal belongings? 发现什么随身物品吗
[15:55] Nothing. Swept the area. 没有 都找遍了
[15:57] Look what he left behind. 看他留下了什么
[15:58] Piece of a blue surgical bootie, which mean.. 一块医用蓝色鞋套的碎片 那意味着
[16:01] He was all about making sure 他很肯定
[16:02] he didn’t leave behind any footprints or DNA. 自己没有留下任何脚印或是DNA
[16:04] Second victim’s the same M.O. — 两位受害者情况相似
[16:06] white, petite, 20-something. 娇小的白人女性 二十岁上下
[16:09] If it’s Salerno, 如果是萨勒诺干的
[16:10] he’s a serial rapist and a murderer. 那他就是一名连环奸杀犯
[16:13] She’s lucky to be alive. 她能活下来真的很幸运
[16:15] Near-freezing temperature of the mud 接近冰点的泥土温度
[16:17] reduced brain swelling, saved her life. 减轻了她的颅内压力 这才救了她一命
[16:19] What kind of life, though? 她到底能不能活下来
[16:21] Too soon to know. 现在还不好说
[16:26] Thanks. 谢谢
[16:47] – Did you do a rape kit yet? – Yes. -你做强奸证据检验了吗 -做了
[16:50] Injuries are consistent with a violent rape, 伤口符合暴力强奸的特征
[16:52] but there’s no evidence of semen. 但是没有发现精液
[16:53] So, this time, he wore a condom. 所以 这次他带了避孕套
[16:57] God, she looks bad. 上帝 她看上去真糟
[16:59] The MRI shows bleeding on her brain. 核磁共振表明她有颅内出血
[17:02] It’s not looking good. 情况不太乐观
[17:06] Did you see this? 你看到这儿了吗
[17:09] What is that? 那是什么
[17:12] Looks like some kind of an abrasion on the skin 看上去像是某种东西
[17:14] left by an impression. 造成的压痕
[17:15] Impression of what? 是什么的压痕
[17:16] I’d have to do comparison testing. 我要做个比较实验才能知道
[17:20] Looks like a zipper, Maura. 看上去像是拉链 莫拉
[17:29] Can you hear me? 能听见我说话吗
[17:32] My name is detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利探员
[17:34] You’re in the hospital. You’re safe. 你现在在医院 很安全
[17:38] And we’re gonna keep you safe, 我们会保护你
[17:39] And we’re gonna find who did this to you. 并一定会找出真凶的
[17:49] Hey, sweetie. 嘿 亲爱的
[17:51] What’s your name? Can you tell me your name? 你叫什么 能告诉我你的名字吗
[17:55] It’s dark. 那儿很黑
[17:57] Shh, shh, shh, shh. It’s okay. You’re safe. 别说了 没事了 你现在安全了
[17:59] You’re safe. 很安全
[18:00] No. Stop. 不 住手
[18:04] Dolphins. 海豚
[18:07] All the dolphins. 全是海豚
[18:12] It’s okay, baby. Nobody’s gonna hurt you here. 没事了 宝贝 在这儿没人会伤害你
[18:15] Blue light. 蓝光
[18:19] I see blue. 我看见蓝色
[18:22] Blue light. 蓝色的光
[18:28] Why? 为什么
[18:39] What do you think? 你怎么看
[18:40] I think it’s a matter of time, Jane. 她撑不了多久了 简
[18:43] We’ve got to find Salerno. 我们一定要找到萨勒诺
[18:44] I don’t want any more of these girls. 我不想再有女孩受到伤害了
[18:47] “Homey, I need a boner.” “侵害的 我需要大款”
[18:50] What?! 什么玩意儿
[18:53] Spelling errata. 是拼写错误
[18:54] Your mother really should proof-read. 你妈妈应该先检查一遍再发
[18:56] It’s “Honey, I need a loaner.” 是说”亲爱的 我需要贷款”
[18:58] Where’s her car, Maura. 她的车在哪儿 莫拉
[19:00] Until Giovanni fixes it, I’m her own personal chauffeur. 在乔瓦尼修好之前 我就是她的私人司机
[19:03] Well, he’s doing it at cost, Jane. 他帮你修车可没赚你钱 简
[19:05] He’s doing it to get laid, Maura. 他帮我是为了要和你上床 莫拉
[19:07] Oh. Okay, it’ll be ready tomorrow. 好吧 那明天就能搞定
[19:11] Hey, ladies, you want one? 女士们 要来一罐吗
[19:13] No, thanks, man. 不 谢谢
[19:14] It’s dragon fire! Free samples. They’re great. 这可是”龙之火” 免费品尝 很棒的
[19:16] – Rizzoli. – Thank you. -我是里佐利 -谢谢
[19:17] Don’t be rude. 别这么无礼
[19:18] We found petty officer Salerno. 我们找到了萨勒诺军士
[19:20] Oh, that’s great, Frost. 太好了 弗罗斯特
[19:21] Not really. 先别高兴
[19:22] He has an alibi for the second victim. 第二次案发时他有不在场证明
[19:24] – How solid? – Rock-solid. -有破绽吗 -无懈可击
[19:26] At least my father had that part right. 至少我父亲能为他作证
[19:28] Salerno was on the ship, locked up in the brig. 萨勒诺当时在舰上 被关在了禁闭室里
[19:30] So, this predator is still out there. 所以 真凶仍然逍遥法外
[19:32] I’m having bric track every port these ships have been to, 我正在查舰艇曾经停靠过的港口 把那里在
[19:34] cross-reference with NCIC. 国家犯罪信息中心的备案和本案情况进行比对
[19:36] Good idea. 好主意
[19:37] See if there are any reports of any similar rape-murders 看看在舰艇停靠过的城市 是否有相似的
[19:39] where the ships have docked. 奸杀案的报道
[19:40] Let me know if you get a hit, okay? 一有发现就告诉我 好吗
[19:41] – Okay, on it. – All right, bye. -明白 这就去 -好的 谢谢
[19:44] Why didn’t Frost tell me about his father? 为什么弗罗斯特没对我提过他父亲呢
[19:47] We’re partners. 我们可是搭档
[19:48] Well, do you tell him everything? 那你是否什么都会对他说呢
[19:49] No. Well, yeah. 不会 好吧
[19:51] The big stuff. I mean, we’re friends. 但这是件大事 我是说 我们是朋友
[19:53] Well, you and Frost are site-specific friends. 你和弗罗斯特是工作上的朋友
[19:56] Okay, so, would we be friends 好吧 那么如果我们没有一起工作
[20:00] if we didn’t work together? 我们会成为好朋友吗
[20:01] We would never see each other if we didn’t work together. 如果不是一起工作 我们就不会遇见彼此
[20:03] So, that’s a “No.” 那就是”不会”了
[20:04] Well, that’s a flawed syllogism. 你这是不严谨的推论
[20:06] You know, like “All rabbits have whiskers. 就好像说 “所有兔子都有胡须
[20:08] Rabbits are mammals. 而兔子又是哺乳动物
[20:08] So all mammals have whiskers.” 所以所有哺乳动物都有胡须”
[20:10] Get it? 明白了吗
[20:12] Never mind. 算了
[20:14] It’s gonna rain. 要下雨了
[20:15] Oh, what, now you’re the weather lady. 怎么 你又变身为气象预报员了
[20:16] No, look at the beacon, okay? 才不会 你看看那灯塔
[20:19] Steady red, rain ahead. Steady blue, clear view. 红灯表示将有降雨 蓝灯表示天气晴朗
[20:22] That beacon is highly inaccurate. 那个灯塔绝对不准确
[20:24] No. 才不是
[20:25] Clear view. It’s blue. 天气晴朗 它就是蓝色
[20:29] Blue light. 蓝光
[20:32] That’s why she said that. 难怪她会那样说
[20:34] She could see the light from where she was being attacked. 她在被袭击的地方可以看到灯光
[20:37] Maura, what is that? 莫拉 那附近是什么
[20:38] That’s — it’s not a residential neighborhood. 那可不是片住宅区
[20:40] That’s, uh — that’s hotels, right? 那边都是宾馆 对吧
[20:43] She mentioned a dolphin. 她提到海豚
[20:45] There’s no Dolphin Hotel. 没有叫海豚宾馆的
[20:47] Maybe it’s — it’s in a painting or on a menu or something. 或许是幅画 或者出现在菜单上之类的
[20:50] Not a menu. 应该不是菜单
[20:51] Most cultures don’t eat dolphin. 在大部分文化中人们都没有吃海豚的习惯
[20:53] Although Inuits hunt orcas, 不过因纽特人捕杀虎鲸
[20:55] which is a type of dolphin. 它也算是一种海豚
[20:56] I’m not suggesting we’re looking for a place that serves flipper. 我不是说我们要找的是一家供应海鲜的宾馆
[21:00] I’m saying maybe there’s a dolphin in the logo. 我是说 可能商标里有海豚的图像
[21:03] Yeah. That’s it, Jane. Look. 没错 简 看这个
[21:05] Sea Harbor Hotel has a dolphin. 海港宾馆符合条件
[21:08] I’ll get Korsak. 我去联系科萨克
[21:15] You can see the beacon from this floor on up. 从这层楼向上都可以看到灯塔
[21:17] – This side of the building only? – Yes. -只能从大楼这一侧看到吗 -是的
[21:19] Any women registered on the floor? 有女性登记入住这一层吗
[21:20] Three, all single occupants. 一共三位 都是单人入住
[21:22] Are you sure your victim was one of our guests? 你确定受害者是我们的客人吗
[21:24] Well, if she was, we’ll know when we see her room. 看看房间就知道是不是了
[21:26] Was this room cleaned this morning? 这个房间早上有进行打扫吗
[21:27] We don’t send housekeeping in 当客人要求保持私密的时候
[21:28] when there’s a request for privacy. 我们就不进行客房打扫
[21:29] – Would you open the door, please? – Yeah. -你可以把门打开吗 -当然
[21:39] She was probably raped here. 她应该就是在这里被强奸的
[21:42] He’s careful, though. 不过他很小心
[21:42] I bet we don’t find much forensic evidence. 我打赌我们不会找到太多可用于法庭的证据
[21:44] Bet we don’t find anything. 我打赌我们会一无所获
[21:46] Probably lying in wait, 他应该是潜伏在这里
[21:48] attacked her, pinned her to the bed, raped her. 袭击了她 把她压到床上 然后强奸了她
[21:52] Wearing gloves, booties, and a condom. 带着手套 鞋套 和避孕套
[21:57] Got a name. 发现死者身份
[22:00] Kim Tretorn, 24. 金姆·特瑞腾 24岁
[22:03] Sales rep for a software company in Minneapolis. 明尼阿波利斯市一家软件公司的销售代表
[22:06] Welcome to Boston. 欢迎来到波士顿
[22:09] I’ll call the crime-scene response unit 我去通知犯罪现场应对小组
[22:11] and get them in here. 让他们来处理现场
[22:12] Kim Tretorn. She was in town to meet with vendors. 金姆·特瑞腾 她来这里是为了见供货商
[22:15] She had dinner with one at the hotel at 7:00. 她和其中一位于七点钟在宾馆共进晚餐
[22:18] Yeah. Here she is going back to her room alone at 8:04. 是 这里显示她于8:04只身一人返回房间
[22:22] They got cameras in the lobby, all the elevators, 宾馆在大厅 所有电梯
[22:25] and the emergency exits, but not in the hallways. 紧急出口都有摄像头 但是走廊里没有
[22:27] Okay, so she gets on the elevator. 于是她上了电梯
[22:28] Nobody follows her in there. 并没有人尾随进入
[22:30] And we have her here a minute later 然后一分钟后她出现在这里
[22:32] Getting off on her floor. 在她所住的楼层下电梯
[22:34] I’ve been through every bit of this security tape — 我仔细查看了所有的监控录像
[22:38] Stairs, elevator, lobby. 包括楼梯 电梯和大厅
[22:41] She doesn’t leave the hotel. 她之后没再离开过宾馆
[22:42] Well, she got out of the building somehow, 但她肯定用了某种办法离开了这幢大楼
[22:44] Because our dog walker found her three hours later 因为遛狗的人在三小时之后发现她
[22:46] almost beaten to death. 已经被打的奄奄一息了
[22:47] I’m telling you, she didn’t leave. 我可以告诉你 她并没离开
[22:48] Her room faces Stanhope Street. 她的房间面对斯坦霍普大街
[22:49] Someone would’ve noticed 如果她是从36层绕绳落下
[22:50] if she rappelled down from the 36th floor. 应该有人注意到
[22:54] It’s the hospital. 是医院打来的
[22:56] Detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[23:01] Okay, thank you. 知道了 谢谢
[23:07] Our second victim, Kim, just died. 我们的第二位受害者金姆刚刚去世
[23:27] I’m sorry I didn’t have time to cook. 抱歉我没有时间做饭
[23:29] Uh, mussels posillipo, 波西利波贻贝
[23:31] Beef carpaccio with a black-truffle oil, 生牛肉配黑松露油
[23:34] And fettuccine alla grappa with organic baby tomatoes. 格拉巴酒烩意大利宽面加有机小番茄
[23:40] You don’t like this? 你不喜欢吗
[23:41] I don’t like little tomatoes. 我不喜欢小番茄
[23:44] We can pick them off. 我们可以把它挑出来
[23:45] My ma makes the best plain spaghetti with butter. 我妈妈用黄油做的原味意大利面最好吃
[23:50] Let’s have a glass of wine instead. 那还是来喝杯葡萄酒吧
[23:52] You got any beer? 你有啤酒吗
[23:55] Yes. 有
[23:59] Here you go. 给你
[24:01] Let’s get comfortable. 来放松一下吧
[24:17] Hey, you see the new shortstop hit for the cycle? 看没看新一集的《棒球游击手完全打击》
[24:21] I didn’t. No. 没有
[24:24] I was noticing your necklace. 你的项链不错啊
[24:26] Yeah. Wards off the friggin’ malochia. 是嘛 这是辟邪的
[24:29] Oh. Uh, the evil eye. Of course. 哦 辟邪眼的
[24:32] I’ll get you one. 我也送你一个吧
[24:33] Thank you. It’s, um… 谢谢 这
[24:36] No, thank you. 不用了 谢谢
[24:37] Okay. You look hot. 好吧 你看上去真性感
[24:43] Smell hot, too. 闻起来也是
[24:45] Thank you. 谢谢
[24:46] I love talking to you. 我喜欢和你交谈
[24:47] I could talk to you all night. 让我跟你谈一整晚都没问题
[24:49] But right now, babe, all I want to do… 但现在 亲爱的 我想做的就是
[24:52] is get you naked and lick your face. 把你剥光 舔你的脸
[24:55] Lick my face? 舔我的脸
[24:57] Come to daddy. 快来爸爸的怀抱
[25:00] What’s the matter? 怎么了
[25:01] I’m sorry. 抱歉
[25:02] I — I feel a little nauseated. 我觉得有点恶心
[25:05] Whoa! Don’t barf on me. This is a new shirt. 可别吐到我身上了 这可是件新衬衣
[25:09] Oh. Hey, hey, I’m sorry. Go — go ahead. 我错了 来吧 随便吐
[25:12] I bet even your — even your barf’s cute, too. 我肯定 你就算吐也很可爱
[25:21] Go through it again. 再放一遍
[25:22] Jane. 简
[25:28] The victim enters here, 受害人从这里进入
[25:30] gets on the elevator here. 从这里搭乘电梯
[25:32] And we watch the elevator lights again. 然后电梯再一次上行
[25:35] Hey, doc, you’re working late. 医生 你今晚加班啊
[25:36] Hey. Giovanni notice anything other than your cleavage? 乔瓦尼是不是对着你的乳沟两眼放光
[25:41] Uh, Jane, he wanted to lick my face. 简 他想舔我的脸
[25:45] I’m so surprised. 我还真吃惊啊
[25:47] You mean he didn’t take you to see the Boston Pops 他没带你去听波士顿通俗管弦乐团
[25:49] And then for a four-course prix fixe at L’Espalier? 然后去L’Espalier吃一顿四道菜的正式晚餐吗
[25:53] No. No, he likes plain spaghetti. 不 他喜欢原味意大利面
[25:57] I just wanted to sleep with him. If only he didn’t talk. 我只是想和他上床 只要他不说话就好
[25:59] Or have a face-licking fetish? 也别有舔脸癖
[26:02] He keeps texting and leaving messages. 他不停地给我发短信和留言
[26:04] He put my picture up on his facebook page. 他把我的照片传到他的校内网页面上
[26:06] How do I get rid of him? 我怎么才能甩掉他啊
[26:08] Tell him the truth. 对他实话实说
[26:09] I can’t. 我办不到
[26:11] He’s — he’s sweet. 他 他人挺好的
[26:14] Well, then go have little Giovannis with him. 那敢情好 去和他生小乔瓦尼吧
[26:16] Just make sure you can genetically alter them 不过你最好能对他们进行基因改造
[26:18] so they don’t lick… 这样他们就不会舔
[26:20] Or talk. 或者说话
[26:21] Mmm. Smells great. 闻起来真香
[26:23] Boy, my blood sugar’s plummeting. 天 我的血糖开始骤降了
[26:24] Well, help yourself. 随便吃 别客气
[26:27] – You find anything? – No. -有线索了吗 -没有
[26:29] There’s nothing on these tapes. 这些录像上什么都没有
[26:31] Let’s look at the lobby again. 再看一遍大厅的录像
[26:37] Wait. Go back. 停 倒回去
[26:40] Who is this guy? 这人是谁
[26:41] Does the navy stay at the hotels? 海军会在酒店过夜吗
[26:42] No, sailors all sleep on their ships. 不 水手都在舰船上睡
[26:44] Same with the officers. 军官也一样
[26:46] So, who’s this guy with the suitcase? 那这个拖着行李箱的人是谁
[26:48] He’s an officer. 他是个军官
[26:49] He keeps turning his head. 他不停地转头
[26:50] It’s like he knows where the cameras are. 就好像他知道摄像机的位置一样
[26:55] Frost, push in on the suitcase. 弗罗斯特 把箱子放大
[27:00] Look at the wheels. 看箱子的滑轮
[27:01] He’s having trouble getting it over the metal door jamb. 他很费劲地才把箱子拖过金属门框
[27:04] Because he’s pulling a heavy load. 因为箱子太重了
[27:06] Yeah, 107 pounds of Kim Tretorn. 是啊 里面装了107磅重的金姆·特瑞腾
[27:10] So he rapes her, he beats her unconscious, 所以他强奸了她 然后将她打晕
[27:14] And then he gets her out stuffed in that suitcase. 之后把她塞在行李箱中
[27:15] One hell of a ballsy move. 真够胆大包天的
[27:18] Maura, that mark on her face — 莫拉 她脸上的痕迹
[27:21] Would that match the zipper from the suitcase? 和行李箱上的拉链符合吗
[27:37] Those marks are consistent with that type of a zipper. 那些痕迹和这种拉链吻合
[27:40] That’s as good as finding the murder weapon. 这相当于找到凶器了
[27:42] We find that suitcase, 我们找到那个箱子
[27:43] we can match the zipper impression 就可以把拉链留下的印迹和
[27:44] to the one on her face. 她脸上的伤痕做比对
[27:46] Jane, look at this. 简 看这个
[27:47] He tips his hat to the maid, cool as a cucumber. 他向服务员举帽示意 镇定自若
[27:50] He’s had a lot of practice. 他演练过很多次了
[27:53] We are looking for a naval officer 我们在找一个海军军官
[27:54] that’s a serial rapist and a murderer. 他是一个连环强奸犯 还是个杀手
[27:58] It’s gonna be a long night. 今夜注定要很漫长了
[28:11] Just got this from NCIC. 刚从国家犯罪信息中心查到的
[28:13] Three hits — similar rape-murders, 三起案件 强奸受害人相似
[28:15] all in the last year. 都是去年发生的
[28:19] Same M.O. 作案手法和对象相同
[28:20] — 20s, petite. 都二十出头 身材娇小
[28:24] Look at the locations. 看看地点
[28:25] New orleans, Indianapolis, Houston. 新奥尔良 印第安纳波利斯 休斯顿
[28:27] Ships don’t go to Indianapolis or Houston. 舰船并不在印第安纳波利斯或休斯顿停泊
[28:30] Murders aren’t connected. 受害人之间没有联系
[28:31] Unless he’s not our guy. 除非他并不是凶手
[28:34] We haven’t had a rape-murder all year, 一年都没有发生强奸凶杀案了
[28:35] then two in a row while thousands of sailors are in town? 结果数千水手进城后就接连发生了两起
[28:38] It’s a sailor. 是水手干的
[28:41] I’ve been staring at him all night. 我盯了他一晚上
[28:44] Take a break, Frost. 弗罗斯特 休息一下
[28:46] Can’t. We got to get him. 不行 我们得抓到他
[28:49] Got less than a day before those ships sail. 离那些军舰离开只有一天时间了
[28:51] Your father — you knew he was here. 你父亲 你知道他在这儿
[28:57] The ship’s here, he’s here. 船在这儿 他当然在这儿
[28:58] And you weren’t gonna see him? 你不准备和他见面吗
[29:00] Hey, he knew how to find me when he needed something. 必要的时候 他知道怎么找到我
[29:11] He gave me one like this… 他曾经给过我一个像这样的
[29:14] The day we moved to Japan. 就在我们搬去日本那天
[29:17] Dragged me and my mom all the way out there, 把我和我妈妈大老远带到日本
[29:18] then took a commission on a ship. 然后接受了海军官职
[29:21] Two years went by 我们在那儿待了两年
[29:23] before she gave up, came back to Boston. 然后妈妈受不了了 回到了波士顿
[29:26] I’m sorry. 我很遗憾
[29:28] You know, seemed to me he was here to see you. 在我看来 他就是来见你的
[29:30] He could have just asked me to spring Salerno. 他本可以直接请求我释放萨勒诺
[29:34] He wasn’t asking. He was ordering. 他不是在请求 而是在命令
[29:37] He came here to do what he always does 一直以来他就做了这一件事
[29:40] Serve the navy. 为海军效劳
[29:41] But turns out he wasn’t wrong, Frost. 但结果他并没有错 弗罗斯特
[29:43] Salerno was not our guy. 萨勒诺不是凶手
[29:44] You know what, Korsak? 科萨克 你知道吗
[29:47] Why don’t you spend your time working on this case 你还是多花点时间看看这案子
[29:52] instead of defending somebody that you don’t even know? 而不是去维护一个你压根不了解人
[29:55] Hey, I’m sorry. 我很抱歉
[29:57] I got work to do. 我还有事要做
[30:10] I shouldn’t have stuck my nose in. 我不该一直刨根问底的
[30:12] Probably not, no. Just — 或许是不该 还是
[30:13] Just give him some time. 给他点时间吧
[30:18] God, I want to get this bastard, Korsak. 科萨克 我真想抓住这个混蛋
[30:21] Hello, Stanley. 你好啊 斯坦利
[30:22] – Try the coffee. Made it special for you. – Really? -尝尝咖啡吧 为你特制的 -真的吗
[30:24] Yeah. Put my underwear in it today. 没错 把我的内裤放在里面煮的
[30:29] Morning, sweetheart. Sergeant. 早上好啊 甜心 警司
[30:31] Isn’t it a lovely day? 今天真不错 对吧
[30:32] What are you doing here, ma? 你来这儿干嘛 妈
[30:33] I’m going to work. 我来上班
[30:35] I’ve got that car-repair bill to pay. 我得付修车的钱呢
[30:37] You’re late, Rizzoli, on your first day. 你第一天上班就迟到了 里佐利
[30:39] I’m really sorry, Mr. Stanley. It’ll never happen again. 太对不起了 斯坦利先生 不会有下次了
[30:41] I was having some car trouble and — 我的车出了点问题
[30:43] Yes, look, save it for someone who cares. 行了 我对这个没兴趣
[30:44] Here. Hair net. 拿着 发网
[30:48] Oh, my god. I’m gonna arrest him for a health-code felony. 天呐 我真想因为卫生条件太差而逮捕他
[30:52] Ma, you can’t work for Mr. Stanley. 妈 你不能为斯坦利先生工作
[30:54] – Hey, lady. – What’s your problem? -小姐 -你有什么问题吗
[30:55] My problem is you. There’s a line here. 你就是我的问题 不要插队
[30:57] I see that. Try the coffee. 我看到了 喝你的咖啡去
[30:59] What are you doing? 你这是干嘛呢
[31:00] Don’t cut the line, ma’am. 别插队 夫人
[31:02] Did you just call me “Ma’am”? 你刚刚是叫我”夫人”吗
[31:03] You gonna yammer or help my customers? 你是要接着废话还是打算招待客人
[31:05] – Yeah! – I’m so sorry. -是啊 -太对不起了
[31:08] What can I do for you? 有什么我能为你效劳的吗
[31:10] I would like to pay for this. 我要付这个的钱
[31:11] There you are. I need your help. 终于找到你了 快帮帮我
[31:15] Well, I like your bear. 我好喜欢你的熊啊
[31:17] Did Giovanni win that for you at the carnival? 乔瓦尼在嘉年华给你赢来的吗
[31:19] It’s not funny. 一点都不好笑
[31:21] Okay, he seems to be under some impression 他似乎觉得
[31:23] that we are in a relationship. 我们俩在交往
[31:25] Well, tell him that you were only interested in sleeping with him. 告诉他你只对跟他上床感兴趣
[31:28] And then you became uninterested 然后当他变成人 想和你交流的时候
[31:30] when he tried to be a person and have a conversation. 你就对他不感兴趣了
[31:33] He says he’s waiting on special parts for your mother’s car. 他说你妈妈的车还缺一个特别部件
[31:36] – Okay. – Yeah. What if he means my parts? -好吧 -万一他是指我身上的那个部件呢
[31:40] I don’t think this is police business. 我觉得这不是警察的业务范围
[31:42] – Oh, gosh. – All right, look, -天呐 -好吧 记着
[31:43] the next time I tell you don’t, don’t, okay? 下次一定要听姐的话 知道了不
[31:48] Go do the second autopsy. I have an idea. 去做第二例尸体的解剖吧 我有个主意
[31:51] Really? 真的吗
[31:52] – Yeah. – Oh, thank you. -对的 -谢谢
[31:54] – You’re welcome. – Thank you. Thank you. -不用谢 -谢谢 么么
[32:00] It’s a small fiber — synthetic. 这是个细小的纤维 人造的
[32:02] – Nylon, you think? – Could be. -尼龙 你觉得呢 -有可能
[32:05] From the suspect’s roller bag, maybe. 可能嫌疑犯行李箱上的
[32:06] I’ll take it to fiber analysis. 我会拿去做纤维分析
[32:12] Giovanni. 乔瓦尼
[32:13] You look hot. 你看起来好性感
[32:15] Hey, I left you a bunch of messages. 我给你留了一堆信息
[32:16] You, uh — did you get the bear? 你拿到那个熊了吗
[32:19] Isn’t it interesting what Dr. Isles does for a living? 艾尔斯医生的工作是不是很有趣
[32:23] She dissects dead bodies. 她的工作是解剖尸体
[32:38] Believe me, all right? 相信我
[32:39] This — this part you don’t want to see. 你看完会做恶梦的
[32:42] Oh, man! This is wicked. 哥们 这个太了不起了
[32:44] It’s like “Dawn of the dead” in here. 就像《活死人黎明》里的场景
[32:45] I mean, it’s better than zombies. This is great. 这比僵尸还酷 太棒了
[32:47] No, no, no, no. I want to watch this. 别拉我 我想看看
[32:49] Hey, you look great with the saw. 你拿着电锯看起来太正了
[32:51] Seriously. 说真的
[32:58] They make you crease your trousers in the marines, Korsak? 海军陆战队要求折裤线是吧 科萨克
[33:01] Yeah, ‘course, razor-sharp. 必须的 要很明显
[33:03] Look at this. 看看这个
[33:05] No creases. 没有裤线
[33:07] Can you get closer on his commendation bars? 能拉近看看他的奖章吗
[33:12] They’re out of order. And that one’s from Vietnam. 顺序错了 而且那个是越战的
[33:15] The uniform’s a fake. 制服是假的
[33:17] Good work, Frost. 干得好 弗罗斯特
[33:19] I’m gonna check the costume houses in town. 我去查下租戏服的地方
[33:22] Lots of bars and restaurants 很多酒吧和餐厅
[33:23] are making their employees put on sailor outfits. 都让雇员打扮成水手的样子
[33:24] I’ll update Jane. 我去告诉简
[33:29] Is he gone? 他走了没
[33:30] Not really. 没有
[33:32] He’s kind of like a bedbug. 他有点像臭虫
[33:34] – Hard to eradicate. – Yes! -很难摆脱 -对的
[33:37] Anything on the fiber you found on the victim? 你在受害者身上找到的纤维有什么进展吗
[33:39] It’s heavy-duty ripstop nylon, 那个是耐用的防撕裂尼龙
[33:42] used in the manufacturing of suitcases. 用于制造手提箱
[33:44] So we’re looking for a navy-blue rolling bag 所以说我们要在满是游客的城市里
[33:47] in a city of tourists. 找一个海军蓝的行李箱
[33:48] Well, at least you’ve ruled out 5,000 sailors. 至少你排除了五千名水手
[33:50] Yeah, we just have to find someone posing as one. 是 我们只不过要找个假扮的而已
[33:55] Hey, Jane. 嗨 简
[33:57] Is that ma’s chicken pot pie? 那是妈做的鸡肉派吗
[33:59] She wanted Maura to try it. 她想让莫拉尝尝
[34:00] How sweet. Thank you. 太贴心了 谢谢
[34:03] It was you! You got her the job in the cafe. 是你 是你给她找的咖啡厅的那个活
[34:07] She needed a job. He needed an assistant. 她需要个工作 他需要个助手
[34:09] With stan-illa the Hun?! 让她跟大佬斯坦利一起工作吗
[34:10] Really, Frankie?! 有没有搞错 弗兰基
[34:12] This is delicious, Jane. 这个太好吃了 简
[34:14] Yeah, I know. She’s a really good cook. 我知道 她的手艺确实不错
[34:16] Have a bite. 吃一口
[34:22] There’s 27 grams of sugar in that. 那里面有27克糖
[34:25] It’s good enough for the navy. 海军都觉得这个挺好的
[34:28] Sailors were handing ’em out. 水手们正在分发呢
[34:33] That’s it. 就是这个
[34:35] I thought it was odd that a sailor was handing out samples. 我就觉得水手分发试喝饮料很奇怪
[34:38] Give me that. Here. 那个给我 拿着
[34:40] Here it is. Street Promos. 找到了 茂德公司
[34:42] Dragon Fire energy drinks and other companies 龙之火能量饮料和其他一些公司
[34:45] hire them to hand out samples, drum up interest. 雇用他们去分发样品 招揽顾客
[34:47] Yeah, look at that. They work big events all over the country. 看看这个 他们在全国各地都工作过
[34:49] See if they’ve been in 看看他们去没去过
[34:49] New Orleans, Indianapolis, and Houston. 新奥尔良 印第安纳波利斯 和休斯顿
[34:51] – Right. The NCIC hits. – Yeah. -对的 去年三起案子的发生地 -是的
[34:53] Hey, maybe our guy works for this company. 也许我们要找的人在这家公司工作
[34:56] Could be. Thank god kids need to post their damn lives. 有可能 多亏这些孩子把这些照片贴出来
[34:59] Yeah, but now we’ve got to figure out 是啊 现在我们得研究下
[35:00] if one of these guys is our killer. 这里面有没有人是我们要找的凶手
[35:17] Got him. His name is Devon Bosco. 找到了 他叫德文·博斯克
[35:19] He lives in Cincinnati. He travels with Street Promos. 住在辛辛那提 为茂德在各地拉客
[35:22] Corporate office just confirmed he was the only employee 公司刚刚确认 他是唯一一个
[35:24] Who worked all three of the cities. 在三个城市都工作过的雇员
[35:26] Got a driver’s license. 查到他驾照了
[35:28] You’re not going. 你不许去
[35:30] Come on. Korsak? It’s your call. 不是吧 科萨克 你说了算
[35:31] Hey, hey, hey, hey. You kids work it out. 喂喂喂 你俩自己解决吧
[35:33] I’ll see you in the car. 我去车上等你们
[35:34] You’re not in uniform. You’re not on the clock. 你没穿制服 不是你当值
[35:37] If you come, you hang back. 要是想来就躲得远远的
[35:47] Can I help you? 什么事
[35:48] Boston homicide. 波士顿凶案组
[35:49] We need to ask you a few questions. 需要问你几个问题
[35:50] – Where you going? Get in the car. – Sure. -你去哪儿 回车里 -好吧
[35:51] Stay in the car. 待在车里
[35:56] Victor 987. Foot chase. Harbor warehouse. 无线电987 徒步追踪 在哈伯仓库
[35:57] Get me some help down here. 请求增援
[36:56] Get down! Stay down! 趴下 趴着别动
[37:03] I told you not to move. 都说过别动了
[37:05] No, you said to stay in the car. 才没 你说的是待在车里
[37:10] Nice move, little brother. 干得不错 老弟
[37:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:13] Anything you say may… 你所说的每句话…
[37:25] You move your stool? 挪挪凳子吧
[37:28] It’s 9:00. I got till 2:00. 才九点 我两点才走
[37:30] It’s already past your bedtime. 已经过了你的睡觉时间
[37:32] What are you — my wife? 你谁啊 我妻子
[37:33] I’m not doing your paperwork when you bang in sick tomorrow. 要是你明天病了我才不会帮你做文书
[37:37] Damn. Felt good to get that animal. 擦 拿下那个混蛋真是爽
[37:42] I’ll never understand how a human being…does that. 我永远理解不了一个人怎么 会做出那种事
[37:46] Me, either. 我也不理解
[37:53] He ever tell you you were great at what you do? 他有没有说过你工作很出色
[38:00] No. 没有
[38:04] I’m gonna tell you. You are a damn fine detective. 那我来说吧 你是个非常出色的警探
[38:15] You don’t have to… 你不必
[38:17] be my dad. 像我爸爸那样说话
[38:19] I’m not old enough to be your dad. 我还没老到可以当你爸爸吧
[38:24] Yeah, well, I’m too good-looking to be your wife. 我也没丑到要当你老婆
[38:39] – You’re lookin… – Hot. Yeah, we know. -你看起来真 -性感 我们知道
[38:41] Look, I appreciate you working on my mom’s car, all right? 听着 我很感谢你能帮我妈妈修车
[38:43] I am calling a tow truck, 我要打电话叫拖车
[38:45] and I’m gonna take it from here. 后面的事你就不用管了
[38:46] Oh, my god! 我的天
[38:48] – You like, huh? – What were you thinking? -喜欢吧 -你都在想些什么
[38:50] Oh, man, I never think. I just do, you know? 我从来不思考 做就行了
[38:53] Yeah, I do. 我很喜欢
[38:54] Perf’d the driver’s seat, 整了下驾驶座
[38:56] installed a cooler/heater setup. 安装了制冷和制热系统
[39:00] You added spinners. 你还加了个旋转器
[39:04] Racing stripe, too. 还涂上了赛车条纹
[39:05] Mrs. Rizz gonna drive in style. 里佐夫人开起来很拉风的
[39:07] It’s nice, huh? 挺不错的吧
[39:08] Just finished installing the water pump. 刚刚安装完水泵
[39:09] Hey, you said you wanted to, uh, 上次你说你想
[39:12] help me under the hood, huh? 帮我打开引擎罩查查
[39:17] I think that — 我觉得
[39:18] I think that we should — 我觉得我们应该
[39:20] We should just tell him, don’t you… 应该告诉他 你说呢
[39:24] …babe? 亲爱的
[39:26] Yes. 说的是
[39:27] Yes, I do…Babe. 是的 亲爱的
[39:31] – Tell him. – Tell me what? -告诉他吧 -告诉我什么
[39:33] I really, truly e-enjoyed your company, 我真的真的很喜欢跟你在一起
[39:38] But Jane and I — 但简和我
[39:40] We’re, um, um… 我们是 呃
[39:44] best friends. 最好的朋友
[39:47] Like, more than bffs. 应该说是 朋友之上
[39:51] We’re L…L-bffs. 我们其实是恋 恋人”已”满
[39:57] Exactly. 没错
[39:58] We’re “L-biffs.” 我们是恋爱闺蜜
[40:01] Yes, we are… 对对 我们是
[40:05] Life-long best friends forever. 一生一世 白头偕老的”闺蜜”
[40:11] Get it? 明白没
[40:20] – Are you two batting for the other team? – We are. -你俩跟我不是”一路人” -是这个意思
[40:23] Shoot. 哼
[40:25] That bear cost me 14 bucks. 那只熊花了我14美刀
[40:27] And not to mention the pepper. That was extra. 更别提佩帕巧克力了 是附送的
[40:29] I’ll reimburse you, 我会给你钱的
[40:31] uh, for the bear 熊的钱
[40:33] And for the candy. 还有糖果的
[40:34] And, um, h-how much for Angela’s car? 那安琪拉的车要多少
[40:37] Oh, babe. 哦 宝贝儿
[40:38] Nah, I mean, your ma was so good to me growing up. 算了 你妈从我小时候就对我很好
[40:40] I can’t charge her. 我不能收她钱
[40:43] Well, not even for the spinners? 连旋转器也不用
[40:45] Nah. Just tell her she can bring me some cookies. 都不用 告诉她有空给我带点饼干
[40:55] Uh, that’s too bad. 太糟了
[40:58] I thought we were soul mates. 我以为咱俩是灵魂伴侣
[41:02] Really? 真的吗
[41:06] You really thought that we had 你当真觉得咱俩之间
[41:07] a deep, natural affinity for each other? 有那种自然又深刻的情愫吗
[41:11] – Really? – Come on, Maura. -真的 -走啦 莫拉
[41:14] – Get in the car. – Hey, not for nothin’, -上车 -我说这话没别的意思
[41:16] But I always wanted to try it with two girls. 我一直想跟两个女人玩玩3P
[41:20] Well, that’s really nice. 真是不错
[41:21] That’s very nice. 真不错
[41:23] Wonderful. Bye-bye. Great seeing you. 很不错 再见 很高兴见到你
[41:25] Okay, sure. 拜拜
[41:26] But you change your mind… 但要是你们改变主意了
[41:29] Right? 你们懂的
[41:30] We’ll let you know. 一定会联系你滴
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号