Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:07] Forward, march! 齐步 走
[00:17] Halt! Make ready! 立定 各就位
[00:19] Aim! Fire! 瞄准 射击
[00:24] Fire! 射击
[00:27] Forward! March! 齐步 走
[00:33] Halt! 立定
[00:35] Make ready! 各就位
[00:36] Aim! 瞄准
[00:37] Fire! 射击
[00:43] Forward! March! 齐步 走
[00:46] Halt! 立定
[00:48] Aim! Fire! 瞄准 射击
[00:52] Making croissants seems daunting, 做羊角包看似复杂
[00:54] But really it’s as easy as making coq au vin. 其实和做法式红酒炖鸡一样简单
[00:57] To think it takes two days. 可竟然要花两天时间准备
[01:00] Hey, Julia Childs, I could buy a tube of those crescent things 茱莉亚·尔兹 那玩意我可以买一坨儿
[01:02] And serve ’em to you in 20 minutes. 20分钟后就可以摆上餐桌
[01:04] No! Throw it to second! Come on! 不 投到二垒 我去
[01:06] W-why are you yelling? You can’t change the outcome. 你吼什么 你又左右不了比赛结果
[01:09] Really? 是嘛
[01:10] Gee, I thought I could. 切 我还以为我可以呢
[01:11] That would require crossing the space-time continuum. 那你必须穿越时空连续体
[01:16] Go get the hand vacuum 去拿吸尘器
[01:18] And clean up your couch crumbs. 把你掉在沙发上的残渣清理干净
[01:20] Ma, I’m trying to relax. 妈 我在放松
[01:21] Okay, and we are trying to get ready for a guest. 我们在准备接待一位客人
[01:24] Help out. 过来帮忙
[01:30] Come on, Maura, you’re gonna give yourself an ulcer. 放松 呆 你这样会得溃疡的
[01:32] All right? It’s not royalty. It’s your mom. 好吗 又不是什么贵族要来 是你妈
[01:34] Ulcers are caused by h. Pylori, a bacteria. 溃疡通常是由幽门螺旋菌感染引起的
[01:37] Or critical mothers. 或者唠叨的母亲
[01:38] I’m not critical. 我不唠叨
[01:40] Am I? 我有吗
[01:41] She’s never been to my house before. 这是她第一次来我家
[01:43] Never? 第一次
[01:45] Well, what do you do when she visits Boston? 那她来波士顿的时候你们住哪儿
[01:48] We just usually go to one of my parents’ homes in Europe. 我和我父母通常只去我们在欧洲的房子住
[01:53] Those tulips are wilting already. 那些郁金香都凋谢了
[01:55] Yes, I could see why you’re so ashamed of this hideous place, 这样 看得出来你觉得这地儿很不上档次
[01:59] And forcing her to stay in that disgusting guesthouse. 让你妈住在恶心的客房里会很难为情
[02:03] What are you talking about? It’s lovely. 你在说什么啊 这里挺好的
[02:05] Wait a minute.If your mom is in the guesthouse, 等下 如果你妈妈要睡客房
[02:07] where are you staying? 那你睡哪儿
[02:08] With you, of course. 住你家 这还用说嘛
[02:11] Fine, but just know I don’t serve coq au vin. 好吧 不过我可不会做红酒炖鸡
[02:14] I serve…cocoa puffs. 我会给你买 巧克力泡芙
[02:16] I know. 我知道
[02:20] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[02:23] – Okay. I’ll be right there. – I’m on my way. -我马上过去 -我这就去
[02:27] I haven’t even had a chance to pre-order 我甚至还没来得及去预定
[02:29] the organic pig’s trotters. 有机猪蹄呢
[02:31] Are those feet? I’m not eating feet. 你说的是猪的脚啊 我才不要吃
[02:33] – I’m gonna leave you the butcher’s number. – Sure. -我给你肉摊主的电话 -好的
[02:36] Come on. 走啦
[02:37] You should change. 你要换衣服
[02:39] All right. I’ll change in the car. 好吧 我在车里换
[02:40] Then I’m driving. 那我开车
[02:41] Oh, come on. I hate it when you drive. 拜托 我讨厌你开车
[02:43] Well, I hate it more when you undress and drive. 我更讨厌你边换衣服边开车
[02:46] Bye, ma. 再见 妈
[03:08] All right, okay, it’s sort of a screwy hobby, 这是一种非主流的爱好
[03:10] But I used to love this rev war reenactment stuff. 不过我以前还挺喜欢这种独立战争重演什么的
[03:13] I mean, it bugged me 我很恼
[03:14] that they wouldn’t let women be minutemen, you know. 他们不让女人演民兵
[03:16] Thousands of women served 在当时 有成千的女人
[03:17] as laundresses, nurses, seamstresses. 做了洗衣工 护士和裁缝
[03:21] Gee, how fun is that? 天 那多有趣啊
[03:23] All right, what do we got? 什么情况
[03:24] Probably a stupid accident. 有可能是场意外
[03:26] Before everyone realized he wasn’t faking it, 这场表演临近结束了
[03:28] The whole thing was probably over. 大家才发现他这里情况不对
[03:29] Just takes one gun nut smuggling in live ammo. 或许是某个笨蛋不小心装了真子弹
[03:32] Found his I.D. In his powder horn. 在他的火药桶里发现了身份证
[03:36] City I.D. Gabe Buckner, 27. 城市户口 加布·巴克纳 27岁
[03:39] He was a garbage man. 是一个收垃圾的
[03:41] Maybe it wasn’t an accident. 或许这不是意外
[03:42] Maybe somebody wanted him dead. 或许是有人想置他于死地
[03:43] Perhaps it was someone who didn’t like to recycle. 或许那个人不喜欢回收垃圾
[03:46] Was that a joke? 你在讲冷笑话吗
[03:48] Only if it’s funny. 不好笑就算了
[03:50] That’s an odd-looking entry wound. 射入口有点奇怪
[03:52] What is that? Is that a musket? 是什么枪 步枪吗
[03:54] Hmm. There’s no exit wound. 子弹没有射出
[03:56] Hmm. Unusually ragged edge. 伤口异常 参差不齐
[03:58] So, stabbed from a bayonet? 所以呢 是被刺刀刺死的
[04:01] Colonial militia didn’t use bayonets till 1778. 1778年后 殖民地民兵才开始用刺刀
[04:04] Maura, shot or stabbed? 莫拉 枪杀还是刺杀
[04:06] or did somebody chew on his hip? 还是有人啃了他的屁股
[04:07] Oh, I don’t think that’s from a bite. 我觉得应该这不是人咬的
[04:12] Uh-oh. Cavanaugh’s here. 卡瓦诺夫来了
[04:13] Oh. This is a paid tourist attraction. 这里是一个付费景点
[04:15] City’s full of ’em, 市里面到处都是
[04:16] Celebrating liberty days. 为了庆祝独立日
[04:17] Fascinating. He was a smithy. 真有趣 他是个铁匠
[04:20] Blacksmith. 打铁的
[04:21] Maura, it’s pretend. 莫拉 是他扮演的啦
[04:24] Perimeter’s secured. What next? 周围已经封锁了 下一步做什么
[04:27] I’ll have a coffee — two sugars, black. 给我买杯咖啡 两份糖 要黑咖啡
[04:29] Oh. Make that two. 两杯
[04:30] Oh, cappuccino, please. 卡布奇诺 谢谢
[04:31] But only if there’s 1% milk. 里面只能有1%的牛奶
[04:33] Good thing you’re not picky. 你还真不挑剔啊
[04:35] Hey, I’m trying to make detective, 我要学怎么当警探
[04:37] Not become a barista. 不是给人端咖啡
[04:39] Bro, you know how many coffee runs I had to make 兄弟 你知道我当警探前 给人端了
[04:41] working my way up? 多少杯咖啡吗
[04:42] Nothing for me, but if you hustle those coffees, 我倒没干过 要是你腿儿够快
[04:44] – I’ll let you help me with witness statements. – Deal. -你可以帮我去采集目击者证词 -好的
[04:48] Hey, I’ll handle the media. 媒体那边交给我
[04:49] We don’t want to panic the tourists. 我们不能造成恐慌
[04:51] For now, it’s an accident. Got it, people? 对外 说成是意外 懂了吗
[04:52] Yes, sir. 遵命
[04:54] Put your backs into it, men! 快把它们都放回原处
[04:56] What the hell is this meathead doing? 这个傻帽在这里干什么
[04:58] – Rizzoli, get him out of here? – Yeah. -里佐利 让他离开 -好的
[05:00] – Move it forward! – Ho, hey, ho, ho! -向前进 -等一下
[05:03] It’s a crime scene. You can’t be here. 这里是罪案现场 你不能在这里
[05:04] I was merely attempting to move this artillery piece 我只是想把你面前的
[05:07] out of your way. 这座大炮移走
[05:08] Commanding officer general Ezekiel Parker 16师司令员
[05:10] of the 16th brigade. 伊齐基尔·帕克
[05:11] I’m Martha Washington. 我还是玛莎·华盛顿呢
[05:12] Let me see your driver’s license. 让我看看你的驾照
[05:13] Sure. Of course. 没问题
[05:18] Dwayne Cravitz? Yeah, no wonder you went with “Parker.” 德维恩·克拉维茨 难怪你要叫”帕克”
[05:20] It is such a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[05:22] Dr. Maura isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[05:24] Professor Cravitz is a leading authority on colonialism. 克拉维茨教授是殖民主义学的著名权威
[05:27] I’m a huge fan. 我很热衷于此
[05:28] You’re a huge fan of colonialism? 你很热衷殖民主义
[05:30] No, of course not. 不是 当然不是了
[05:31] He’s also the chair of American history 他还是波士顿剑桥大学
[05:33] at Boston cambridge university. 美国历史课的主席
[05:35] Good doctor, your words flatter me. 很好 医生 我很荣幸
[05:38] I like your pretend accent. 我喜欢你装逼的口音
[05:39] It’s quite authentic. 他学得很像
[05:41] Colonial Americans spoke rhotic English 殖民地的美国人是发R音的
[05:43] in a variety of regional dialects — scots-irish, 当时存在众多方言 苏格兰语 爱尔兰语
[05:45] – West country — – where is the coffee? -英国西南部方言 -咖啡怎么还没好
[05:48] I got something better. 找到了更好的东西
[05:49] Detective Rizzoli, this is Maggie McGee. 里佐利警探 这位是麦琪·玛吉
[05:53] That’s her boyfriend over on the ground. 她是死者的女朋友
[05:55] I know this is difficult, 我知道你现在不好过
[05:56] But we do need to ask you some questions. 但是我们需要问你几个问题
[05:58] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[05:59] I want these war freaks to pay for what they’ve done. 我要让那些神经病为他们的行为付出代价
[06:02] Was your boyfriend having any problems 你男朋友有没有和其他演员
[06:04] – with the other reenactors? – I’ll say. -有过矛盾 -那还用说
[06:07] Was there anyone specific who might have wanted Gabe dead? 有没有谁特别恨他 以至于要置他于死地
[06:11] Oh, yeah. All of them. They called him a “Farb.” 有 所有人 他们叫他”伤不起”
[06:14] “Far be it from authentic.” “不懂历史的人伤不起”
[06:18] Just ’cause his uniform was a poly-cotton blend. 仅仅因为他的衣服是棉混纺的
[06:21] Even his buttons weren’t historically accurate. 他的衣服扣子也与历史不符
[06:23] You believe that? 你相信吗
[06:25] Buttons? 扣子
[06:26] Just when you thought you’d heard every motive. 本以为所有的动机我都遇到过了
[06:32] Penetrating injury to the articular surface 股骨头关节面
[06:35] of the femoral head. 穿透性损伤
[06:37] He bled out. 失血过多而死
[06:38] Huh. Say, doc, I was… 那个 医生 我
[06:40] I was wondering if… 我在想
[06:43] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[06:46] Buddy of mine’s been having some chest pain. 我手下一位组员最近时常胸痛
[06:48] Didn’t you just have a physical? 你不是才做过身体检查吗
[06:50] How’d you know it was me? 你怎么知道是我啊
[06:53] Doctor says I’m fine. So why am I short of breath? 医生说没大碍 但我为何会喘不过气呢
[06:57] I’ve been eating better, getting some exercise, 近来我胃口不错 也有在运动
[06:58] and I feel worse. 情况反而更糟
[06:59] Are you experiencing dizziness, light-headedness? 你有感到眼花 或者头晕吗
[07:02] Maybe a little. 好像有点
[07:04] I want you to see a cardiac specialist. 我建议你去看心脏专科医生
[07:08] Ballistics unit checked the reenactors’ weapons. 弹道组查了演员们的枪支
[07:10] They’re all replicas. 全是仿制品
[07:11] There’s no sign anyone used live ammo, 看不出有人用的真子弹
[07:13] at least not in the muskets. 至少步枪里面没有
[07:16] Some kind of a projectile perforated the iliac artery. 某种子弹射穿了髂动脉
[07:25] Copper-jacketed — 铜壳的
[07:27] not from 1776. 这可不是1776年的产物啊
[07:29] Sheared off. Looks like a .22 caliber to me. 表面脱落 看起来像是0.22口径的
[07:31] There appears to be a dark granular substance on the exterior. 子弹表面上有深色的颗粒物
[07:37] Transfer. That bullet ricocheted. 转移 那颗子弹反弹了
[07:41] So our shooter wasn’t aiming at old Gabe here. 所以凶手并不是瞄准老加布
[07:43] Well, if Gabe was collateral damage, 如果加布是被误杀的
[07:45] then who was our gunman trying to kill? 那凶手本来要杀的是谁
[07:50] So, we could be looking for a sniper. 所以 对方可能是位狙击手
[07:53] Wonder why he just shot once. 他为什么只开了一次枪
[07:54] Why’s he shooting once 如果加布不是他的目标
[07:55] if Gabe wasn’t his target? 他为什么不继续开枪
[07:56] There are 48 reenactors — 24 patriots, 有48位演员 分别是24位爱国者
[07:59] 24 redcoats — all of them were at the mock battle. 24位英军 他们全都在现场
[08:02] These guys are all clean. No one has a criminal record. 这些家伙都没嫌疑 没人有过前科
[08:04] We didn’t find any other bullets at the crime scene? 在案发现场没找到其它子弹么
[08:06] Just the one Dr. Isles dug out of the dead guy. 只有艾尔斯医生从尸体取出的那枚
[08:10] So again, if our shooter missed his target, 所以 如果枪手未击中目标
[08:12] – why didn’t he take another shot? – Not like he couldn’t. -他为何不再补一枪 -不像是他不能
[08:14] Loud mock battle — easily cover the sound of gunfire. 震耳欲聋的模拟战 很容易把枪声盖过
[08:16] What the hell are you eating? 你在吃什么鬼东西啊
[08:19] Bean chili and a side of zucchini. 辣豆和西葫芦
[08:21] Don’t ride with him. Oof! 千万别和他坐一辆车
[08:23] – Since when did you become a vegan? – A who? -你啥时候成了素食者了 -什么者
[08:26] More like a what– 说什么事比较妥当
[08:28] it’s the practice of eliminating animal products from your diet. 这是能让你禁食肉类的一种方法
[08:30] Give up burgers? 要我不吃汉堡么
[08:31] That’s like asking me to give up my sailboat. 就像让士兵弃船似的
[08:33] How can you be this big animal lover 你怎么能一边喊着多么爱动物
[08:35] and eat their flesh? 一边还吃它们的肉呢
[08:37] I’m a complicated man. 我很复杂
[08:39] What do you got? 有新发现么
[08:40] I’ve identified the substance on the bullet. 我检验出子弹上的物质了
[08:42] It’s ferrous oxide. 是氧化亚铁
[08:44] Iron. Look at the ping mark. 铁 你看发射的痕迹
[08:46] Well, I can’t confirm without more tests. 我需要更多测试才能确定
[08:48] Okay, folks, we got confirmation. 好吧 各位 我们已经确定
[08:50] The bullet that killed gabe ricocheted off this iron cannon. 杀死加布的子弹从这座铁制大炮反弹开
[08:53] Now, if we can figure out who was standing around the cannon — 如果能查出谁当时站在大炮附近
[08:55] we can figure out who the shooter was aiming at. 就能知道凶手的目标是谁了
[08:57] Laser will help us determine where the shot came from. 激光能帮我们确定子弹是从哪儿发出的
[09:02] Let’s go. 走吧
[09:05] Online shoe sale about to close? 网上鞋子大甩卖要结束啦
[09:07] I’m plugging in empirical data 我在输入实验数据
[09:09] to back-extrapolate the pre-impact orientation of the bullet. 去逆向推论子弹碰撞前的方位
[09:13] Okay. See that laser? It does the same thing. 好 看到那激光了么 同样的原理
[09:15] I’m very good at trigonometry. 我三角学学得很好
[09:17] What a relief. 真令人欣慰
[09:18] So once I input the type of bullet, 所以当我输入子弹的类型
[09:21] approximate the density of the cannon, 估算一下大炮的密度
[09:24] it appears the shooter was 243.84 centimeters off the ground. 显示出凶手在离地243.84公分高处
[09:30] What, you mean up there? 怎么 你的意思是在那上面么
[09:34] Excusez-moi. 不好意思
[09:37] There we go. 来吧
[09:38] Okay, can you give me a boost? 能帮我一下么
[09:39] O-okay. 好吧
[09:40] Maura, no. 莫拉 不要吧
[09:41] Frost! 弗罗斯特
[09:43] I can get the crime-scene techs here, all right? 我能找来犯罪技术人员 好吗
[09:45] Oh, no, I was best tree climber 别 我以前在寄宿学校可是
[09:48] year 6 at my boarding school. 第六届爬树冠军呢
[09:50] Detective Frost, can you hand me my kit? 弗罗斯特警探 能把工具箱拿给我么
[09:52] Yeah. 好
[09:52] Here you go. 拿去吧
[09:54] You look ridiculous. 你看起来真可笑
[09:55] I’m collecting forensic evidence. 我在收集证据
[09:57] Give me ridiculousness or give me death. 不可笑 毋宁死
[10:00] Jokes are supposed to be funny. Remember, Thomas Paine? 让人笑的才叫笑话 记得托马斯·潘恩吗
[10:03] – Patrick Henry. – Hey, found something. -是帕特里克·亨利说的 -有发现
[10:05] Frankie, give me your hat. 弗兰基 帽子给我
[10:06] Don’t you want an evidence bag? 你不要证据袋吗
[10:07] No. Give me your hat. 不要 帽子给我
[10:11] Come on. 上来吧
[10:13] – Hey. Hello, Starsky. – Starsky? -你好啊 斯塔基 -斯塔基
[10:16] We’re looking for a sniper who’s shooting people in public parks. 我们正在找那位在公园射杀人的狙击手
[10:18] You want to hurry it up, Sergeant Do-little? 赶紧的 不干活的警司
[10:20] Well, come on, Jane. Starsky deserves a chance. 行行好吧 简 给斯塔基一个机会
[10:23] I found something! 有所发现
[10:24] What is it — hutch, the injured squirrel? 什么 受伤的松鼠哈金森
[10:26] Torn skin embedded in the bark. 树皮内有撕裂的皮肤
[10:28] There’s something else in there. 还有其他东西
[10:31] Hold on. 等一下
[10:37] Thick, dark-brown, oily substance. 黏稠且深棕色的油性物质
[10:44] Cosmoline. Gun oil. 润滑油 是种枪油
[10:46] Used for storing and preserving firearms. 保存枪械用的
[10:48] That’s a good position for shooting someone. 这地方还真适合射杀别人
[10:51] But why’d he fire only once? 但是他为何只开了一枪
[10:53] He didn’t. 他没有
[10:54] Found a second shell casing. 找到第二个弹壳了
[10:57] Stove-piped. That’s why he stopped shooting. 卡壳了 难怪他没继续开枪
[10:59] His gun jammed. 他的枪堵住了
[11:00] Okay, who was standing around that cannon? 好吧 到底是谁站在大炮附近
[11:06] Professor, I need to know who was positioned 教练 我必须知道是谁
[11:08] in the immediate vicinity of the cannon. 站在离大炮最近的地方
[11:11] Our regiment engages in improvised tactical demonstrations. 我们军团进行的是即兴的军阵演练
[11:14] So spectators feel a certain authenticity. 这样观众能感受到一定的真实性
[11:17] Which means you don’t know. 这就是说你不知道
[11:20] War is hell, Detective Rizzoli. 战争是地狱 里佐利警探
[11:22] Pure unadulterated chaos. 纯净无瑕的混乱
[11:24] Good tip. 说得真好
[11:26] Uh, were there any problems between your members? 你的成员之间有没有什么过节
[11:28] My men are after freedom, not each other. 我的兄弟们追求的是自由 而不是互相作对
[11:31] Enoch byrd is a farmer. 伊诺克·伯德是位农民
[11:33] Josiah Hall is a cobbler. 约西亚·哈尔是位修鞋匠
[11:35] And Archibald Chestnut’s a blacksmith. 阿奇博尔德·切斯纳是位铁匠
[11:38] Archibald was a garbage man named gabe buckner, 阿奇博尔德是个叫加布·巴克纳的垃圾工
[11:41] and he’s dead, which is why we’re here. 而且他死了 所以我们才来这儿
[11:47] Nicole, you may, uh, put the tray on the desk. 妮可 你可以把盘子放在桌上
[11:51] Sugar was a true luxury item in 1774. 糖在1774年可是奢侈品
[11:55] Imagine what they would have charged for splenda. 可以想象要是蔗糖素也收税 会收多少
[11:58] – None for me, thank you. – Please. -我不喝 谢谢 -请用
[12:01] It’s part of Nicole’s education as a PhD candidate. 这是妮可博士学位预备教育的一部分
[12:03] I’m Professor Cravitz’s teaching assistant. 我是克拉维茨教授的助教
[12:06] Please, allow me to serve you. 请让我为你服务
[12:08] Women were domestic slaves during colonial times. 女性在殖民时期都是家奴
[12:10] Thank you. 谢谢你
[12:12] Laundry lady, nurse, seamstress, 洗衣女工 护士 女裁缝
[12:14] or domestic slave. 或是家奴
[12:17] So many choices, 选择真多啊
[12:18] and they all sound like so much fun. 这些听起来都好有趣
[12:20] I teach my students that the way to understand 我教我学生们 要充分了解一种文化
[12:22] a culture fully is to experience it firsthand. 就必须要亲身去体验
[12:25] I’ll have some. Thank you. 我来一杯 谢谢
[12:27] I’m pretty sure there are laws against slavery. 我很确定有抵制奴隶制的法律
[12:30] Shh. 嘘
[12:31] Thank you. That’ll be all. 谢谢 这样就好
[12:39] Do her parents know they’re spending $50,000 她父母知道 他们花了5万美金
[12:41] for their daughter to learn how to serve tea? 让他们的女儿去学怎么奉茶吗
[12:44] $57,600. 是57600美金
[12:47] It’s an honor, Jane. 这是种荣誉 简
[12:48] You know, only top students are offered teaching-assistant positions. 只有优秀的学生才能当助教
[12:52] Well, it’s a massive waste of their money 真是大大地浪费了父母的钱
[12:54] and her I.Q. points. 还有她的智商
[12:56] Hello? 你好
[12:59] What?! 什么
[13:02] No! 没有
[13:04] Yes! 对啊
[13:05] Um, o-okay. 好吧
[13:08] Okay. Thanks. 好 谢谢
[13:09] Bye. 拜
[13:10] U.P.S. lose your shoes? 快递公司把你鞋搞丢啦
[13:12] No, it’s my mother. She’s a day early. 不是 是我母亲 她提前一天到了
[13:14] She caught a ride on a friend’s jet. 她顺搭了朋友的喷气机
[13:17] Those pesky jets. 那些讨厌的喷气机
[13:19] Oh, my god. What am I gonna do? 天呐 我该怎么办
[13:23] Well, first of all, stop doing that. 首先 不要那样子
[13:27] Pig’s trotters take two days to marinate. 猪蹄要卤上两天才会入味啊
[13:29] Oh! And we’re in the middle of a case. What do I do? 我们还在查案 我要怎么办啊
[13:32] Vasoconstriction. Hypocapnia. 血管收缩 我得低碳酸血症了
[13:34] Okay. Please, get a hold of yourself. 好啦 我说 你淡定点
[13:36] – Come on. – All right. -来吧 -好的
[13:42] Can you find a nice place in the kitchen, 你能在厨房找个好地方安放它
[13:43] maybe play a little soft music? 然后再放点轻音乐吗
[13:45] Of course, Sergeant. Starsky? 没问题 警司 这是斯塔基对吧
[13:48] Yeah, he’s in good hands with me. 我会好好照顾它的
[13:52] – Hi. – Getting some coffee. -嗨 -我去喝杯咖啡
[13:54] Caffeine increases blood pressure. 咖啡因会提高血压的
[13:57] – Is Stanley around? – No. He took a personal day. -斯坦利在吗 -没 他今天休假了
[14:00] Good. Can you cook a three-course dinner here? 太好了 你能在这儿做个三道菜的晚餐不
[14:02] – Eleven. – Eleven?! -十一道 -十一道吗
[14:05] Hors d’oeuvres, potage, poisson, entre — 点心 汤 鱼 主菜[法语]
[14:08] Sandwiches, peanut butter and fluff, or take-out. 三明治 花生酱之类的 要不就外卖
[14:11] What about releve? Sorbet, roti, legume — 这个怎么样 冰激凌 烤肉 豆子
[14:14] Oh, sure, Maura. We’ll just call Stanley in. 没问题 呆 我们可以叫斯坦利来帮忙
[14:18] Okay. Chef Renault. Chef Renault from Maison de la Mer — 主厨雷诺 梅森法式餐厅的主厨雷诺
[14:22] He will help. You just tell him that it’s for me. 他会帮忙的 跟他说是帮我准备的
[14:25] – Sure. – Goodbye. -没问题 -再见啦
[14:30] Oh, hey, Frankie. Got your hat. 弗兰基 还你帽子
[14:36] Thanks. 谢了
[14:38] Just got off the phone with a reporter 刚刚接了个记者的电话
[14:40] who’s about to go live with the sniper story. 他要报道今天狙击手那事了
[14:42] Oh, come on! 不是吧
[14:43] Every nut job with a dialing finger 然后所有会打电话的人
[14:44] is gonna be calling in with a tip. 都会打电话说有线报的
[14:48] Yeah. It’s gonna be a long night. 是啊 今夜注定漫长了
[14:51] I better let the boys upstairs know about this. 我最好去告诉楼上的人一声
[14:54] Crap. I’m supposed to be at Maura’s. 讨厌 我还得去莫拉家呢
[14:56] Hey! You want some more practice at detective work? 你想不想多实践下警探的工作
[14:58] You want pizza or a sub? 你想要披萨还是三明治
[15:00] I want you to answer my phone for me. 我想让你帮我接电话
[15:02] – Sure. No worries. I got it. – Yeah? -好 没问题 我能搞定 -是吗
[15:06] Thanks a lot. I owe you one. 太谢谢你了 我欠你个人情
[15:08] – Good night, guys. – Good night. -同志们再见了 -再见
[15:09] Boston homicide. Korsak speaking. 波士顿凶案组 我是科萨克
[15:14] My mother is famous for her dinner parties. 我妈妈办晚宴是出了名的
[15:18] The apple didn’t fall far from the tree. 有其母 必有其女
[15:20] Oh, no. I couldn’t possibly live up to her. 不 我不可能做到她那样
[15:23] I mean, she’ll spot take-out in a second. 她一眼就能看出来这是外卖
[15:25] Stop worrying! You’re the perfect daughter. 别担心了 你已经是完美的女儿了
[15:30] – And you’re late. – Oh, I’m not perfect. Darn. -而你迟到了 -我又不完美 切
[15:34] Cannolis. 奶酪卷
[15:36] What are you doing? 你干嘛呢
[15:39] We already have dessert. 我们有甜点了
[15:42] Besides, cannolis aren’t sophisticated. 而且奶酪卷一点也不上档次
[15:45] Well, neither are we. I got ’em for you. 我们也没多有档次 我给你买的
[15:48] – You got them for me? – Yeah. -你给我买的啊 -是啊
[15:51] You’re the perfect daughter. 你也是完美的女儿
[15:55] – Okay. – Go. -好的 -去吧
[15:57] Okay. Don’t worry. 没问题 别紧张
[16:00] You look beautiful. 你看起来美死了
[16:12] – Hello, mother. – Hello, darling. -你好 母亲 -你好 亲爱的
[16:15] – You look well. – Thank you. -你看起来不错 -谢谢
[16:22] Country mice, meet city mice. 农村老鼠要见到城市老鼠了
[16:25] Oh, my god. She’s gorgeous. Stand up straight, Jane. 天呐 她太美了 站直了 简
[16:28] Oh, crap. I got cannoli oil on my shirt. 糟了 奶酪卷的油沾我衣服上了
[16:31] – Hello! – Hello! -你好啊 -你好啊
[16:34] Next month, I’m going to be lecturing in Stockholm, Sweden, 下个月我要去瑞典的斯德哥尔摩演讲
[16:37] on the objectification of the female form 是关于战后现代主义里的
[16:40] in post-war modernism. 女性形象
[16:42] I find that fascinating. 我觉得这很吸引人
[16:43] What do you know about post-war modernism? 你知道什么是战后现代主义吗
[16:45] I know a lot about the objectification of the female form. 但我对女性形象很了解啊
[16:50] Good point. 有道理
[16:51] Elbows off the table. 胳膊别放桌子上
[16:52] What? Oh. I thought I was perfect. 咋了 我又不完美了吗
[16:55] Did I tell you that 我有没有跟你说过
[16:56] your father is going to join me in Zagreb, 你爸爸会在萨格勒布和我一起
[16:58] for the German Expressionist Festival? 参加德国表现主义节
[17:01] That’s so great that you found time in your busy schedule 你这么忙还能抽空来波士顿
[17:04] to come to Boston and visit your daughter. 探望女儿 真是太好了
[17:07] Oh, well, I’m actually here for an installation opening. 我其实是来参加展览开幕式的
[17:10] Oh. What are you installing? 你要安装什么东西
[17:13] Sorry? 什么
[17:14] Remember when I told you 还记得我跟你说过的
[17:15] about my mother’s modern art installation? 我妈妈的现代艺术展吗
[17:20] Let’s have dessert. 我们吃甜点吧
[17:21] I made Poire Belle Helene — your favorite. 我准备了炖梨冰激凌 你的最爱
[17:24] Try the cannoli. They’re my ma’s favorite. 尝尝奶酪卷吧 这是我妈的最爱
[17:29] Je m’excuse, mais je suis très fatigués. 很抱歉 但我很累了[法语]
[17:32] – She says she’s sorry. – She’s tired. Yes, I know. -她说她很抱歉 -她累了 我懂了
[17:36] I didn’t know you spoke French. 我不知道你还会说法语
[17:38] I read body language. 我会读肢体语言
[17:41] – It was lovely to meet you both. – You too. -见到你们我很开心 -我们也是
[17:45] Um, I thought you were staying. 我以为你要住我这里
[17:48] I-I prepared the guesthouse for you. 我已经为你准备好客房了
[17:49] Darling, didn’t I mention 亲爱的 我没跟你说
[17:51] that the gallery organized for me to stay at the Ritz? 美术馆已经安排我入住里兹大酒店了吗
[17:53] And I already checked in. 我已经办好入住手续了
[17:55] Of course. 当然了
[17:57] But I will see you tomorrow evening 但明晚我的接风酒宴
[17:58] for the welcoming dinner, and you’ll be my date. 你一定要来 说好了
[18:02] Sounds lovely. 听起来不错
[18:04] Please come to the opening. 你们来参加开幕式吧
[18:05] Just call the gallery and have them put you on the list. 给美术馆打电话 把你们的名字加进名单里
[18:08] The list? Yeah, sure. 名单 好的 没问题
[18:14] – Bonsoir. – Bonsoir. -晚安 -晚安
[18:20] Ma. 妈
[18:25] Wow. She is… 哇 她
[18:28] so, uh, put together. 实在是 很复杂
[18:30] She’s hard to get to know. 她确实挺难理解
[18:33] Well, I think I got a pretty good idea. 我觉得我理解得挺好的
[18:37] Ma, really, with the pots and the pans. 妈 拜托 那些碗盘的声音
[18:39] Cincinnati can hear you. 在辛辛那提都能听见了
[18:42] See, you could have that for a mother — 你看 你想要这样母亲吗
[18:43] nosy and loud. 又吵又闹
[18:45] And warm, involved. 但也很热心 很关心你
[18:48] Grass is always greener. 别人的东西总是比你的好
[18:52] You know, I used to dream that I was adopted. 知道吗 我小时候总希望我是被收养的
[18:56] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[18:59] And my pretend mom was chic and glamorous and educated. 我会想象我妈妈很时尚 高贵 而且学历很高
[19:05] I always wondered what it would be like to have a mother 我总是在想 要是有个能把我三明治上的
[19:08] who cut the crusts off my sandwiches. 面包皮切掉的妈妈 会是什么样
[19:10] Annoying. 烦人呗
[19:18] Rizzoli. 我是里佐利
[19:21] Where? 在哪儿
[19:22] I’ll be right there. 我马上就过去
[19:25] – Come on. We got another sniper shooting. – Oh, god. -走吧 那个狙击手又作案了 -天呐
[19:36] Same casing as our rev war shooting — .22 caliber. 跟之前一样的弹壳 0.22口径的
[19:39] If it’s the same shooter, what’s he doing here? 如果是同一个枪手 他来这儿干嘛
[19:41] I don’t know, but we got another dead man. 我不知道 不过又死了一条人命
[19:46] He wasn’t shot. He died of cardiac arrest. 他没被枪击 他是死于心脏骤停
[19:49] That’s still murder. 那也是谋杀
[19:51] I’ll do what I can to play it down. 我会先试着把这事压下来
[19:54] How are we gonna play down a sniper on the loose? 我们怎么可能压下在逃狙击手的事啊
[19:56] I don’t know. 我不知道
[19:57] – Are you okay? – Yeah. Heartburn. -你还好吧 -没事 胃疼而已
[20:06] As you can imagine, Liberty Days are really taking a beating 可以想象 这些案件给独立日蒙上了
[20:09] because of all of this, and officials say 一层阴影 官员们称
[20:11] that it’s fear over the Boston Sniper 人们因为惧怕波士顿狙击手
[20:13] that’s keeping people in their homes. 所以都闭门不出
[20:15] The big question now is where is this guy gonna strike next? 关键的问题是 他的下一个目标会是谁
[20:18] “Boston Sniper”. Come on. 还”波士顿狙击手”呢 不是吧
[20:21] I think they should call him 我觉得他们应该叫他
[20:22] “the sniper who couldn’t shoot straight.” “射不准的狙击手”
[20:25] Get it? Because he keeps missing? 明白吗 因为他总是射偏
[20:28] Yeah. That’s a… good joke, Maura. 是啊 这个笑话真好笑 莫拉
[20:30] Really? 真的吗
[20:35] Well, there’s no indication of cardiac disease. 看不出来有心脏疾病
[20:39] The stress from the gunshots triggered a heart attack. 是枪声引发了心脏病突发
[20:43] Great, so we can charge our sniper with two homicides — 很好 那这名狙击手手下已经有了两条人命
[20:45] One by ricochet, one by fear. 被反弹的子弹误杀一个 被吓死一个
[20:47] Who is this guy? 那个人是谁
[20:48] You know, snipers shoot to kill. 就是狙击手想杀的那个人
[20:50] This guy’s missed people both times. 两次都打错了
[20:51] Is he trying to send a message? What? 他想传递信息吗 什么信息呢
[20:54] Message is perfectly clear — “I need target practice.” 信息非常清楚啊 “我需要打靶练习”
[20:58] Okay. You do your job so I can do mine. 只有你做好你的工作 我才能做好我的
[21:03] Yes. Of course, detective. 好的 警探
[21:07] Maura, I’m sorry. 莫拉 对不起
[21:10] It’s not you. 不是因为你
[21:11] Is it your mother? 是因为你妈吗
[21:16] It’s just — It’s hard to have her here 她就在这里 我却不能见她
[21:18] and not see her. 实在是很难受
[21:19] You know, when I was little, 当我小的时候
[21:21] I wanted to be with her all the time. 我想时刻在她身边
[21:22] I wanted to be on Mars — alone. 我想待在火星上 一个人
[21:26] “Jane, did you do your homework?” “简 做作业了吗”
[21:27] “Jane, did you clean your room?” “简 打扫房间了吗”
[21:29] “Jane, Jane…” “简 简…”
[21:31] She lives to hover! 一天到晚围着我转
[21:33] Woman was a helicopter mother 女人在”罪爱母亲”这个词
[21:34] before they even invented the term. 出现之前 就已经是这样了
[21:37] Come on. 别这样
[21:38] Let’s get you ready for your artsy-fartsy dinner 赶紧为你那全世界溜达的母亲
[21:40] with your globe-trotting mother. 举办的高档晚餐做好准备吧
[21:43] Got the ballistics back. 拿到弹道组结果了
[21:44] Definitely the same ammunition in both shootings. 两次射击的子弹完全相同
[21:47] Get this –the bullets are at least 30 years old. 听好了 那些子弹至少有30历史了
[21:50] That’d explain why the gun jammed. 难怪枪卡住了
[21:52] Ammo’s too old to trace where it was purchased, 子弹的年代久远 已经无法追踪购买源
[21:54] but look at the ballistic’s fingerprinting. 但是看看弹药上的指纹鉴定
[21:57] AR-7 armalite rifle, old too AR-7阿玛莱特来复枪 岁数也挺大的
[22:01] Yeah. Air force issued them to pilots between ’59 and ’73. 空军在1959年到1973年间用的
[22:04] It’s compact, three-piece… 它是很简洁的三件套式
[22:05] Easy to smuggle into a rev war reenactment 很容易带入重演活动中
[22:07] without anybody noticing. 且不被人发现
[22:10] It’s a long shot, but check the military records. 希望不太大 但是查查军方记录吧
[22:12] On it. 马上去
[22:15] – my mother – my mother -我妈 -我妈[口型]
[22:18] – Hello? – Hey, ma. -喂 -喂 妈
[22:19] What’s up? 怎么了
[22:21] Sure. 好的
[22:22] – All right. Calm down. – Of course. -冷静点 -当然
[22:24] – Okay. I’ll be right there. – Bye. -好 我马上到 -再见
[22:28] My mother’s having a bird emergency. 我妈那儿有起小鸟危机
[22:30] Mine’s changing dinner plans. 我妈改变晚餐的计划了
[22:31] Come on. Let’s go help. 没事儿的 我们去帮忙吧
[22:33] Oh, I went to go check up on Starsky 我在午餐繁忙时段之后
[22:36] after the lunch rush. 去看斯塔基
[22:37] You took care of a sick parakeet around food? 你把一只病鹦鹉放在食物旁边吗
[22:40] Of course not! 当然没有
[22:41] I put him by a sack of yams in the pantry. 我把它放在储藏室的一袋甘薯旁边
[22:45] You’ve got to help him. 你得救救它
[22:47] Sergeant Korsak will never forgive me 如果它出什么事儿
[22:49] if something happens to him. 科萨克警司不会原谅我的
[22:53] Can you get me a bowl of hot water and some towels? 你能给我一碗热水和几条毛巾吗
[22:59] – Can you really save him? – No. -你真的能救它吗 -不能
[23:01] I just didn’t want your mother to see him die. 我只是不想让你妈妈看着它死去
[23:03] Looks like avian flu. 看起来像是禽流感
[23:05] Avian flu?! What the hell?! 禽流感 你说神马
[23:07] Well, you can only contract it if you ingest his feces 你只有通过吞咽它的粪便 或者与它进行
[23:09] – or give him mouth-to-mouth. – Stop. -嘴对嘴接触才会传染 -打住
[23:13] Korsak’s here. 科萨克来了
[23:16] – Hey. Any break in the case? – Maybe. -案子有线索了吗 -可能吧
[23:18] Rev war reenactors are gonna give Gabe the garbage man 重演活动的演员今晚要为收垃圾的加布
[23:20] an 18th-century wake tonight. 举办一场18世纪式的唤醒仪式
[23:21] Great. Okay. We should go. 很好 我们应该去
[23:23] Uh, yeah, yeah. I’ll catch up with you. 好 我一会儿去找你
[23:24] I just need to check something. 我得去看点东西
[23:25] In…The kitchen? 厨房里的东西吗
[23:29] Oh, all right. It’s Starsky. 好吧 是斯塔基
[23:30] It’s cold up there, and Frost doesn’t like him. 那里很冷 而且弗罗斯特不喜欢它
[23:32] He can feel it. 它能感觉到的
[23:33] Well…It’s a bad time. 真不凑巧
[23:36] Uh, Ma is giving him a bird bath. 我妈正在给它洗澡呢
[23:39] Oh. But the wake, we should go. 我们该去那个唤醒仪式了
[23:41] Ah, well, we got to wear period costumes, or they won’t let us in. 我们得穿上古装 否则不让进
[23:44] I have wonderful contacts at the Historical Society. 我和历史协会的人关系很好
[23:46] Well, no, you can’t go. You have dinner with your mom. 你不能去 你要和你妈吃晚餐呢
[23:51] Oh, no, you don’t. 不是吧 取消了
[23:53] She called to cancel, didn’t she? 她打电话来取消的 对吧
[23:56] It’s not her fault. 不是她的错
[23:58] The dinner was a private affair — no guests. 那场晚宴是私人聚会 不请客人
[24:01] You’re not a guest. You’re her daughter. 你不是客人 你是她的女儿
[24:06] You should come with us. 你和我们一起去吧
[24:08] Okay? It’d be great to have your… 你和历史协会的关系
[24:10] Historical Society contacts. 应该对我们很有用
[24:14] Yeah. See ya. 没错 一会儿见
[24:19] Where’s Starsky? 斯塔基在哪儿
[24:23] He’s dead? 它死了吗
[24:25] And you put him in your — ugh. 你还把它放在你的
[24:27] – Where’s ma? – I told her I’d take care of him. -妈在哪儿 -我告诉她我来照顾
[24:29] You lied. 你撒谎了
[24:30] No. No, I just didn’t say that… 没有 我只是没有说
[24:33] I was “taking care of” his funeral arrangements. 我是来照顾它的葬礼的
[24:47] I can’t believe I let you talk me into wearing this. 真不敢相信我又听了你的话穿了这玩意
[24:50] I don’t think this thing’s been washed since 1776. 我觉得这衣服自从1776年就没洗过了
[24:54] You’re not used to the linsey-woolsey fabric. 你只是不适应亚麻毛纤维
[24:56] I told you to wear the silk polonaise. 我让你穿丝绸质的波兰连衫裙 你不听
[24:58] Oh, yeah, the whale bones digging into my boobs 是啊 让鲸骨扎着我的胸部
[25:00] would have been much more comfortable. 确实更舒服
[25:01] The wig’s kind of scratchy, but we totally blend in. 假发有点痒 但我们完全融入了
[25:05] Yeah. Totally. 没错 完全融入了
[25:09] You’re just in time. We’re about to begin the eulogies. 你们来的正好 我们正要开始宣读悼词
[25:14] The victim’s girlfriend’s here. 受害者的女友也在
[25:19] Let us raise our tankards high… 让我们高高举起啤酒杯
[25:22] In memory of a great and noble… 纪念伟大而高尚的
[25:25] Garbage man. 垃圾工
[25:26] …Spirit. 精神
[25:27] It’s like we’ve stepped back in time. 我们就好像回到了过去一样
[25:33] Maura. 莫拉
[25:35] 18th-century beer sucks. 18世纪的啤酒真难喝
[25:38] You made a joke! 你终于会讲笑话了
[25:40] The crimson fountain has opened. 深红的喷泉正在喷涌
[25:43] Let every man gird himself for battle, 让每个男人投身战斗吧
[25:45] But be not afraid, for god is on our side. 但不要畏惧 因为有上帝支持我们
[25:50] Gun! 有枪
[25:55] Go, go, go! 快走
[26:06] – Nothing. You? – No. -没找到 你呢 -也没有
[26:08] Who was he after? 他到底想杀谁
[26:10] I think we got a witness. 我们有个目击者
[26:17] You saw something? 你看到什么了吗
[26:18] Oh, yeah. The whole thing. 没错 事件的全部
[26:19] I go out for a smoke, and all of a sudden, 我出去抽根烟 突然
[26:21] there’s all these bangs, like… 一阵响 就是
[26:23] Bang! You know? “砰”的一声 你知道吗
[26:24] – The gunshots. – Yeah, that’s it. -枪声 -没错
[26:26] So I look up, and there’s this car speeding off. 我抬起头 看到一辆汽车加速驶离
[26:29] Great. Okay. So you saw the car. 很好 你看到那辆车了
[26:30] Oh, yeah. I got a good look at it. 没错 我看得很仔细
[26:32] It was white. 是辆白车
[26:33] The most popular car color — great. 满大街都是 太好了
[26:35] I’ll pull the surveillance footage — 我去调监控影像
[26:37] Compare it to the other crime scenes. 把它和其他犯罪现场的录像比对
[26:38] Yeah. Get everybody in B.R.I.C to help. 让所有情报中心的人都来帮忙
[26:40] Look for every white car in the area near the shootings. 查找枪击现场附近区域的每辆白车
[26:43] Thank you. 谢谢你
[26:51] He starts by shooting at a group of reenactors at Olmstead Park. 他先是射击了奥姆斯特德公园的一群演员
[26:55] Then he goes after shoppers on Newbury Street — 然后又射击了纽伯里街的购物者
[26:56] Seems random. 似乎是无固定目标的
[26:57] Then he tries to hit the reenactors again at the wake — 然后他在唤醒式上再次试图袭击演员
[27:00] Not random. 不是随机的
[27:01] But the three shootings don’t make sense. 但三起枪击案放在一起说不通啊
[27:02] What if the Newbury Street shooting was staged 如果纽伯里街的枪击案是设计好
[27:07] to keep us off the reenactors? 好让我们把视线从演员身上移开的呢
[27:09] So he could come back and finish the job at the Irish bar? 这样他就能在爱尔兰酒吧达成目的了
[27:12] Yeah, that’s what I’m thinking. 我就是这么想的
[27:14] I’m also thinking we should find this guy 我们要找到他的目标
[27:15] before he strikes again. 阻止他再次行动
[27:17] Think we just got lucky. 看来我们走运了
[27:19] Got a white Chevy that was in the vicinity of Olmstead Park 重演活动时 一辆白色雪佛兰
[27:21] during the rev war reenactment. 正在奥姆斯特德公园附近
[27:23] That same car was also near the Irish bar. 这辆车当晚也在爱尔兰酒吧旁
[27:25] Nice work. 干得好
[27:27] Car’s registered to Kathleen Dunn of dorchester. 车主是多切斯特镇的凯瑟琳·邓恩
[27:32] She’s got a record — food-stamp fraud. 她有案底 食物券欺诈
[27:36] Doesn’t sound like a killer. Let’s go talk to her. 看着不像个杀人犯 去跟她谈谈
[27:45] We’re looking for Kathleen Dunn. 我们找凯瑟琳·邓恩
[27:47] She’s inside. 她在里面
[27:53] Who are you? 你们是谁
[27:55] Boston homicide, ma’am. 波士顿凶案组 女士
[27:57] Benjamin! Get in the house — now! 本杰明 进屋去 快
[28:01] Kathleen! Get your butt out here! 凯瑟琳 给我滚出来
[28:06] Homicide? 凶案吗
[28:08] Ah, the virgin mother and all the saints, 各路大神保佑啊
[28:10] what the hell she do this time? 她这次又干了什么
[28:11] Just want to talk to her. 只是想和她谈谈
[28:14] Is that your car? 那是你的车吗
[28:16] Why? 干吗
[28:17] Routine follow-up. That’s all. 只是例行询问
[28:19] I don’t know. Maybe it is. Maybe it isn’t. 不知道 可能是 也可能不是
[28:20] You always have to have such a smart mouth. Answer the damn question. 你这张臭嘴 给我老实回答
[28:23] Why don’t you mind your own business, ma? 别多管闲事 妈
[28:24] Why don’t you lose the mouth? 你怎么不给我闭嘴
[28:27] Take her off my hands. 尽管把她带走
[28:31] I thought my mom was tough. 我以为我妈都够头疼了
[28:33] Save it. 省省吧
[28:34] You’re not making a personal connection, 少来套近乎
[28:35] and I’m not spilling my guts. 我也不会乱说话
[28:37] You people are fishing. 你们这种人就会套话
[28:38] We’re being polite, Ms. Dunn. 我们试着礼貌的 邓恩小姐
[28:40] We happen to know that car is registered to you. 我们知道这车登记在你名下
[28:42] We can and will get a search warrant. 我们可以 也将会拿到搜查令
[28:44] If you had enough to get a search warrant, 如果你们有足够证据拿搜查令
[28:47] you’d be handing it to me. 就不会在这儿废话了
[28:56] Gee, you think she knows the system? 天 她竟然懂体系
[29:02] That Kathleen is one smart cookie. 那凯瑟琳挺聪明的
[29:04] She knows we don’t find probable cause, 她知道要是我们找不到适当理由
[29:06] we’re not getting near her. 就不能接近她
[29:07] She goes after the same group twice, 她向那群人射击了两次
[29:09] then stages a random shooting. 还犯了次随机做案
[29:11] She’s either after somebody in the group… 她要不是为了杀那群演员里的某个
[29:13] or she’s a whack job who enjoys watching us run around. 要不就是变态 喜欢看我们办案
[29:16] Your mother’s a regular Florence nightingale, Jane. 你妈妈真是个南丁格尔 简
[29:18] It’s a miracle what she did. Starsky’s never looked better. 她创造了个奇迹 斯塔基状态可好了
[29:21] Starsky’s better? 斯塔基好了吗
[29:23] You look surprised. 你很惊讶嘛
[29:25] Me? No. 我吗 不是
[29:27] Yeah, she does have a healer’s touch. 她真的很妙手回春
[29:30] Yum. What are we eating now? 你又在吃什么
[29:32] What is that, dirt-covered styrofoam? 什么啊 脏兮兮的泡沫塑料吗
[29:35] Oh, low-carb, gluten-free, high-fiber. 低糖 无谷蛋白 高纤维
[29:37] Ew. No, thank you. 不要 谢了
[29:40] Why are we so fancy? 打扮那么亮眼是要去哪儿啊
[29:41] I am going to my mother’s gallery opening. 我要去我妈妈的展览开幕式
[29:44] Wow. She gonna put you on the list? 她把你加上名单了吗
[29:45] We can get in. 我们能进的
[29:48] Who’s “We”? 为啥是”我们”
[29:49] Oh. How long have you been eating these? 你吃这个多久了
[29:51] Couple weeks. 几个礼拜
[29:52] Part of my whole new health regime. 是我全新的健康计划的一部份
[29:56] It’s not a heart attack, sergeant. 你没得心脏病 警司
[29:58] – What? – What? -什么 -什么
[29:59] It’s gas. 是气体
[30:01] Given the fiber content, I imagine quite a lot. 根据这个纤维含量 量应该还不少
[30:05] He’s been making enough to float the Hindenburg. 多到可以浮起兴登堡号了
[30:09] Hydrogen gas was unfairly blamed for that. 那起事故不仅仅是因为氢气外泄造成的
[30:11] Human gas is actually a mixture — 人放出的气体是种混合物
[30:13] Hydrogen, carbon dioxide, methane. 氢气 二氧化碳 甲烷
[30:15] Most people produce about a half a liter a day. 大多数人每天产生半升左右
[30:18] Well, exactly how much fart gas is Korsak making? 那科萨克每天放多少屁
[30:23] Probably twice that amount. 大约是那个的两倍
[30:25] Okay, would you rather I had a heart attack? 你们情愿我有心脏病吗
[30:27] Just stay away from those crackers and beans, 只要别吃那些饼干和豆子
[30:29] and you’ll be fine. 就没事了
[30:32] I was hoping you would go to the installation with me. 我希望你能和我一起去开幕式
[30:35] Oh…god, Maura, I-I wish I could, 哎呀 莫拉 我很想去
[30:38] But…no. 但是 不行
[30:41] She — she loves modern art. 她 她可爱现代艺术了
[30:42] You know what, Jane? We got this. 简 这里有我们呢
[30:45] You go. 你去吧
[30:46] Yeah, go. 是呀 去
[30:47] We know how much you like these fresh ideas 我们知道你有多喜欢那些新想法
[30:49] and crazy colors and cubes and things. 夸张的颜色 还有管子什么的
[30:52] Oh, I’m so glad you’ve opened your mind to it. 真高兴你终于解放思想了
[30:54] Yeah. 是啊
[30:55] You two have fun, now. 你们小两口去好好玩哦
[30:58] Thanks, guys. 谢谢你们啊
[31:10] How did Starsky make such a miraculous recovery? 斯塔基是怎样创造生命奇迹的
[31:13] Luckily, the pet store carries parakeets. 很幸运 宠物商店有卖小鹦鹉的
[31:26] I’m sorry. This is a private gathering. 抱歉 这是私人聚会
[31:28] Oh. This is Dr. Maura Isles. 这是莫拉·艾尔斯医生
[31:31] She’s the artist’s daughter. 她是艺术家的女儿
[31:32] Yeah. 好的
[31:35] Really? 不会吧
[31:36] She couldn’t even be bothered to put you on the list? 她甚至没有把你加进名单
[31:39] She was busy. She said she’d try. 她很忙 她说过她会尽力
[31:41] Yeah. I don’t see you. 没看见你
[31:42] You see me now? Detective Jane Rizzoli. 现在看见了吧 简·里佐利警探
[31:45] Yeah. Go ahead. 好吧 进吧
[31:53] Hanging water bottles is art? 挂着的塑料瓶也算艺术啊
[31:58] It’s an iconic representation of the deconstruction 这是结构派的图像体现
[31:59] of our food chain as a symbol of neo-urbanity. 用食物链代表新文雅主义
[32:03] I could do that. 我也会做
[32:05] Yes, but then it wouldn’t be art. 对 但你那就不叫艺术
[32:07] Hello, darling. You made it. 亲爱的 你真的来了
[32:12] Sorry we had to crash. 抱歉我们是闯进来的
[32:13] Your daughter wasn’t on the list. 你女儿不在名单上
[32:15] Oh, sorry. Sorry. 对不起 对不起
[32:16] Mother, it’s exquisite. 妈妈 这作品真有深意
[32:18] It’s both witty and full of pathos. 既饱含睿智 又充满挣扎
[32:22] It is, isn’t it? 确实是
[32:24] Oh, it is. 真是哦
[32:28] So nice to see you again, Jane. 很高兴再见到你 简
[32:31] You too. 我也是
[32:33] Maura, would you mind getting us something to drink? 莫拉 能帮我们拿点喝的吗
[32:36] I’d love to get to know your mother better. 我想更深入了解一下你妈妈
[32:39] Um, sure. 当然
[32:41] Excuse me. 失陪一下
[32:45] Nice of you to come. 感谢你能来
[32:47] Thank you. 谢谢
[32:49] I love your hanging water bottles. 我喜欢这些挂着的瓶子
[32:53] They make me feel very guilty, 让我觉得很愧疚
[32:55] and I’ll never buy water again. 我再也不会买矿泉水了
[32:59] I-I can see why Maura likes you. 我知道为什么莫拉这么喜欢你了
[33:02] You’re direct. It’s kind of refreshing. 你很直爽 让人眼前一亮
[33:05] I’m protective. Maura’s my best friend. 也很大男子主义 莫拉是我最在乎的人
[33:08] I sense that there’s something you’d like to say to me. 你是不是有什么话想跟我说
[33:11] Yeah. There is. 是的 确实
[33:13] I don’t like seeing my best friend hurt. 我不想看到我爱的人受伤
[33:15] You think I hurt her? 你觉得我伤害了她
[33:18] Not staying with her, canceling dinner, 不和她一起住 取消晚餐
[33:21] “forgetting” to put her on the list of your installation? 忘了把她加进你开幕式的名单
[33:23] Yeah, I think that hurts her. 是啊 我觉得这伤害了她
[33:25] She’s the chief medical examiner. 她是首席法医
[33:28] She has her own life. 她有自己的生活
[33:29] You’re both out there working an important case. 你们俩都在忙着一个重要的案子
[33:32] It’s all over the news. 新闻里到处都是
[33:33] I don’t want to be in her way. 我不想碍着她
[33:35] She must know how proud I am of her, 她肯定知道我有多为她骄傲
[33:37] how much I love her. 有多爱她
[33:39] Not really the signals you’re sending. 你的行为可不像
[33:42] It seems to me like you were too busy 我倒觉得 她小时候
[33:44] while she was growing up, 是你太忙
[33:45] and now you’re blaming her for being too busy — 而现在你反而怪她太忙了
[33:52] I was — I was never any good at it. 我从来 从来就不擅长
[33:56] At what? 不擅长什么
[33:57] Being a mother. 做个母亲
[33:59] I feel like I just… I missed so much. 我只是 我真的很想她
[34:02] Why don’t you just tell her that? 你为什么不告诉她呢
[34:04] So sorry to interrupt, 抱歉打断你们
[34:07] but our patrons are waiting for your speech. 大家都在等你发言
[34:12] Would you excuse me? 不好意思 失陪了
[34:22] Korsak. What do you got? 科萨克 发现什么
[34:24] Found a connection between the rev war group 发现重演小组和凯瑟琳·邓恩
[34:26] and Kathleen Dunn. 之间的联系
[34:27] She was Cravitz’s T.A. at BCU. 她曾是克拉维茨在波士顿剑桥大学的助教
[34:29] Kathleen Dunn went to BCU? 凯瑟琳·邓恩读过波士顿剑桥大学
[34:31] Yeah. On a full ride. 对 还是全奖
[34:32] She dropped out as a freshman 她大一退学
[34:33] a month after she filed a rape charge. 就在她提出强奸指控后的一个月
[34:36] Anything to it? 跟案子有关吗
[34:37] Seems like it. 应该有
[34:38] Campus police did a rape kit, 校警察做了强奸检查
[34:39] but it was never processed. 但最后不了了之
[34:40] Did she name her rapist? 她有提过是谁强奸了她吗
[34:41] Yeah. Cravitz. 有 是克拉维茨
[34:43] All right. Thanks. I’ll be right there. 好的 谢谢 我马上就来
[34:46] Jane, what is it? 简 怎么了
[34:48] Well, it seems like 18 years ago, 看起来18年前
[34:51] our suspect claims that she was raped 我们的疑犯声称自己被一个
[34:53] by one of the rev war reenactors. 其中一个独立战争重演的演员强奸了
[34:55] Which one? 是谁呀
[34:56] Professor Cravitz. 克拉维茨教授
[35:01] This is bullshit. 你们简直是瞎胡闹
[35:03] You better not have torn apart my house. 你们最好别弄乱了我的房子
[35:04] Nobody tore apart your house, kathleen. 没人会弄乱你的房子的 凯瑟琳
[35:08] We did find these, though. 不过我们倒是找到了这个
[35:09] Valedictorian. 毕业典礼上致告别辞的学生代表
[35:10] Full scholarship to BCU. 全额奖学金
[35:12] Everything going for you. 你本来有大好的未来
[35:13] Until you became professor Cravitz’s intern. 直到你当了克拉维茨教授的实习生
[35:15] I didn’t do anything. 我什么也没干
[35:16] You filed a rape charge against your professor, 你指控你的教授强奸你
[35:18] but you didn’t pursue it. 但却中途撤诉了
[35:21] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[35:24] We have your stepfather’s military records from 1967. 我们有你继父1967年参军的纪录
[35:27] He was issued an AR-7 armalite rifle. 军队发给了他一把AR-7型阿玛莱特来复枪
[35:30] Fires .22-caliber bullets, 那把枪的子弹是0.22口径的
[35:32] same as our shootings. 跟枪击案中的子弹一样
[35:34] Why, Kathleen? 你为什么这么做 凯瑟琳
[35:35] Why go after Cravitz 18 years later? 为什么在18年后才来报复克拉维茨
[35:37] I’m not saying he didn’t deserve it. 我不是说他不该死
[35:40] Why try to kill your rapist now? 但是为什么现在才来杀强奸你的人
[35:43] You worried about your house? 你担心你的房子吗
[35:45] I guarantee we will turn your life inside — 如果你不开口 你的生活将
[35:47] I wanted to change history… 我想改变历史
[35:50] but you can’t. 但历史是改变不了的
[35:52] That man ruined my life. 那个男人毁了我的生活
[36:01] Jane! I got the DNA results back 简 我们在树上找到的那片皮肤的
[36:04] from the skin that we found on the tree. DNA的检测结果出来了
[36:05] Yeah, we just got a full confession from kathleen Dunn. 凯瑟琳·邓恩刚才已经招供了
[36:08] But the DNA was male. 但是DNA的结果显示凶手是男性
[36:12] You’re sure? 你确定吗
[36:13] Yes. 确定
[36:15] My gut said that was too easy. 我就觉得这事儿有点太顺了
[36:17] Nobody rolls over that quickly 不会有人这么容易就招供的
[36:19] unless they’re covering for someone. 除非他们是在替别人顶罪
[36:36] This is not your brother, Kathleen. 他不是你弟弟 凯瑟琳
[36:38] – Yes, it is. – Ben is your son. -就是我弟弟 -本是你儿子
[36:41] He was born nine months after you reported being raped 在你告你的教授强奸你的九个月后
[36:44] by your professor. 他就出生了
[36:49] Ben doesn’t know the truth. 本什么也不知道
[36:51] He will never know. 他永远也不会知道的
[36:52] He knows, Kathleen. 他已经知道了 凯瑟琳
[36:54] He knows you’re his mother 他知道你是他的母亲
[36:55] and Dwayne Cravitz is his father, 而德维恩·克拉维茨是他父亲
[36:57] and that’s why he tried to kill him 所以他才想在独立战争重演上
[36:58] at the rev war reenactment. 杀了他
[36:59] He’s smart. Tried to throw us off the trail at Newbury street. 他很聪明 想在纽伯里街分散我们的注意力
[37:02] Until he could try again. 这样他就能再次下手
[37:04] And that’s when he fired at Cravitz outside the Irish Bar. 然后第二次才在酒吧外面朝克拉维茨开枪
[37:07] No. No. Ben has an alibi. 不 不 本有不在场证明
[37:10] His friends were throwing him a going-away party. 他的朋友在给他开告别会
[37:11] I can prove it. 我可以作证
[37:12] You figured out what Ben was up to — 你知道本要干什么
[37:13] you made sure he had an alibi. 所以你确保他当时有不在场证明
[37:17] Because you knew he wouldn’t stop 因为你知道 不杀死他父亲
[37:19] until he killed his father. 他是不会罢手的
[37:21] And that’s why you were gonna do it for him. 所以你准备替他完成那件事
[37:25] That was you outside the Irish Bar, wasn’t it? 当时在爱尔兰酒吧外面开枪的人是你 对吧
[37:28] Yes. 没错
[37:30] Yes, it was me. It was all me. 没错 就是我 一直都是我
[37:32] Where is he? Where’s Ben? 他在哪儿 本在哪儿
[37:34] This is all my fault. 这都是我的错
[37:36] I should never have told him. 我就不应该告诉他的
[37:37] But he kept asking me questions about his father, 但他总是问我关于他父亲的问题
[37:40] and I thought he was old enough to know the truth. 而且我想他也到了该知道真相的年龄了
[37:43] How do you tell a child 你怎么能告诉一个孩子
[37:44] his father is a rapist? 他的父亲是个强奸犯呢
[37:47] Please. 求求你们了
[37:52] It wasn’t him. 不是他干的
[37:53] He didn’t do it. 他什么都没干
[37:56] I did. Just… 是我干的 就
[37:59] He’s on his way to a better life. 他就要展开新生活了
[38:01] He’s going to college. 他要去上大学了
[38:02] Where is he, Kathleen? 他在哪 凯瑟琳
[38:07] He’s gone. 他已经走了
[38:09] I took him to the airport this morning. 我今早送他去机场了
[38:13] What do you want to bet Ben didn’t get on that plane? 想不想打赌 本没有上机
[38:23] Greetings, fair citizens, 亲爱的市民们 你们好
[38:25] and welcome to our monthly town hall meeting. 欢迎参加我们的月度集会
[38:29] As you know, the colonists were angry 正如你们所知的 那些殖民者
[38:32] about the writs of assistance, 对于予援助令感到很愤怒
[38:35] which they argued violated natural rights 他们认为予援助令违背了
[38:38] described by John Locke during the enlightenment. 约翰·洛克在启蒙运动中所倡导的天赋人权论
[38:43] Do you have a question, young lad? 你有什么问题吗 小伙子
[38:45] Yes. What about my mother’s rights? 是的 那我母亲的权利怎么办
[38:47] She was your student… 她是你的学生
[38:49] and you raped her! 而你强奸了她
[38:51] Hey, Ben? 本
[38:52] Hey. Put it down. All right? 把枪放下 好吗
[38:54] Come on. Don’t do this. Think about your mother. 拜托 别这样 替你母亲想想
[38:56] Hasn’t she suffered enough? 她受得苦还不够多吗
[38:58] – Get away from me! – Wait a minute. -离我远点 -等一下
[39:00] Listen to me, okay? I can help you. 听我说 好吗 我可以帮你
[39:02] All right? I can talk to the DA. 好吗 我可以跟检察官谈谈
[39:04] I can tell him it was an accident. 我可以跟他说这是个意外
[39:05] You didn’t mean to hurt those people. 你的本意并不是要伤害这些人
[39:07] – It won’t make a difference. – It will. -这没用 -有的
[39:09] It will, Ben. 有用的 本
[39:10] Okay? The truth will come out. 知道吗 真相将会被公诸于世
[39:13] Let this man live with what he did 留这家伙一命 让他后半辈子
[39:15] for the rest of his life. 为他曾犯下的罪孽而赎罪
[39:17] No! No! Please! 不 不 求你了
[39:19] Please let me shoot him! 求求你们让我杀了他
[39:21] You don’t understand what he did to my mother. 你不了解他对我母亲做了什么
[39:25] All right, Ben. 好了 本
[39:27] No. No. 不 不
[39:34] You cannot believe how healthy Starsky is. 你绝对想不到斯塔基现在有多健康
[39:37] Yeah, didn’t you find he had more turquoise feathers 你不觉得自从他恢复健康以后
[39:39] after he recovered? 身上多了很多蓝绿色的羽毛吗
[39:43] What’s the matter? 怎么了
[39:44] Gas…pains. 胀气 难受
[39:46] Really? 真的吗
[39:49] Wow. My mother’s here. 我妈来了
[39:51] I thought she was in Paris. 我还以为她去巴黎了呢
[39:53] She forgot to say goodbye. 她忘了跟你道别了
[39:58] May I join you? 我可以跟你们一块坐吗
[39:59] Mother. 母亲
[40:01] What a lovely surprise. 真意想不到
[40:03] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[40:04] I couldn’t go without seeing you one more time. 我不能不见你一面就走
[40:08] – Sit. – Um, here… -坐下 -好了
[40:11] Oh, don’t worry. I’m not that fussy. 没事 别担心 我没那么挑剔
[40:16] Here. 给
[40:21] Strange. Wonder where Maura gets it. 奇怪了 那莫拉的挑剔是遗传谁的呢
[40:23] You like greasy hamburgers? 喜欢吃油腻的汉堡吗
[40:25] Actually, I’d love a hamburger. It’s been years. 说真的 我还真想吃汉堡 好几年没吃了
[40:28] Oh, good, ’cause this place has some really good ones 太好了 自从卫生局把这店封了以后
[40:31] after the health department shut it down. 这店的汉堡就越做越好吃了
[40:33] The health department? 卫生局
[40:34] Mom, it’s a joke. 妈 她开玩笑呢
[40:36] She likes to kid. 她喜欢开玩笑
[40:39] Milkshake. 奶昔
[40:40] I haven’t had one for ages. 我好多年没喝过了
[40:42] Oh, god, I love them. 天啊 我超爱奶昔的
[40:45] – Really? I-I didn’t know that. – No? -真的吗 我都不知道 -你不知道吗
[40:48] I-I would like one. Strawberry. 我要一杯奶昔 草莓味的
[40:50] Since when do you like milkshakes? 你从什么时候开始喜欢喝奶昔了
[40:51] Since now. 从现在开始
[40:53] All right. I’m having a beer. 好吧 我要啤酒
[40:55] A beer milkshake? 啤酒奶昔
[40:57] Yes. Uh, yes. 是的 没错
[40:59] A beer milkshake. 啤酒奶昔
[41:00] It’s what all the mooks here in Boston drink. 波士顿的小呆们都喝这个
[41:02] Okay. She’s kidding. She’s kidding. 好吧 她是在开玩笑 开玩笑呢
[41:04] It’s another joke. 这也是个笑话
[41:08] Well, I can certainly see the family resemblance. 你们俩母女还真是像呀
[41:10] Well, I can see the family resemblance, too. 你们俩母女也很像呀
[41:13] You do? 是吗
[41:15] Yes, the two of you are so much alike. 当然 你们俩超像的
[41:19] – What is it? – What is it? -怎么了 -怎么了
[41:19] – Nothing. – Nothing. -没事 -没事
[41:21] You want a peanut? 要花生吗
[41:23] – They’re really good. – Thank you. -很好吃的 -谢谢
[41:25] Have someone come by and shell them for you. 叫个人过来帮你剥皮
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号