Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:39] Okay. 好了
[00:40] Egg whites for you, doc, 医生 你的蛋清
[00:42] and house special for you, hon. 还有你 亲爱的 特别为你做的
[00:44] Thanks…hon. 谢谢 亲爱的
[00:47] At… 那个
[00:50] Okay. You know what? 好了 知道不
[00:52] At work, make normal pancakes. 在工作地点 别做那些奇形怪状的煎饼
[00:55] – I’d love bunny pancakes. – Do not encourage her. -我喜欢兔子煎饼 -别帮她说话
[00:59] So we’re clear — no zoo-animal shapes at work. 所以记好 工作地点不能出现动物园的动物
[01:03] Rabbits are not zoo animals. 兔子不是动物园的动物
[01:05] Well, except for the washington pygmy, 除了华盛顿小矮兔
[01:06] Which is being bred in captivity. 它们是在笼子里饲养的
[01:08] Talk about breeding — 说到养育
[01:10] I could make bunny pancakes for grandchildren. 我可以给我的孙子孙女们做兔子煎饼
[01:12] Mom. 妈
[01:15] You know what that means. 你知道这预示着什么
[01:17] Drop a fork, expect a female visitor. 叉子掉落 将有女性客人到访
[01:21] Are you still menstruating, Mrs. Rizzoli? 你还有月经吗 里佐利夫人
[01:23] W– Maura! God. No. 什么 莫拉 当然没有
[01:25] Other kind of visitor — the person kind. 另一种客人 说的是人
[01:30] She’s very superstitious, my mother. 我妈 她很迷信的
[01:32] She believes in all that stuff about cats and umbrellas 她相信黑猫 雨伞那些迷信
[01:35] And ladders. 还有梯子的
[01:36] Had me convinced I was gonna paralyze her 有一次还跟我说 我会把她弄残废了
[01:38] If I stepped on a crack. 如果我踩那个裂缝
[01:40] Step on a crack, break your mother’s back. 脚把裂缝踩 妈妈背折断
[01:43] – You believed that? – I was 5. -你相信了吗 -我才五岁
[01:48] Don’t you have other customers? 这儿就我们两个客人吗
[01:55] Oh, my god. What is she doing here? 天呐 她来这儿做什么
[01:58] Who’s that? 那是谁
[01:59] Frankie’s ex. 弗兰基的前女友
[02:03] Oh. Looks like your mother likes her. 看起来你妈妈挺喜欢她的
[02:05] Uh, no. 错
[02:06] That would be her “I can’t stand you” Hug. 她那是”忍无可忍”的拥抱
[02:08] But she way too polite 但她这么有礼貌
[02:10] to call her the word that rhymes with “Witch.” 我都不忍心叫她”贝”字偏旁的那个词
[02:11] – “Bitch”? – Jane? -“贱人” – 简
[02:13] Look who I found! 看看谁来了
[02:15] Theresa, how, uh, how you doing? 特蕾莎 最近过得怎么样
[02:18] Jane. 简
[02:21] Long time. 好久没见了
[02:22] What are you doing here at…Boston police headquarters? 你来波士顿警察局 做什么
[02:26] Just moved back to town. 就是刚回来
[02:27] And you just thought you’d pop by the police department? 所以你想来警察局转悠转悠
[02:30] Job application. 工作申请的需要
[02:32] Ah. You’re being fingerprinted? 哦 你是来备案指纹的
[02:35] It’s mandatory for everyone applying. 申请的人必须这么做
[02:37] Sure. Sure. 肯定的
[02:39] Especially for people who have other people co-sign a car loan 尤其是对于那些 和别人一起贷款买汽车
[02:41] and then default on that loan. 然后又背信弃义的人 就更需要了
[02:45] Good seeing you, too, Jane. 很高兴见到你 简
[02:47] See you around. 回头见
[02:51] Wow. You just gave her your “I can’t stand you” Hug. 你刚才也给了她一个”忍无可忍”的拥抱
[02:54] Sheesh. Uncomfortable. 真不舒服
[02:56] You want uncomfortable? 想知道什么是不舒服吗
[02:57] Try paying off Theresa’s car loan 在她甩手走人的时候
[02:59] While she skips town and leaves you holding the bag. 帮她付贷款 看你还舒不舒服
[03:01] Well, perhaps you should’ve had her fingerprinted first. 那你应该事先采集一下她的指纹
[03:03] No. Not me. 不 不是和我买的
[03:05] Frankie. It’s the love of his life. 是和弗兰基 她是他的挚爱
[03:07] He’s very symmetrical. 他很对称
[03:09] Excuse me? 你说什么
[03:10] Well, studies have shown that women 研究表明 面部特征
[03:11] who have symmetrical facial features 对称的女性
[03:13] are the most attractive to men. 对男人最有诱惑
[03:15] You’re not helping. 什么乱七八糟的
[03:19] Rizzoli. 里佐利
[03:22] Okay. I’ll be right there. 好的 我马上过去
[03:24] Yummy. 真好吃
[03:29] Theresa’s back to get her manipulative claws in Frankie. 特蕾莎回来是为了继续使唤我弟的
[03:32] Maybe she came by to pay back the car loan. 或许她回来是还贷款的
[03:34] People change. 人是会变的
[03:35] Oh, yeah. That’s it. 是啊 没错
[03:36] Maybe she added seven years of interest. 或许她把七年的利息也加上了
[03:40] What have we got? 什么情况
[03:41] Fire investigators think it was set in the middle of the night. 火灾调查人员认为起火时间在午夜
[03:43] – Did u find an I.D.? – NO. -找到身份证没 -没有
[03:45] He can’t even — 甚至分辨不出
[03:46] He can’t even tell if it’s male or female. 甚至分辨不出性别
[03:48] – Why don’t you get a closer look there? – Mnh-mnh. -你怎么不走进看看啊 -不要
[03:53] It’s interesting. 真有趣
[03:55] Might have to do a full autopsy before I can tell the gender. 或许要做个完整的验尸才能看出性别
[03:58] I don’t know. This is definitely male. 我觉得吧 这肯定是个男的
[04:00] Oh, no. 不是
[04:02] The less-pronounced supraorbital ridges indicate female. 不太明显的眉眶骨表明她是女性
[04:04] Yes! Okay. So our victim’s definitely female. 太好了 所以受害者一定是女性
[04:07] That is not fair. 你太阴险了
[04:09] So an accelerant was used. 用了催化剂
[04:11] Not gasoline. Lighter fluid, maybe? 不是汽油 或许是打火机液
[04:14] Variation on pugilistic pose indicates 尸体两手呈拳击姿势 这表明
[04:16] that her wrists and her ankles were bound. 她的手脚都被绑着
[04:17] I think she died right here. There’s no sign of drag marks. 我觉得这就是第一现场 没有拖拽的痕迹
[04:20] Think she was alive when she was set on fire? 你觉得她是被活着烧死的吗
[04:23] I know, I know. You need time and endless tests. 我知道 你需要时间 还有测试才能确认
[04:27] One thing’s for sure — 有一件事可以确定
[04:28] We’re not gonna get any fingerprints. 我们找不到指纹
[04:36] Pine scent. 松香味
[04:39] It’s right where a jacket pocket would be. 从上衣口袋这里发出的
[04:41] Think she was wearing air freshener? 你觉得她带香水了
[04:44] No. I think it might be amber. 不 我觉得是琥珀的味道
[04:48] What’s the shiny thing? 那是什么东西在闪
[04:54] Fixed-bearing prosthesis. 固定轴承的假肢
[04:56] It’s a titanium joint. 钛制的的关节
[04:57] It’s a knee replacement. 放在膝盖里的
[04:59] We don’t need fingerprints. We got a serial number. 不需要指纹了 我们可以找产品序列号
[05:27] Thanks. 谢了
[05:29] Manufacturer shipped the knee joint 制造商把人造膝关节运到了
[05:31] to a boston orthopedic group. 波士顿的一个整形外科
[05:32] They’re checking patient records. 他们在查病人记录
[05:34] Should have a name any second. 应该马上就有结果
[05:37] We’re I.D.’ing our victim by her knee replacement. 我们根据膝关节来识别受害者的身份
[05:40] Cool. 酷
[05:44] So, how’s everything? 最近咋样
[05:45] Good. 挺好
[05:48] Anything…new today? 今天 有啥新鲜事儿没
[05:50] Nope. Not a thing. 没 什么都没
[05:53] Was she here to see you? 她是来找你的吗
[05:54] – Who? – You know who. -谁啊 -别装了
[05:56] You guys want some privacy? I can — 我需要回避吗 我可以
[05:57] What, you mean because my sister is butting into my business? 什么 你是说我姐在插手我的事
[06:00] I knew it. You were meeting with Theresa 我就知道 你跟特蕾莎见面了
[06:01] If you guys are gonna fight right now — 你们俩要是现在就吵起来
[06:03] She was here getting fingerprinted for a job. 她是来这里备案指纹的
[06:05] And it’s none of your business. 而且这不关你的事
[06:06] Did she pay you back for that camry? 那辆凯美瑞的钱她还了吗
[06:08] Also not your business. 还不关你的事
[06:10] You bought a car for a chick? 你给一个小妞买了辆车
[06:12] – Mm-hmm. – Dumb, bro. -没错 -真傻 老兄
[06:13] Excuse me, bro. 说话注意点 老兄
[06:16] We had to scrape him off the ceiling 每次特蕾莎飓风袭来
[06:17] every time hurricane Theresa blew into his life. 我们都得从天花板上把他捞下来
[06:19] Oh, you want to go there. Fine. 既然你这么说 好吧
[06:21] Let’s talk about Steve Sanner. 我们来说说史蒂夫·桑纳
[06:23] – Who’s Steve Sanner? – No one. -史蒂夫·桑纳是谁啊 -谁也不是
[06:25] Oh, she was nuts about him. 她为他神魂颠倒
[06:27] She started wearing dresses. 她开始穿裙子
[06:28] You should’ve heard her on the phone. 你该听听她讲电话的语气
[06:30] “Hi. Steve? I’m, like, good. You?” “嗨 史蒂夫 我挺好的 你呢”
[06:37] Oop. Hello. 你瞧
[06:39] Implant belonged to helen downey, 43. 植入人造关节的人叫海伦·唐尼 43岁
[06:43] She’s got a license but no car. 她有驾照 但没有车
[06:46] She lived in Hyde Park. That’s close to where we found her. 她住海德公园区 离案发地点很近
[06:48] Let’s go check it out. 我们去查一下
[06:50] “Bro.” “老兄”
[06:52] Car? 给她买车啊
[07:02] You need to put your shoulder into it. 你要用肩膀撞门
[07:03] Please. Show me. 那你给我示范一下
[07:05] That’s a new guy’s job. 那是新人的工作
[07:06] I’ve been the new guy for two years. 我已经当了两年新人了
[07:08] I will tell you when you’re not the new guy anymore. 等你不新了 我再告诉你的
[07:11] There’s no sign of struggle, so Helen wasn’t taken by force. 没有打斗的迹象 海伦不是被强行带走的
[07:13] What is that smell? 那是什么味道
[07:15] Kitty litter box. Needs changing. 猫咪的便盆 该清了
[07:17] Kitty! 小猫
[07:18] Kitty! Kitty! Kitty! Kitty! Kitty! 小猫咪 小猫咪 你在哪
[07:20] Kitty! 小猫咪
[07:22] Pretty little kitty-kitty. 可爱的小猫咪
[07:25] Oh, no. I don’t like black cats. 不是吧 我不喜欢黑猫
[07:29] It’s not a black thing. 不是那黑色的东西
[07:30] It’s just — it’s your cat baby talk. 是你哄小猫的说话的语气
[07:33] Hello…Worthington. 你好 沃辛顿
[07:35] You’re a good boy. 真是个乖男孩
[07:38] Poor guy. 可怜的家伙
[07:39] She painted his nails pink? 她给它擦粉红色指甲油
[07:40] Oh, they’re nail caps. 那是宠物指甲套
[07:41] Keep you from tearing the furniture. 防止宠物抓坏家具
[07:44] That, to me, says that Worthington was an inside cat. 那就是说沃辛顿是只家猫
[07:49] “Epicurean cat.” Pampered, too. 是”奢华享受的猫” 吃的也很奢侈
[07:52] Oh, yeah. 哇 好样的
[07:55] Oh, this cat’s hungry. 这只猫饿了
[07:56] He’s been alone for at least 24 hours. 它至少独自在家一天了
[07:57] It’s walking distance to the clearing where we found her. 案发地点离这里很近 步行就可以到
[07:59] So maybe Helen knew her killer and met him there. 所以海伦也许认识凶手 和他在那见面
[08:02] Not much of a social butterfly, that Helen. 海伦不像是个善于交际的人
[08:04] Didn’t do much entertaining. 没有太多的娱乐活动
[08:06] Box of historical records. This goes back to — 一堆历史纪录 这个要追朔到
[08:09] Man, look at this. 伙计 看看这张
[08:11] 1690. Looks original. 1690年 像是原稿
[08:13] – She kept everything. – Piles of mail, too. -她保存每样东西 -也有陈堆的信件
[08:16] I’ll get crime scene response to box it up and bring it in. 我会请犯罪现场调查人员来装箱带回局里
[08:18] Where does this go? It’s locked. 这通往哪里 门锁上了
[08:19] Hey, new guy. 新人 该你出场了
[08:21] If I end up on disability, it’s on you. 如果我变成残疾 都是你害的
[08:28] Korsak, that looks like disability. 科萨克 那一下真的会变残疾
[08:36] Oh, this reminds me of “The devil’s rejects.” 这里让我想起《千尸屋2》这部电影
[08:38] – You ever see that one? – I hate horror films. -你看过那部电影没 -我讨厌恐怖片
[08:40] Haven’t you got enough on your mind? 烦心的事儿还不够多吗
[08:42] Hm. You’re missing out. 你错过好片了
[08:43] Ever see, uh, “Zombies invade Boston”? 那你有看过《僵尸入侵波士顿》吗
[08:46] How is it you can’t look at a dead body 为什么你连尸体都不敢看
[08:48] but you can watch zombies chew their own arms off? 却敢看僵尸咬掉他们自己的手臂啊
[08:57] Hi, Maura. 喂 莫拉
[08:58] Crime lab identified the substance in Helen’s pocket. 实验室检验出海伦口袋中的物质了
[09:01] Fossilized tree resin — amber. 是化石树脂 也就是琥珀
[09:03] Okay. That’s great. But I’m a little busy right now. 那很好 但我现在有点忙
[09:06] Oh, you got to see this. 你真该看看这情景
[09:10] Can you see what we’re looking at? 你看的到我们在看的东西吗
[09:14] That table looks like an altar. 那张桌子看起来像个祭坛
[09:19] That looks like a human skull. 那好像是人的头骨
[09:21] – I have Helen’s cause of death. – What was it? -我找出海伦的死因了 -是什么
[09:23] – Did she die by curse? – No. -她死于诅咒吗 -不是
[09:25] I found soot lining her airway, edema in her lung tissue. 我发现她气管内有烟灰 而且肺部水肿
[09:30] Maura, is it possible 莫拉 海伦·唐尼
[09:31] that Helen Downey was burned at the stake? 有没有可能是被绑在柱子上烧死的
[09:34] Why? 为什么这么说
[09:38] Because I think Helen Downey was a witch. 因为我认为海伦·唐尼是名女巫
[09:43] It’s blood, right? 这是血 对吧
[09:45] I don’t know yet. 还不知道
[09:47] Well, why did you rush all the way over here 如果你要花跟在实验室一样久的时间
[09:48] if you’re gonna take as long as you take in your lab? 干嘛还急着赶来这里呢
[09:51] Can you hover somewhere else? 你能到别处晃吗
[09:52] Somebody did get a visitor today. 某人今天大姨妈来了啊
[09:55] Look at all these weird things. 瞧瞧这些古怪的物品
[09:56] I had these crazy Wiccan neighbors. 我曾有一群疯狂的威卡教派的邻居
[09:58] Aggressive bunch. They took all the parking spaces. 很好斗 他们霸占所有停车位
[10:00] Do you think Helen was a wiccan witch? 你觉得海伦是位威卡教派的女巫吗
[10:04] Wicca is a neo-pagan religion. 威卡教派是新异教
[10:05] Its practitioners use white magic to bring about good. 法师使用白魔法来行善
[10:09] This altar doesn’t look like it’s up to anything good. 这祭坛看起来不像是用来做好事的
[10:11] I agree. 我同意
[10:12] It suggests a darker, more traditional form of witchcraft. 这让我想到一种更黑暗 更传统的巫术形式
[10:15] I don’t even want to know how you know that. 我不想知道你是怎么知道的
[10:18] Phenolphthalein test indicates is blood. 酚酞测试显示为血
[10:21] Human? 人血吗
[10:21] This is an altar, not a crime lab. 这里不是实验室 我无法检测
[10:23] These bones have holes in them. 这些骨头有洞
[10:25] Perforations. 是穿孔
[10:27] It is from an articulated skeleton. 是关节骨架模型上的骨头
[10:29] Connected — like for a science classroom. 连接的 就像生物课上用的
[10:32] Yes. It’s perfectly legal. You can buy it on eBay. 对 这是合法的 能在易趣网上购买
[10:35] Yeah, but you can’t buy bowls of blood on eBay. 但你不能在易趣网上买到血啊
[10:36] Well, those who practice the dark arts 那些练习黑暗艺术的人
[10:38] give blood to use in spells. 把血用在咒语中
[10:39] Again, never tell me how you know this. 再说一次 不要跟我讲你怎么知道的
[10:44] Black is used to cast an evil spell. 黑色用来施展邪恶咒语
[10:47] Is that hair and fingernails? 那是头发和指甲吗
[10:50] Mm. A love spell. 爱情咒语
[10:53] Helen never heard of online dating? 海伦从没听过网上交友吗
[10:56] What’s this for? 这用来作什么的
[10:58] Amber. It’s used to ward off disease. 琥珀 用来抵御疾病的
[11:00] That’s the same stuff that we found on Helen. 跟我们在海伦身上找到的一样
[11:02] Okay. What is she doing to this guy? 她对这家伙施了什么咒
[11:07] Angelica root. 当归
[11:08] It’s used for protection. 有防护的作用
[11:09] So we’ve got evil, healing, love, and protection. 我们有邪恶咒 拯救咒 爱情咒和防护咒
[11:15] Adds up to one weird victim. 再加上一位诡异的死者
[11:22] You had to take a witch’s cat. 你一定要把女巫的猫带在身边吗
[11:24] I’m fostering Baretta till he can find a loving home. 找到人收养它之前 巴雷塔先寄养在我这里
[11:27] Baretta. 巴雷塔
[11:28] Didn’t want to go through life as Worthington. 改名换姓重新做猫
[11:30] Mm. He tell you that? 它跟你这么讲的啊
[11:32] What else he tell you? 它还跟你说些什么
[11:33] He eats saute chicken livers, like down pillows? 它吃软羽绒枕般的嫩煎鸡肝吗
[11:36] Leave him alone. He’s the sweetest cat in the world. 不要烦它了 它是世上最可爱的猫
[11:39] Helen collected genealogies. 海伦收集族谱
[11:41] Look at these family trees. 你看这些家谱图
[11:44] John Proctor. William Hobbs. 约翰·普罗克特 威廉姆·霍布斯
[11:46] This is incredible. Look at the date — 1692. 真不可思议 你看年份 1692年
[11:50] That’s when the Salem Witch Trials began. 塞勒姆女巫审判案是从那时候开始的
[11:52] Maybe Helen was descended from witches. 海伦也许是那些女巫的后裔
[11:54] Take any history at Southie High? 高中有上过历史课吗
[11:56] Puritans persecuted anybody who was different. 清教徒迫害每个异教徒
[11:58] Yeah. Witchcraft was a felony punishable by death. 没错 巫术是个重罪 要判死刑的
[12:01] Oh, okay. This is cool, too. 好的 这也很酷
[12:03] It’s a deed of trust from the land where we found Helen’s body. 这是海伦尸体所在地的信托契书
[12:05] It’s been modified, but the original date is 1680. 是修改过的 但原年份是1680年
[12:09] The land where Helen was killed 海伦被杀的那块土地
[12:11] belonged to her family for centuries. 几百年来一直属于她家族
[12:12] Three acres in Hyde Park. What’s that worth? 海德公园里的三英亩 那得值多少
[12:15] A lot. 相当多
[12:16] She could’ve used the money, too. 她可能已经把钱花光了
[12:17] Letters from her landlord. She was behind in her rent. 是她房东的信 她好久没付房租了
[12:19] Helen was a descendant of William and Mary Warrick. 海伦是威廉和玛丽·沃里克的后人
[12:22] Wow. Early settlers of Salem. 塞勒姆的早期移民呢
[12:24] Land was passed to her through all these generations. 那些土地经过了几代人传到她手里
[12:26] Slaves came with it back in the day. 那时还包括奴隶
[12:29] Good times in colonial Boston. 波士顿殖民期的黄金岁月啊
[12:30] Hey, women were considered property. 那时女人也算是财产
[12:38] What are you looking at me for? 看我干嘛
[12:39] I don’t even have a cleaning lady. 我连个清洁女工都没有
[12:42] What’s with the registered letters? 那些挂号信里有什么
[12:43] All from the same guy. 都来自同一个人
[12:44] Real estate agent. Robert Cranston. 房地产中介 罗伯特·克兰斯顿
[12:47] Cranston. 克兰斯顿
[12:49] Hi. I’m Robert Cranston. And if you… 我是罗伯特·克兰斯顿 如果你
[12:52] Hey, that’s the guy that’s getting the evil curse 这男人是在海伦地下室
[12:54] in Helen’s basement. 受到邪恶诅咒的那个
[12:55] He’s also a real estate developer 他还是个房地产开发商
[12:56] who’s been buying up all the land around Helen’s property. 买下了海伦地产周围所有的地
[12:59] – What for? – He’s building a monster mall there. -为什么 -他要建个怪兽超市
[13:02] He offered Helen $3 million for her land. 他给过海伦300万买地
[13:05] So he owns all the parcels except Helen’s. 除了海伦家 其他地方都是他的
[13:08] Lone holdout. 钉子户啊
[13:10] Looks like Helen kept him from building his mall. 看起来海伦是妨碍他建超市了
[13:12] That cost him. 让他损失不少
[13:14] Do you have her will yet? 有她遗嘱了吗
[13:15] – No. – Okay. -还没 -好吧
[13:16] She’s not married. No will. 她未婚 没有遗嘱
[13:18] Maybe Cranston can’t get her land unless he kills her 或许只有杀了她
[13:19] and buys it from the estate. 克兰斯顿才能得到那块地
[13:21] Well, that would be an offer she couldn’t refuse. 这她可没法拒绝
[13:26] We appreciate you coming in. 很感谢你能前来
[13:28] I don’t have a lot of time. 我时间不多
[13:30] We’re going to need to know where you were Saturday — 我们想知道周六你在哪儿
[13:32] day and nighttime. 一整天
[13:34] I was in Worcester, at the grand-opening celebration 我在伍斯特 参加我最新开发小区的
[13:36] of my newest gated community. 开幕仪式
[13:37] And then I was asleep at my hotel. 然后回酒店睡觉
[13:39] Check. You’ll see. 查查就知道了
[13:41] Could you turn that off, please? 你能把手机关了吗
[13:42] It’s business. 是生意
[13:43] I do a lot of it. 我有很多
[13:45] Did you ever meet with Helen Downey? 你见过海伦·唐尼吗
[13:47] Once. That was enough. She’s nuts. 一次就够了 她就是个疯子
[13:49] ’cause she wouldn’t sell her property to you? 因为她不肯把地卖给你吗
[13:51] I offered her $3 million for that weed patch — 我给她300万买那块烂地
[13:53] Double what it was worth. 市值的两倍
[13:54] She said it was sacred. 她说那地是神圣的
[13:57] Why did she think it was sacred? 她为什么觉得是神圣的
[13:59] Something to do with her ancestors, witches. 和她祖先有关 巫婆什么的
[14:01] Who knows? Whack job. 谁知道 神经病
[14:03] We’re investigating Helen Downey’s murder. 我们在调查海伦·唐尼谋杀案
[14:08] Am I under arrest? 我被捕了吗
[14:09] No. 没有
[14:12] Then I know both my rights and my way out. 那我清楚我的权利 也知道怎么出去
[14:22] Too bad we can’t hold him for being a sleazebag. 可惜我们不能因为犯贱把他关进去
[14:25] Guy that rich wouldn’t dirty his own hands. 那么有钱的人不会弄脏自己的手
[14:27] Yeah. Probably not. He’d hire somebody. 对 有可能 他会雇人
[14:30] I’ll check out his alibi, 我去查查他的不在场证明
[14:31] run background checks on his employees. 还有他雇员的背景
[14:35] The blood in the bowl didn’t belong to Helen. 碗里的血不是海伦的
[14:37] – Any chance we’ll get a DNA hit? – Possibly. -有可能弄到DNA样本吗 -可能
[14:39] I’m still waiting on the results 我还在等祭坛上
[14:40] from the fingernails and hair from the altar. 指甲和头发的分析结果
[14:42] Did you find anything to confirm that Helen was crazy? 有没有什么发现可以证明海伦疯了吗
[14:45] Korsak said that the real estate developer claims 科萨克说那个房地产商说
[14:48] she was a nut bar. 她是个疯子
[14:50] You know, the genetics of mental illnesses 精神疾病的遗传
[14:51] are much more complex than the genetics 比许多罕见 单基因疾病的遗传
[14:54] of many of the rare, single-gene diseases. 复杂得多
[14:57] “Yes” Or “No” — perfectly good answers. 只用回答”有”还是”没有” 就够了
[15:00] No. 没有
[15:04] I’m going as fast as I can. 我已经尽快了
[15:06] Three sandwiches. Big lunch. 三个三明治 午饭吃那么多啊
[15:09] Yeah. I’m meeting some people. 对 我要去见人
[15:11] Is that why you’re wearing all that cologne? 所以你才喷古龙香水吗
[15:13] It’s quite lovely. 很可爱啊
[15:15] Hints of orange blended with notes of cedar and… 橘子混合雪松 还有
[15:20] …verbena. 马鞭草
[15:22] Yeah. Thanks. 是啊 谢谢
[15:24] Ma, I got to run. 妈 我得走了
[15:25] Okay. 好吧
[15:26] See ya. Bye. 再见
[15:28] – Enjoy! – Where’s he off to? -玩得开心 -他要去哪儿
[15:30] A picnic at the public gardens. 去公园野餐
[15:32] – Is it with Theresa? – Oh, I hope not. -和特蕾莎吗 -希望不是
[15:35] I mean, how could he not remember 他怎么能不记得
[15:37] how much pain she put me through? 她让我经历了多少痛苦
[15:39] You? 你吗
[15:40] Ma, he was depressed for months when she found a new guy 妈 在她跟别的男人跑了之后
[15:43] and dumped him on his ass — again. 他难过了几个月 而且是第二次了
[15:45] – I remember. – That can be quite serious. -我记得 -那就严重了
[15:47] Broken heart syndrome, 心碎综合症
[15:49] also known as stress cardiomyopathy. 也被称为压力心肌症
[15:51] It can cause rapid and severe heart-muscle weakness. 会造成迅速严重的心肌衰弱
[15:54] Oh, my god. 老天啊
[15:55] You got to do something. 你得做些什么
[16:06] You see him? 看到他了吗
[16:07] No. 没有
[16:11] It’s hot, and I smell like a french fry. 好热 我闻起来像薯条
[16:14] That’s because we’re direct sunlight. 那是因为我们在太阳直射下
[16:15] I know that, 007. That’s why I’m hot. 我知道 007 所以我很热
[16:21] You feel that. Ventilation fan. 感觉到了吗 排风扇
[16:26] Magic. 神奇
[16:28] No. 不是
[16:28] Solar panels on the roof of my car. 我车顶的太阳能板
[16:31] They automatically generate enough electricity 能自动产生足量电力
[16:32] to cool us off. 来降温
[16:34] How green. 好环保哦
[16:35] Isn’t it? 是吧
[16:36] Does it get rid of french-fry smell? 薯条味也能清除吗
[16:40] How is it that you can’t lie 为啥你不能撒谎
[16:42] but you can talk me into spying on my brother? 但却说服我来监视我弟弟
[16:44] We’re not spying. We’re not. 我们才不是在监视 不是
[16:46] We are gathering data to test a hypothesis, 我们在收集数据 来验证一种假设
[16:49] which is the first step of scientific inquiry. 这是科学调查的第一步
[16:51] Nice try. 说得真好
[16:52] We — you and I — are snooping, meddling. 我们 你和我 在偷窥 在管闲事
[16:57] We are sticking our noses where they do not belong. 我们在盯着我们不该盯着的地方
[17:01] Oh, my god. 老天啊
[17:05] I just turned into my mother. 我变成我老妈了
[17:09] Hypothesis confirmed — 假设被证实了
[17:10] I would recognize that cheap dye job anywhere. 那头劣质染发我到哪儿都能认出来
[17:18] It’s Korsak. 是科萨克
[17:20] Rizzoli. 里佐利
[17:21] And Isles. 还有艾尔斯
[17:22] We found Helen Downey’s will. 我们找到海伦·唐尼的遗嘱了
[17:23] She left her land to three people. 她把地给了三个人
[17:25] They all live in old Salem. 都住在塞勒姆旧区
[17:26] Sending you the photos now. 现在传给你照片
[17:30] See the goofball with all the piercings? 看到那个满脸洞的疯子了吗
[17:31] Yeah. 看到了
[17:32] Grayson Bennett, 33. 格雷森·班尼特 33岁
[17:35] Who’s the beautiful one with the lip stud? 那位打了唇钉的美女是谁
[17:37] Sage Molette, 29. 她叫塞吉·马莱特 29岁
[17:38] And the young one is Sabrina Scott. 最年轻的那位叫塞布丽娜·斯科特
[17:40] Sabrina is a very old welsh name. 塞布丽娜是一个非常古老的威尔士名字
[17:42] It’s also a name of the teenage witch. 也是一名未成年女巫的名字
[17:45] All three of them work at the spellbox. 他们都在魔咒屋工作
[17:47] Oh, that’s an occult store. 那是一家神秘的商店
[17:49] What, you shop there? 你光顾过那里吗
[17:50] I’ve bought gifts. 买过些礼物而已
[17:57] Got to go. 我得挂了
[18:00] Hi. What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[18:01] You followed me. 你们跟踪我
[18:03] We did. 没错
[18:04] But we’re just testing a hypothesis. 但我们只是在验证一个假设
[18:05] We are not snooping. 我们不是在监视你
[18:07] Oh, really? What’s your hypothesis? 是吗 你的假设是什么
[18:08] If I meet Theresa for lunch, 如果我和特蕾莎共进午餐
[18:10] it’s your business? 你们就会来干涉吗
[18:11] No, we were trying to determine 不 我们是想知道
[18:12] whether you’re getting back together. 你们是不是要复合
[18:14] Please stop talking. 拜托你别说了
[18:15] Hypotheses require rigorous testing. It’s — 假设都需要经过严格验证 它…
[18:17] – You want to know what I’m doing here? – No. -想知道我在这儿干嘛吗 -不想
[18:19] Fine. 好吧
[18:24] This is my daughter. 这是我的女儿
[18:27] Lily, say hi to your aunt Jane. 莉莉 快跟简姑妈打个招呼
[18:29] Hi. 你好
[18:30] Hello. 你好
[18:35] You want a french fry? 想吃炸薯条吗
[18:36] No. My mom says they make you look fat. 不 我妈妈说吃那个会变胖的
[18:51] Lily is adorable. She looks like Frankie. 莉莉真可爱 和弗兰基长得真像
[18:54] Yeah. She’s really cute. 是啊 的确可爱
[18:57] And innocent, unlike her mother. 也很纯真 一点儿都不像她母亲
[18:59] My gut says Theresa’s broke 直觉告诉我 特蕾莎破产了
[19:02] and she’s using her kid to get Frankie back. 现在想用孩子来挽回弗兰基的心
[19:04] Paternity is very easy to check. 亲子关系很容易鉴定
[19:06] Oh, sure, Maura. 当然了 莫拉
[19:07] I’ll just ask Lily for a little saliva. 我只用去问莉莉要点口水
[19:09] We got a lot of work to do. Let’s get to Salem. 我们还有很多工作要做 去塞勒姆吧
[19:12] They call it “City of peace” now. 它现在被称为”和平之城”
[19:14] That’s very nice of them, 这名字起得太好了
[19:15] since they put 19 innocent people to death 因为他们已经在女巫审判中杀死了
[19:17] in the witch trials. 19条无辜的生命
[19:20] What? Salem was my favorite field trip. 怎么了 我最喜欢去塞勒姆实习了
[19:22] I’ve been there six times. 总共去过六次
[19:31] I can’t believe she’s gone. 我无法相信她已经死了
[19:34] What was your relationship to Helen Downey? 你们和海伦·唐尼是什么关系
[19:37] We were members of the same coven. 我们是同一个女巫会的会员
[19:39] Make sure to get the names of the other nine. 一定要拿到其他九个人的名字
[19:42] – What? – “Coven.” -什么会 -女巫会
[19:44] It’s the middle english word for “Convent.” 在中世纪也被称为女修道会
[19:46] It’s an assembly of 13 witches. 由13名女巫组成
[19:50] Are there 13 members of your coven? 你们的女巫会有13名成员吗
[19:52] Only four. 只有四名
[19:53] But Helen was working on building our membership. 而且 是由海伦带头组建的
[19:56] We’re hereditary witches. 我们都是世代相传的女巫
[19:58] – That means — – Six field trips. -意思是 -六次实习经验
[20:00] I got this. 我能听懂
[20:02] Okay. 好吧
[20:03] That means you inherited your practices 意思是 你们从祖先那儿继承了
[20:05] and rituals and magic from ancestors. 他们的习俗 宗教仪式和巫术
[20:09] That explains all the genealogy 那样的话 我们在海伦家所找到的
[20:10] stuff we found at Helen’s. 宗谱就解释得通了
[20:11] Mm-hmm. 没错
[20:13] Would it surprise you to know 海伦把你们三位作为
[20:14] that Helen named the three of you in her will? 她的遗产继承人 你们感到惊讶吗
[20:17] No. We were her family. 不 我们是她的家人
[20:19] And yet there’s only a photo of you on her altar. 但是 她的祭坛上只放了你的照片
[20:22] Seems she was attempting a love spell. 似乎她是在施一个爱情咒语
[20:25] Were you ever involved with Helen? 你和她交往过吗
[20:28] Yes. 是的
[20:30] But I realized for our coven to function… 但我意识到 女巫会要生存
[20:35] …each of our lives had to be equally intertwined. 我们四个人的命运必须同等地交织在一起
[20:38] Did you all intertwine in Helen’s basement? 你们都是在海伦地下室了交织命运的吗
[20:42] We performed rituals. Yes. 是的 我们在那儿举行宗教仪式
[20:45] Okay. 好的
[20:46] We’re gonna need to collect DNA samples from you. 我们要提取你们的DNA样本
[20:48] I’m gonna need to swab the inside of your mouths, 如果可以话 我需要用棉签在你们嘴里
[20:51] if that’s all right. 刮拭一些唾液
[20:53] Also, do any of you recognize this man? 还有 你们有谁认识这个男人
[20:59] It’s the reverend William Scott. 那是威廉姆·斯科特阁下
[21:01] Scott? 斯科特
[21:04] That’s your last name, isn’t it? 你也是这个姓 对吗
[21:06] Is he your father? 他是你父亲吗
[21:08] – Yes. – Were you aware -是的 -你知道
[21:09] that Helen had cast a protective spell against him? 海伦对他施了一个防护魔咒吗
[21:12] My father wasn’t happy that I had joined. 我父亲反对我加入女巫会
[21:14] Did your father ever make any threats against Helen? 你父亲有没有威胁过海伦
[21:17] He would never hurt anyone. He’s a man of god. 他不会伤害任何人 他是圣人
[21:20] Man of god. 圣人
[21:23] Same men who’ve persecuted us for hundreds of years. 这些人已迫害我们几百年了
[21:27] Do you know of anyone that would want Helen dead? 你们知不知道还有谁想要海伦的命
[21:29] You know what? 你知道吗
[21:30] Why don’t we ask Helen? 为什么我们不直接去问海伦呢
[21:32] Because Helen’s dead. 因为她已经死了
[21:35] I think he means a seance. 我想他说的是降神会
[21:36] We’ll have one tonight — 今晚 我们就会举行一个
[21:37] at her home. 就在她家里
[21:40] You’re welcome to attend. 欢迎你们参加
[21:47] Seance? 降神会
[21:48] What ever happened to the good old-fashioned interrogation? 这种老式的”审问”能发生什么
[21:51] Come on. It’ll be fun. 别这样 会有趣的
[21:52] Like traveling to Borneo. 就像是去婆罗洲旅行
[21:54] Investigative work is not supposed to be fun. 调查工作不该是有趣的
[21:56] That’s why they call it “Work.” 所以我们称它为”工作”
[21:58] Borneo? Really? 婆罗洲 说真的
[21:59] Well, my work is fun. 我的工作就很有趣
[22:00] – You think Frankie told your mom? – No way. -你觉得弗兰基告诉你妈了吗 -不可能
[22:03] Did you hear the good news? I’m a grandmother. 你们听说那个好消息了吗 我当奶奶了
[22:05] – Isn’t it wonderful? – Okay. -真是太好了 -好了
[22:06] Ma, slow down, all right? 妈 说慢点 好吗
[22:09] Isn’t she adorable? 她真是个小可爱
[22:11] She uses a napkin and she chews with her mouth closed. 她知道用纸巾 嚼食物时闭着嘴
[22:14] Unlike her mother. 和她母亲完全不同
[22:16] Listen, Lily can’t help it 听着 这不是莉莉的错
[22:17] her mother is a bit — 尽管她的母亲有点
[22:19] a-a bit flaky. 有点古怪
[22:21] Look, let’s let bygones be bygones. 好了 过去的就让它过去吧
[22:23] It’s very healthy to move past old grievances. 对他人既往不咎是有益健康的
[22:26] No one asked you. 没人问你意见
[22:27] And I’m not ready to withdraw my grievances against Theresa. 而且我还没准备就这么放过特蕾莎
[22:34] Dr. Isles… 艾尔斯医生
[22:36] Could I possibly trouble you 能麻烦你在家里
[22:37] to host a little family get-together? 办一场家庭晚宴吗
[22:41] – No. – Of course. -不 -当然可以
[22:42] Thank you. 谢谢
[22:45] What was that? 你想干嘛
[22:46] Hospitality? 助人为乐呀
[22:48] No, Ms. Buttinsky. It was butting in. 爱管闲事小姐 你这是在添乱
[22:52] – Got Helen’s phone records. -拿到了海伦的通话记录
[22:53] Sabrina’s father, the reverend, 塞布丽娜的父亲 那位神父
[22:55] called her hundreds of times in the last six months. 在过去六个月里给她打了几百次电话
[22:56] So he was harassing Helen. 所以他一直在骚扰海伦
[22:59] Helen convinced my daughter she had 海伦让我的女儿深信她自己
[23:01] inherited mystical powers. 继承了某种神秘的力量
[23:04] How’d she do that? 她是怎么做的
[23:07] Helen found Sabrina, 海伦找到了塞布丽娜
[23:08] showed her our family ancestry. 并告诉了她我们家族的历史
[23:12] My daughter didn’t know we are related to Sarah Good. 我女儿不知道我们家族与莎拉·古德有关
[23:16] The Sarah Good — 历史上的那位莎拉·古德
[23:18] who was put to death for witchcraft in 1692? 就是在1692年被处死的那位女巫吗
[23:21] You don’t believe your ancestor was a witch, do you? 你不相信你的祖先会是一名女巫 是吗
[23:24] I know that Sarah Good was a devil worshiper. 我知道莎拉·古德是名恶魔的崇拜者
[23:28] That’s what Helen was, too. 海伦也是
[23:30] She made my daughter reject her faith and her family. 她使我女儿背叛了她的信仰和家庭
[23:34] That must’ve made you angry. 你肯定对此非常气愤
[23:36] Yes. 是的
[23:38] And it also broke my heart. 同时也很痛心
[23:40] In her restraining order, 在她的禁令中
[23:41] Sabrina said you tried to abduct her. 塞布丽娜说你曾经试图绑架她
[23:44] I hired a deprogrammer. 我雇人对她进行教化
[23:49] I was trying to get her away 试图让她远离那些
[23:51] from those that were leading her astray. 让她误入歧途的东西
[23:54] Can you blame me? 你要为此指责我吗
[23:55] Only if you killed Helen Downey. 如果是你杀害了海伦·唐尼的话
[23:58] As god as my witness, I did not. 上帝作证 不是我干的
[24:00] Well, don’t go anywhere. 别出远门
[24:01] We may need to speak to you again. 我们可能还会来找你谈话
[24:06] Okay. Let’s put someone on him 24/7. 派人24小时监视他
[24:09] Guy gives me the creeps, too. 这个人也怪怪的
[24:17] Ugh. What is she doing? 她在干什么
[24:19] A feeding ritual. 这是个喂养仪式
[24:21] In the Hua society of New Guinea, 在新几内亚的古老部落
[24:23] feeding and sexual intercourse 喂养和性交
[24:25] are believed to transfer the vital essence, nu. 被认为是传递精气的方式
[24:30] I’m leaving if sexual intercourse is next. 如果接下来是性交场面 我现在就走
[24:33] – I’m not. – Me either. -我可不走 -我也是
[24:43] We call upon the powers that be 请赐予我力量
[24:47] to open a doorway to the other side 让我到达另一个世界
[24:50] And allow us to conjure, stir, 请允许我们召唤 并渗入
[24:53] and summon the spirit of Helen Downey. 海伦·唐尼的灵魂
[24:57] I don’t like this. 我可不喜欢这种情景
[25:00] It’s okay. 没关系
[25:01] If you get scared, you can hold my hand. 如果你害怕了 可以握着我的手
[25:06] Helen…are you with us? 海伦 你出现了吗
[25:26] “Fig.” 无花果
[25:29] Ooh. Spooky. 装神弄鬼的
[25:32] I just had one in your honor, Helen. 我刚才替你吃了一个 海伦
[25:36] She loved figs. 她喜欢无花果
[25:37] No kidding. 真的假的
[25:39] No, Maura. No kidding. 莫拉 你还当真了
[25:41] Helen, do you know who killed you? 海伦 你知道是谁杀了你吗
[25:51] Yes. 知道
[25:53] How reliable is that thing? 这玩意儿可信吗
[25:54] I am your vessel. 我就是你的容器
[25:56] Tell me — who killed you, Helen? 告诉我 是谁杀了你 海伦
[26:12] My killer…is near! 凶手…就在身边
[26:30] Helen said the killer is near. 海伦说凶手就在身边
[26:32] Really? “Helen said”? 是吗 你真以为是海伦说的
[26:34] – Well, you’re right. That sounded a little silly. – A little. -你说的没错 是有点不太靠谱 -有点
[26:36] I don’t suppose you’ve heard of the ideomotor effect. 我觉得你应该没听说过观念运动效应
[26:39] Sure. That’s when idiots pretend to talk to the dead. 当然听过 就是一些白痴假装能和死人对话
[26:42] Unconscious muscular actions in response to a thought or idea. 无意识的肌肉运动是对思想的反应
[26:46] It could be why the board moved. 这可能就是那个木板能移动的原因
[26:48] Fake. Phony. 全都是假的
[26:50] Like Theresa, 就像特蕾莎一样
[26:51] who I now get to watch chew with her mouth open, 现在我得看着她张着嘴巴嚼东西
[26:53] thanks to you. 多亏了你
[26:58] Okay. It’s heavy. 小心 这个很重
[27:02] Okay! 好了
[27:03] Frankie, you get to do the honors. 弗兰基 你来切
[27:06] You sure? 真的
[27:07] Yeah. 是的
[27:08] Okay. 好的
[27:11] Ma’s never let anybody but pop cut the meat before. 妈妈之前只让爸爸切肉
[27:15] Well, now that Frankie’s a father. 现在弗兰基也是位父亲了
[27:17] We don’t know that, Maura. 我们还不能肯定 莫拉
[27:20] – So, how’d the job interview go? – Good. -面试进行的怎么样 -很不错
[27:22] They said they’d let me know by the end of the week. 他们说这周末就给我答复
[27:24] So, uh, you looking into the food-service industries? 是餐饮服务行业的工作吗
[27:28] I haven’t worked in a fast-food restaurant in years. 我已经很多年没在快餐店工作了
[27:32] I’m in medicine now. 我现在在医疗行业
[27:33] Medicine? Really? 医疗行业 真的啊
[27:35] I’m a nurse — oh. Nurse’s aide. 我是名护士 护士助手
[27:37] Oh, wow. That’s great. 那真不错
[27:39] So you, like, change sheets 所以你是做换床单
[27:41] and empty bedpans — that sort of stuff? 倒便盆之类的工作吧
[27:45] I’m getting certified. 我就要拿到资格证了
[27:46] That’s wonderful. 太好了
[27:47] I’m sure you’re a very nurturing person. 我相信你是个很有教养的人
[27:50] Yeah, that’s — that’s what we’ve always said about her. 没错 我们经常这样评价她
[27:51] Isn’t that right, mom? 是吧 妈妈
[27:54] We sure did. 是的
[27:56] Would you like a potato? 要吃土豆吗
[27:58] So, uh, what brings you back to Boston? 你怎么又回到波士顿了
[28:02] I wanted my daughter to have some stability. 我想让我的女儿过上安定的生活
[28:04] Be around family, you know? 和家人在一起
[28:07] Of course. Family is the — 当然 家庭
[28:09] How are your parents? 你的父母还好吗
[28:11] Jane? 简
[28:14] Thank you. 谢谢
[28:19] Wow. Lily, my goodness. You are so grown-up. 莉莉 我的天 你都长这么大了
[28:22] How old are you? 你几岁了
[28:23] – Seven. – Seven? -七岁了 -七岁
[28:25] You are almost as old as your mommy’s camry. 你差不多和你妈妈那辆凯美瑞一样大了
[28:29] Jane, come help me in the kitchen. 简 到厨房来帮我一下
[28:31] I’m not finished. 我还没吃完呢
[28:33] This will just take a second. 就一下
[28:34] Hey, Frankie, get me some more wine. 弗兰基 帮我加些酒
[28:40] Uh, Lily, would — would you like some more milk? 莉莉 你还要加些牛奶吗
[28:43] Yes, please. 好的 谢谢
[28:44] I’ll get it for you, baby. 我帮你倒 亲爱的
[28:48] She is so well-mannered. 她真懂礼貌
[28:54] That’s the mother of my child. 她是孩子的母亲
[28:55] You sure about that? 你确定吗
[28:57] She’s always taken advantage of you, lied to you — 她总是利用你 欺骗你
[28:59] cheated on you. 还背叛你
[29:00] – Will you stop? – No! -别说了 -不
[29:02] I can’t stand to see this happen again — 我不能忍受同样的事再在
[29:04] not to you and not to that little girl. 你和那个孩子身上重演
[29:06] Lily is not some car you can buy with Theresa. 莉莉可不是你给特蕾莎买的车
[29:10] She deserves to know the truth, Frankie, and so do you. 她需要知道真相 弗兰基 你也是
[29:12] You are really lucky there’s company around. 有家人陪伴你真是太幸运了
[29:16] Frankie. Come — Come here! 弗兰基 过来过来
[29:23] Yeah, Frost. What’s up? 喂 弗罗斯特 什么事
[29:25] What? When? 什么 什么时候
[29:27] All right. We’ll be right there. 好的 我们马上到
[29:30] What’s the matter? 发生什么事了
[29:32] We got to go. Another witch got attacked. 我们得走了 又有女巫遭到袭击了
[29:36] Get your purse. 拿上你的包
[29:38] What? 什么
[29:39] Get your purse. 把你包拿过来
[29:44] Oh, my God. I’m going straight to hell. 天啊 我要遭天谴了
[29:45] I’m stealing the sippy cup. 我竟然要偷小孩子的杯子
[29:49] Go to the car. Go. 上车 快去
[29:56] We know what happened? 什么情况
[29:57] Sabrina was alone, 塞布丽娜独自一人
[29:59] closing out the register, when she was attacked. 准备打烊的时候 遭到了袭击
[30:01] Was it a robbery? 是抢劫吗
[30:02] Don’t think so. The money’s still there. 看来不是 钱都没少
[30:03] She was lucky. 她还算幸运
[30:04] Weren’t for that sculpture, 要不是那尊雕像
[30:05] she’d have been crushed to death. 她早被砸死了
[30:07] I want to talk to her. 我想跟她谈谈
[30:08] – She’s pretty shook up. – Okay. -她受了不小的惊吓 -知道了
[30:14] Hi, Sabrina. 塞布丽娜
[30:15] You remember me? I’m detective Rizzoli. 你还记得我吗 我是里佐利警探
[30:19] I’m a doctor. I can check her out. 我是医生 我可以为她检查
[30:24] Hi, Sabrina. 塞布丽娜
[30:26] Can you follow my light with your eyes? 你的眼睛能跟着光线移动吗
[30:28] Can you tell us what happened? 能告诉我们发生什么了吗
[30:32] I… 我…
[30:34] I don’t know. 我不知道
[30:35] Do you remember how the bookcase fell over? 你记得书柜是怎么倒的吗
[30:37] Someone pushed it onto me. 有人把它推向我
[30:39] Did you see who that was? 看到是谁干的了吗
[30:41] No. 没有
[30:43] I heard a voice. 我听见声音了
[30:44] Was it a male or a female voice? 是男性还是女性的声音呢
[30:48] What did the voice say? 那声音说了什么
[30:50] “Thou shalt not suffer a witch to live.” “行邪术的女人 不可容她存活”
[30:55] She needs a CAT scan. 她需要电脑造影扫描检查一下
[31:02] This bookcase weighs hundreds of pounds. 这个书柜有几百磅重
[31:04] Somebody strong must have pushed it on her. 肯定是个强壮的人推的
[31:06] Question is, how’d they get in? 问题是 他怎么进来的
[31:08] Door was locked. Police officers had to break in. 门是锁好的 警察都是破门而入的
[31:11] Helen the witch is burned alive. 女巫海伦是被活活烧死的
[31:13] Sabrina almost gets crushed to death. 塞布丽娜差点被压死
[31:15] Maybe this is a witch-hunt. 或许这是专门针对巫师的
[31:17] I think it’s a real estate hunt. 我看是那个地产商干的吧
[31:18] Look what I found by the cash register. 看看我在收银机旁发现了什么
[31:22] Our sleazebag real estate agent stopped by. 厚颜无耻的地产商来过了啊
[31:24] Well, you said Helen’s will divided her land evenly 你说过海伦会把她的土地平均分给
[31:27] between the three coven members. 女巫会的三个人
[31:28] You think Cranston was trying to get all three to sell? 你认为克兰斯顿想得到他们的地然后卖掉吗
[31:30] If he was, my money’s on Grayson. 如果是这样 我赌格雷森会帮忙
[31:32] Sabrina and Sage don’t pee without his permission. 塞布丽娜和塞吉没有他的允许都不敢去厕所
[31:35] He had the motive, the muscle, and the keys to this place. 他有动机 足够的力量 还有这里的钥匙
[31:38] Let’s go find him. 我们去找他
[31:40] Hey. New guy. 新人 你来
[31:41] Boston police! 波士顿警察
[31:53] Korsak. 科萨克
[32:07] You’re the only other one with a key to the spellbox. 你是剩下的唯一一个有魔咒屋钥匙的人
[32:09] Where did you go after the scenes? 降神会后你去了哪儿
[32:11] No, it’s not me. 不 不是我干的
[32:14] I didn’t do this. 不是我干的
[32:16] I was in Needham teaching a candle-making class. 我在尼达姆教制蜡烛课
[32:21] Sabrina’s dead, isn’t she? 塞布丽娜死了 是吗
[32:23] No. 没有
[32:25] She’s in the hospital. 她在医院里
[32:27] They’re trying to kill us. 他们想杀死我们
[32:29] It’s as it was before — 就像从前一样
[32:31] Burning, pressing…Drowning. 把我们烧死 压死 溺死
[32:34] All means of execution for witches. 所有处死巫师的手段
[32:36] There aren’t any witches. 世界上不存在真正的巫师
[32:38] I’m scared. 我害怕
[32:40] I’m so scared. 我非常害怕
[32:42] Real estate developer has got a solid alibi. 地产商有可靠的不在此证明
[32:45] What about the Reverend? 那个牧师呢
[32:46] Police officer says he never left his house. 警察说他没离开过家
[32:49] We don’t have enough to hold her. 我们没有足够的证据拘留她
[32:52] You’re free to go. 你可以走了
[32:53] No. No. Please. 不 请别让我走
[32:54] Can I please stay here? 我可以留在这里吗
[32:56] That’s a first. 我还是头一次听到这话
[32:57] Suspect who wants to spend the night. 居然有嫌疑犯想留在这里过夜
[32:59] I’m so afraid. Please. 我非常害怕 求求你了
[33:02] Maybe we put her up in a hotel until all this is over. 要不我们把她安置在宾馆里直到结案
[33:04] What about my cats? 那我那些猫怎么办
[33:07] Can’t leave your cats. 你离不开你的猫吧
[33:09] You live in Salem, right? 你住在塞勒姆 对吧
[33:11] We’ll escort you home. 我们会把你送回家
[33:12] We’ll notify Salem police to increase patrol presence 我们会通知塞勒姆当地警方在你的住处
[33:14] in your neighborhood. 加强巡逻
[33:16] Thank you. 谢谢你们
[33:22] What makes people put all those holes in their heads 为什么人们要在他们的头上和
[33:24] and in their… ugh! 扎那么多洞
[33:26] Tongue and both nipples? 你是指舌头和双乳吗
[33:28] It’s nothing new, though. 这没什么新鲜的了
[33:30] Roman centurions used to attach their capes 罗马百人队长曾经把肩甲
[33:32] to their nipple piercings. 和乳头穿在一起
[33:33] Okay. That’s good. 得 我不想听了
[33:36] Perimortem bruising around his face, his neck, and his chest. 在他的脸部和脖子以及胸部有致命伤痕
[33:39] – He was forcibly drowned? – Yes. -他是被迫溺水的吗 -没错
[33:41] And there’s skin and blood under his fingernails. 他的指甲里残留有皮肤和血液
[33:42] He’s trying to loosen his attacker’s grip. 他想摆脱攻击者
[33:44] – We might have our killer’s DNA. – I’ll process it. -或许凶手留下了DNA -我来处理
[33:47] Hey, you wouldn’t happen to have a solvent 你有没有能溶解巴雷塔
[33:49] that will dissolve the glue on Baretta’s plastic claws, huh? 指甲套的溶液吗
[33:51] Well, they’re designed to fall off eventually, 那会自然掉的
[33:54] But I can try slicing the caps off with my scalpel. 但我可以用解剖刀试着切掉
[33:57] No! 不用
[33:58] Well, I won’t hurt him. 我不会伤到它的
[34:01] Okay. 好吧
[34:01] I don’t suppose anybody is gonna 我是觉得 如果别人看见它的粉爪子
[34:02] adopt him with pink claws. 肯定不会收养它了
[34:05] Where is it, Maura? 莫拉 那东西在哪儿
[34:06] Where’s the princess cup? 杯子在哪儿呢
[34:08] – I should go. – W-well, let me cut the caps off first. -我该走了 -让我先把指甲套切掉吧
[34:10] Never mind. Pink’s nice. 不用了 粉色也挺好看的
[34:13] I know Jane took Lily’s cup. 我知道简拿了莉莉的杯子
[34:14] – Where is it? – Don’t be mad at Jane. -在哪儿呢 -别生简的气
[34:16] She just did it because she loves you. 她这么做是因为她爱你
[34:17] What’s your excuse? 那你又是因为什么
[34:19] Well, I have a bigger purse. 这个嘛 因为我的包更大
[34:22] And access to superior paternity testing. 而且可以进行高级亲子鉴定
[34:26] Oh, yeah? Well, guess what. 是吗 你猜怎么着
[34:28] I’m getting my own paternity test. 我自己也在做亲子鉴定
[34:30] And if Lily turns out to be mine, 如果莉莉确实是我的女儿
[34:31] I-I’m gonna be the dad that she deserves. 我会成为她的好爸爸的
[34:34] And Janie’s just gonna have to accept it. 简妮不接受也得接受
[34:36] That’s very admirable, Frankie. 弗兰基 你做得真棒
[34:38] Clearly, Theresa needs a good guy like you in her life. 很明显 特蕾莎需要一个你这样的好人
[34:41] Well, I’m never getting back with Theresa. 我绝不会和特蕾莎复合的
[34:42] It’s about Lily now. 我考虑的只有莉莉
[34:45] Ma? 老妈
[34:46] Oh, I must’ve gotten lost. 我肯定是迷路了
[34:48] Uh, what’s that behind your back? 你背后藏着什么呢
[34:50] Nothing. 没什么
[34:51] Oh, Dr. Isles is working. I’d better come back. 艾尔斯医生在工作 我最好等会再过来
[34:54] That’s ok. 没关系
[34:55] I can still talk while I analyze stomach contents. 我处理胃容物时还是能讲话的
[34:59] What’s this in the bag? 包里装的什么啊
[35:02] You got to be kidding me. 你不是吧
[35:04] I’m sorry, Frankie. I have to know for your sake. 对不起 弗兰基 我是为了你好
[35:07] I have to talk to Jane. 我有事儿要告诉简
[35:09] Just got a breakthrough in this case. 刚得到案子的一个线索
[35:12] But you’re welcome to stay here and finish this argument. 但你们可以在这里继续吵完
[35:14] Gee, thanks. 真谢谢你啊
[35:19] Jane. 简
[35:20] Remember the figs that 你还记得在降神会上
[35:21] Sage fed Grayson at the scene? 塞吉喂格雷森吃无花果吧
[35:24] Yes. Put me off of fig newtons for life. 记得 弄得我一辈子都不想吃无花果了
[35:26] They’re still in his stomach. 它们还存留在他胃里
[35:27] Signs of mastication, 是咀嚼过的样子
[35:29] but very little enzymatic or acid activity. 但几乎还没开始被酶或胃酸消化
[35:32] So…He was dead before they had time to digest. 在那些消化之前他就已经遇害了
[35:35] WellL, the scene was at 6:00. 降神会是在六点
[35:37] The figs were in his stomach 无花果在他胃里
[35:38] for no longer than an hour before he was killed. 存留的时间少于一个小时
[35:40] You’re saying Grayson was killed before Sabrina was attacked. 你是说格雷森在塞布丽娜被袭击前就遇害了
[35:43] Yes. And you found skin and blood under his fingernails. 没错 你在他指甲里发现了皮肤和血液
[35:46] – DNA back? – Not yet. -拿到DNA检测结果了吗 -还没
[35:48] Our killer will have defensive wounds. 凶手身上会有受害人抵抗留下的伤痕
[35:49] Well, it wasn’t Sage. She didn’t have a mark on her. 不是塞吉干的 她没有伤痕
[35:53] Frost, can you pull up a picture of Sabrina? 弗罗斯特 你能打开一张塞布丽娜的照片吗
[35:56] Sabrina had abrasions on her face. 塞布丽娜脸上有伤痕
[35:58] Yeah, but I didn’t see her arms. She was wearing long sleeves. 是 但我没看到她的手臂 她穿的长袖
[36:01] I got crime-scene photos from Salem P.D. 这里有萨勒姆警局的现场图片
[36:03] Look at Sabrina’s hands. 看塞布丽娜的双手
[36:05] Okay. Could those gouges be from Grayson’s fingernails? 那些伤痕有可能是格雷森弄的吗
[36:08] It’s possible. 有可能
[36:09] So Sabrina… could’ve killed Grayson 所以塞布丽娜 有可能杀了格雷森
[36:12] And then staged her own attack at the spellbox. 然后在魔咒屋假装自己被袭击
[36:15] How? Grayson was held underwater. 怎么装 格雷森是被人按在水里的
[36:18] Yeah, and those bookshelves weighed hundreds of pounds. 是啊 而且那些书柜有几百磅重呢
[36:21] Crime-lab results are back 圣坛上那碗儿血
[36:23] From the blood in the bowl at the altar. 已经有检验结果了
[36:24] All right, Helen’s attempt at a healing spell — 还有 海伦施了一个拯救咒
[36:26] Who was she trying to heal? 她想要拯救谁
[36:28] Sabrina’s blood was in the bowl. 碗里是塞布丽娜的血
[36:30] Anything in Sabrina’s tox screen? 塞布丽娜的毒理检验呢
[36:31] I mean, drugs could explain the superhuman strength. 或许她嗑药了 所以才有超人的力量
[36:34] If she was on pcp, that would explain it. 如果她吃了五氯苯酚 就解释的通了
[36:36] No. There’s no drugs in her system. 不 她没有嗑药
[36:38] Well, something was wrong with Sabrina. 塞布丽娜一定有问题
[36:40] Because Helen was trying to heal her. 因为海伦一直想要拯救她
[36:42] Yeah. 没错
[36:44] Jane, I think you’re right. 简 我觉得你是对的
[36:46] Sabrina’s DNA results show that chromosome 8 and 13 塞布丽娜的DNA显示8号和13号染色体在
[36:49] are at 8p22-p21 and 13q. 短臂22-21和长臂的位置
[36:54] Later that same day… 那也就是说
[36:57] Many of those accused of witchcraft 许多被起诉的巫师
[36:59] were suffering from mental disorders. 都患有精神病
[37:01] No! You mean they weren’t really witches? 不是吧 你说他们不是真的巫师
[37:03] Sabrina Scott was descended from Sarah Good. 塞布丽娜·斯科特是莎拉·古德的后裔
[37:06] Yes, who was one of the first women put to death in Salem. 是 她是第一个在萨勒姆被处死的女巫
[37:09] And sarah good was probably suffering from schizophrenia. 莎拉·古德很可能患有精神分裂
[37:13] Which can be inherited, right? 这种病可以遗传 对吗
[37:14] Yes. And it usually strikes in early adulthood. 是的 并且在成年期早期发病
[37:17] It’s characterized by hallucinations, 主要特征是 出现幻觉
[37:19] Delusions, bizarre behavior. 妄想症 古怪的行为
[37:22] Oh, god. Like — like thinking you’re a witch. 天呐 会觉得自己是个女巫
[37:25] Sabrina does have the genetic markers for the disease. 塞布丽娜确实有那种病的遗传标记
[37:28] You know, I’ve arrested schizophrenics 我曾经在那个人精神病发作的时候
[37:29] In the middle of a psychotic break. 逮捕过精神分裂患者
[37:31] They are crazy strong and — and out of control, 他们非常强壮 完全失控
[37:34] Like being on pcp. 就像嗑药了一样
[37:36] Hi. Yeah. This is detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐里警探
[37:37] I need to put a security detail on Sabrina Scott, please. 我需要人对塞布丽娜进行全程看管
[37:42] W-when? 什么时候
[37:44] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[37:46] Sabrina checked out of the hospital a.M.A. 塞布丽娜今天凌晨出院了
[37:48] Against medical advice? 违反医生的建议
[37:51] we got find Sabrina before she gets to Sage. 我们必须在她对塞吉下手前找到她
[37:57] all right, Korsak, thanks a lot. 好的 科萨克 谢谢
[37:58] Sabrina’s not at her apartment, she’s not at the store, 塞布丽娜不在公寓 也不再魔咒屋
[38:01] – And she’s not at her father’s house. – All right. -她也不在她父亲家 -好的
[38:02] That was Salem police. They can’t find Sage either. 来电话的是萨勒姆的警方 塞吉也不见了
[38:05] Well, Sabrina’s taken out two members of her coven. 塞布丽娜已经杀死了女巫会的两名成员了
[38:07] She’s not gonna stop until she finds Sage. 在找到塞吉之前 她是不会罢手的
[38:08] Think, guys. Where would she be? 好好想想 她会去哪儿
[38:10] Well, what probably caused her schizophrenic break 她精神分裂发作的原因很有可能是
[38:12] is this conflict between her adoption of witchcraft 她对巫术的接受与她的宗教信仰
[38:14] And her religious upbringing. 之间的矛盾
[38:16] Okay. That’s a “Why,” Not a “Where.” 这是原因 不是地点
[38:19] She heard scripture during her attack at the store. 她被袭击的时候幻听到了圣经里的一句话
[38:21] That’s it. 对了
[38:23] The voices in her head are telling her 她头脑里的声音在告诉他
[38:24] to go back to her old faith. 回归她最初的信仰
[38:35] Thou shalt not suffer a witch to live. 行邪术的女人 不可容她存活
[38:41] Kill her. Evil shall be punished. 杀了她 恶魔要受到惩罚
[38:43] Do it! Evil must be destroyed. 下手吧 恶魔必须被毁灭
[38:46] Sabrina, stop! 塞布丽娜 住手
[38:48] Stop. Put the gas can down, okay? 住手 把煤气罐放下 好吗
[38:51] No! Do not try to stop me. 不 不要试图阻止我
[38:53] We must die by fire. 我们都会被烧成灰烬
[38:55] Put the torch down, all right? You don’t have to do this. 把煤气罐放下 好吗 你不用这么做的
[38:57] All she perceives is a threat. 她现在只能感到你在威胁她
[38:59] She’s in the middle of a psychotic break. 她现在处于精神病发作中
[39:00] I’m not gonna let her kill Sage. 我不能让她杀掉塞吉
[39:02] Distract her. Talk to her. 分散她的注意力 和她说话
[39:05] Sabrina? 塞布丽娜
[39:06] Sabrina? 塞布丽娜
[39:08] Death to witches. 女巫必死
[39:09] Don’t think that you need to punish Sage 你不必像惩罚海伦那样
[39:11] the way that you punished Helen. 惩罚塞吉
[39:12] Helen was a devil worshiper! 海伦是恶魔崇拜者
[39:15] Grayson worshiped Satan. 格雷森崇拜撒旦
[39:17] They were the dark ones — witches. 他们是邪恶的巫师
[39:19] She must die 她必死
[39:22] Sage is evil. 塞吉是邪恶的
[39:23] A devil worshiper! 恶魔崇拜者
[39:25] – She must die. – No. Sabrina — -她必死 -不 塞布丽娜
[39:27] – Yes! She is! No. – You aren’t evil. -是的 她必死 -你并不邪恶
[39:30] Die. 去死
[39:31] Sabrina! 塞布丽娜
[39:40] Please help me. 求你们救救我
[39:42] I have sinned! 我罪孽深重
[39:43] It’s okay. 没事了
[39:47] It’s all right. It’s all right. It’s all right. 没事了 没事了
[39:56] Poor Sabrina. 可怜的塞布丽娜
[39:58] They took her to Bridgewater. 她被送去了布里奇沃特市
[40:00] At least doctors there will keep her stabilized, 至少那儿的医生能稳定住她
[40:02] Keep her from having psychotic episodes. 避免她再次发作
[40:04] It was sad. 真悲剧
[40:06] Schizophrenia is a terrible illness. 精神分裂这种病真可怕
[40:08] better than being burned at the stake 至少比在火刑柱上被烧死
[40:10] Or drowned in your bathtub. 或者在浴缸里淹死好
[40:13] What the hell happened to you? 你脸上怎么了
[40:14] Nothing. 没什么
[40:15] Those look like cat scratches. 看起来像猫抓的
[40:17] Baretta got a little uptight 我把巴雷塔的指甲套取下来的时候
[40:18] when I took the caps off. 它有点生气
[40:20] Oh, the sweetest cat in the world? 不是世上最可爱的猫吗
[40:24] How many stitches, ace ventura? 缝了几针啊 宠物侦探
[40:25] Six. 六针
[40:28] Didn’t hurt. 不疼
[40:31] What you eating? Humble pie? 你吃的什么 道歉馅饼
[40:35] I deserve that. 我活该
[40:38] I’m sorry, okay? I’m a jerk. 对不起 好吗 我是个混蛋
[40:41] Yeah, you are. 没错 你是的
[40:43] Lily’s a — she’s a nice girl. 莉莉 她是个好女孩儿
[40:45] And I’m gonna be a great aunt, okay? 我也会是一个好姑妈的
[40:47] I promise. 我保证
[40:48] Nope. You won’t be. 不 你不用了
[40:51] Got the paternity test back. 拿到亲子鉴定结果了
[40:53] Lily’s not my daughter. 莉莉不是我女儿
[40:56] I’m sorry, Frankie. 我很抱歉 老弟
[40:57] Yeah. You know what? 是啊 知道吗
[40:59] So am I. 我也是
[41:00] You’ll make a really good father someday. 将来你会成为一名好父亲的
[41:03] Yeah. Someday. 是啊 将来
[41:05] That’s too bad. 太糟了
[41:07] I was really looking forward to holidays with Theresa. 我本来还期待着和特蕾莎一起度假呢
[41:13] What are we gonna do about ma? 那我们怎么跟妈说
[41:15] – She like cats? – Oh, don’t even think about it. -她喜欢猫吗 -想都别想
[41:18] Baretta is very sweet. 巴雷塔很温柔的
[41:19] Okay. It’s your house. 好吧 你的房子你做主
[41:20] Come here. Sit down. 过来 坐这儿
[41:22] Let me buy you a beer. 给你买瓶啤酒吧
[41:26] Love you. 爱你
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号