Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] It’s the bottom of the ninth. Can he do it? 已经到了第九局下半了 他能做到吗
[00:04] And… It’s… gone! 球…飞出去了
[00:07] Home run! Manny “Mega” Vega has done it! 本垒打 超级维加做到了
[00:13] The upstart expansion team Boston Pilgrims 近来崛起的波士顿朝圣者队
[00:16] will live in the shadow of the Red Sox no more! 终于可以摆脱红袜队的阴影了
[00:19] They are one game away from the playoffs! 只需再多赢一场便可打进季后赛
[00:24] Good morning, Boston early risers. 早上好 波士顿早起的人们
[00:27] That’s if you Pilgrims fans even went to sleep. 不过朝圣者的球迷们应该彻夜未眠吧
[00:29] I’m still celebrating Manny “Mega” Vega’s moon shot 我还在庆祝超级维加的那记
[00:32] over the left-field fence. 飞出左外野的本垒打
[00:33] this afternoon game was even a bigger one, 下午的比赛更加重要
[00:35] as the Pilgrims continue to fight for a playoff spot 在这个艰难的赛区 朝圣者队还在
[00:36] in a tough division… 为了季后赛的席位而努力
[01:07] What a game last night. 昨晚的比赛太精彩了
[01:09] The Pilgrims are on a streak with “Mega” Vega. 有了超级维加的朝圣者队一路高歌
[01:11] – Chimpanzees do that. – Do what? -黑猩猩也这样 -怎样
[01:14] Grab their crotches. It’s a sign of aggression. 抓胯部 这是攻击性的表现
[01:16] Welcome back to “Baseball Live.” 欢迎回到棒球直播间
[01:17] How exciting is this? 太激动人心了
[01:19] Two Boston teams competing for playoff berths. 两支波士顿棒球队争夺季后赛席位
[01:22] But what the Red Sox don’t have is Manny “Mega” Vega. 可惜红袜队没有超级维加
[01:25] Man, that Mega Vega sure can hit. 超级维加打得真好
[01:29] “Mega” Stands for “Molecular evolutionary genetics analysis”. Mega的意思是分子进化遗传学分析
[01:33] Oh, he is quite the male specimen. 他真是男性的标准样本
[01:36] Mega focus. Mega power. 超级专注 超级力量
[01:40] Drink my Mega Ade to win every time. 喝超级能量饮料 所向披靡
[01:43] I’d love to mega him. 我想扑倒他
[01:44] Oh, hey. Language. My mother’s here. 喂 注意点 我妈在呢
[01:47] You should hear us when you’re not around policing us. 你应该听听我们俩平时是怎么聊天的
[01:50] He’s a hunk. 他真健美
[01:52] “Hunk”? “健美”
[01:54] Officially throwing up in my mouth. 我真要吐了
[01:59] No — Jo Friday, stop licking. 行了 乔 别舔了
[02:01] – Oh, don’t yell at her. – That’s not yelling. -别对它喊 -那才不是喊呢
[02:04] Stop licking! 别舔了
[02:07] That’s yelling. 这才是喊
[02:08] …speaking of a kiss goodbye. 说到吻别
[02:10] Co-owners no more. 共同所有已成历史
[02:12] Phil Young announced today that he controls the Pilgrims. 菲尔·扬今天宣布他接管了朝圣者队
[02:15] Must be pretty upsetting for the ex-wife, Geena. 前妻吉娜一定很郁闷
[02:17] That’s too bad. 太糟糕了
[02:19] Well, at least they’re fighting over a baseball team. 至少他们争的是一支棒球队
[02:20] My parents are fighting over the snow shovel. 我爸妈争的却是个雪铲
[02:23] I doubt it will. 我估计不会
[02:30] Oh, my god. Tommy. 天呐 汤米
[02:34] I forgot to tell you he was coming home. 我忘了跟你说他要回家了
[02:37] You forgot to tell me? Did you forget, too? 你忘了告诉我吗 你也忘记了吗
[02:42] – Janey. – Hi. -简妮 -嗨
[02:45] Thanks for your letters. They really kept me going. 谢谢你的信 真的对有我很大鼓舞
[02:48] I was looking for you three months ago. 三个月前就等你回来了
[02:49] Yeah. I got in a little fight in the yard. 我在院子里跟人打架了
[02:51] They threw me back in, so… 他们又把我送回监狱了
[02:53] Yeah, well, let’s not screw up your early release, okay? 这次提前释放 别再搞砸了 好吗
[02:56] – Fresh start, yeah? – Yeah. -从新开始 对吧 -对的
[02:58] Dr. Isles, I tightened up the flush valve in the guest house. 艾尔斯医生 我把客房的排水阀拧紧了
[03:02] – Thank you. Please let me pay you. – No, not a chance. -谢谢 让我付你钱吧 -不 不用了
[03:04] I mean, it’s the least I can do, you know? 这是我最起码能为你做的
[03:06] For all you’re doing for me. 你为我做了那么多
[03:13] “All” you’re doing for him? 你为他做什么了
[03:16] He’s just visiting your mother. 他只是来探望你妈妈
[03:17] “Visiting” means dropping by and then leaving. “探望”是指 来看看就走
[03:20] When’s he leaving? 他什么时候走
[03:22] Jane, he’s gonna be in violation of his probation 简 没有永久住址
[03:24] without a permanent address. 是违反他的缓刑规定的
[03:25] So the visit is permanent. 所以这个探望是长期的
[03:27] Temporarily. 暂时的
[03:29] The only thing that Tommy does “temporarily” 汤米一在这里暂住
[03:32] is stay out of trouble. 麻烦就会找上门
[03:33] Jane, I know you. 简 我了解你
[03:35] You’re conflicted, you want to help him, 你很矛盾 你想要帮他
[03:36] but you’re afraid that anything you do 但是你担心你的举动
[03:37] will be interpreted as a sign of approval. 会被误解成对他的赞许
[03:41] My little brother is a screw-up, Maura, 我弟弟根本无可救药 莫拉
[03:44] a completely lovable screw-up felon. 一个根本无可救药却很惹人爱的罪犯
[03:54] The recidivism rate for non-violent offenders 非暴力罪犯的再犯率
[03:57] is higher than for violent. 比暴力罪犯要高
[03:59] It’s 46% to 39%. 46%对39%
[04:01] So I’m thinking this isn’t a good idea. 所以我觉得这不是个好主意
[04:05] I’m doing this for your mother. 我是为了你妈妈
[04:07] You know, he’s made some bad choices, 他是做过些错误的决定
[04:09] but that doesn’t make him a bad person. 但那不能说明他就是个坏人
[04:10] Oh, yeah, right. He did fix your flush valve. 是是是 他修好了你的排水阀
[04:16] She’s licking her paws. 它在舔它的爪子
[04:19] – Yeah, they’re real red. – I know. I know. -它的爪子好红 -我知道
[04:26] This is Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[04:29] Okay, if the division detectives have signed off, 如果你们区的警探签字了
[04:31] I will authorize removal of the body. 我可以授权你们移动尸体
[04:34] Thank you. 谢谢
[04:37] Fatal slip and fall at the Pilgrims’ locker room. 朝圣者队的更衣室里有人滑倒摔死了
[04:40] That’s weird they’re not reporting it. 真奇怪 他们没有报道
[04:42] Let’s go. 我们去吧
[04:44] I’ve never been to the Pilgrims’ stadium, 我还没去过朝圣者队的主场呢
[04:45] And their locker room is closer than your couch. 而且他们的更衣室可比你的沙发好玩多了
[04:47] Come on. 走吧
[04:48] Well, I’ve always wanted to see them without their uniforms. 我早就想看他们的不穿衣服是啥样了
[04:50] Maura! 呆
[04:51] This is Dr. Isles again. 我是艾尔斯医生
[04:53] Uh, hold the body at the scene. 把尸体留在现场
[04:54] I’m coming in. Thank you. 我这就过去 谢谢
[04:58] Hey, listen. I know you’re a little busy. 我知道你挺忙的
[04:59] Um, you know, if you want, I can take your dog to the vet. 如果你愿意 我可以带你的狗去看兽医
[05:02] No, your only job is — is just stay out of trouble, okay? 不用 你只要别惹麻烦就行了
[05:07] – Bye, ma. – Bye, baby. -再见 妈 -再见 宝贝
[05:22] Body’s in the shower, Dr. Isles. 艾尔斯医生 尸体在浴室
[05:23] It’s nice to see you, Detective Merck. 很高兴见到你 默克警探
[05:25] Actually, it’s Chief Merck now. 事实上 应该是默克主管了
[05:26] – Of course. Congratulations. – Thank you. -对的 恭喜你 -谢谢
[05:29] What brings you out, Rizzoli? 什么风把你吹来了 里佐利
[05:31] Just tagging along. Look at you. 就是跟着转转 看看你啊
[05:33] You retire, land the plum job, 你退了休 得到了份肥差
[05:35] Chief of security for the Pilgrims. 朝圣者队的安保主管
[05:36] Yeah, it’s a long way from working those late nights in homicide. 是啊 这比在凶案组熬夜工作好太多了
[05:40] Hey, listen, while you’re here, we treat Boston’s finest 既然你来了 我们送你几张
[05:42] to a couple of tickets on the first-base line. 波士顿最佳一垒视野的比赛门票
[05:45] I’ve only sat in the nosebleeds 在警察感激日那天
[05:46] on police-appreciation day — thanks. 我也只能坐最上面的位置 谢啦
[05:48] What’s this look like to you? 你觉得这是什么情况
[05:49] Uh, it’s pretty sad. It’s a poor fella on our coaching staff 挺悲剧的 我们教练组的一位可怜同事
[05:52] slipped and fell in the shower this morning. 今早在淋浴时滑了一跤
[05:54] Team’s pretty shook up about it. 整个球队都感到很震惊
[05:55] Oh, the coaching staff? That’s awful. Yeah. Hey, listen. -教练组啊 真糟糕 -是啊 听着
[05:58] Why don’t you go out and enjoy the game? 你干嘛不到外面享受比赛呢
[05:59] I’ll walk her through this, 我会帮她完成工作
[06:00] and I’ll have her out by the bottom of the first. 让她在第一局下半出去观看比赛
[06:03] Well, if it’s okay with you, 如果你没意见的话
[06:04] I’m gonna, uh, wait here for dr. Isles, all right? 我要在这里等艾尔斯医生 好吗
[06:07] Uh, yeah, all right. Sure. 好吧 没问题的
[06:08] Let me, uh — let me go check on her, all right? 那我 我去看她一下
[06:20] …three, four, five, six, seven… 三 四 五 六 七
[06:21] You got to be kidding. 这不是真的吧
[06:25] Oh, wow. Manny “Mega” Vega in the flesh. 矮油 活生生的超级维加
[06:29] …two, three, four, five, six, seven… 二 三 四 五 六 七
[06:47] I guess we must look pretty strange. 你一定觉得我们的行为很诡异吧
[06:49] Well, does he always puke before a game? 他常在比赛前呕吐吗
[06:50] Yeah, yeah. Baseball players are really superstitious. 对啊 棒球员是很迷信的
[06:54] Part of his ritual. 呕吐是他例行的程序
[06:57] I’m Jesse Wade. 我是杰西·韦德
[06:58] Detective Jane Rizzoli. 简·里佐利警探
[07:00] And I know who you are. 我知道你是谁
[07:01] Uh, rookie of the year when you came into the bigs, 你进大联盟时是年度最佳新秀
[07:02] Two-time all-star. 入选过两次全明星
[07:04] Impressive. 挺不错的嘛
[07:05] Most women only know the superstar, 大多数的女人只知道这位超级巨星
[07:07] Mr. Mega Vega. 超级维加先生
[07:08] Well, confession — I’m a big red sox fan, 坦白说 我是红袜队的超级粉丝
[07:10] – but, you know, maybe you guys can convert me. – Yeah. Maybe. -但你们也许能让我改变心意 -也许吧
[07:13] Man, you better move and get out of my way. 你这家伙最好闪开 别挡我的路
[07:15] Man, you shouldn’t even have a locker, the way you’re hitting. 你球打成那样 根本不配有更衣柜
[07:17] All right. 算你狠
[07:19] Is that part of his ritual, too? 那也是他的例行程序吗
[07:21] No. 不是
[07:22] The…dead guy in the shower’s got everybody spooked. 淋浴间的尸体让大家受到了惊吓
[07:27] Call me. 打电话给我
[07:28] Wouldn’t mind being interrogated by you. 我不介意被你审问
[07:30] Heard that line, like, four million times. 这台词大概听了四百万遍了
[07:33] You call me, and, uh, I’ll think of a new one. 你打给我 我会想出新台词的
[07:35] All right. 好吧
[07:38] Feel good? Yeah. -还可以吧 -没事
[07:43] What’s a coach doing in the players’ showers? 教练来球员的淋浴间干什么
[07:45] Coaches, players, managers 教练 球员 经纪人
[07:46] all have access to the gym and the showers. 他们都能自由进出健身房和淋浴间
[07:48] What time did he come in? 他什么时候进来的
[07:49] The records show 6:00 a.M. 记录上写早上6点
[07:53] What is it? 那是什么
[07:55] I’m not sure. 我不确定
[07:56] It’s a slip and fall. Can we just get him out of here? 不就滑倒嘛 能把他抬出去吗
[07:59] His body’s already in advanced rigor. 他的身体提早僵硬了
[08:01] That’s very simple — the hot water was running 很好解释 清洁女工发现他时
[08:02] when the cleaning lady found him. 热水还开着
[08:04] Hot water does accelerate it. 热水的确会加快僵硬的速度
[08:07] It’s this… 我不解的是
[08:10] radiating circular skull fracture consistent with a hard impact, 重击导致头骨有雷射状圆形裂痕
[08:13] And this — a second compression fracture to the occiput. 而这边 枕骨处有第二次的压迫骨折
[08:17] Two skull fractures? How? He fell once. 两处头骨骨折 怎么会 只滑倒一次
[08:19] Well, he slipped, 他滑了一跤
[08:21] cracked his head on the shower handle, hit the floor. 重重撞上淋浴开关 又撞到地板
[08:25] That’s not what you’re thinking, is it? 你不是这么想的 对吧
[08:35] The gash is wider than the shower handle. 伤口裂痕比这个开关宽许多
[08:38] Something else struck his skull. 他的头骨是被别的东西击打的
[08:40] A weapon? Wh– you got to use your best guess. 是武器吗 你要尽力推测一下
[08:42] If there’s any chance this was a murder — 如果有任何他杀的可能
[08:44] Murder?! 他杀
[08:44] Rizzoli, what the hell? There’s no murder here. 里佐利 搞什么啊 没有他杀的可能
[08:47] Is it a suspicious death? 是非自然死亡吗
[08:50] What does your gut say? 直觉告诉你什么[gut也有肠子的意思]
[08:51] – I don’t listen to my intestines. – Maura. -我不听我的肠子 -乖
[08:54] I’m declaring the manner of this death suspicious 我现在宣布这是非自然死亡
[08:57] pending further investigation — 有待更深入的调查
[08:59] by the homicide unit. 由凶案组接手
[09:00] Take your V.I.P. Seats. 拿好你的贵宾席门票
[09:02] Boston homicide sits in the nosebleeds. 波士顿凶案组要坐上最烂的位子了
[09:07] Got the page from operations. 收到工作通知
[09:08] What’s going on? I’m missing the game. 怎么了吗 我要错过比赛了
[09:10] – Yeah, so is he. – Oh, boy. -他也是 -老天
[09:12] That guy got hit by more than a pitch. 这家伙可不止被打了一次啊
[09:14] – What’s Dr. Isles say? – Suspicious death. -艾尔斯医生怎么说 -是非自然死亡
[09:16] And their million-dollar lawyers 他们身价不菲的律师
[09:17] won’t let us touch anything until the warrant gets here. 在我们拿到搜查证之前 不让动任何东西
[09:19] Victim’s a member of the coaching staff. 受害者是教练组的一员
[09:22] Ron McKenna. 罗恩·麦肯纳
[09:24] I knew them all, right down to the bat boys. 从球童到整支球队的人我全都知道
[09:26] Never heard of this guy. 从没听说过这家伙
[09:27] Hey, you get it all? 你都拿到了吗
[09:28] Judge Polk gave you the locker room, 波克法官让你搜查更衣室
[09:29] but he won’t give you the stadium. 但他不让你查体育场
[09:31] I’m not surprised. He probably called the governor. 一点也不意外 他大概通知州长了
[09:33] He’s not gonna cancel this game. 他不打算取消比赛
[09:34] What about the, uh, dumpsters? 那垃圾桶呢
[09:36] Judge said no. 法官说不行
[09:37] Fine. I’ll type up another warrant 好啦 我去准备另一张搜查证
[09:38] and a find a judge who doesn’t have Pilgrims box seats. 然后找一个不是朝圣者队球迷的法官
[09:40] Okay. Your retirement. 好吧 是你退休的时候了
[09:42] Merck the jerk. 混蛋默克
[09:44] All he ever talked about was the Sox. 他之前一直把红袜队挂在嘴边
[09:45] When that job went to Celluci, 后来赛路奇接替了他的工作
[09:47] he sold his soul to get this one. 就出卖灵魂干起了这个
[09:51] He was in homicide 15 years. 他之前在凶案组待十五年
[09:52] You think he did clean-up? 他觉得是他搞的鬼
[09:53] Let’s find out. 我们来瞧瞧
[09:59] Here. You know the drill. 给 你知道程序的
[10:03] Uh, this is our house now. 这里我们接管了
[10:05] You can read that on the way out. 你可以出去的时候再好好看
[10:07] Okay, I want all the dumpsters frozen. 我要封锁每个垃圾桶
[10:09] I want a man in front of every one of them. 每个垃圾箱前都要有人看守
[10:11] Oh, come on i got to dumpster dive 得了吧 我要一头扎入
[10:12] through 40,000 hot dogs and blue shaved ice? 装有四万只热狗和蓝色刨冰的垃圾桶吗
[10:14] Go before they empty it. 在他们清空之前快去吧
[10:15] If there’s any evidence in there, we don’t want to lose it. 如果那里有证据 我们可不想丢掉
[10:18] Hey, hey. Did you get my text about the Tommy surprise? 收到我那条关于”汤米大惊喜”的短信了吗
[10:20] Yeah, why didn’t ma tell us? 收到了 老妈为什么不告诉我们
[10:22] At least she’s not trying to throw him 这次至少她没办什么
[10:24] another “Welcome Home” party. “欢迎回家”派对
[10:25] Yeah, because he doesn’t have one. 没错 因为他没有家
[10:27] Let’s keep an eye on him, all right? 我们得看着他 好吗
[10:29] Well, as the team owner, you and your lawyers 作为球队拥有者 你和你的律师团队
[10:31] must know why we want to talk to you. 一定知道我们找你谈话的原因
[10:33] Well, my head of security, Chief Merck, 我的安保主管默克队长
[10:35] informs me that we’ve had a tragic accident, officer. 告诉我有一起悲惨的意外发生 警官
[10:37] Detective. 是警探
[10:38] Tragic, yes. Accident, we don’t think so. 是很悲惨 意外嘛 我们不这么认为
[10:41] So we will be conducting a full investigation. 我们会进行全面的调查
[10:43] That’s very thorough of you to dot 你们还真是
[10:44] your I’s and cross your T’s. See? 尽职尽责啊 看见没
[10:47] I knew they weren’t gonna try to use our tragedy 我就知道他们不会利用这次惨剧
[10:48] to make names for themselves. 来为自己扬名
[10:50] Ron McKenna’s badge identifies him as one of your coaches, 罗恩·麦肯纳的身份牌显示他是你球队的教练
[10:53] but I didn’t see his name on your roster. 但我没在你们的花名册里看到他的名字
[10:55] Well, Mr. McKenna was a recent addition to our coaching staff. 麦肯纳先生最近才加入我们的教练班子
[10:57] Oh? What kind? 是吗 负责什么
[10:59] Hitting coach? Pitching? Base coach? 击球教练 投球教练还是跑垒教练
[11:03] – Special-assignment coach. – What was his special assignment? -负责特别任务 -他的特别任务是什么
[11:05] I’m sorry, detective, 抱歉 警探
[11:07] but your warrant doesn’t cover this part of the house, 但是你们的搜查令不涉及球队运作
[11:09] nor does it give you the right 该搜查令也没有赋予你
[11:10] to interrogate anyone in this organization. 盘问球队任何人的权利
[11:12] I’m sorry. I’d like to help. 抱歉 我想帮忙
[11:14] I represent the entire organization. 我是代理整个球队的律师
[11:17] You will not speak with anyone other than me. 你们只能与我进行交流
[11:20] What is she doing here? 她来干什么
[11:22] You better get down there and tell Geena 你应该去外边跟吉娜说
[11:24] she’s about to be in violation of her restraining order. 她就要违犯限制令了
[11:27] Well, since you don’t represent Geena, 既然你不代理吉娜
[11:29] I guess there is someone to talk to, huh, Walt? 看来还是有人能跟我谈的 不是吗 沃特
[11:36] Sports guys are saying 体育记者传言说
[11:37] Phil took Geena’s share of the team, locked her out. 菲尔夺取了吉娜的球队股份 把她拒之门外
[11:40] Well, he looks like someone who’d put up a fight. 他看起来像是会不择手段的人
[11:41] I wonder how he managed it. 我想知道他是怎么做到的
[11:42] I have every right to be in that stadium. That is my team. 我完全有权进入球场 那是我的球队
[11:44] Get all these guys out of here, all right? 让他们都让开
[11:47] Mrs. Young, Boston Homicide. Can we talk to you, please? 扬女士 波士顿凶案组 能跟你谈谈吗
[11:50] Homicide? 凶案
[11:54] So, it’s true about Ron. 看来关于罗恩的传闻是真的
[11:57] That bastard won’t let me in. 那个混蛋不让我进去
[11:59] You knew Ron McKenna? 你认识罗恩·麦肯纳
[12:00] Of course. I insisted we hire him. 当然 是我坚持要雇用他的
[12:02] Let me guess — Phil is stonewalling. 我猜猜 菲尔拒绝跟警方合作
[12:04] Well, he said that you hired McKenna 他说你们雇他
[12:06] as a special-assignment coach. 负责特别任务
[12:07] Oh, yeah. A special assignment, all right. 是啊 倒是一个特别任务
[12:09] He was Manny Vega’s sober coach. 他是曼尼·维加的醒酒教练
[12:12] You had a sober coach for your star player? 你们为明星球员请醒酒教练
[12:15] It’s no secret Manny has had issues. 曼尼酗酒不是秘密
[12:17] It was under control, and then about three weeks ago, 本来一切都在掌控之中 但三周前
[12:19] he started having violent outbursts again. 他情绪又开始变得不稳定
[12:22] Didn’t take a genius to recognize that he needed help, 是个人都知道 他需要帮助
[12:25] so I brought in Ron — 所以我聘请了罗恩
[12:26] right before my asshole ex-husband locked me out. 之后不久我那混账前夫就耍手段阴我
[12:29] But how is Vega passing his alcohol-and-drug tests? 可维加是怎么通过尿检的
[12:32] Ask Phil. 问菲尔吧
[12:33] And while you’re at it, 顺便告诉他
[12:35] tell him he won’t have my team for long. 我很快就会抢回我的球队
[12:38] I’d lock her out, too. 是我也把她挤出局
[12:40] Stepping up to bat, D.J. Nixon! 接下来击球的是DJ·尼克森
[12:43] Rumor is, Phil’s trying to sell the team to Salt Lake City. 传言称 菲尔要把球队卖给盐湖城
[12:46] The Utah Pilgrims? 要改名叫犹他朝圣者队吗
[12:49] How long am I standing here? 我还要在这儿站多久
[12:50] Until we have a warrant. 直到我们拿到搜查令
[12:52] Vega was a wicked drinker in his New York days — 维加在纽约的时候就嗜酒成性
[12:54] locker-room brawls, allegations of juicing. 更衣室斗殴 涉嫌吸毒
[12:58] Well, maybe he snapped 也许在麦肯纳想要
[12:59] when his sober coach tried to take away his tequila. 拿走他龙舌兰酒的时候 他失控了
[13:02] Garbage? Thank you. 垃圾 麻烦倒了
[13:04] Hey! You think I’m standing here to throw away your mess? 你以为我站这儿是给你倒垃圾吗
[13:17] Wait, wait, wait, wait. 等等 等下
[13:22] These have never been worn. This is brand-new. 这些都是没穿过的 新的
[13:26] Backs of his shoes are wet. 鞋跟是湿的
[13:27] He was dragged into the shower with his clothes on. 他被拖到淋浴那儿时穿着衣服
[13:30] Not in these clothes. 穿的不是这些
[13:31] He didn’t die in the showers. 他不是在淋浴时被杀的
[13:33] This whole thing was staged. 犯罪现场被布置过
[13:45] Oh, wait. Oh. Up there. You see that? 等下 上面 看见了吗
[13:47] Directional bloodspatter. 指向性血迹喷溅
[13:50] Somebody swung away in here. 有人在这里被打了
[13:58] Smells like bleach. 漂白剂的味道
[14:01] The count is two and two. 两好球两坏球
[14:02] Lindbeck winds up, delivers his knuckle ball. 林贝克上紧发条 投出变化球
[14:04] Vega swings. 维加击球
[14:05] It’s hit deep. 打得很远
[14:07] Deep over Salgado’s head, and… 越过萨尔加多头顶
[14:10] Gone! 本垒打
[14:11] Somebody cleaned up a murder. 有人清理了谋杀现场
[14:15] The murder weapon is a cylindrical, heavy, hard object. 凶器是圆筒状 重而坚硬的物体
[14:20] Gee, what could it be? 老天 那是什么啊
[14:22] Think it’s a pipe? 是管子吗
[14:24] A pipe is too thin. 管子太细了
[14:26] What about a majorette’s baton? 军乐队指挥棒吗
[14:29] I’m glad that you find my scientific approach amusing. 看到你觉得我的科学分析很有趣 我很开心
[14:35] I think it’s a bat, Maura. 我觉得是球棒 莫拉
[14:41] Found blood. 发现血迹
[14:42] I think it’s Manny Vega’s bat. 我觉得是曼尼·维加的球棒
[14:49] Let’s compare it to the injury. 来跟伤口对比一下
[14:54] The width of the barrel aligns with the width of the fracture. 球棒的宽度和骨裂的宽度一致
[14:58] So Vega’s our best bet. 很有可能是维加干的
[15:01] Now, how do we prove he swung the fatal blow? 现在 要怎么证明他挥出了致命一击呢
[15:04] The way you always do — do that gumshoe thing. 一如既往 做”暗中侦察”啊
[15:07] “That gumshoe thing”? “暗中侦察”
[15:10] No, um, this time, 不 这次
[15:12] we’re actually up against every baseball fan, 这次我们的对象是每个棒球迷
[15:14] from judges to the governor. 从法官到州长
[15:16] So it makes it a little difficult to do my gumshoe thing. 所以呢 要去”侦查”有点难
[15:19] Society’s very reluctant to hold celebrities accountable. 社会不愿让明星承担责任
[15:22] Remember fatty arbuckle? 记得肥肥阿尔巴克吗
[15:24] Fatty Arbuckle? 肥肥阿尔巴克
[15:26] No. 不记得
[15:27] – The silent-film star who was tried. – Stop. -著名默片演员 曾经 -打住
[15:30] Hey, Jane, our victim had multiple drug arrests. 简 受害者曾因吸毒多次被捕
[15:35] So, this is who they hire to be the “Sober coach”? 所以他们才请他做”醒酒教练”吗
[15:39] Heard you got the warrant for the dumpsters. 听说你拿到了垃圾箱的搜查证
[15:40] Yeah. I got blood, too — 嗯 我还发现血迹了
[15:42] on Vega’s bat. 在维加的球棒上
[15:45] It’s Korsak. 是科萨克
[15:47] He’s interviewing the victim’s son. 他在给受害者儿子做笔录
[15:49] Can you figure out 你去帮我看看
[15:50] what’s going on with the searches through the dumpsters? 垃圾箱的搜查进行的如何了
[15:52] Yeah, yeah. I’ll check with Frankie. 好的 我去和弗兰克联系
[15:53] I’m off — to do my… gumshoe thing. 我得走了 去做”侦察”
[15:57] I shouldn’t have used that term. 我不该用那个词的
[15:59] No, you shouldn’t have. 确实不该
[16:00] Because it actually refers to galoshes, 严格来说 这个词的意思是胶套鞋
[16:02] which you aren’t wearing. 你又不穿那个
[16:08] What? I… what did I say? 干嘛 我说什么了
[16:12] We’re very sorry for your loss. 我们对你父亲的死非常遗憾
[16:16] You’re the only ones. 只有你们
[16:17] The news, the radio — 新闻 广播里
[16:19] they’re calling my dad a scum bag. 都称我爸爸为败类
[16:21] We will do everything we can to find his killer. 我们会尽一切努力找出凶手
[16:24] I hate to ask, but… 很抱歉 但必须得问
[16:25] do you know anyone that might have wanted to hurt your father? 你父亲有没有和谁结仇
[16:29] He’s been clean since my mom died. 妈妈死后他就戒毒了
[16:31] Pulled it together for me. 为了我他改邪归正
[16:34] How long had he been clean? 戒了有多久
[16:36] Five years. 五年了
[16:39] He, uh, started an outreach center to help people. 他办了一家服务中心帮助人们
[16:47] Why don’t they report that? 他们怎么不报道这个
[16:49] Did your father ever tell you anything 你父亲有没有跟你说起过
[16:51] about his work with Manny Vega? 他和曼尼·维加的工作
[16:54] Just that he was trying to help him. 只知道他想帮助他而已
[16:57] He helped a lot of those guys. 他帮了很多那种人
[16:58] You mean other ballplayers? 你是说还有其他棒球手
[17:00] Yeah. 对
[17:02] He blew his own shot at the pros with drugs. 他曾经沉迷于毒品
[17:07] That’s why he wasn’t star-struck. 所以他不受人欢迎
[17:11] He used to be one of them, s-so he — he could connect. 他曾经经历过 所以感同身受
[17:31] Yeah. Good to see you. 好的 很高兴见到你
[17:32] Always a pleasure. All right. 我也是 好的
[17:33] We just got shut down. 我们应该被和谐了
[17:38] Search warrant on Vega’s house and car was denied. 维加家里和汽车的搜查令没批下来
[17:41] No grand jury on Vega, either. 没有陪审团对他提起诉讼
[17:43] What? 什么
[17:44] How can Merck shut down a grand-jury investigation? 默克怎么能阻止陪审团调查
[17:46] By delaying it till after the playoffs. 跟他们说这事季后赛打完再办
[17:49] And all the heavies are telling us to back off. 所有高层都让我们不要管
[17:51] Yeah, tell that to Ron McKenna’s son. 这话对罗恩·麦肯纳的儿子说去
[17:53] I didn’t tell you to stop, Rizzoli. 我可没让你停下 里佐利
[17:57] Now find a way to get to Vega. 想法子抓到维加
[18:01] Nice. 太棒了
[18:02] Cavanaugh just took the gloves off. Come on. 卡瓦诺夫要放手一搏 走吧
[18:10] Hey, Mega. Can I get an autograph? 维加 能帮我签个名吗
[18:13] Give me the ball. Let’s go. 把球给我 快点
[18:21] Did you miss your lucky bat today? 今天没带你的幸运球棒吗
[18:23] We had to borrow it. 我们得借下
[18:24] You’re a cop. 你是个条子
[18:26] Listen, get the hell away from me and move your car. 听着 快滚开 把车子挪了
[18:28] Oh, sorry. Is that blocking you? 不好意思 挡着你了吗
[18:31] Ron McKenna’s blood is all over your bat, Vega. 你球棒上到处是罗恩·麦肯纳的血迹 维加
[18:32] How’d it get there? 是怎么回事
[18:34] I’m not talking to you guys. 我不和你们谈
[18:36] I’m calling my lawyers. 我要找我的律师
[18:38] Ron bust you for drinking? Maybe that’s why you killed him. 罗恩不让你喝酒吗 所以你杀了他
[18:42] I didn’t kill nobody. 我没有杀任何人
[18:44] Now move your damn car. 去把你的车挪开
[18:50] Phil, Merck, your lawyers — 菲尔 默克 律师
[18:53] they can’t protect you forever. 他们不可能永远当你的保护伞
[18:57] Get out of my face. 滚开
[19:07] At least I got his autograph. 至少我拿到签名了
[19:11] Did Merck’s timeline check out? 查过时间线了吗
[19:13] Yep. 查了
[19:15] Victim goes in at 6:01 A.M. Never comes out. 受害人早上6:01进入 再也没出来
[19:18] Cleaning lady goes in at 9:30, out at 9:33. 清洁女工9:30进去 9:33出来
[19:21] After she found the body. 就是发现尸体后
[19:23] Players don’t use key cards 球员不用门卡
[19:25] because they come through the players gate. 因为他们直接从球员通道进入
[19:26] So, we’re never gonna find a record 所以我们不可能找到
[19:27] of Vega entering or exiting. 维加的进出记录
[19:31] Hey, turn it up. 声音开大点
[19:33] Look, it’s gross incompetence by Boston police. 波士顿警察太无能了
[19:35] This was an accident. Ron McKenna slipped and fell. 这是个意外 罗恩·麦肯纳是摔倒了
[19:37] What do we have on this cream puff? 这娘娘腔身上有什么发现
[19:39] Phils? Nothing, other than he’s an asshole. 菲尔吗 什么也没有 他就是个混蛋
[19:41] Oh, look at all those drug convictions. 看看这些吸毒记录
[19:43] You guys were great to give him a second chance. 你们给他第二次机会已经很仁慈了
[19:45] It’s unfortunate he couldn’t cure his own addiction. 很遗憾他没能戒掉他的毒瘾
[19:46] – You just — you… – What about Vega’s drug tests? -人总会 -维加的尿检怎么样
[19:49] Every time he takes a leak, someone’s there with a cup. 每次他撒尿 都有人接
[19:51] All negative. 都是阴性
[19:52] No steroids, narcotics, or alcohol. 没有类固醇 麻醉剂或酒精成分
[19:54] That’s according to the team doctors. 这是队医的说法
[19:57] They got our backs against the wall. 他们让我们找不到突破口
[19:58] Find somebody who will talk. 找个肯开口的家伙
[20:03] Jesse Wade gave me his phone number. 杰西·韦德给了我他的电话
[20:04] Maybe it’s time to make a call. 我应该打个电话去
[20:07] Yeah. 对
[20:09] A booty call. 打个求爱电话
[20:12] Really? 你说真的
[20:16] What is “Le beau truc”? Le beau truc是什么[最后一个词音发错]
[20:18] Five-star French restaurant. 五星级法国餐厅
[20:20] Brilliant nouveau take on escargot. 蜗牛烹饪新颖而且很棒
[20:23] Is this okay? 穿这样可以吗
[20:24] Are you out of your mind? 你疯了吗
[20:26] What? I’m meeting Jesse Wade. 怎么了 我要去见杰西·韦德
[20:28] He wants to do the interview there. 他想去那里做笔录
[20:29] – At Le beau truc? – Yeah. -在Le beau truc吗 -对
[20:31] Le booty call. 法式求爱约会
[20:34] What did you just say? 你刚才说什么
[20:36] I know. 我有办法了
[20:41] Unzip me. 帮我拉开拉链
[20:43] Wh– why? 为什么
[20:44] Because you can’t go like that. 你可不能穿这身儿去
[20:46] We’ll trade clothes. Come on. 我们换一下 快点
[20:48] Are you crazy? 你疯了吧
[20:49] That dress wouldn’t… cover my…booty. 那裙子短到连我的屁股都遮不住
[20:55] It smells like a deco. 这衣服有死尸的味道
[20:57] Oh, men are not attracted to the smell of death. 对 男人可不喜欢死亡的气息
[21:02] Really? 是嘛
[21:03] Okay, that’s enough. 够了够了
[21:10] Those boots are fashion homicide. 那双鞋绝对跟时尚有仇
[21:14] No. No! Those shoes are foot homicide. 不不 穿你那双鞋是和脚有仇
[21:17] – Put them on. – They’re too small. -穿上 -太小了
[21:20] Give them back. 还给我
[21:21] You just said put them on! 你不是叫我穿上
[21:23] Patience. 等一下
[21:31] What are you do– 你要干什么
[21:34] Maura! 莫拉
[21:42] Voila. Peep toes. 搞定 鱼嘴鞋
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:52] You look sexy. 你看起来真性感
[21:54] You look… 你看起来
[21:55] Like you’re wearing my clothes. 一看就知道你穿的是我的衣服
[21:59] Hi, ma. 喂 妈妈
[22:01] Tommy, why you have ma’s phone? 汤米 你怎么用妈的电话
[22:04] Okay. Calm down. 好了 冷静
[22:06] All ri– where are you? 好吧 你在哪儿
[22:08] Okay. I’ll be right — 好 我马上过去
[22:12] I got 45 minutes. 还有45分钟
[22:14] Come with me. I’m gonna need backup. 跟我一起去 我需要后援
[22:15] What? Jane, what did Tommy do? 怎么了 简 汤米出什么事了
[22:20] Jane! You have all the shoes! 简 我还没穿鞋
[22:23] You think you can do that to people, huh? 你怎么能这样
[22:25] Take advantage of them when 利用人们对宠物的关心
[22:26] they’re just trying to take care of their pets? 趁火打劫
[22:27] You know what? I’m gonna neuter you, punk! 给我听好 我要阉了你 混蛋
[22:29] Hey. Tommy, stop. Stop. 汤米 别说了 别说了
[22:30] I called the police. 我叫了警察
[22:31] I am the police. 我就是警察
[22:33] Vice? 扫黄组的
[22:34] Homicide. 凶案组的
[22:36] I’m not there yet, but give me a minute. 我还没说完 再给我一分钟
[22:37] All right. Relax. 好了 冷静
[22:38] Just…what happened? 发生什么事了
[22:40] Jo friday was licking her freaking paws off! 乔一个劲的舔爪子
[22:42] Shhh! I’m not talking to you. 嘘 我没问你
[22:44] What happened? 怎么回事
[22:46] I was treating this patient, uh, Jo Friday Rizzoli, 我给这个叫乔·里佐利的小狗治病
[22:49] and this man is refusing to pay the bill. 这个人拒绝付费
[22:52] All right. Well, that’s fine. 好吧 这好说
[22:53] I got it. I will pay it. How much is it? 明白了 我来付钱 多少钱
[22:55] – $300. – What? -300美元 -什么
[22:56] What did you do, bling her paws out? 你都做什么了 给它做美甲了
[22:58] Exactly. And then he calls her a freaking head case! 就是说啊 然后他还说它脑袋有问题
[23:00] No, no, no, no, no. I did not use that terminology. 不对不对 我可没这么说
[23:03] I said, “She is suffering from depression.” 我原话是 “它得了忧郁症”
[23:05] She has been withdrawn, restless, 它最近变得孤僻 焦虑
[23:08] reluctant to go outside and urinate. 也不愿意出门排尿
[23:10] Whose side are you on? 你站在哪边的
[23:11] She sleeps, eats, poops. 它吃喝 拉撒 睡都很正常
[23:13] What’s there to be depressed about? 有什么可忧郁的
[23:18] N– off, Jo Friday! 别舔了 乔
[23:20] It is an OCD reflex. 这是种强迫症的反射行为
[23:22] It is triggered by her emotional state. 由它的情绪所引起
[23:25] She needs prozac. 它需要百忧解[抗抑郁药]
[23:26] Here we go. 开始胡说八道了
[23:27] OCD, ADHD, alcoholic — 强迫症 多动症 嗜酒成性
[23:29] Same stuff they were throwing at me in the joint! 就像他们诬陷我把我关进去一样
[23:31] I’m not surprised you were confined to a cage. 你坐过牢 这点我倒是一点也不意外
[23:35] Knock it off! 住手
[23:37] Knock it off, all right? 快住手
[23:39] Take Jo friday, go home! Take her for a walk. 带上乔回家 带它散散步
[23:41] You’re already gonna blow your curfew as it is. Come on. 你就要超过门禁时间了 快点
[23:46] I’m so sorry. 很抱歉
[23:48] They really are very nice people. 他们其实都是很好的人
[23:59] – You look phenomenal. – Thank you. -你看起来真是光彩照人 -谢谢
[24:00] I thought we ought to stay kind of private. 我觉得我们应该私下聊
[24:02] I’m not really supposed to be talking to you. 尤其在这种情况下 其实我不应该见你的
[24:04] Well, I’m not supposed to be drinking. 我也不能喝酒
[24:06] I’m on the job, so… 我还在当班
[24:08] Um, tell me about Vega. 跟我说说维加的事
[24:10] You guys have been teammates for, what, two seasons? 你们两个赛季以来都是队友
[24:12] Man, you get right into it. 老天 你真是个球迷啊
[24:14] Yep. 是
[24:15] I don’t know. Uh… 我不太清楚
[24:16] Feels like he’s losing it. 不过感觉他有点失控了
[24:18] What do you mean? 你是什么意思
[24:19] Just acting crazy, except when he takes the bat. 在赛场外 他的行为有点疯狂
[24:24] Well, do you think he killed Ron McKenna? 你认为是他杀了罗恩·麦肯纳吗
[24:28] You’re the homicide detective. What do you think? 你才是凶案组警探 你觉得呢
[24:30] Well, it doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[24:32] – It matters what I can prove. – Can you prove it? -我要拿出证据才行 -你能证明吗
[24:33] What was Ron McKenna doing in the locker room at 6:00 a.m.? 罗恩·麦肯纳早上6点钟在更衣室做什么
[24:35] – I don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -你知道
[24:36] Was he trying to prove that 他是不是要证明
[24:38] Vega was drinking and drugging? What? 维加酗酒吸毒什么的
[24:39] Yeah. He was hell-bent on it, so…maybe, yeah. 也许吧 他一直致力于此 所以有可能
[24:43] Well, you and Manny are friends. 你和曼尼是朋友
[24:45] Did you ever talk to Ron about it, try to help? 你有没有和罗恩说过这件事 帮帮他
[24:47] Ron came to me the day before he died. 罗恩在出事前一天来找过我
[24:50] Wanted my help staging an intervention for Manny. 想让我为曼尼从中调解
[24:52] I was up for it. 我欣然同意
[24:53] But Vega’s drug tests came back clean. 但是维加的尿检正常
[24:56] When you’re the face on the billboard, 当你登上广告牌
[24:58] the name on a sports drink… 代言运动饮料
[25:00] Your pee has a tendency to come back drug-free. 你的尿检是绝不可能有问题的
[25:02] Okay. 好吧
[25:04] You know, I didn’t just…come here to talk about the case. 要知道 我来这里不只是想谈论案子的
[25:08] You’re such a beautiful woman. 你如此美丽
[25:10] – I thought we’d have some wine. – Thank you. -我想我们可以共饮一杯 -谢谢
[25:11] Um, but, like I said, I’m on the job. 但是如我所说 我还在当班
[25:16] Okay. 好吧
[25:19] These suck. 这鞋可真难受
[25:24] And your dress is about as comfortable as a straitjacket. 你的裙子就像紧身衣一样 真舒服啊
[25:27] Yeah, and your suit is a real booty-call magnet. 你这套衣服磁场不是一般的强
[25:30] I got hit on twice — by women. 有两个人跟我搭讪 还是女的
[25:33] Really? 真的吗
[25:34] Oh, no. My TV — It’s gone. 天啊 我的电视不见了
[25:38] Somebody was in here. 有人闯入了
[25:40] Ma! Tommy! Ma! 妈 汤米
[25:42] Ma, come here! 妈 快过来
[25:46] Jane, what’s wrong? 简 出什么事儿了
[25:53] Tommy? 是汤米做的吗
[25:55] Well, maybe it wasn’t Tommy. I… 或许不是汤米干的
[25:58] I told the Palumbos 我告诉过帕鲁伯斯
[25:59] Tommy would never steal their stereo. 汤米绝不会偷他们的音响
[26:03] Tommy broke into some houses when he was in high school. 汤米高中时闯入了几户人家中
[26:06] Um…he never should have been staying here, Maura. 莫拉 他本就不该待在这儿的
[26:08] – I’m so sorry. – It’s okay. -我很抱歉 -没关系
[26:10] Oh, for the life of me! 简直是要命啊
[26:13] I don’t understand why your brother does what he does! 我真不明白你弟弟为什么这么做
[26:16] All right, look. 没事的
[26:18] I’ll call Frankie, okay, 我去打给弗兰基 好吗
[26:20] And then we’ll go look for Tommy. 然后我和他一起去找汤米
[26:21] If he’s on the run, it should be us that find him, okay? 如果他逃跑了 也该由我们去找他
[26:26] Come here, Ma. 妈 过来
[26:28] It’s all right. Okay? 没关系的 好吗
[26:30] I’ll find him. 我会找到他的
[26:40] Oh, don’t move, babe. The police got us surrounded. 别动 亲爱的 我们被警察包围了
[26:43] You’re so funny, Tommy. 你真逗 汤米
[26:45] Actually, babe, move. 事实上 亲爱的 你是该走开了
[26:50] So, uh, which one of youse wants to…take me in? 你们俩谁想把我抓进去啊
[26:54] Where’d you get the money to buy 你从哪儿来的钱
[26:55] the dinner and drinks for the townie? 请那个小妞吃喝啊
[26:57] Did you pawn Maura’s stuff? Huh? 你把莫拉的东西卖了吗
[26:58] Maura’s house was burglarized. 莫拉家被洗劫了
[27:00] Her TV, her jewelry… 她的电视和珠宝
[27:02] Her trust. 还有她的信任
[27:03] She trusted you. 她信任你
[27:04] – Oh, you think I did it? – Did you? -你觉得是我干的吗 -是你吗
[27:11] Yeah, sure. 没错 就是我
[27:13] Recession’s my fault, Mom and Dad 经济衰退是我的错
[27:15] are getting divorced because of me. 爸妈也是因为我而离的婚
[27:16] War in the middle east — that’s me, too. 中东战争也是因为我
[27:19] Is that what you think? 你就是这么想的吗
[27:20] They’re not getting a divorce because of you, Tommy. 汤米 他们不是因为你而离婚的
[27:22] They fought all the time. 他们一直在争吵
[27:24] They fought over the freaking leaves in the gutters, Tommy. 汤米 他们甚至会为排水沟里的落叶争吵
[27:26] I am the freaking gutter. 我就是那个该死的排水沟
[27:28] It’s detective Rizzoli, officer Rizzoli, 一直都是里佐利警探 里佐利警官
[27:31] and Tommy the screw-up. 和一事无成的汤米
[27:33] That’s what you’ve chosen. That’s not who you are. 这是你选择的 你可以不这样的
[27:37] We have a breaking story. Manny “Mega” Vega… 即时新闻 超级维加
[27:40] Hey, could you turn that up, please? 能把音量调高点吗
[27:42] …has been killed in an automobile accident. 在一次车祸中遇难了
[27:44] Details at this time are inconclusive, 关于此事件的细节还并不清楚
[27:47] But detectives are looking into the matter. 但警探们在调查这起案件
[27:49] Of course, we’ll have much more on this story as it develops. 随着事态发展 我们会有更多后续报道
[27:52] Tommy, you’re on your own tonight. 汤米 你今晚一个人在家
[27:53] No babysitters for you. 没人看护你啊
[27:55] Once again, Manny “Mega” Vega, 再播放一次 超级维加
[27:57] Boston pilgrims baseball superstar, 波士顿朝圣者棒球队的明星
[28:00] has died tonight in a fatal car accident. 今晚在一次车祸中丧生
[28:03] Wonder if he’ll go down as one of the best hitters of all time 不知道他是被称为会史上最佳击球手
[28:08] or the baseball star who murdered his sober coach 还是杀害清醒的教练 然后
[28:10] and then died in a D.U.I. 因醉驾车祸身亡的棒球明星
[28:12] Got the results from the contents of the sports bottle. 查出运动水壶中的成分了
[28:14] Oh, from his car? That was fast. 从他车上拿到的那个吗 真快啊
[28:16] I processed it myself. 我自己检验的
[28:17] That guy was my hero. 那个男人是我心中的英雄
[28:18] I wanted to know if he was loaded. 我想知道他是不是醉酒驾车
[28:20] Was he? 他是吗
[28:21] Can you put it down here? 能把报告放在这儿吗
[28:28] No. 不是的
[28:29] Glucose water, “B” Vitamins, 葡萄糖水 维生素B
[28:31] taurine, ginseng, caffeine. 牛磺酸 人参和咖啡因
[28:34] No drugs, alcohol, or steroids? 没有毒品 酒精或者类固醇吗
[28:35] No. 没有
[28:37] This is strange. 真奇怪
[28:40] Cardiomyopathy. 心肌症
[28:42] He has an enlarged heart. 他的心脏肿大
[28:44] Congenital? 是天生的吗
[28:45] No. Recent damage. 不 是最近造成的
[28:53] Maura, you have that 呆 你脸上又出现那种
[28:56] “I have a case-solving hunch” look on your face. “这个案子要解决了”的表情了
[28:58] My face doesn’t hunch. 我的脸才没什么表情
[29:00] It’s minor pruritus. 只是皮肤瘙痒而已
[29:01] Excuse me? 什么
[29:03] An itch. 有点痒
[29:08] His kidneys are damaged. 他的肾脏被损坏了
[29:11] Look at that crystallization. 看那个结晶体
[29:12] Yeah. From what? 怎么造成的
[29:15] I’d be guessing. 我不能随便推断
[29:17] God, it’s torture sometimes. 天 有时候跟你说话太折磨人了
[29:20] Have you seen this before? 你以前遇到过这种情况吗
[29:24] Yes. 是的
[29:25] Okay. Good. 很好
[29:27] What did it turn out to be… 上回相同情况下
[29:29] Before? 是什么引起的呢
[29:31] Ethylene glycol ingestion. 是因为摄取乙烯乙二醇
[29:34] Antifreeze? 防冻剂吗
[29:37] Someone was poisoning him. 有人对他下毒了
[29:44] Somebody was poisoning Vega over a three-week period. 有人在三周内对维加投毒
[29:47] Was it Merck, Phil, Geena, or one of his teammates? 是默克 菲尔 吉娜还是他的队友干的呢
[29:50] Look, we’ve got nothing without motive. 找不到动机我们寸步难行
[29:52] McKenna is collateral damage. 麦肯纳是被间接伤害的
[29:53] Now, somebody was after Vega. Who and why? 现在又有人盯上了维加 是谁又是为什么呢
[29:56] Okay, it’s got to be somebody who could get into the locker room 一定是能进更衣室的人
[29:59] through the players gate, 而且是从球员通道进去的
[30:00] Which says “Teammate” To me. 听起来像是队友干的啊
[30:06] Wait. Frost, can you go on YouTube 等等 弗罗斯特 你能上Youtube
[30:09] and pull up that dugout fight between Jacobs and Vega? 把雅各布斯和维加在休息区争吵的视频调出来
[30:12] They were going at it in the locker room. 他们在更衣室里有过冲突
[30:29] Get out of my face! 从我面前滚开
[30:30] Hate’s a powerful motive. 这是个强有力的动机
[30:34] Maura’s got something on our first vic — sober coach. 莫拉在第一个受害者那儿发现了线索
[30:45] You can’t look at a little vitreous fluid? 你连玻璃体液都不敢看吗
[30:48] Coming out of an eyeball? 你是指从眼球里流出的水吗
[30:49] Come on. You said you had something. 你不是说你发现了什么嘛
[30:50] What are we doing standing here? 我们站在这里做什么
[30:52] Time of death is always hard to pin down. 死亡时间向来很难确定
[30:54] It’s even harder in this case. 在这个案子里更是难上加难
[30:56] You could be a little more patient. 你要有点耐心
[30:57] Job was like a cranky toddler compared to me. 我的耐心可不是一般人能比的
[31:00] You spoke to Frankie? 你跟弗兰基谈过没
[31:02] He’s still going through all 12 dumpsters 他正在和每个区空闲的警探
[31:03] With every division detective we could spring loose. 搜查那12个垃圾箱
[31:05] And why aren’t you there? 那你怎么不去和他们一起
[31:06] Oh, I know. “Ew! I hate eyeball fluid. 我明白了 “我好恶心眼球里的液体
[31:10] Ew, I’m afraid of garbage.” 我好恶心垃圾
[31:12] Why aren’t you there? I know. 那你怎么不去啊 我明白了
[31:14] Might mess up that nice sport coat from 1989. 怕弄脏我那件1989年的珍贵球衣
[31:17] All right. Come on. 好了 回到正题
[31:19] So, Geena hired McKenna 吉娜雇佣麦肯纳
[31:21] Because she thought Vega was drinking again. 因为她认为维加又开始酗酒了
[31:23] Yeah. She said he’d been having violent outbursts. 是的 她说他最近情绪不稳定
[31:25] Ethylene-glycol poisoning mimics inebriation. 乙烯乙二醇中毒看起来就像喝多了
[31:29] But we didn’t find any traces of antifreeze in Vega’s water bottle. 但是维加的水壶里没有发现防冻剂
[31:32] Yeah, at least not the one in his car. 是的 至少车里的水壶里没有
[31:34] No, w– that’s it. Wait a minute. 是的 等下 对了
[31:36] Uh, baseball players are real superstitious, right? 棒球运动员都很迷信 是吧
[31:38] OH, Mark McGwire wore the same cup 马克·麦奎尔从高中起
[31:40] from his high-school-playing days 就一直带着那顶棒球帽
[31:41] until it was stolen from him late in his career. 直到它在职业生涯晚期被人偷走
[31:43] Clemens put tiger balm on his bal– 克莱门斯在他的球上涂万金油
[31:46] – His balls? – Yeah. -他的球上 -是的
[31:48] Don’t they inspect those before they’re allowed to pitch? 这些球在用之前都不检查的吗
[31:54] Different… 我说的是
[31:56] Balls, Dr. Isles. “蛋” 艾尔斯医生
[32:00] Let’s just say they — they have some weird rituals. 就算他们 他们有一些奇怪的规矩
[32:04] Yeah, like drinking from the same blinged-out game bottle. 是的 比如从同一个水壶里喝水
[32:07] Let’s test the one in his locker. 去检测一些他更衣柜里的水壶
[32:10] This is definitely the source of the ethylene glycol. 这个绝对是下毒的来源
[32:14] So our killer was spiking Vega’s special game bottle. 所以凶手一直在对维加的水壶下毒
[32:17] Easy access — just sitting in his locker. 很容易 只用坐在那里
[32:19] Just had to wait until the locker room was empty. 等到更衣室人走光了 然后下手
[32:21] Poor Ron McKenna — He suspects Vega’s drinking 可怜的罗恩·麦肯纳 他怀疑维加又喝酒了
[32:22] Decides to check his locker after the game… 决定在赛后查看一下他的柜子
[32:24] Catches the murderer red-handed. 正好碰到凶手在下毒
[32:26] Killer grabs Vega’s bat, whacks McKenna in the head 凶手随手拿起维加的球棒 重击麦肯纳头部
[32:28] Drags him to the showers. 把他拖到澡堂
[32:29] Smashes his skull against the tile, 让他的头撞在瓷砖上
[32:31] Stages a slip-and-fall accident. 布置成一个滑倒的意外
[32:33] Clark Jacobs could be our guy. 或许是克拉克·雅各布斯
[32:35] He’s got a locker right next to Vega. 他的柜子紧挨着维加
[32:37] There it is — results for the hypoxanthine test. 有了 次黄嘌呤的检测结果
[32:42] The vitreous fluid from the eye. 眼睛里流出来的液体
[32:44] You did have a hunch. 你之前就知道了
[32:45] No, I simply couldn’t explain 不 我无法解释
[32:47] His advanced stage of rigor mortis. 他的身体为什么提前僵硬
[32:49] And here’s why — 原因是这个
[32:51] cause Ron McKenna wasn’t murdered at 6:00 A.M. 因为罗恩·麦肯纳不是在早上6点被杀的
[32:55] – He died six hour earlier – At midnight? -六小时前就死了 -在午夜吗
[32:59] So why did Merck and his key card say 6:00 A.M.? 为什么默克说他的门卡显示的是6点
[33:02] I think our buddy Merck is lying to us. 我觉得默克对我们说谎了
[33:06] You’re looking at an accessory to murder. 你在包庇杀人犯
[33:07] Whoa. I didn’t kill anybody. 我可没杀人
[33:09] So why’d you alter his key-card entry time? 那你为什么要修改他门卡上的时间
[33:11] I didn’t. 我没有啊
[33:12] Well, maybe he’s a zombie. 或许他是个僵尸
[33:13] That’s why he took a shower six hours after he died. 所以在死后六个小时又去冲了个凉
[33:20] Maybe you got me on obstruction… 我或许是故意妨碍了调查
[33:23] But not murder. 但我没有杀人
[33:24] Okay. 好啊
[33:26] Works for me. 挺合理的
[33:27] Hey. Hey, hey. 等下 等等
[33:33] We thought Manny did it. 我们以为是曼尼干的
[33:35] – I was told to protect him. – Who told you to do that? -有人让我保护他 -是谁
[33:38] I’m not saying anymore, I want a lawyer. 无可奉告 我要律师
[33:40] You learn that trick in all your years as a homicide cop? 你当警察的时候学会的这招啊
[33:43] Lawyering up like the scum bag you are? 让律师保护你这个人渣
[33:52] I say either Phil or Geena told Merck to protect Vega. 我看肯定是菲尔或者吉娜指示默克这么做的
[33:56] Whoa. Crime-scene techs found Vega’s contract on his computer. 犯罪技术人员在维加的电脑上发现了他的合同
[34:02] Whoa. $15 million a year. 哇 一年1500万
[34:05] Plus, Phil and Geena sweetened the deal. 此外 菲尔和吉娜又加了筹码
[34:07] They each gave him a piece of the team. 每个人都给分他了球队的一部分股份
[34:09] 1% each. 每个人1%
[34:10] Yeah, nice chunk, since that franchise 走了步好棋 那个特权球员
[34:12] is worth half a billion dollars. 可身价5亿美元
[34:13] Right. 没错
[34:14] Huh. Read the fine print. 读读下面的小字
[34:16] If Vega tests positive for drugs or alcohol or dies, 如果维加的毒品酒精检测呈阳性 或者死亡
[34:20] Both team owners get their shares back. 他们俩的将收回股份
[34:22] Puts Phil and Geena right back at square one 让球队回到最初的情况
[34:24] without their star. 没有明星球员
[34:25] What’s the motive? 动机是什么
[34:28] What’s that addendum? 附录上写的什么
[34:31] Okay, that’s weird. 这太奇怪了
[34:33] Three weeks ago, 三周前
[34:34] Vega gave Phil his entire 2% share of the team. 维加把他那2%的股份给了菲尔
[34:37] Why? 为什么
[34:38] Give Phil control? 给菲尔权力
[34:40] That’s how Phil took the team from Geena. 菲尔就是这样从吉娜手中抢回球队
[34:42] He must have had a side deal with Vega. 他肯定暗中和维加达成了协议
[34:44] He had to. It’s the only way 他必须这么做 只有这样
[34:45] Phil could sell the team to Utah. 菲尔才能把球队卖个犹他
[34:46] Yeah, and then Geena discovers that she was betrayed by Vega. 嗯 然后吉娜发现维加背叛了她
[34:50] That’s motive. You know? 这是动机
[34:52] Maybe she — she hired Merck to do the dirty work. 或许她 她雇佣默克去杀人
[34:57] Well, well, well. 这下好了
[34:59] Merck just got bailed out — by Geena. 默克刚刚被吉娜保释了
[35:02] And Tommy didn’t do it. 汤米是清白的
[35:04] What? 什么
[35:05] Division-one detectives matched fingerprints 一区警探发现艾尔斯医生卧室里的指纹
[35:07] from dr. Isles’ bedroom to a burglary ring. 和一个被盗戒指上的指纹相匹配
[35:09] They’ve made arrests and got all her stuff back. 他们逮捕了罪犯 追回了所有赃物
[35:12] That’s fantastic! 太好了
[35:16] Hey, Frankie. 喂 弗兰基
[35:17] No, listen to this. 不 听着
[35:20] You what? 怎么了
[35:23] I think we found the needle in the haystack. 我们在垃圾里找到了手套
[35:25] Unbelievable. Let me see. 难以置信 让我看看
[35:41] Gotcha. 终于逮着你了
[35:49] I know we got nothing on the outside, 我知道手套外面无法取证了
[35:51] but what about on the inside? 那里面呢
[35:52] Can you get a print? 你能不能提取到指纹
[35:53] This is not “CSI: Boston”, Jane, okay? 简 咱不是在演”犯罪现场调查:波士顿”
[35:56] It’s a very delicate process, 这是个很缜密的过程
[35:57] and it’s not always successful. 而且不是每次都能成功
[35:59] Be great if it was successful this time. 要是这次能成功就太棒了
[36:05] I can’t concentrate. 你在这儿我没法集中注意力
[36:07] Did you apologize to Tommy? 你跟汤米道歉了吗
[36:08] No, but I will. 还没呢 但是我会的
[36:10] – Let’s just get the bad guys first, all right? – All right. -咱先把坏蛋抓了 成不 -好吧
[36:12] Well, why don’t you go and apologize to him, 那要不这样 你去跟他道歉
[36:15] and I’ll call you if I get any latent prints. 要是我提取到了指纹就给你打电话
[36:17] “If”? 要是
[36:18] N — the reason you have these gloves to work with 你正在处理的这对手套
[36:21] is because I gumshoed. 可是我辛苦”侦察”弄回来的
[36:22] The least you can do is get me some prints. 你至少也得给我提取出点指纹出来吧
[36:26] What are you — why are you stopping? 你干吗 你怎么不弄了
[36:28] What are you doing? 你这是干吗
[36:29] Waiting for you to leave. 我在等你走
[36:31] Wh — you are ridiculous. 你 你真是不可理喻
[36:35] Fine. Bye. 好吧 拜
[36:49] Tommy? 汤米
[36:52] Tommy? 汤米
[36:56] What, you gonna make me use the siren? 怎么 你是想逼我开警笛吗
[37:04] Knock it off. 快关掉
[37:06] You’re scaring Lola and Finn. 你吓到萝拉和芬了
[37:13] We caught the burglars. 我们抓到那个入室盗窃犯了
[37:15] Maura got all her stuff back. 莫拉的东西都找回来了
[37:16] Well, that’s too bad ’cause I was really looking forward 那还真是可惜了 我还挺期待
[37:18] to three square meals a day and a clean jumpsuit. 回监狱去享受一日三餐和干净的囚衣
[37:22] Go home. 回家去吧
[37:23] I don’t have a home. 我没家
[37:25] Yes, you do. 你有家
[37:26] Maura said that you can stay as long as you need to. 莫拉说只要你愿意 可以一直住在她家
[37:28] Ma wants you there. Maura wants you there. 妈希望你住在那 莫拉也希望你住在那
[37:35] You know what’s great about dogs? 你知道狗有一点好的地方是什么吗
[37:38] Tell me. 说来听听
[37:39] They’re in the same mood every day. 它们每天都是同样的心情
[37:42] And they think I’m a good guy. 而且它们认为我是个好人
[37:49] They’re good judges of character, Tommy. 他们很会判断人 汤米
[37:52] They’d like a serial killer 只要你喂它们吃羊肺
[37:53] if he had lamb lungs. 就算你是连环杀手 它们也会喜欢你
[37:56] I’m sorry. 我很抱歉
[37:58] I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[38:01] It’s okay. 没事
[38:04] I would have thought I did it, too. 换做是我也会觉得是我干的
[38:10] I got to walk them. 我得去溜它们了
[38:12] I’m on the job. 我这还上班呢
[38:14] You’re a dog walker? That’s great. 你是专业遛狗师吗 真棒
[38:16] Oh, yeah. Mom and dad will be so proud. 老爸老妈肯定会很自豪
[38:19] See you later. 再见
[38:27] Tell me you got a print. 告诉我你找到指纹了
[38:34] -Way to go. – Thank you. -干得好 -谢谢
[38:36] – Way to go. – Thank you. -干得好 -谢谢
[38:38] Great game. That was a great game. 真精彩 刚才的比赛真精彩
[38:40] -Thank you. – It was close. Congratulations. -谢谢 -真是刺激呀 祝贺你
[38:43] Hey, you can’t be in here! 你们不能进来
[38:44] Keep talking, I’ll have your bail revoked. 你再出声 我就把你抓回监狱去
[38:48] Phil… 菲尔
[38:50] …you screwed Geena out of her team. 你把吉娜赶出了球队
[38:54] And, Geena, 而吉娜
[38:56] you would do almost anything 你会不择手段地
[38:57] to get that team back, wouldn’t you? 夺回这支球队 对吧
[39:00] And, Merck… 而默克
[39:03] …you just do what you’re told. 你只是照吩咐做事而已
[39:06] And, Jesse… 杰西
[39:10] …you wanted to be a superstar. 你想成为超级巨星
[39:14] I got to admit, you got balls taking a cop to dinner. 我不得不承认 你真有胆量敢去请警察去吃饭
[39:18] Did you think you could charm me, too? 你以为你也能迷倒我吗
[39:23] You like that sound, don’t you? 你喜欢这个声音 对吧
[39:25] Sound of adoring fans. 球迷的欢呼声
[39:27] You wanted what Vega had — 你想要维加拥有的一切
[39:30] face on the billboard, name on the sports drink. 登上广告牌 代言运动饮料
[39:33] What’s this about, officer? 这到底是怎么回事 警官
[39:34] Detective. 是警探
[39:36] I think Jesse knows what this is about, don’t you, Jesse? 我想杰西是心知肚明 对吧 杰西
[39:43] I worked for this. 这一切都是我努力得来的
[39:45] Everything was handed to him. 而他却不劳而获
[39:48] He drank and drugged, and they just kept… 他酗酒 嗑药 而他们却不停地
[39:50] giving him more. 把一切荣誉都给他
[39:51] My god. No. 天啊 不
[39:54] You killed Manny? 你杀了曼尼
[39:58] Turn around, Jesse. 转过身去 杰西
[40:00] You’re under arrest for the murders 你因谋杀曼尼·维加
[40:03] of Manny Vega and Ron McKenna. 和罗恩·麦肯纳而被捕了
[40:14] A little to the left. 往左一点
[40:18] Ok now. To the right. To the right. 好了 往右 往右
[40:20] Center it a little. 往中间一点
[40:24] Wait, don’t — don’t drop it, Korsak. 等一下 你别 别放手 科萨克
[40:26] This thing costs more than you make in a month. 你一个月的工资都买不起这家伙
[40:28] That’s still more than you make in six months. 你半年的工资都买不起
[40:29] Dinner time! 开饭咯
[40:32] Hello, Jo Friday! 你好呀 乔
[40:34] You want your dinner? Yes. 你也想吃饭了 好的
[40:36] You feed that dog chicken? 你喂狗吃鸡肉吗
[40:38] It’s organic. 是有机的鸡肉
[40:40] – She licking her paws? – Yeah, nonstop. -它她舔爪子吗 -舔个不停
[40:42] That’s because she’s depressed. 那是因为它抑郁
[40:44] What? It’s not funny. 干嘛 这一点也不好笑
[40:45] I paid 300 bucks. She’s still licking. 我花了300美金给它看病呢 可它还是舔
[40:47] Because a lot of little dogs like her 那是因为很多像它一样的小狗
[40:48] are allergic to poultry. 都对禽类过敏
[40:56] “Well, she has been withdrawn and restless, 是谁说的”它最近很内向 焦虑
[40:59] reluctant to go outside and urinate”. 不肯出门排尿”
[41:02] Well, excuse me. 不好意思
[41:03] I don’t treat mixed breeds or four-legged creatures 我又不是给四条腿的混血狗看病的医生
[41:06] – or anything else – that’s alive. -也不 -不给活的东西看病
[41:07] Yeah, I forgot. 的确 我把这点给忘了
[41:08] Okay, knock it off, you two. Get the salad. 好了 你俩别吵了 去拿沙拉
[41:11] Would you like me to reimburse you 要不我给你钱你好了
[41:12] for misdiagnosing your dog? 作为我误诊你狗的赔偿
[41:14] – Stop it. – Yes. -别闹了 -好呀
[41:16] Yes, I would, actually. That’d be nice. 这主意不错 我喜欢
[41:18] Would a check be okay, or would you feel safer with cash? 要支票 还是要现金
[41:21] Cash. Cash is good. 现金 现金比较保险
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号