Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:56] no, no, no, no, no. 不要啊
[00:58] – Did you forget?! – Oh, shoot. -你忘了 -遭了
[01:00] Maura, this crack-of-dawn run was your idea! 莫拉 晨跑可是你的主意
[01:03] Damnit, I could have slept in! 该死 我本来可以睡懒觉的
[01:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[01:05] Hey, babe, once you touch it, you got to do something with it. 亲爱的 开局之后 你要有所行动啊
[01:09] babe? 亲爱的
[01:13] What is Tommy doing here so early? 汤米这么早在这里做什么
[01:14] It’s not early so much as late. 现在说早不早 说晚也不晚了
[01:16] He spent the night. 他在这儿过夜了
[01:19] Playing chess? He’s quite good 下象棋啊 他下得挺不错的
[01:22] Sorry. 抱歉
[01:23] Knight to b3 马二进三
[01:25] Mm. Declining the gambit. Risky move 开局让棋法 真大胆
[01:29] Morning sis. 早啊 老姐
[01:30] I didn’t realize you two were so chummy. 我以前怎么没发现你们俩走得这么近
[01:32] Oh, this isn’t chummy 这不是走得近
[01:34] I’ve all but destroyed his king’s pawn defense. 我已经摧毁了他的防线
[01:36] Whatever 随你怎么说
[01:38] good for you. 真好啊
[01:39] Mom goes to Atlantic city for a few days, 妈妈去亚特兰大了
[01:40] and now you’re sleeping over? 你就趁她不在 在莫拉家过夜
[01:42] Like she said, Jane, 她不是说了吗 简
[01:43] we’re just playing chess. 我们只是下象棋而已
[01:45] Best opponent I ever faced. 棋逢对手啊
[01:47] Stop. 别说了
[01:52] Rizzoli 里佐利
[01:55] Yeah, okay, I’ll be right there 好的 我马上过去
[01:57] Come on, we got a possible homicide. We got to go. 走吧 有一起疑似凶案 我们得走了
[01:59] I’m about to castle. 我正要王车易位呢
[02:00] And I…I haven’t been called in yet. 而且我 我还没有接到电话
[02:09] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[02:11] No moves without me 我不在的时候不准动棋
[02:14] No moves at all. 一点儿也不准动
[02:16] Show yourself out. 哪儿凉快呆哪儿去
[02:19] Do not sleep with my brother. 不要和我弟弟上床
[02:21] What?! 什么
[02:23] Jane, it hadn’t even occurred to me. 简 我从没有往那儿想
[02:26] Although he does have exquisite long bones. 虽然他有精致的长骨
[02:29] “Long bones”? Eww! 长骨 真想吐
[02:31] Femur, tibia. 股骨 胫骨
[02:33] Look, it’s his mind that I find myself most attracted to. 其实 最吸引我的是他的头脑
[02:36] He barely graduated high school. 他高中勉强才毕业
[02:39] Well, Bobby Fischer was a high-school dropout, 鲍比·菲舍尔也是高中辍学
[02:41] And he’s a world chess champion. 现在却成了世界国际象棋冠军
[02:43] Well, okay, so when Tommy becomes A world-class chess champion, 等汤米成了世界象棋冠军
[02:47] you can sleep with him. 你就能跟他上床了
[02:48] Really? 真的吗
[02:50] No. 不准
[02:53] Neighborhood thieves stripped this baby clean last night. 附近的小偷昨晚把这辆车洗劫一空
[02:55] Didn’t get around to calling us about all the blood in it 一个小时前才打电话告诉我们
[02:57] till an hour ago. 车里面有血迹
[02:58] What, they steal the victim, too? 他们把受害者也偷走了
[03:00] All we know is that there was one. 我们只知道那儿坐的有人
[03:02] Well, it’s a good place to dump a car 在车里杀了人之后
[03:03] If you’re gonna kill somebody in it. 这是个弃车的好地方
[03:04] Two distinct patterns of arterial spray. 两条分离的动脉血液喷溅
[03:07] Both the victim’s carotids were severed. 受害者的两条颈动脉都被割断了
[03:10] Whoever sat here is most certainly dead. 坐在这里的人极有可能已经死亡
[03:13] Without a body, we’re gonna need as much evidence as we can get. 没有尸体 我们要找到尽可能多的证据
[03:15] Uh, hey, officer, spread the word that BPD will pay triple 警官 放出消息 波士顿警察局会出
[03:18] what any pawn shop or fence will pay 比当铺三倍的价钱来赎回
[03:20] for anything stripped off this car — no questions asked. 这辆车上被偷的东西 什么都别问
[03:22] Okay. 好的
[03:23] And, uh, anything that gets turned in, 还有 任何上交的东西
[03:25] homicide gets it first. 凶案组要先过目
[03:28] It’s Duncan, by the way. 我叫邓肯 顺便说一下
[03:31] What? 什么
[03:32] My name — officer Ronald Duncan. 我的名字 雷诺德·邓肯
[03:37] Did I say something wrong? 我说错什么话了吗
[03:39] People just like to be acknowledged, Jane. 人们只是喜欢被别人记住 简
[03:41] Which reminds me — 这倒提醒我了
[03:42] – No. – Jane? -不要 -简
[03:43] Sensitivity training is mandatory for the entire department, 人际敏感性训练是局里每个人都必须接受的
[03:46] And it’s incumbent on me to make sure that you attend. 现在我的责任就是 确保你接受训练
[03:48] Look, I don’t want to pull rank. 听着 我不想用我的职位压你
[03:49] I’m in the middle of a homicide investigation. 我正在调查命案呢
[03:51] I don’t have time to go sit with some emo-nazi 我可没时间坐在那里 听一位欧巴桑讲
[03:53] and have her tell me what I can or cannot say 我对那些我遇到的
[03:56] to all the lowlifes and scumbags 混蛋 小人 痞子们
[03:57] and gangbangers that I got to deal with. 能说什么 不能说什么
[04:01] Nice. 不错
[04:01] Uh, car belongs to a Melissa Joy Black from Michigan. 车主是密歇根市的梅丽莎·乔伊·布莱克
[04:04] 22 years old. 22岁
[04:06] Called Ann Arbor PD — no stolen-car report. 给安阿伯警局打过电话了 没有车辆被盗
[04:08] They checked her phone there — disconnected. 他们查了她的电话 打不通
[04:10] Yeah, well, it’s ’cause she lives in Boston now. 肯定的 因为她现在住在波士顿
[04:13] That’s a current parking pass at the local terminal. 这是本地码头的停车许可证
[04:15] My guess is… 我猜
[04:16] Melissa joy works at the docks. 梅丽莎在码头工作
[04:18] Secretary in one of the offices, maybe? 或许是某个部门的秘书
[04:20] Well, now, that’s a very sexist remark 你这个说法可是性别歧视啊
[04:22] coming from a guy who’s pitching sensitivity training. 亏你还接受过人际敏感性训练
[04:25] She’s 5’2″ working at the docks. 她身高一米六 在码头工作
[04:26] How’s that sexist? 这哪里性别歧视了
[04:28] Because a mesomorphic woman of that height 因为这样身高的运动型体质女性
[04:30] could easily lift two times her 可以轻易地举起她身体
[04:32] body weight, detective Korsak. 两倍的重量 科萨克警探
[04:34] Frost, e-mail this to me? 弗罗斯特 把这个发我邮箱
[04:35] Hey, you want to process the crime scene? 你继续勘察现场
[04:37] I’m gonna go to the docks. 我要去码头瞧瞧
[04:39] See ya. 回见
[04:39] You, of course, are coming with me. 毫无疑问 你得跟着我
[04:41] Well, you know, I’m beginning to think 你知道吗 我现在觉得
[04:42] that you are deliberately trying to take me 你是故意把我从棋局里
[04:44] away from my chess game. 拉走的
[04:45] Yes, Maura, I am sabotaging your knight-to-queen castle 是的 莫拉 我破坏了你的车护后
[04:50] thingy move. 走棋
[04:52] I drove you here. 我开车把你拐到这儿来
[05:04] Hey, babe. Nice tits. 宝贝儿 真丰满啊
[05:07] Oh, yeah, we’ve been waiting for you all our lives. 是啊 我们都等了你好久了
[05:09] What’s he think we’re gonna do? 他以为我们要干嘛
[05:10] Just run over there and tear off his clothes? 跑过去脱光他的衣服
[05:12] He’s not thinking consciously at all. 他这是下意识的言语
[05:14] It’s a natural chemical response to our pheromones. 是对我们外激素的一种自然化学反应
[05:17] Really? 说真的啊
[05:18] “Nice tits” ss a natural chemical response? “真丰满”是自然化学反应
[05:22] Perceived fertility is paramount. 感官生育能力是最重要的
[05:24] Males seek mates capable of nursing offspring. 男性寻找能够哺育后代的伴侣
[05:27] Abundant breasts do suggest — 丰满的乳房能够代表这方面的功能
[05:29] Yeah, you know what his abundant belly suggests? 是的 你知道他的大肚子代表了什么吗
[05:31] Snowball’s chance in hell. 他这辈子都休想
[05:33] Here — the office is over here. 到了 办公室在这儿
[05:39] Oh, hey, excuse me. 打扰一下
[05:41] Can you tell me who’s in charge here? 能告诉我谁是这儿的负责人吗
[05:42] Uh…he’s busy. 他很忙
[05:44] So am I. 我也是
[05:45] Boston homicide. 波士顿凶案组
[05:49] Hey, what can I do for you lovely ladies? 我能为两位美丽的女士做些什么呢
[05:52] That’s a doctor. I’m a detective. 这位是医生 我是警探
[05:55] – And you are…? – Ray Murphy. -那你是… -雷·墨菲
[05:56] I’m the union rep around here. 我是这里的工会代表
[05:58] Is there a problem? 有问题吗
[05:59] Are you familiar with this employee? 你认识这位员工吗
[06:01] Melissa Joy Black? 梅丽莎·乔伊·布莱克
[06:03] Well, I can tell you she’s not one of the office girls. 我确定她不是在办公室工作的
[06:06] It appears every female here is over the age of 18. 这里的每位女性似乎都已满18岁了
[06:10] Could she be a longshoreman? 她会是码头工人吗
[06:12] I guess she could be one of the casual workers, 她可能是一个临时工
[06:13] but we don’t have many gi– girls. 但我们这儿没有很多女孩子
[06:16] Um, let me have you talk to one of the union bosses. 让我安排你跟工会领班谈谈吧
[06:18] Axl! 艾克塞尔
[06:20] This detective needs to talk to you. 这位警探要和你聊聊
[06:22] You’re a cop. That’s a turnoff. 你是个条子啊 真扫兴
[06:25] Bummer. Do you recognize her? 真可惜 你认得她吗
[06:28] M.J. Yeah. M.J. 知道啊
[06:29] She walked off the job halfway through her shift yesterday. 昨天她轮班中途就离开了
[06:32] Affirmative-action hires are bullshit. 平权法案雇用真是胡扯
[06:35] No muscle, no use. 没体力 就没能力
[06:36] Actually, male and female muscle tissue is identical. 其实男性和女性的肌肉组织是一样的
[06:39] What varies is the size of the male skeletal frame. 不同的是骨架的大小
[06:41] Men generally have less body fat. 通常男性体脂肪比较少
[06:44] But not always. 也不是每个都是
[06:46] What’s going on? 发生什么事了
[06:47] Call 911! 快报警
[06:48] Need some help! Call 911! 需要救援 快报警
[07:01] Tide started going out when one of the guys noticed her. 开始退潮时 一位工人发现了她
[07:06] It’s Melissa Joy Black. 是梅丽莎·乔伊·布莱克
[07:09] Is that — 那个是…
[07:10] It’s an ice pick, Jane. 是冰锥 简
[07:12] Doesn’t mean he’s back. 不代表他回来了
[07:15] Yes, it does. 不 他是回来了
[07:22] Paddy Doyle’s signature — 帕迪·多伊尔的标志性手法
[07:23] ice pick through the heart with a message attached. 冰锥附着便条直插心脏
[07:26] I guess he didn’t like e-mail. 我猜他不喜欢电子邮件
[07:28] What kind of message is he sending, though, with the murder 他要透过杀害一位22岁的女性码头工人
[07:31] of a 22-year-old female dockworker? 来传达什么样的讯息
[07:32] Whatever it is, I won’t be the one forensically interpreting it. 无论是什么 我都不会来进行尸检
[07:36] I’m calling in Dr. Pike from the Western Mass office. 我要打电话给麻省西部局的派克医生
[07:39] Oh, no, anybody but him. 不要 除了他谁都可以
[07:41] Don’t know what’s worse — 他自大 还有强迫症
[07:42] his pompous attitude or his O.C.D. 真不知道哪个
[07:44] That’s very insensitive language, Sergeant Korsak. 那是很强烈的用词 科萨克警司
[07:47] I’m sure language like that 我确定这样的用词
[07:48] would really hurt dr. Pike’s feelings. 会很伤派克医生的心
[07:52] Come on, maura. 振作点 莫拉
[07:53] You don’t have to do this. All right? 你不用这么做 好吗
[07:55] The only people who know about your connection to Doyle 知道你和多伊尔关系的人
[07:57] Are us and Frost. 只有我们和弗罗斯特
[07:58] We may finally be able to prosecute Paddy Doyle for murder. 我们可能终于能以杀人罪指控帕迪·多伊尔
[08:02] I don’t want to risk a defense attorney finding out 我不想要冒险让被告律师发现
[08:04] that he’s my biological father 他是我亲生父亲
[08:05] and using it against us in court. 然后用这个事实在庭上反驳我们
[08:07] What are you gonna tell Pike? 你要怎么跟派克说
[08:08] We don’t have to tell him anything. I’m his boss. 我们不用跟他说明一切 我是他上司
[08:15] Oh, my god. 天呐
[08:17] Bill Sutton, Mass Shore Chief executive officer. 我是比尔·萨顿 麻省海滨首席执行官
[08:19] Is there some way… 有什么办法可以
[08:21] her body can be covered? 盖住她的尸体吗
[08:22] It’s, uh — it’s pretty upsetting. 这 这真的很悲剧
[08:31] You say you’re with Mass shore? 你说你是麻省海滨的人
[08:33] Yes, our company runs the docks. 对 我们公司运营这座码头
[08:35] Some people say the mob still does. 有些人说是黑手党在幕后操控
[08:37] Well, uh, I know there’s a long history of that down here. 我知道这件事说来话长
[08:40] Ever since we took over last fall, 从我们去年秋天接管到现在
[08:42] we’ve taken steps to change that. 我们一直设法改变
[08:43] Don’t think Paddy Doyle’s taken too kindly to that. 总觉得帕迪·多伊尔不会轻易放过这件事
[08:45] You don’t think he had anything to do with this, do you? 你觉得他跟这凶案无关 是吗
[08:47] A dockworker is tied to the piling 为了杀一儆百
[08:49] with an ice pick sticking out of her chest 用冰锥杀死一个码头工人
[08:50] for everybody here to see? 然后绑在桩基上
[08:52] Yeah, we think there may be a connection. 是的 我们认为他和这件事有关
[08:54] Mr. Sutton, have you or anybody at your company 萨顿先生 你或公司的员工在你们接管后
[08:56] received any graft demands 有收到过任何行贿
[08:58] or extortion threats since you took over? 或勒索威胁吗
[09:00] No. 没有
[09:01] Our corporation doesn’t have any ties to the mob. 我们公司跟黑帮没有任何关系
[09:03] They do. 他们则不然
[09:05] And by “They” you mean the dockworkers. “他们”是指码头工人
[09:07] Look, like every company, 听着 就像其他公司一样
[09:09] we’ve had our troubles with the union. 我们和工会之间一直有些分歧
[09:11] You’re probably not gonna get a lot of help out of those guys, 那些人或许不会怎么帮你们
[09:13] but we’ll do everything we can. 但我们会尽力
[09:16] Sooner we can rid the docks of this element, the better. 我们越早解决码头的麻烦事越好
[09:18] All right, well, 好的
[09:19] you can start by getting us all your surveillance video footage — 你可以先帮我们弄到监控录像
[09:22] any place you got a camera. 任何有监视器的地方
[09:24] You got it. 没问题
[09:26] He’s right, you know. Longshoremen won’t talk. 他说的对 码头工人不会随便开口
[09:29] It goes against their code. 这违反了他们的行为准则
[09:30] Remember that line from “On the waterfront”? 还记得电影《码头风云》里的那句台词吗
[09:32] “I don’t know nothin’. “我什么都不知道
[09:33] I ain’t seen nothin’. I ain’t sayin’ nothin’.” 我什么都没看到 我什么也不会说”
[09:35] Here’s the deal. 这样好了
[09:36] I’ll do sensitivity training, you don’t do Brando. 我去接受人际敏感性训练 你不要学白兰度
[09:50] Could he be more anal? 他能再吹毛求疵点吗
[09:53] Actually, yes. 事实上 是可以的
[09:55] Although he exhibits many of the classic Freudian traits — 虽然他身上表现出许多典型的弗洛伊德特性
[09:59] rigidity, fixation on rules and orderliness — 刻板 循规蹈矩
[10:02] his autopsy work is less than meticulous. 他尸检可不像这样一丝不苟
[10:06] When will you be starting? 你什么时候才可以开始
[10:08] Momentarily. 马上
[10:09] Seems not much stock is put 看来这里的工具
[10:11] in the proper placement of instruments here. 摆放的不是很恰当
[10:14] You gonna let him talk to you like that? 你允许他以这样的口气和你讲话啊
[10:17] This is ridiculous. 这真是荒谬
[10:20] You’re his boss. 你是他的上司
[10:25] Is there something particular you require, doctor? 医生 你有什么特别的需求吗
[10:27] Yes. Organization. 有 整理一下
[10:30] Now, we have a well-developed female caucasian, 这是一位发育完全的白人女性
[10:34] 22 years old, 22岁
[10:35] with an incised gaping wound across the neck. 脖子周围有割裂开的伤口
[10:38] Later that same day… 跟以前一德性
[10:40] I do miss this. 我真想念这个
[10:41] Not many near decapitations 在麻省西部地区
[10:43] in the hinterlands of Western Massachusetts. 并没有很多这种案件
[10:46] The ice pick is a nice touch, though unnecessary — 用冰锥是个不错的主意 虽然有点多余
[10:49] she bled out in under a minute. 她在一分钟内失血而死
[10:51] That Doyle really is a butcher, isn’t he? 那个多伊尔真是个刽子手 是不是
[10:54] Will you excuse me? 容我失陪一下
[11:05] Don’t let that idiot get to you. 别在意那个白痴说的话
[11:07] Well, I can’t fault him for telling the truth. 可他说的是对的
[11:10] Paddy Doyle is a butcher. 帕迪·多伊尔是个刽子手
[11:13] Paddy Doyle has nothing to do with you. 帕迪·多伊尔跟你一点关系都没有
[11:15] He fathered me. 他创造了我
[11:16] He…simply provided the sperm. 他…只是提供精子
[11:20] All right? 好吗
[11:21] And judging by the amazing person that you turned out to be, 而你现在成为一个这么了不起的人
[11:25] his DNA didn’t win. 所以他的基因并没造成影响
[11:27] I don’t understand the strategy behind this attack. 我不明白这攻击背后隐藏的是什么策略
[11:30] Well, that’s simple. I mean, 很简单 我是说
[11:31] Doyle is just trying to scare the hell out of anybody 多伊尔想让所有人担惊受怕
[11:33] that won’t do his bidding at the docks. 这样他们就不敢对码头投标
[11:34] No. I-I meant Tommy’s decision to move his rook to B5. 不 我是说汤米为什么要把车移到B5
[11:39] Wait a minute. My little brother 慢着 我弟弟
[11:40] is IM’ing you at the office and sending you little smiley faces, 在办公室和你聊天 还发笑脸
[11:43] and there’s nothing going on between you two? 你还说你俩之间啥都没发生
[11:45] Well, you and I keep in touch throughout the day. 咱俩每天还你侬我侬呢
[11:48] It must be my amazing long bones. 那一定是因为我令人惊叹的长骨
[11:55] What — 什么
[11:59] I hope you can forgive me for my invasion of your personal space. 希望你原谅我不请自来
[12:03] Allow me to introduce myself so we can dialogue. 首先允许我自我介绍下
[12:06] My name is Carol Madigan. 我叫凯洛·麦蒂根
[12:07] Sensitivity training liaison. 人际敏感性训练联络人
[12:09] Dr. Maura isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[12:12] How may I help you? 我能帮你什么吗
[12:14] I’m looking for detective Rizzoli, 我在找里佐利警探
[12:16] who I’m told is here, although she’s scheduled 据说她在这儿 虽然按计划
[12:18] to be in my “Connect, protect, and respect” Class. 她应该出现我的”交流保护尊重”课上
[12:21] You seen her? 你有看到她吗
[12:24] I believe she is in the building. 我相信她应该就在大楼里
[12:26] Um, but…I don’t see her right now. 但…我现在没看到她
[12:31] Tell her I’m looking for her. 告诉她我在找她
[12:36] Where’s Jane? 简在哪儿
[12:37] You sicced that sensitivity freak on me? 你把那个神经过敏的怪胎丢给我
[12:40] “Freak”? Maybe you do need sensitivity training. 怪胎 也许你真的需要人际敏感性训练
[12:42] Got the victim, Melissa’s address. 搞到受害者梅丽莎的地址了
[12:44] You gonna hide, or you want to come with me? 你是要继续躲着 还是跟我走
[12:45] How’d you get it? 你怎么搞到的
[12:46] Melissa had to file a dockworker’s card 梅丽莎给国土安全局填写的一张
[12:48] with homeland security — they had a local address. 码头工人卡片 上面有个当地地址
[12:50] Great work, Sergeant detective korsak. 干的不错 科萨克警司
[12:53] I think that we should investigate, 我觉得我们需要调查下
[12:55] but what do you think? 你怎么看
[13:04] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[13:10] It’s the first time I’ve ever been glad 这是第一次 我很高兴
[13:12] my father’s not aware of anything. 我父亲不省人事
[13:14] I wouldn’t know how to tell him about my sister. 否则的话 我不知道该如何告诉他
[13:17] And can we ask what he’s suffering from? 能否告诉我们他得的什么病
[13:21] A head injury. 脑损伤
[13:22] Doctors say he probably won’t come back from it. 医生说他怕是再也醒不过来了
[13:25] He was hurt six months ago. He’s a longshoreman. 大概半年前受的伤 他是个码头工人
[13:33] Can you think of anyone 你能想到
[13:34] who might have wanted to harm your sister? 有谁想伤害你妹妹吗
[13:39] You ever heard of Paddy Doyle? 你们听说过帕迪·多伊尔吗
[13:40] Everybody in southie has. Why? 南波士顿谁人不知 怎么了
[13:43] Any issues between your father and Doyle? 你父亲和多伊尔有什么过节吗
[13:45] Your dad ever mention him coming around the docks 你爸爸是否提到过他在码头
[13:47] or the union hall? 或工会大厅出没
[13:48] Never. 从没有
[13:49] Did she ever mention Doyle’s name in the last few months? 最近几个月她有没有提到过多伊尔的名字
[13:51] No. Melissa’s a college student. 没有 梅丽莎是大学生
[13:53] Actually, she went by her initials, M.J., at the docks. 事实上 她在码头用的是首字母MJ
[13:58] What? Nobody called her that. 什么 没人这么叫她
[14:00] Why was she at the docks? 她为什么会在码头
[14:02] She was working as a casual there. 她在那儿当临时工
[14:04] Last place she was seen alive. 生前最后出现过的地方
[14:07] I can’t believe she did this. 我不相信她会这么做
[14:09] Did what, Shannon? 做什么 莎伦
[14:10] The union said our dad’s accident was his fault 工会声称不对父亲的事故负责
[14:12] because he’d been drinking on the job. 因为他在工作时饮酒
[14:15] Melissa wouldn’t believe it. 梅丽莎不相信
[14:16] She…was gonna find out the truth for herself. 她想自己去弄清真相
[14:27] – Dr. Isles? – Yes. -艾尔斯医生 -什么事
[14:29] I discovered in the victim’s stomach contents 我在受害者的胃容物里
[14:31] a micro SD card. 找到一个微型存储卡
[14:34] – It’s from a camera. – Video, my guess. -是照相机上的 -我猜是录像机
[14:36] Must have swallowed it just before she was killed, 一定是被杀害前吞下的
[14:39] and I’ll bet Paddy Doyle wanted it. 我猜帕迪·多伊尔想要它
[14:41] That sounds very much like an assumption. 这听起来更像是假设
[14:43] You think there’s a drug deal on it? 你觉得里面会不会有毒品交易的内幕
[14:45] A murder. 谋杀案
[14:47] I don’t…know. 我不 知道
[14:49] Nor is it within our purview to guess. 而且推理也不是咱做的事儿
[14:51] Please take this up to detective frost in homicide. 麻烦把这个交给凶案组的弗罗斯特警探
[14:54] Arguably the most important find 毫无争议 这是指控这位
[14:56] against a notorious mobster, 十恶不赦罪犯的最重要发现
[14:57] and I’ll be credited with it, 我立大功了
[14:59] all because you needed help. 全因为你需要帮助
[15:01] Funny, huh? 很有趣是吧
[15:05] Good night, doctor. 晚安 医生
[15:25] Please don’t sit in my chair. 麻烦您别坐我的椅子
[15:39] I’m very intrigued by the assertiveness of your play. 你下棋的自信令我着迷
[15:42] Just giving what I’m getting. 只是班门弄斧罢了
[15:49] And what does that tell you? 现在该怎么办啊
[15:52] What the hell?! 什么情况
[15:53] Wait — Tommy, don’t! 等等 汤米 别
[15:54] He needs a doctor — now! 他需要医生 现在就要
[15:57] My god, that’s Paddy Doyle. 老天 那是帕迪·多伊尔
[16:02] I know who he is. 我知道他是谁
[16:10] The bullet seems to have fractured your clavicle. 子弹击碎了你的锁骨
[16:13] You’re lucky. 你很走运
[16:14] Thought your idea of luck 你说的走运
[16:16] would have been if it had pierced my heart. 是指没射中心脏是吧
[16:22] The bone prevented the bullet from hitting a major artery. 骨头避免了子弹击中颈部动脉
[16:25] Been through this before. Just need stitching up. 以前也经历过 就是需要缝合下
[16:27] It’s not that simple. 没那么简单
[16:28] You have tissue damage, vasculature concerns, 你有组织受损 脉管系统
[16:31] – bone fragments. – do it… – 骨碎片等问题 -快搞定
[16:32] – or he dies. – I’ll need his help. -不然我杀了他 -我需要他帮忙
[16:35] Please ask the guy with the gun to stop pointing it at him. 请你让那家伙别拿枪对着他
[16:42] Tommy, find me some towels, 汤米 帮我找几条毛巾
[16:45] bowls, um, hot water. 碗 还有热水
[16:47] I’ll need to irrigate the wound before I can suture. 缝合前我需要清理下伤口
[16:49] That your boyfriend? 他是你男朋友吗
[16:52] You’re holding me hostage. 你现在拿我当人质
[16:54] You think you have any right to ask me personal questions? 你觉得你有资格问我私人问题吗
[17:00] The exit wound is quite large. 射出伤口比较大
[17:02] It’s gonna be difficult to close. 缝合会比较困难
[17:03] I don’t have anesthetic. 我没有麻醉药
[17:05] Don’t need any. 不需要
[17:10] What happened? How did you get shot? 出什么事儿了 你怎么会被射中
[17:14] Business. 生意上的事儿
[17:15] Was the woman murdered at the docks 码头上死的那个女的
[17:17] “Business,” Too? 也和”生意”有关吗
[17:19] Not mine. 不关我的事
[17:22] I didn’t kill her. 我没有杀她
[17:27] How the hell do you know this guy anyway? 你怎么会认识这男的
[17:34] I’m her father. 我是她生父
[17:44] Sutton sent over all the dock surveillance footage. 萨顿发来了码头上所有监控录像
[17:47] Found Melissa leaving. 发现梅丽莎离开了
[17:49] So she did leave in the middle of her shift. 所以她确实在轮班途中离开
[17:51] I wonder why. 为什么
[17:52] No idea. But no one follows her. 不知道 但没人跟踪她
[17:54] Well, it’s not like Doyle’s the type 出现在监控录像上
[17:56] to show up on surveillance footage. 可不是多伊尔的作风
[17:58] Anything on the SD card? 存储卡里有什么发现吗
[17:59] Still trying. 数据还在恢复中
[18:00] Stomach acid did a number on it. 胃酸对其造成了损害
[18:01] I don’t have any audio, but look at this. 音频数据还未恢复 但看看这个
[18:06] I only got a few frames. 目前只提取了这几个画面
[18:09] Someone’s chasing her. 有人在追她
[18:11] Yeah, Paddy Doyle. 一定是帕迪·多伊尔
[18:13] Oh, we just need one frame of that bastard’s face. 我们只需要照到那个混蛋的正面
[18:17] Oh, yay. Officer helpful’s back. 助人为乐的警官回来了
[18:22] Hey, uh, yeah. Thanks for bringing that up. 你好 谢谢你把那东西拿了上来
[18:25] Um, a battery probably isn’t going to 不过 蓄电池可能对案件的调查
[18:27] help with the investigation, 不会有太大帮助
[18:29] so you can just take that down to evidence. 所以 你把它拿到楼下的证据室就行了
[18:34] It’s not in the job description 工作手册上可没写着
[18:36] to bust my balls for homicide. 凶案组的人可以对我指手画脚
[18:40] Why doesn’t he have to take sensitivity training? 为什么他就不需要接受敏感性训练呢
[18:42] – He already did. -Works wonders. -他已经训练过了 -训练得真好
[18:45] Did some checking on Richie Black. 我对里奇·布莱克进行了一番调查
[18:47] Before he wound up on a ventilator, 他在换气扇的意外发生前
[18:48] he was pretty much a dockworking stiff. 可以算是码头的劳动模范
[18:50] No criminal record, not a single tie to Doyle. 没有犯罪前科 和多伊尔也没有直接联系
[18:52] No, he works the docks, 不 他在码头工作
[18:53] Paddy owns the docks — 而帕迪拥有那座码头
[18:54] there’s your connection. 那就是他们的联系
[18:55] I also got a copy of his OSHA accident report. 我还复印了职业安全和健康署的事故报告
[18:57] Lab from the E.R. said his 急诊化验室称他当时的
[18:59] blood alcohol was .10. 血液酒精含量为100毫克
[19:01] Guess he was drinking on the job. 以此推测他在上班时喝了酒
[19:02] Yeah, but Melissa didn’t believe he did it. 是的 但是梅丽莎却不相信
[19:03] She went undercover to prove it. 所以去码头卧底来寻找证据
[19:05] Maybe she stumbled across something she wasn’t supposed to. 也许她不小心看见了她不该看到的事
[19:07] That alone’s enough to get her killed. 仅一件事情就足以招来杀身之祸
[19:09] Weapons, drugs, 武器 毒品
[19:10] human trafficking — it all goes through the docks. 人口贩卖 在码头上到处可见
[19:12] We got to get one of those dockworkers to talk. 我们必须要找一个码头工人谈谈
[19:13] I just wish we didn’t have to wait till tomorrow. 我只希望他们现在还没下班
[19:15] We don’t. High tide’s at 2:01. 不会的 涨潮时间是在2点01分
[19:16] They’ll all be there. 那时他们都在
[19:17] How do you know so much about it? 你怎么会那么了解呢
[19:19] I had an uncle who was a stevedore. 我有个叔叔曾经是名装卸工
[19:20] I flirted with it in my younger days. 在我年轻时也曾想过要和他一样
[19:22] Decided it wasn’t a good fit. 但最后决定那不适合我
[19:23] I like my fingers and toes. 我爱我的手指和脚趾
[19:25] So you could have been a longshoreman. 这么说 你本可以成为一名码头工人
[19:26] More than that. I coulda been a contender. 不仅如此 甚至能成为一名情圣
[19:28] Stop. 住嘴
[19:29] Instead of a bum, which is what I am! 不会像现在这样 形单影只
[19:38] You all right? 你没事吧
[19:40] Fine. 没事
[19:44] So, what are you, adopted or something? 所以 你是被收养的吗
[19:47] Yes. 是的
[19:50] How long did you know you were related to him? 你知道你们之间的关系有多久了
[19:53] Not long. 没多久
[19:57] Bishop to D7 captures the rook. 象进D7吃车
[20:00] Check. 将军
[20:02] It’s okay. 我不问了
[20:03] We don’t need to talk about it. 我们不必再谈论这个话题了
[20:09] Help him. 帮帮他
[20:12] Help him! 快帮帮他
[20:14] Like this? 怎么帮
[20:15] You want him to die, dude? 你想害死他吗 伙计
[20:17] – Shut up! – Stop! -闭嘴 -住手
[20:23] Now fix him! 现在治好他
[20:50] He really should be on an I.V. 他必须要进行静脉注射治疗
[20:52] His body is working to replace fluids and white cells. 他的身体要补充水分和白细胞
[20:56] You look a lot like your mother. 你看上去真像你的母亲
[21:01] Who was my mother? 我母亲是谁
[21:03] You would like her. 你会喜欢她的
[21:07] She would like you. 她也会喜欢你的
[21:09] Did she love you? 她爱你吗
[21:13] She did. 是的
[21:16] But you would still like her. 但你还是会喜欢她的
[21:28] We can’t possibly talk to all these jimokes. 我们不可能和这群莽汉逐一交谈
[21:30] Pick a target. 得找一个典型
[21:32] Oh-ho, look who’s back. 看看是谁回来了
[21:33] Baby, I guess you want some of this. 宝贝 我猜你想尝尝这个吧
[21:36] Oh, get your hands off your junk! 别再摸你的蛋了
[21:37] This detective’s a lady. 这位警探可是位淑女
[21:40] What? 看什么
[21:42] Thank you, kind sir, for defending my honor. 谢谢你维护了我的名誉 善良的先生
[21:45] No, I merely defended an individual 你误会了 我只不过是保护了一名
[21:48] who happens to be female from an inappropriate harasser 被恶心的男性骚扰者骚扰的
[21:51] who happens to be male. 女性公民
[21:53] Speaking of which, 说起这个
[21:54] why don’t you try to get through to the gorillas 不如你去那些苦力那儿打听点消息
[21:56] and I’ll talk to her. 我去和她聊聊
[21:58] Hey. Boston homicide. 你好 波士顿凶案组
[22:00] Can I ask you a couple questions about M.J. Black? 我能问你些关于M.J.布莱克的问题吗
[22:02] I don’t know anything. 我什么也不知道
[22:04] Even if I did, 就算我知道
[22:05] union rep told us not to talk. 工会代表也告诉我们不要说
[22:08] Whose hand is this? 这是谁的脏手
[22:10] Because I found it on my ass. 因为它摸在了我的屁股上
[22:13] Got one more where that came from. 还有只手也想摸一下
[22:15] – Do you? – Yes. -是吗 -是的
[22:17] Here’s what I got. 这是你自找的
[22:21] Hey, let go! Freakin’ lezzie. 快放手 你这个变态的拉拉
[22:23] – What the hell happened?! What? He grabbed my ass. -到底发生了什么事 -他摸我屁股
[22:25] This scumbag had the nerve to put his filthy hands on you? 这个混蛋居然有胆量敢猥亵你
[22:27] Just one. 就摸了下屁股
[22:28] That’s all I need to take you in, 这就足以逮捕你了
[22:29] you dumb son of a bitch. 你这个不知死活的混蛋
[22:31] Come on. 起来
[22:32] Rizzoli. 里佐利
[22:34] Yeah, okay. 好的
[22:35] We got another dead body. 又发生了一起凶案
[22:37] It’s Paddy Doyle’s right-hand man. 死者是帕迪·多伊尔的得力助手
[22:44] Kevin Brennan. 凯文·布雷南
[22:45] He and Paddy got kicked out of grammar school together. 他和帕迪在初中时就被学校一起开除了
[22:48] They’ve been partners in crime ever since. 从此 他们就一直在一起为非作歹
[22:51] Multiple G.S.Ws. 他身中数枪
[22:53] Maybe they had a falling out. 也许是发生了内讧
[22:55] I don’t see an ice pick. 我没看到冰锥
[22:57] How many shell casings are there? 现场一共发现了多少弹壳
[22:59] They’re still counting them. 他们还在数
[23:01] Why? 为什么问这个
[23:03] This just — it feels like an ambush 只是 现场看起来更像是遭到了伏击
[23:04] more than an execution. You know? 而不是被处决 不是吗
[23:06] This guy spends 50 years attached to Paddy’s hip, 这个家伙跟随了帕迪50年
[23:09] and then winds up dead? 然后就这样死了吗
[23:11] I don’t think Brennan was the target. 我认为布雷南不是这次袭击的目标
[23:13] And, either his blood 而且 要不是他的血
[23:15] got on Paddy’s shoes, 溅到了帕迪的鞋上
[23:17] or Paddy took a bullet himself. 要不就是帕迪也中枪了
[23:19] I’ll have CSRU check the blood trail. 我会让罪案现场调查组的人来化验这些血迹
[23:20] See if there’s more than one type. 看看是否不止有一个人的血
[23:22] So we talking mob war? 那么这是一场帮派交火了
[23:24] Yeah, maybe, for control of the docks. 有可能 为了争夺码头的控制权
[23:26] Ohh, what the hell is Pike doing here? 派克来这干嘛
[23:30] Detectives. 警探
[23:31] Where’s Dr. Isles? 艾尔斯医生呢
[23:32] I have no idea, 我不知道
[23:34] nor do I understand your question’s relevance 我也不明白你为什么要问这个问题
[23:36] given our nearly identical credentials. 鉴于我们俩都是法医
[23:38] Just tell us what you’re doing here. 告诉我 你来这干嘛
[23:39] Dr. Isles was unreachable. 因为联系不上艾尔斯医生
[23:44] – Frost. – Yeah, I got it. Go. -弗罗斯特 -这里有我 你去吧
[23:48] It’s discrimination, pure and simple. 这绝对是性别歧视
[23:50] The governor felt he needed to appoint a “woman.” 州长认为需要任命一名女士
[23:52] Once again, I’m penalized for being a white male. 我又一次 因为身为白人男性而被藐视了
[23:56] Don’t even. 别说了
[24:04] That’s probably Jane. 可能是简打来的
[24:06] Let it go. 别管它
[24:10] Why did you even come here? 你为什么要来找我
[24:12] You could have paid off any number of doctors for treatment. 你可以请任何医生替你治疗
[24:16] But they wouldn’t have been you. 但他们都不是你
[24:18] That’s supposed to warm my heart? 你以为这样就能打动我吗
[24:20] Because it doesn’t. 可惜你没有
[24:22] I’ve seen what you’re capable of. 我见识过你的作为
[24:24] I saw what you did to that young woman! 我看到了那位年轻女士的惨状
[24:25] I didn’t do anything to her. 我没对她做任何事
[24:27] I don’t kill women or children 我从不杀女人和孩子
[24:29] or anyone who doesn’t deserve it. 也不滥杀无辜
[24:31] Oh, so even you have standards? 原来你也是有原则的
[24:33] Regardless of what you think of me, Maura, 不管你是怎样看待我的 莫拉
[24:35] in my world, I’m a man of honor… 在我的世界里 我是正人君子
[24:38] and of my word. 是守信的人
[24:41] I’m being framed. 我是被陷害的
[24:46] I don’t believe you. 我不相信你
[24:50] You’re the chief medical examiner. Use your science. 你是首席法医 用科学来证明
[24:54] It’ll tell you if I’m guilty or not. 它会告诉你我是否有罪
[24:58] Where are you going? 你要去哪儿
[25:01] To finish what someone else started. 去帮别人做个了结
[25:19] – Jane. – Where is he? Where’s Doyle? -简 -他在哪儿 多伊尔在哪儿
[25:22] Gone. 15 minutes ago. 15分钟前走了
[25:25] Paddy was shot, right? 帕迪中弹了 对吧
[25:26] A bullet fractured his clavicle. 子弹击碎了他的锁骨
[25:28] He lost a lot of blood, 他大量失血
[25:29] but the injuries weren’t life-threatening. 但伤势并没有生命危险
[25:31] How’d you know? 你怎么知道的
[25:32] Well, because I just came from a crime scene 因为我刚从犯罪现场回来
[25:34] where his top lieutenant wasn’t so lucky. 他的助手可没那么幸运了
[25:37] Do you know what happened? 到底发生了什么事
[25:38] No, but for Paddy Doyle to take a bullet, 不知道 不过既然帕迪·多伊尔中弹了
[25:40] somebody he trusted must have given him up. 肯定是他信任的手下出卖了他
[25:41] God, it looks like an E.R. in here. 天啊 这里看起来简直就像急诊室
[25:43] Maura had to fix him at gunpoint! 莫拉被人用枪指着给他治疗
[25:45] He told me that the shooting was over business. 他告诉我中枪是因为生意上的事
[25:48] So, what? 所以呢
[25:49] So Melissa’s murder was under the category of pleasure? 梅丽莎被杀只是为了好玩
[25:52] No, he denied the killing. 不 他否认杀害她
[25:53] He said somebody was trying to frame him. 他说有人在陷害他
[25:55] That he doesn’t kill women or children or innocents. 他从不杀女人 小孩和无辜的人
[25:57] Of course he told you that, Maura. 他当然这么说了 莫拉
[25:59] He’s not gonna confess to the one person in the world 他怎么可能在自己在乎的人面前
[26:01] that he gives a damn about. 承认罪行呢
[26:02] A mob boss like Paddy Doyle 像帕迪·多伊尔这样的帮派首领
[26:04] couldn’t rule the streets this long just on fear. 统治黑道这么长时间 靠的不只是恐吓
[26:06] He lives by a code. That’s why he has respect. 他是有行事原则的 因此才能获得尊敬
[26:09] Are you finished? 你说完了吗
[26:10] He has a heart, Jane. 他是有良心的 简
[26:12] I’m serious! You didn’t see the way he looked at her. 我说真的 你没看见他看莫拉的眼神
[26:15] He may be a bad guy, but he loves his daughter. 他或许不是什么好人 但是他爱他的女儿
[26:22] All of his victims were gangsters — no women, no children. 这些受害者都是帮派成员 没有女人和孩子
[26:25] That we know of. 只是据我们所知罢了
[26:26] No forensic evidence links Paddy to any of these killings. 并没有尸检证据证明帕迪和这些案件有关
[26:29] None of his DNA was recovered from Melissa, either. 在梅丽莎身上也没发现他的DNA
[26:32] He’s good. 他作案经验丰富
[26:33] Yeah, that’s part of his legend. 是的 所以他是传奇
[26:35] He may go down for racketeering or tax evasion like Capone, 他也许会敲诈勒索 或者像卡蓬那样逃税
[26:38] But murder? No way. 但是谋杀 应该不是他干的
[26:41] He isn’t usually this messy. 他一般不会这么狼狈的
[26:43] You think he’s slipping? 你认为其中有蹊跷
[26:46] He told Maura he was being framed. 他告诉莫拉说自己是被陷害的
[26:48] Nobody’s stupid enough or suicidal enough 没人会傻到以谋杀罪陷害他
[26:51] to frame him for murder. 来自寻死路
[26:52] Yeah, but it would be brilliant 是啊 但如果有人能够实现
[26:54] if somebody could pull it off. 那就一劳永逸了
[26:56] You know, murder Melissa, 杀害梅丽莎
[26:58] make it look like Doyle did the deed — case closed. 布置的看起来像是多伊尔所为 案子就结了
[27:00] Hey, Frost, you get any audio off that SD card yet? 弗罗斯特 从那张存储卡上收集到音频了吗
[27:03] No. 还没有
[27:04] Oh, whiz kid’s finally met his match — 我们的天才也遇到对手了
[27:06] a half-digested SD card. 还是一张有一半儿被消化了的存储卡
[27:08] – Hey, if you want to try… – Oh, god. -你要是想试试 -天啊
[27:11] Can somebody please sign for this? 谁能帮我签收一下吗
[27:12] And torture the poor guy? 然后折磨一下这个可怜的人
[27:14] He’s here for you, Jane. 他是为你而来的 简
[27:15] – No, he’s not. – Oh, yes, he is. -不 他不是 -他是的
[27:17] This guy hates me. I’ll show you. 这家伙讨厌我 不信你看
[27:21] On your desk, Rizzoli? 放在你桌子上吗 里佐利
[27:22] Uh, no. I-I’ll take it, but thank you… 不用了 我来就好 谢谢
[27:26] very much… 非常感谢
[27:27] officer Duncan. Thanks. 邓肯警官 谢谢
[27:30] Actually, this is kind of heavy. 其实这挺重的
[27:32] I could take it down to evidence for you if you want. 如果可以的话 我可以帮你送到物证室去
[27:34] That’s okay. No, it — 没关系 不用了
[27:35] No, it’s okay. I got it. It’s okay. 没关系 我来就好 没关系
[27:39] I got it! Thank you. 给我就行了 谢谢
[27:45] Thank you. 谢谢
[27:51] See? 看见了没
[27:52] Love. 这就是爱啊
[27:53] – Stop. – Love. -别说了 -真爱啊
[27:54] Shut up. 闭嘴
[27:56] All right, what do we have in here? 好了 这里面都有什么
[27:58] We got a stereo, a CD player, 一个音响 一个CD机
[28:00] Some wires. 一些电线
[28:01] An amplifier. 还有一个扬声器
[28:03] Oh, yeah, that looks modified. 没错 看起来像是改装过的
[28:04] Check it out, Frost. 查查看 弗罗斯特
[28:05] Axl’s time in lockup is almost up. 艾克塞尔的拘留时间差不多快到了
[28:06] Hopefully it’s put him in a mood to talk. 希望他可以开口说话
[28:13] Dr. Pike. 派克医生
[28:14] I’ve…looked through your report 我看过了你对梅丽莎·乔伊·布莱克的
[28:16] on Melissa Joy Black. 尸检报告
[28:18] I didn’t see a reference 我没有看到
[28:19] to an examination of the victim’s teeth or gums. 对受害者牙齿或牙龈的检验结果
[28:21] Cause of death was quite clear, as is my report. 如报告中所陈述 死因非常明显
[28:24] I didn’t feel the need to floss her molars. 我认为没有必要检查她的牙齿
[28:27] Specifically, I am concerned about the post-mortem bruising 我特别注意到受害者嘴边的
[28:32] around the victim’s mouth, here and here. 这两处尸斑 这里还有这里
[28:36] Hmm. Which I noted on page 27. 我在第27页有提到了
[28:38] But, uh, it suggests 但是它说
[28:41] that the perpetrator applied force against the victim’s mouth 这两处伤是在犯人袭击她时
[28:45] during the attack. 所造成的
[28:46] And what’s your point? 你想说什么
[28:48] Detective Rizzoli’s investigation indicated 里佐利警探的调查表明
[28:51] that this was a very brave young woman 这名女子非常勇敢
[28:53] going undercover on her own. 独自一人潜入内部做卧底
[28:55] I don’t make my rulings based on a victim’s personality traits. 我可不会根据受害者的性格来下结论
[28:58] Well, neither — neither do I. 我也不会
[29:01] But I would consider that such a woman 但我会想到 这样性格的女性
[29:03] may have bitten her killer. 也许咬了凶手
[29:07] I want to see the body. 我想再检查一下尸体
[29:08] Already released to the funeral home 已经送去殡仪馆了
[29:10] Per her family’s request. 应她家人的要求
[29:11] Without my approval? 没经过我同意吗
[29:13] I’m a medical examiner, too. 我也是名法医
[29:15] No, you are an assistant medical examiner. 不 你是法医助理
[29:19] You work for me, Dr. Pike. 你是我的手下 派克医生
[29:22] It figures that someone like you would try and pull rank. 你这种人会摆架子 我一点也不意外
[29:25] I went to Harvard, you know that? 我读过哈佛 你知道吗
[29:26] Shut it! 闭嘴
[29:28] Or I will assign you to a town 不然我就把你派到
[29:29] that will make western mass feel like Paris. 一个鸟不拉屎的小镇去
[29:32] You have one hour to get that body back, understand? 你有一小时把尸体弄回来 明白吗
[29:35] Yes, doctor. 是的 医生
[29:41] Was there any talk about M.J., 有关于梅丽莎·乔伊的传闻吗
[29:42] anybody following her around? 或有人总跟着她吗
[29:44] I ain’t saying nothin’. 我什么也不会说
[29:47] Especially to no dumb bitch. 尤其是对大三八
[29:49] Hey! Show some respect, piece of crap! 放尊重点 孬种
[29:53] – Nice moobs. – Moobs? -奶很大嘛 -什么奶
[29:55] Yeah, man boobs. 男人的乳房啊
[29:58] Your little grab ass at the docks — 你在码头的咸猪手
[30:00] that’s indecent assault and battery on a police officer. 构成对警官强暴猥亵罪
[30:02] You’re looking at 7 1/2 years. 将处以七年半的有期徒刑
[30:04] You got 30 seconds 你有30秒时间
[30:04] before we officially press charges. 不然我们就正式起诉你
[30:07] Remember Melissa Black. 回忆下梅丽莎·布莱克
[30:09] She was murdered, and we think you know why. 她被人谋杀 我们认为你知道原因
[30:12] No, man. I barely knew the broad. 不可能 老兄 我根本不认识这个人
[30:17] You sure as hell knew her father, Richie Black, didn’t you? 你肯定认识她父亲 里奇·布莱克 对吧
[30:21] You serious? 你说真的
[30:22] She was his kid? 她是他的孩子吗
[30:24] 10 seconds. 十秒
[30:27] 5 seconds. 五秒
[30:29] Richie was a stand-up guy. 里奇是条汉子
[30:31] He wasn’t afraid to roll up his sleeves like the rest of us. 不像我们 他很敢出头
[30:35] He had my vote. 我投票给他的
[30:36] – He was running to be your union rep? – Yeah. -他去竞选工会代表吗 -对
[30:38] Safety on the docks been going to hell, 码头的工作安全有很大隐患
[30:40] and Richie was the only one taking it on. 只有里奇想改变现状
[30:42] It looked like he was gonna win when he had his accident. 要不是那场意外 他应该会赢的
[30:45] Who was his competition? 谁是他的竞争对手
[30:46] It’s the guy who won — Ray. 赢的那个 雷
[30:49] Maybe Paddy had something to do with Richie’s “Accident.” 可能帕迪与里奇那个”意外”有关
[30:54] Paddy and Ray would be good pals. 帕迪和雷很配啊
[30:56] Look at Ray’s rap sheet. 看看雷的案底
[30:58] Assault, fraud. 施暴 欺诈
[30:59] Put his 6-year-old on the union payroll. 加入工会六年了
[31:01] Poor Richie. That’s not a guy to run against. 可怜的里奇 这对手可不简单
[31:03] Melissa must have thought that Paddy and Richie 梅丽莎肯定觉得帕迪和里奇
[31:05] had something to do with her father’s accident. 跟她父亲的意外有关
[31:07] So she spies on Ray to prove it. 所以她监视雷来找证据
[31:09] You have any footage of Ray the day that Melissa left early? 有没有梅丽莎早走那天 雷的监控录像
[31:11] Yeah. Here. 有 这儿
[31:14] Looks like Ray left mid-shift, too. 看来雷也提前走了
[31:17] Just a few minutes before Melissa did. 只在梅丽莎之前几分钟
[31:21] Go to the dock parking-lot camera. 回去码头停车场的镜头
[31:28] Ray’s got nice wheels. 雷的车不错
[31:30] No way can that guy afford an AMG on a longshoreman’s salary. 拿码头工人工资的人不可能买得起奔驰
[31:33] Pull up the footage of when Melissa left. 放一下梅丽莎离开的镜头
[31:37] There she is. 她在那儿
[31:39] Yeah. 是的
[31:42] Leaving right behind him. 就在他后面离开
[31:43] So she wasn’t being followed. 所以她不是被跟踪
[31:45] No, she was following Ray. 不 她在跟踪雷
[31:51] Ray’s wife says he’s at the docks today. 雷的老婆说他今天在码头
[31:53] Why? They don’t work when the tide’s low. 怎么会 退潮的时候他们不工作啊
[31:55] You ever shake hands with the guy? 你和那些人握过手吗
[31:56] It’s like a marshmallow. Ray doesn’t work much at all. 软得就像棉花糖 雷根本就不怎么工作
[32:00] Hey, there! 好巧哦
[32:02] Miss Madigan. Sensitivity trainer. 麦蒂根小姐 敏感性训练师
[32:04] I was gonna call you. 我正要打电话给你
[32:05] And tell me that she failed to complete her training… 然后告诉我她没有完成训练
[32:08] again? 再一次吗
[32:09] You can just forget about winning that extra “C” Day, 你别想得那额外休假了
[32:12] Sergeant detective Korsak. 科萨克警司
[32:13] That’s why you’ve been all over this? 所以你才这么热衷于让我培训
[32:15] So you can get an extra day off? 为了额外休息一天吗
[32:17] I also happen to feel very strongly about the teaching of tolerance. 也因为我对这堂课的感触颇深
[32:19] Really? Because I just got out of a half-hour meeting 真的吗 我刚和德威尔先生进行了
[32:23] With Mr. Dwyer, who’s lodging a formal complaint 半小时的会面 他过来投诉
[32:25] about the abusive treatment he received while in custody. 他在拘留期间受到了侮辱
[32:28] Did you tell Mr. Dwyer he had moobs? 你是否说过德威尔先生有奶
[32:33] Yes. Yes, I did. 是的 我说过
[32:36] And I am completely ashamed by the cruelty of my words. 我对我的言辞深感愧疚
[32:40] It was inappropriate and unkind 实在是很不妥 很恶意
[32:44] and insensitive. 没有为他人着想
[32:46] No charges will be filed, Mr. Dwyer, 我们不会指控你的 德威尔先生
[32:47] and I do hope that you can accept my sincerest apologies. 希望你能接受我诚挚的歉意
[32:53] I-I guess so. 没问题
[32:57] I-I do have every intention 我真的很乐意
[32:58] of finishing my sensitivity training, asap. 完成敏感性培训 一定尽快
[33:01] Thank you, detective. 非常感谢 警探
[33:03] Uh, now, if you’ll excuse us, 但很抱歉
[33:04] we are in pursuit of a suspect. 我们在追一个嫌疑犯
[33:07] Oh, of course. 当然
[33:10] Take care. 保重
[33:13] Quite a performance. 你绝对是影后啊
[33:15] Incredibly sensitive, don’t you think? 极具敏感性 是吧
[33:19] You’re lucky they hadn’t begun the embalming process yet. 还好他们还没对尸体进行防腐程序
[33:23] I don’t know why you’re not doing this yourself. 我不明白你为什么不自己做这事
[33:25] Because it’s your case, Dr. Pike. 因为这是你的案子 派克医生
[33:27] I’m not overriding it, I’m…expanding upon it. 我没有否定你 只是提出我的意见
[33:31] Isn’t that a fine euphemism 这是对我专业性的侮辱
[33:32] for insulting my professionalism. 的一种委婉说法
[33:37] This isn’t personal, Dr. Pike. 这不是针对你 派克医生
[33:39] It certainly feels that way to me. 可我看来就是那样
[33:45] I’d focus on the maxillary central incisors, 要是我会着重上颌中间门牙
[33:48] as well as the canines. 以及犬牙
[33:50] I’m not seeing anything at all. 我还没发现什么
[33:52] She has a bit of an underbite. 她牙齿有点反颌
[33:54] Check the mandibulars, as well. 再查查下颌骨
[33:58] I think I found a particle. 我好像找到了个颗粒
[34:05] It appears to be skin. 应该是皮肤
[34:11] After analysis, 分析后
[34:13] add this as an addendum to your original autopsy report. 把这个作为补充加到你的原始验尸报告里
[34:16] I don’t need your pity. This was your find. 我不需要你的施舍 是你发现的
[34:18] But your autopsy. You take the credit. 但是通过你的解剖 该归功于你
[34:22] I insist. 我坚持
[34:23] Thank you. 谢谢你
[34:45] Boston police! Open up! 波士顿警方 开门
[34:55] He’s not whimpering. 不是他在哭
[34:58] Not anymore. 至少现在不是
[35:12] You okay? 你还好吗
[35:13] No, it was horrible. 不 太恐怖了
[35:14] Oh, my god! Poor Ray! Oh, my god! 老天 可怜的雷 天啊
[35:20] Do you remember anything? Anything you saw or you heard? 你记得什么吗 看到的或听到的
[35:23] I just heard screaming. I just heard screaming. 我只听到尖叫 只有尖叫
[35:26] Looks like he was tortured first. 他应该先是受到折磨
[35:27] Two of his fingers are broken. 断了两根手指
[35:29] Yeah, and eight of them aren’t, so he must have talked. 剩下八根手指还在 所以他肯定是招了
[35:32] The question is, who’d he give up? 问题是 他到底把谁
[35:36] Or what? 或者是把什么给招了
[35:49] Did you get the DNA results back on the skin yet? 你拿到那块皮肤组织的DNA鉴定结果了吗
[35:51] I’m sorry? 你说什么
[35:52] The DNA results. DNA结果
[35:54] On the skin particle that you found on Melissa’s teeth. 就是你在梅丽莎牙齿上找到的那块皮肤组织
[35:55] Do you have them? 结果出来了吗
[35:57] It’s too soon to tell. 现在还没出来呢
[35:59] But I’m fairly certain 不过就算结果还没出来
[36:00] that I know who Melissa’s killer is, 我也基本上可以确定
[36:02] even without them. 是谁杀了梅丽莎
[36:03] Yeah, well, me too, but… 我也知道是他 但是
[36:04] It was a rush to judgment, Jane, 不能武断下结论 简
[36:06] but science is unbiased. 科学是不会偏袒任何人的
[36:08] The impression made by this bite 你现在看到的这个咬痕
[36:10] matches Melissa’s dental records. 正好与梅丽莎的牙科记录相符
[36:12] So the DNA results are a formality at this point. 所以DNA结果基本上就是走走形式而已了
[36:15] – This man killed Melissa. – Ray? -这家伙杀了梅丽莎 -是雷吗
[36:18] Paddy Doyle was telling the truth. 帕迪·多伊尔说的是实话
[36:20] Paddy Doyle runs those docks. All right? 那些码头都是帕迪·多伊尔的地盘好不好
[36:24] Ray just could have been following orders — 雷可能只是听令行事而已
[36:25] your father’s. 你父亲的命令
[36:31] It’s Frost. He says he has something big 是弗罗斯特 他说他有重大发现
[36:33] that we both need to see. 叫咱俩都过去
[36:41] What did you find? 你发现什么了
[36:42] Melissa hid this behind her CD player. 梅丽莎把这个藏在了她的CD机后面
[36:44] It’s not an amplifier. It’s a wireless receiver. 这不是扩音器 而是无线接收器
[36:46] So she was uploading everything she recorded. 这么说她把她录下来的所有东西都上传了
[36:48] Backing it up wirelessly. 通过无线来备份
[36:50] She was also recording onto the SD card she swallowed. 她同时还在用她吞下去的那张存储卡来录像
[36:53] Frost, tell me there’s footage. 弗罗斯特 别跟我说又看不到图像啊
[36:55] There is. 这次看得到
[36:56] 40 years the Fed’s been trying to 40年来联邦调查局都在想办法
[36:57] get Paddy and his gang on tape. 把帕迪和他的手下的不法行为录下来
[36:58] Think a 22-year-old girl got the job done? 谁曾想一个22岁的小女孩居然做到了
[37:04] She’s following Ray. 她在跟踪雷
[37:06] The forensic evidence proves that he killed her. 法医证据也显示是他杀了梅丽莎
[37:08] Yeah, but it doesn’t prove that Paddy wasn’t behind it. 话是没错 但帕迪还是拖不了干系
[37:10] Ray’s meeting somebody. 雷在和某人见面
[37:12] That’s a clear shot of Ray. 这里把雷拍的很清楚
[37:14] Okay, now we just need one of Paddy. 好了 现在我们只需要看到帕迪的脸就行了
[37:19] Frost, can you blow him up? 弗罗斯特 你能不能把他的面部放大
[37:21] I can try. 我试试吧
[37:21] Get it done. You screw this up… 你给我搞掂它 是你把事情搞砸的
[37:24] Can you do anything to the audio? 你能把音效处理一下吗
[37:28] I’m not paying you for nothing, okay? 我给你那么多钱可不是白给的 知道吗
[37:30] You push them faster. 你让他们给我快点干活
[37:33] I don’t give a damn about safety regulations. All right? 我才不在乎什么安全措施之类的 明白吗
[37:36] That’s not his voice. 那不是帕迪的声音
[37:36] Is that Sutton? 那是萨顿吗
[37:39] Yeah, looks like Ray ditched the old mob for the new mob, 没错 看来雷甩了旧东家 投靠了新的
[37:43] the corporation. 做大企业的走狗
[37:44] But it’s the same racket. 干的都是同一种勾当
[37:45] Faster the dockworkers unload, 逼码头工人尽快卸货
[37:46] the more ships they can get in, the more money they make. 进港的船越多 他们赚的钱也就越多
[37:49] Hey! What are you doing in here?! Get her! 你在这干吗 抓住她
[37:52] It was Sutton. Paddy was telling the truth. 幕后的元凶是萨顿 帕迪说的是实话
[37:54] He didn’t order Melissa’s death. 梅丽莎的死与他无关
[37:55] I’m thinking Ray gave up Sutton before he died. 我认为雷在死前把萨顿给供出来了
[37:57] Then you’d better find Sutton before my father does. 那你们最好赶在我父亲前面找到萨顿
[38:12] Stand back. 退后
[38:19] Sutton’s office is on the sixth floor. 萨顿的办公室在六楼
[38:22] Elevator. 坐电梯上去
[38:40] Please help. 请救救我
[38:42] Where’s Doyle? 多伊尔在哪
[38:44] I don’t know! 我不知道
[38:45] Frost, the stairs! 弗罗斯特 去楼梯间看看
[38:46] I got it. 马上去
[38:50] Is there any other way out of this place? 这里还有别的出口吗
[38:52] He told me I was gonna die slow. 他说我会缓慢痛苦地死掉
[38:53] He’s right. 他说的一点也没错
[38:54] You will, in jail for the rest of your miserable life. 你的后半辈子就在监狱里等死吧
[38:57] It’s a private elevator. Damn it! 这是个私人电梯 该死的
[39:06] Damn, he’s getting away again. 妈的 又让他给跑了
[39:09] He’s gone. 他跑了
[39:10] At least we got our bad guy. 好歹咱还是把凶手给逮着了
[39:12] Yeah, one of them. 是 但还有漏网之鱼
[39:13] I’ll put out a bolo. 我去发通缉令
[39:26] Hey, ma. How was your trip? 妈 你这趟玩得怎么样
[39:28] Oh, I lost 85 bucks on the nickel slots. 我玩老虎机输了85块
[39:31] But look at all these really great stuff I got. 但你看看我拿回来的这些东西 超赞的
[39:35] Hey! Anybody need a robe? 有人要浴袍吗
[39:37] Ma…did you take this from the little fridge? 妈 这个是你从酒店冰箱里拿的吗
[39:41] They refill it, Jane. 他们会再放一瓶进去的 简
[39:42] This isn’t free, ma. 这不是免费的 妈
[39:44] They’re gonna charge your credit card. 酒店会从你的信用卡上扣钱的
[39:45] I paid $109 a night for that room. 我住那酒店可是一晚109美金的
[39:50] Really? I’m gonna send it back. 真的要收费吗 那我就把它送回去
[39:54] Four hours of sensitivity training, 经过四个小时的人际敏感性培训后
[39:57] and I passed with flying colors. 我光荣地通过了测试
[39:59] – Congratulations. – Did you learn anything? -恭喜你 -你有学到什么东西吗
[40:01] Yes. I am an equal-opportunity offender. 有啊 我了解到自己是个机会均等的罪犯
[40:04] Okay, are they gonna charge me for this? 这个也要收钱吗
[40:10] Hello? 喂
[40:12] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[40:13] How did you get this number? 你怎么会有我的电话号码的
[40:15] I’m one of the good guys compared to this new way 跟现在这些人做事的方式相比
[40:18] of doing business. 我也算是个好人了
[40:19] I know you know that. 我相信你也明白这点
[40:20] I’m not sure I do. Where are you? 这我可不确定 你在哪儿
[40:23] You know I’m not telling you. 你知道我不会告诉你的
[40:24] Well, that’s too bad. 那真是太不幸了
[40:26] Why don’t you tell me about Melissa Joy Black? 那你就跟我说说梅丽莎·乔伊·布莱克吧
[40:28] Back when I ran the docks, we didn’t kill women… 在我管理码头的时候 我们不杀妇女
[40:31] or hurt hardworking people like her father, Richie. 也不伤害像梅丽莎父亲里奇那种努力工作的人
[40:35] Well, that was ruled an accident. 里奇的事故被认定为意外了
[40:37] Yeah. 是啊
[40:38] Check the DNA on the blood alcohol test 你最好查查那个所谓的里奇血液酒精
[40:41] they said was Richie’s. 监测样本的DNA
[40:45] Take care of my daughter. 照顾好我的女儿
[40:46] I can take care of myself. 我自己能照顾自己
[40:49] Hang up. 挂了
[40:57] I do think he loves you. 我真的认为他是爱你的
[40:59] It doesn’t mean I have to love him back. 那也不代表我就要爱他
[41:04] What happened to the door?! 这门是怎么回事
[41:09] Tommy forgot his keys. 汤米忘带钥匙了
[41:11] Tommy, you know better than that. 汤米 你不至于笨成这样吧
[41:16] I make a suggestion? 我来给你点儿建议吧
[41:21] Checkmate. 将军
[41:22] What — you know how to play chess? 什么 你会下象棋
[41:24] Yeah, who do you think taught him? 那是 不然你以为是谁教他的
[41:26] Tommy’s not the only Rizzoli with a beautiful mind. 汤米不是里佐利家唯一一个有头脑的人
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号