Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Here you go. 给你
[00:05] You got everything out of your cell? 牢房里的东西都清干净了吧
[00:06] Yeah, yeah. 是的
[00:09] Hey, you finally made bail. Huh, kid? 终于被保释了 小屁孩
[00:10] Yeah. Thought I’d never get out of this hell hole. 是啊 本以为再也不会离开这个鬼地方了
[00:13] Here, fill out and sign your inventory and property receipt, 把物品清单和财产单据填好
[00:15] Then you can change your clothes 然后在大厅右边的
[00:16] in the bathroom down the hall on the left. 洗手间换衣服
[00:18] Hey. Don’t let me see you in here again. 好好表现 别再进来了
[00:20] You won’t. 不会的
[00:22] All right. 好的
[01:20] “Your own personal sleep coach”? 为你量身打造的睡眠帮手
[01:23] Why does Jane need a sleep coach, 简为啥需要睡眠帮手
[01:24] And what’s a “Zq”? “Zq”是什么
[01:27] Oh, this machine measures R.E.M. — 这台机器是用来测量REM的次数的
[01:29] Rapid eye movement. 也就是快速眼动
[01:31] See, you just wear this while you sleep, 看 睡觉的时候带着它
[01:34] and it calculates your sleep cycles. 可以计算你的睡眠周期
[01:36] She’ll never get married. Send it back. 她永远不会结婚的 拿回去吧
[01:40] Okay. 好吧
[01:43] Then what am I gonna get her for her birthday? 那她生日我要送什么好呢
[01:45] Oprah says you should give to charity. 奥普拉说你应该捐给慈善机构
[01:47] That’s a good idea. 这个主意不错
[01:48] Yeah, but it’s not much of a gift 是 但这不算个礼物
[01:49] unless you give Jane the tax deduction. 除非你让简少交税
[01:53] So, I’m gonna go to the party store. 我要去商店转转
[01:57] We’re gonna have a surprise party. 我们准备开一个惊喜派对
[01:59] And I am gonna celebrate even if Jane doesn’t like it. 就算简不喜欢 我也要庆祝
[02:02] Good luck with that. You know she hates surprises. 祝你好运 你知道她讨厌惊喜的
[02:04] Hi. Come in. 进来吧
[02:08] Um, I’m sorry. Uh, what are you doing down here? 不好意思 你来这儿干什么
[02:11] Oh, I’m assisting Frankie with his anxiety. 我在帮弗兰基缓解焦虑
[02:15] Sweetheart, why are you anxious? 亲爱的 你焦虑啥呢
[02:19] – Is it because you put on a little weight? – What? -是因为你长胖了吗 -什么
[02:21] No! Ma — I didn’t — I didn’t put on any weight. 不是 妈 我没 我没有长胖
[02:25] It’s muscle, so… 我长得是肌肉
[02:27] If you say so. 你说是就是吧
[02:30] Can you go? 你可以走了吗
[02:31] I-I’m having my detectives exam today, 我今天要参加警探考试
[02:34] And dr. Isles is giving me some relaxation tips. 艾尔斯要教我怎么放松
[02:37] Good luck, honey. 祝你好运 亲爱的
[02:41] I’m gonna fail. 我会挂的
[02:42] No, you’re not. 不会的
[02:43] I have been reading the mayo clinic research 我读过梅奥医学中心的一项调查
[02:45] on treating anxiety through hypnosis. 是关于用催眠术缓解焦虑的
[02:48] Sit down. 坐下
[02:51] Okay. 好的
[02:52] Now, close your eyes. 闭上眼睛
[02:54] You two should at least close the blinds. 你们俩应该把窗帘拉上
[02:56] – That’s a very good idea. – It’s not what you think. -这个主意不错 -不是你想的那样
[02:59] I know. I just bumped into ma. 我知道 我刚才碰见妈了
[03:01] You better kill on that exam today, little brother. 老弟 你今天最好把考试给我秒了
[03:03] There’s nothing like a little more pressure. 你别给我压力啊
[03:04] Come on. 走吧
[03:05] There’s been a stabbing at the Brimmer street jail. 布莱墨街监狱有人被刺
[03:07] Victim probably won’t survive his wounds. Let’s go. 受害者可能活不了多久 走吧
[03:10] No, that’s okay. I didn’t want to be a detective anyway. 管他呢 反正我本来就不想当警探
[03:12] Then why is he taking the exam? 那他为什么要参加考试
[03:17] That’s sarcasm. 他那是反话
[03:19] Using irony to convey contempt? 用反语来表达不屑吗
[03:21] Are you trying to drive me crazy? 你是想把我逼疯吗
[03:23] No! 不是啊
[03:26] Well, what did I say? 我说什么了
[03:34] Boston homicide. We’ve been called in by the warden. 波士顿凶案组 监狱长叫我们来的
[03:36] Yeah, I know. Warden Price will be here in a second. 我知道 普莱斯狱长马上就来
[03:38] Take off your shoes and your jacket. 把鞋子和外套脱掉
[03:39] Give me your bags. 把包给我
[03:43] Warden Price, you have visitors? 普莱斯狱长 有人找你
[03:45] We need to get into the infirmary and talk to the victim. 我们要去医务室和受害者谈谈
[03:47] You need to go through full security, detective. 你们需要接受完整的安检 警探
[03:49] This is bullshit. 简直是狗屁
[03:51] They’re very thorough here. 这里检查得很仔细
[03:53] Reminds me of when I flew to Tel Aviv. 让我想起去以色列时的机场安检
[03:55] Price used to be a big-time defense attorney. 普莱斯以前是个高级辩护律师
[03:58] before he used his juice to get this job… 然后靠关系当上了狱长
[04:00] …Korsak and I went up against him in a few murder trials. 他曾经是几个谋杀犯的辩护律师
[04:02] We beat him every time. He hates us. 我们每次都赢了 所以他恨我们
[04:10] She needs a pat-down. 她需要全身检查
[04:11] Oh, come on. She’s the chief medical examiner. 拜托 她是首席法医
[04:13] Turn around. 转过来
[04:15] Spread your legs. 两腿分开
[04:18] Well, I couldn’t possibly hide anything — up there! 我是不可能在那里面 藏东西的
[04:22] Surrender your weapon. 上交武器
[04:24] I know the drill. 我知道程序
[04:25] You making this personal only wastes precious time. 你把个人恩怨牵扯进来只会浪费时间
[04:27] This isn’t personal, detective. 这不是个人恩怨 警探
[04:34] Warden Price. 普莱斯狱长
[04:39] Okay. 好的
[04:41] Stabbing victim was just pronounced. 被刺者刚刚死亡了
[04:44] Great — thanks for hurrying 真好啊 谢谢你们这么有速度
[04:46] so we could talk to him before he died. 让我们能在他死前和他谈话
[04:53] You knew him? 你认识他
[04:55] Yeah. His name’s Graham Randall. He was only 22. 是的 他叫格拉汉姆·兰道 只有22岁
[04:58] I just processed him. He made bail this morning. 我刚见过他 他今天早上被保释了
[05:01] Poor kid. 可怜的孩子
[05:03] – And how long was he here? – Three weeks. -他被关了多久 -三周
[05:06] On what charge? 什么罪名
[05:07] 94c-34. 藏毒
[05:09] Possession of class “B” Cocaine. That’s a misdemeanor. 私藏B级可卡因 是个轻罪
[05:12] He was being held here until he made the $5,000 bail. 交5000元保释金前 他一直被关在这儿
[05:16] Looks like it cost him his life. 看来是付出生命代价了
[05:17] This is about three liters of blood. 这里大概有三升的血
[05:20] Well, I’m surprised he made it to the infirmary. 他能撑到医务室已经是奇迹了
[05:22] Only because he was young and healthy. 因为他年经 身体强壮
[05:26] all right. So, no camera in here? 好的 这里没有摄像头吗
[05:28] We don’t have them in the release areas. 在释放区不设摄像头
[05:30] Well, you might want to re-think that. 那你可要重新考虑一下了
[05:31] I’ll need Graham’s records. 我要看格拉汉姆的记录
[05:32] Once I see the appropriate subpoena. 必须要有传票才行
[05:34] You’re really gonna make it harder for us 你是真的不想让我找到杀害
[05:36] to find this kid’s killer? 这孩子的凶手是不是
[05:37] Because whether you like it or not, 因为不管你愿不愿意
[05:38] You’re on our side now, counselor. 我们现在是一边儿的 顾问
[05:40] You seem a little hysterical. 你看起来有点歇斯底里啊
[05:42] Did you really just say — 你刚才是不是说
[05:43] Did he really just say that? 他说刚才是那样说我的吗
[05:45] Jane, why don’t we go take a look at the body? 简 我们去看看尸体吧
[05:49] It’s a good thing my gun is locked up. God! 还好我的枪不在 老天
[05:56] When did you start patting down police officers, Price? 你什么时候开始对警官进行搜身了 普莱斯
[06:00] It’s standard for mid-level-security jails. 这是中级监狱的规定
[06:02] Yeah, in Kabul. 没错 喀布尔的监狱
[06:04] Korsak, will you come with me to view the body? 科萨克 跟我一起去看尸体
[06:06] Frost, can you start working on getting subpoenas? 弗罗斯特 你去准备申请传票
[06:09] – Price being a dick? – Yes. -普莱斯又犯混了 -是的
[06:11] He called me “Hysterical.” 他说我歇斯底里
[06:14] I’m surprised his balls aren’t in his throat right now. 我很意外他的蛋不在他喉咙里
[06:16] No kidding. 我说真的
[06:19] He bled out. 失血过多而死
[06:22] Two stab wounds to each of his kidneys. 肾脏两处刺伤
[06:26] It’s an excruciating way to die. 一种极其痛苦的死亡方式
[06:28] Yeah, but quick. All you need is a shiv. 是的 但是很快速 只需要一把利器
[06:30] They practically teach it in here. 这里人人都会用
[06:31] Any idea what the shiv was made of? 利器的材质是什么
[06:33] No. Looks more like puncture wounds. 不 看起来更想是针刺的伤
[06:36] The edges are surprisingly clean. 边缘很干净
[06:39] Something very sharp. 一种很犀利的东西
[06:40] Like Jane. 像简一样
[06:52] What the hell? 这是什么情况
[07:00] Do your hands hurt, Jane? 简 你的手还疼吗
[07:04] No. It’s like it never happened. 不 和原来一样好
[07:07] Well, as long as you’re here, come closer. 既然你在这里 靠近点吧
[07:11] I have so much to tell you, Jane… 我有好多话要对你说 简…
[07:14] and so little time. 但是时间有限
[07:22] What’s he doing here in the jail infirmary? 他在监狱医务室里做什么
[07:24] He killed nine people, Price! 他杀了九个人 普莱斯
[07:26] He’s supposed to be in a maximum-security unit! 他应该在最高戒备区内
[07:28] He’s receiving treatment for cancer 他在波士顿中央医院的肿瘤科中心
[07:30] at Boston General’s oncology unit. 接受癌症治疗
[07:32] You’re moving him back and forth?! 你把他送来送去的
[07:33] Even prisoners are entitled to medical care, detective. 警探 囚犯也有权利接受治疗
[07:36] You know he escaped before — by faking appendicitis! 你也知道他以前越狱过 用假装阑尾炎
[07:39] You think I’m faking cancer? 你觉得我的癌症是假装的吗
[07:46] Do you want to see what I’m reading? 想看看我在读什么书吗
[07:50] I love murder mysteries. Don’t you? 我爱罪案悬疑小说 你不爱吗
[07:52] Oh, shut up! 闭上你的狗嘴
[07:54] I want to see his medical records. 我要看他的医疗记录
[07:56] Jane is right — 简说的对
[07:57] He went to medical school. He could be faking. 他上过医学院 他有可能是装出来的
[07:59] Not without his permission. 要经过他的同意才行
[08:03] You’re gonna sign a form that lets us 你要在表格上签名
[08:04] look at your medical records, you piece of crap. 让我们看你的医疗记录 你这人渣
[08:06] Now, Jane… 听着 简…
[08:08] You know that’s too private, 你知道那是我的隐私
[08:10] even between us. 即使是你和我之间
[08:14] – Come closer. – Oh, son of a bitch. -靠近一点 -王八蛋
[08:17] Don’t you want to hear something very interesting? 难道你不想听些很有趣的事吗
[08:21] Something very, very bad that I did? 一些我干过的坏事
[08:27] You wouldn’t want me to die before I told you, 在我告诉你之前 你是不会让我死的
[08:30] Now, would you, Jane? 你想听吗 简
[08:31] Don’t get sucked in, Jane. 简 不要被他骗了
[08:32] Nobody knows, Jane — nobody knows, 没有人知道 简 没有人知道
[08:35] but I’ll tell you. 但我会跟你说
[08:37] And the good doctor can hear, too. 这位善良的医生也可以听
[08:40] But the fat cop — get him out of here. 至于这位胖警察 让他离开这
[08:46] Korsak… 科萨克…
[08:49] …wait for me outside. 在外面等我
[08:51] Please. 拜托了
[08:59] Tape this. 录音
[09:02] Talk. 说吧
[09:04] You have my attention for 30 seconds. 你有30秒的时间
[09:08] Do you remember where you were in the fall of ’05? 还记得05年的秋天你在哪儿吗
[09:12] No. 不记得
[09:15] The leaves were beautiful. 那时的叶子好美
[09:18] Even the weeping willows turned yellow that year. 那年连垂柳都变黄了
[09:22] You said that you did something very bad. 你说你干了罪大恶极的事
[09:23] Did you murder someone in the fall of ’05? 你在05年的秋天杀了谁吗
[09:26] I love the feel of velvet. 我爱抚摸丝绒的感觉
[09:30] Virgin white velvet. 处子般纯白的丝绒
[09:35] A young eagle lost its family of four. 一只雏鹰失去了一家四口
[09:39] Did you know that eagles don’t drink water? 你知道老鹰是不喝水的吗
[09:43] I’ll bet you did, Dr. Isles. 我猜你知道 艾尔斯医生
[09:47] Did you come through the westgate? 你经过了西门公园吗
[09:53] It is possible that the cancer 癌症可能已经
[09:56] has metastasized into his brain. 转移到他脑部了
[09:58] You don’t think he knows what he’s talking about? 你觉得他在胡言乱语吗
[10:00] I don’t know, Maura. 我不知道 莫拉
[10:02] I’m just saying it’s possible. 我只是说有可能
[10:07] I’m glad you’re dying. 我真庆幸你快死了
[10:10] It’s something very bad that I did, Jane. 那是我做过的一件非常坏的事 简
[10:14] So do one good thing with your life — 那就在你人生中做件好事
[10:15] And if you’re gonna confess to something, 如果你想要坦白
[10:17] do it straight up so I can bring a family some peace. 就直说 让破碎的家庭重回安宁
[10:20] I’m not looking for peace. Mnh-mnh. 我不追求安宁
[10:25] And I’m bored talking with you. 而且我不想跟你聊了
[10:38] Are you okay? 你还好吧
[10:40] Why, because I saw my own personal boogeyman today? 怎么 就因为我今天看见了我的死对头吗
[10:43] No. 我不好
[10:44] God — I’m gonna have nightmares for months! 天啊 我要连做好几个月的恶梦了
[10:47] Really? 真的吗
[10:48] Do you think you might need your own personal sleep coach? 那你需要睡眠助手吗
[10:50] What? 你说什么啊
[10:52] It’s a good thing they didn’t search us 幸好在我们出来的时候
[10:53] on the way out. 没有被搜身
[10:55] Maura, what are you doing? 莫拉 你在干什么
[10:58] You stole a vial of Hoyt’s blood? 你偷了霍伊特的血样瓶
[11:00] Well…Technically, sort of. 这个 严格的说 算是吧
[11:03] Gosh, I guess is stealing. 老天 我想这是偷窃
[11:05] If he files charges, I’ll be your character witness. 如果他上诉的话 我做你的品德信誉证人
[11:07] I don’t want to get arrested! 我不想被逮捕
[11:08] You’re not gonna get arrested. 你不会被逮捕的
[11:09] Take it to the crime lab. 把它带去实验室
[11:11] I only need enough to do a staining, 我只需要一些做细胞染色
[11:12] just to see if cancer cells are present. 用来确定有没有癌细胞
[11:14] Great. “Scientific inquiry.” Not stealing. Let’s go. 太棒了 科学调查 不算偷窃 走吧
[11:18] You’re sure? 你确定吗
[11:20] Yes, I’m positive. 是的 我很确定
[11:21] And e-mail me the video you took with the phone, okay? 发给我你刚用手机录的视频 好吗
[11:23] Okay. 好的
[11:25] Jane! 简
[11:25] Yeah! 在这儿
[11:26] Got Graham’s bureau of probation records. 拿到了格拉汉姆的缓刑记录
[11:28] All of his personal belongings, too. 还有他的全部私人物品
[11:30] Price can’t say no to a subpoena. 有了传票 普莱斯这次可没有借口了
[11:32] And we recovered three shivs from separate cells. 我们从不同的牢房中缴获三把利器
[11:35] Nice, let’s take them to Maura — 很好 把它们给莫拉
[11:37] See if one of them is the murder weapon. 看看其中一把是否为凶器
[11:42] Okay, why is there a tort law book in his things? 怪了 他怎么会有侵权法的书呢
[11:46] He was in for three weeks. 他只坐了三个星期的牢
[11:47] How’d he plan to be a jailhouse lawyer? 难道就计划着要当个监狱律师了吗
[11:49] Well, he worked in the library. Maybe he read everything else. 他在图书馆工作 也许什么都看
[11:52] Did you find anything in his file? 你在他档案上有什么发现吗
[11:55] College graduate. No priors. 大学毕业 没有前科
[11:57] He ran a red light, 他闯过红灯
[11:58] got caught with a couple grams of cocaine. 因为私藏几克可卡因被捕
[11:59] So who’d he piss off in jail? 他在牢里惹到谁了
[12:02] Maura, did you find a shiv to match his wounds? 莫拉 你有找到符合他伤口的利器吗
[12:04] Well… 这个嘛…
[12:06] This is a sharpened prison toothbrush. 这是支削尖的狱用牙刷
[12:10] Notice the knitted handle. 注意看编织的把手
[12:12] Mm. There’s a new take on an old favorite. 旧物大改造
[12:14] Was that the murder weapon? 那是凶器吗
[12:16] No. 不是
[12:18] This one appears to have been made 这只看起来是用
[12:20] with a straightened chain-link fence. 掰直的铁丝做成的
[12:22] Hmm. Was that it? 了解 这是凶器吗
[12:24] No. 也不是
[12:26] This is a ballpoint pen embedded with a disposable razor. 这个是在圆珠笔上面插了一次性剃刀
[12:30] Was that the murder weapon? 那是凶器吗
[12:31] Definitely not. 绝对不是
[12:33] Okay, what’s with the show-and-tell? 好吧 那你说这么多是在干啥
[12:35] I just think it’s so interesting, don’t you? 我只是觉得好有趣 你不觉得吗
[12:37] It’s a little like “Project Runway”. 这有点像”天桥风云”
[12:42] You know, they — they move into the jail, 你知道的 他…他们进了监狱
[12:44] they get the same items, 拿到相同的物品
[12:45] but they all fashion different homemade shivs. 但他们却制作出了不同的手工利器
[12:48] Really? 你说真的啊
[12:52] Well, I think it’s interesting. 我觉得挺好玩的啊
[12:57] You weren’t even gonna tell me? 你不打算跟我讲吗
[12:59] About what? 讲什么
[13:01] About Hoyt! 霍伊特啊
[13:01] Shh! 嘘
[13:03] I don’t want ma to hear — she’ll flip out. 我不想要让妈听到 她会疯掉
[13:05] Hi, there, you two! 你们两个
[13:06] Hey, ma. 妈
[13:09] Someone’s gonna tell her. It’s all over headquarters. 总有人会告诉她的 总部里都传开了
[13:11] We’ll give her something bigger to think about 给她找点儿更重要的事情做
[13:13] so she doesn’t have time to gossip. 这样她就没时间去跟别人闲聊了
[13:14] Like what? 比如说
[13:15] Like… 比如…
[13:17] I know she’s throwing me a surprise party. 我知道她打算给我开个惊喜派对
[13:20] No, she’s not. 不 她没有
[13:22] Tell her I want a “My pretty pony” Party. 告诉她我想要个”小骏马”派对
[13:25] “My pretty pony”? “小骏马””
[13:26] So, you’re turning 9 again? 咋的 你返老还童了
[13:29] They’ve been discontinued. 这个派对用的东西过时了
[13:30] She’ll drive all over town looking for pony party supplies. 但她肯定会走遍大街小巷去找的
[13:33] Okay. 好吧
[13:35] No, wait, wait, wait, wait, wait! I forgot. I’m sorry. 不 等等 我忘记了 对不起
[13:38] How’d you do on the exam? 考试考得怎么样啊
[13:40] Terrible. I bombed. 很烂 我考砸了
[13:42] No, you didn’t. All right? 不会的 好吧
[13:43] Everybody thinks they bombed. 大家都认为自己考砸了
[13:44] – I thougit bombed. – Yeah, well,did. -我当初还觉得砸了呢 -但我确实砸了
[13:47] I’m gonna be on patrol for the rest of my life. 我这辈子就只能做个巡警了
[13:49] No, you’re not. Come on. 乱讲 不会的 拜托
[13:50] Hey, what’s the matter with you two? 你们俩到底怎么回事
[13:51] You look like you lost your favorite pair of mittens. 看起来像丢了心爱的棉手套似的
[13:54] Mittens? Really? Ma. 棉手套 真的吗 妈
[13:56] How about a cream cheese and jelly sandwich? 给你们来点儿奶油芝士和果酱三明治吧
[13:58] That’ll make you feel better. 会让你们好受点儿
[14:00] No. 不了
[14:02] No, thanks, ma. 不 谢了 妈
[14:03] Come on. Hey — 拜托
[14:04] Whoa. Don’t have to take it out on her. 你非得把怨气发到妈身上吗
[14:05] She told me I looked fat. 她说我长胖了
[14:07] I said you put on muscle weight! 我说的是你长了些肌肉
[14:10] No, she didn’t. 她才没这么说
[14:12] You do look kind of chunky. 你看起来确实变厚实了
[14:14] Shut up. 闭嘴
[14:15] Ow! Nice muscles. 好疼 肌肉真结实
[14:23] Do you remember where you were in the fall of ’05? 还记得05年的秋天你在哪儿吗
[14:27] He says something about eagles like right…Here. 他说了些有关老鹰的事 就在这儿
[14:31] A young eagle lost its family of four. 一只雏鹰失去了一家四口
[14:36] Did you know that eagles don’t drink water? 你知道 鹰是不喝水的吗
[14:38] – Why eagles? – Why are you doing that now? -为什么是鹰 -你为什么现在要看
[14:40] Yeah, that’s a good question. 这是个很好的问题
[14:41] I just got off the phone with Warden Price. 我刚和普莱斯狱长通过电话
[14:44] Sean, you know he’s posturing because he’s gonna run for office. 肖恩 你知道他在装逼 因为他想竞职
[14:46] Yeah, yeah, he’s an asshole. But he had a good point. 是 他是个混球 但他也有道理
[14:49] Rizzoli, you’re supposed to be solving an inmate’s murder, 里佐利 你应该调查囚犯谋杀案
[14:51] not listening to some crackpot serial killer — 而不是听什么丧心病狂的连环杀手胡言乱语
[14:53] with all due respect for what you went through. 当然 对你之前的遭遇深表同情
[14:55] I’m sorry. I have been working the case. 对不起 我一直在琢磨这个案子
[14:57] Yeah? Which case? 是吗 哪个案子
[15:00] Graham Randall’s mother is here. 格拉汉姆·兰道的母亲来了
[15:04] How about you tell me who killed 你还是专心把杀那孩子的凶手
[15:05] that kid, Rizzoli. Hmm? 找出来吧 里佐利
[15:09] Korsak… 科萨克
[15:11] …Can you take this with Frost? 你能和弗罗斯特去一下吗
[15:12] Maura just found something in the body. 莫拉在尸体上有所发现
[15:14] Sure. 当然
[15:17] I couldn’t get the bail money together. 我凑不到这么多保释金
[15:19] $5,000 was just too much for me to raise. 五千美金对我来说是个大数字
[15:22] But Graham said he was okay. 但格拉汉姆说他没事
[15:24] When did you last talk to him? 你最后一次和他说话是什么时候
[15:25] He called me yesterday. 他昨天还打电话给我
[15:27] Graham said an angel would be coming by with his bail. 格拉汉姆说一位天使会带着保释金降临
[15:30] An “Angel” Paid your son’s bail? Who? “天使”替你儿子付的保释金 是谁
[15:34] He said he was a lawyer. 他说那人是律师
[15:36] He showed up at my door 格拉汉姆挂电话一个小时后
[15:37] about an hour after Graham called 他带着一个满是现金的信封
[15:39] with an envelope full of money. 出现在我家门口
[15:41] That strike you as odd — a stranger just showing up, 一个陌生人平白无故出现 给你一大笔钱
[15:44] giving you that much cash? 你不奇怪吗
[15:45] I didn’t care where it came from. 我不在乎钱是从哪儿来的
[15:46] I just knew my prayers had been answered. 我只知道我的祈祷显灵了
[15:49] I could get my son out of jail. 我的儿子可以出狱了
[15:51] Do you know why Graham… 你知道为什么格拉汉姆
[15:54] had a law book with him? 随身携带一本法学书吗
[15:58] He was going back to Boston College. 他打算回波士顿大学读书
[16:02] He had been accepted to the law school. 他被法学院录取了
[16:07] And I thought everything was finally gonna be okay. 我以为一切终于要回归正常了
[16:19] I may have found a bowel obstruction. 我好像发现一处肠梗塞
[16:22] Hold your breath. This will smell. 憋好气 会很臭的
[16:24] Come on, Maura — 拜托 莫拉
[16:25] I don’t need to see — or smell — this. 我不需要看 或闻这玩意儿
[16:27] Oh, my god. 老天啊
[16:29] What? 什么
[16:32] He swallowed something. 他吞了什么东西
[16:34] What is it? Dope? 是什么 毒品吗
[16:37] Let’s see. 让我看看
[16:45] No. Teeth. 不 是牙齿
[16:50] What the hell? 怎么回事
[16:54] From different people. 还不是一个人的
[17:03] These two are both number 8s, 这两颗都是8号的
[17:05] Adult incisors, and the other two are number 29s, 成人的门牙 这两颗是29号的
[17:08] Pre-molar bicuspids. 前双尖牙臼齿
[17:10] They’re primary teeth, Jane. 是乳牙 简
[17:11] – You mean from children? – Yeah. -小孩嘴里的吗 -是
[17:13] They were all removed perimortem. 它们都是临终前被拔下来的
[17:16] Before they died. 临死之前
[17:18] Graham Randall was a mule, 格拉汉姆·兰道是个骡子
[17:20] smuggling out a balloon full of human teeth — 准备私运出满满一袋人的牙齿
[17:23] This doesn’t make any sense. 这完全说不通啊
[17:25] I’ve never seen anything like this. 我从来没遇到过这种情况
[17:26] I’ll do DNA testing on each one. 我会对每一颗牙齿做DNA测试
[17:29] Okay, they could hear that on the fourth floor. 这么大声音在四楼都可以听见了
[17:32] Well, I turned up the audio 我打开了扬声器
[17:33] so that I could hear Hoyt’s 这样当霍伊特的血液结果
[17:34] blood results when they came in. 出来时 我可以听到
[17:42] A hot-air balloon ride? 一个热气球旅行
[17:43] Well, it’s a rather unfortunate coincidence 巧合的是我今天也发现了一个
[17:46] that I just found a balloon full of teeth today, 装满牙齿的气球
[17:48] But this is completely different. 但两者完全不一样
[17:50] I had zero interest in a balloon ride before the teeth. 发现牙齿之前我就对热气球之旅毫无兴趣
[17:53] Well, then, what am I gonna get you for your birthday? 好吧 那你过生日我该送你什么
[17:57] What is that, the duck boat ride? 那是什么 鸭子船之旅吗
[17:59] No. That’s Hoyt’s blood results. 不是 是霍伊特的血液结果
[18:02] He has cancer. 他确实患癌症了
[18:03] Pancreatic. Stage iv. He’s definitely dying. 胰腺癌 第四期 必死无疑了
[18:07] Okay, well, that’s the only birthday present I need. 这就是我唯一需要的生日礼物
[18:13] Teeth. 牙齿
[18:14] Yeah. 是的
[18:17] Four of them. 有四个呢
[18:19] Maura found them in Graham’s intestines. 莫拉在格拉汉姆的肠子里发现的
[18:22] He swallowed them. Question is, why? 他吞下了它们 问题是 为什么
[18:24] You can get anything in and out of prisons. 这是监狱里运东西的方法
[18:25] But who smuggles out teeth? 但谁会私运牙齿出去啊
[18:27] Yeah, this is a weird one. 怪就怪在这儿
[18:29] Okay, stranger bails out our victim 好吧 陌生人把我们的受害者保释出去
[18:32] a few hours before he’s stabbed to death. 几个小时后他被刺死
[18:33] Mother said he had a law book 他母亲说他有本法律学书籍
[18:35] because he was going to law school at Boston College. 是因为他要去波士顿大学法学院读书
[18:37] Korsak… 科萨克…
[18:39] B.C.’s mascot is an eagle. 波大的吉祥物是只鹰
[18:42] – So? – So, -所以呢 -所以
[18:43] that’s the connection to Hoyt. 这就和霍伊特联系起来了
[18:46] He was just playing me. 他是在耍我
[18:47] “Where were you in the fall of ’05”? “05年的秋天你在哪儿”
[18:49] Maybe that’s where we should be looking. 也许这才是我们应该调查的方向
[18:51] At cold cases? You heard Cavanaugh — 查悬案吗 你听到卡瓦诺夫怎么说的
[18:53] solve this kid’s murder. 先解决这孩子的案子
[18:54] Hoyt’s involved. 霍伊特逃不了干系
[18:56] Did you find anything that put Graham anywhere near Hoyt? 你有没有发现格拉汉姆与霍伊特相联的东西
[18:58] Maybe his library runs, 或许和图书馆有关
[19:00] But the prison doesn’t keep any records. 但监狱里没有任何记录啊
[19:02] Jane, Hoyt is dying of cancer. 简 霍伊特快要死于癌症了
[19:05] He didn’t stab Graham Randall. 格拉汉姆·兰道不是他杀的
[19:07] Yeah, but maybe he had somebody else do it. 是 但也许是他指使别人做的
[19:08] He’s already had two apprentices, 他已经有两个徒弟了
[19:10] Made them kill for him. 让他们去杀人啊
[19:11] You think Graham was Hoyt’s apprentice? 你认为格拉汉姆也是霍伊特的徒弟吗
[19:13] I don’t know. 我不知道
[19:18] Frost, stay here. 弗罗斯特 待在这儿
[19:19] Just call me if Cavanaugh 如果卡瓦诺夫来找我们
[19:20] comes looking for us. 就立刻打电话给我
[19:21] Who’s “Us”? 什么我们
[19:23] You and me. 你和我
[19:25] Where are “We” Going? 我们要去哪儿
[19:26] To the basement, to look at cold cases. 去地下室 查阅那些悬案
[19:31] You’re going? 你真的要去吗
[19:33] You know how persuasive she can be. 你知道她有多执拗
[19:34] – Korsak! – Yeah, yeah, yeah, yeah. -科萨克 -来了 来了
[19:40] You think this is a wild-goose chase, don’t you? 你认为这是在做无用功 对吗
[19:42] Hey, I’m here, okay? 我不是来了吗
[19:45] If there’s something to find, 如果有任何蛛丝马迹的话
[19:47] we’ll find it. 我们一定能找到
[19:51] Thanks, Korsak. 谢了 科萨克
[19:56] Hey… 听着…
[19:59] I know what you went through. 我知道你经历了什么
[20:01] What we went through. 是我们共同经历的
[20:12] Nothing. 什么都没有
[20:15] We’ve been through every unsolved murder 我们已经把2004年到2006年内所有的
[20:17] from 2004 to 2006. 谋杀悬案都查了一遍
[20:20] Let’s call it a night, Jane. 今晚就到此为止吧 简
[20:22] You go. I’m gonna stay. 你先走吧 我还要继续找
[20:24] Jane 简
[20:25] – There’s something here! – No. -线索一定就在这儿 -不
[20:28] There isn’t. 不在这儿
[20:32] Go home. Get some sleep. 回去吧 好好睡一觉
[20:33] We’ll tackle Graham’s murder in the morning. 我们明早再继续查格拉汉姆的命案
[20:39] Good night. 晚安
[20:56] You think she’s still downstairs? 你觉得她还在地下室吗
[20:58] I’ll go check. 我去看看
[21:00] I found it! I found it. 我找到了 找到了
[21:03] Okay, Hoyt said, 好了 霍伊特说
[21:05] “A young eagle had lost its family.” “一只雏鹰失去了它的家人”
[21:07] “Lost.” 是”失去”
[21:09] That’s why we couldn’t find anything. 这就是为什么我们会一无所获
[21:11] So I finally went to missing persons. 所以 我就查了一下人口失踪的案子
[21:13] And found a missing family of four from the fall of ’05. 一家四口在05年的秋天失踪了
[21:15] Oh, my god, Jane. 我的天呐 简
[21:16] The Wilson family — father, mother, two daughters. 威尔森一家 父亲 母亲和两个女儿
[21:19] Mm-hmm. And a son. 没错 只剩一个儿子
[21:20] Family dropped him off at college 他们把他送到大学后
[21:22] and were never heard from again. 从此就人间蒸发了
[21:23] This is friggin’ tragic — 真是起可怕的惨剧
[21:25] Son was the only suspect in their disappearance. 儿子成了这起失踪案件唯一的嫌疑犯
[21:27] About to start his first semester at Boston College. 他原本正要开始在波士顿大学学习
[21:29] Yeah, the same college where 没错 这和受害人
[21:30] our victim, Graham Randall, 格拉汉姆·兰道在今年秋天
[21:31] was headed to this fall. 要去就读的是同一所学校
[21:32] I want to go back and talk to Hoyt. 我想去和霍伊特谈谈
[21:34] Cavanaugh gave us our marching orders — 卡瓦诺夫给我们下了道命令
[21:35] work on Graham, 继续查格拉哈姆的案子
[21:37] stay away from Hoyt. 离霍伊特远点
[21:37] We need more. 我们需要更多的证据
[21:39] Okay. 好的
[21:41] Dr. Wilson was a professor 威尔森医生曾是一名
[21:43] at the Emory school of medicine, 埃默里大学的医学教授
[21:44] Same medical school that Hoyt went to. 霍伊特读的也是那所医学院
[21:46] That’s another connection to Hoyt. 这又和霍伊特联系在了一起
[21:47] Do we even know that Hoyt 我们甚至都不知道05年的时候
[21:49] was in Boston in ’05? 霍伊特在不在波士顿
[21:50] Frost, check with the B.C. Campus police. 弗罗斯特 去波士顿大学校警那儿查查
[21:52] See if Hoyt had any connection 看看霍伊特在05年的时候
[21:53] to that college in 2005. 是否和那所大学有任何联系
[21:54] The thing is, it’s all speculation 问题是 这些都只是推测而已
[21:57] Unless we can link 除非我们能证明
[21:57] those teeth to the Wilsons’ DNA. 那些牙齿和威尔森一家有关
[21:59] Yeah, well, we find the son, 是的 只要找到他儿子
[22:00] we compare his DNA. 然后比对一下DNA
[22:01] Can you find a driver’s license for Jacob Wilson? 你能调出雅各布·威尔森的驾照吗
[22:03] Yeah. 是的
[22:08] That was easy. 小菜一碟
[22:10] He still lives in Boston. 他仍住在波士顿
[22:13] A cheek swab from Jacob will tell us 只要刮拭一下雅各布口腔就能知道
[22:14] whether the teeth that Graham smuggled out of jail 格拉汉姆想带出监狱的那些牙齿
[22:16] belong to the Wilsons. 是否是威尔森一家的
[22:17] Yeah, and if they do, 是的 如果真是那样
[22:18] then both these cases 那么这两起案子
[22:19] got “Hoyt” written all over them. 就都是霍伊特所犯下的
[22:23] I’m sorry. Thank you. 抱歉 谢谢
[22:25] It’s okay. I’m used to being interrogated by the police. 没事 我过去经常被警察审问
[22:28] First time you wanted my DNA, though. 但这是第一次有人想要我的DNA样本
[22:30] Why now? 为什么等到现在
[22:31] We, uh, have found some new evidence 我们找到了一些能帮我们
[22:34] that could help us solve this case. 侦破此案的新证据
[22:36] – What evidence? – We can’t say. -什么证据 -暂时还不能说
[22:38] This is your family? 这是你的家人吗
[22:40] Yeah. 是的
[22:40] This is the last time I saw them. 这是我最后一次见到他们
[22:43] My new roommate took that picture. 照片是我的新室友拍的
[22:47] The youngest girl is in a white velvet headband. 最小的那个女孩戴着白色的丝绒头巾
[22:52] Hoyt said that he loved the feel of white velvet. 霍伊特说过他喜欢抚摸白色丝绒的感觉
[22:56] How fast can you check the DNA? DNA的比对结果最快什么时候能出来
[22:58] I’ll push it right through. 我这就去做
[23:02] I thought about lying, 我有想过撒谎
[23:03] saying I had something to do with the disappearance, 说我和他们的失踪有关
[23:06] just to get you guys to look for them. 只是想让警方能够全力寻找他们
[23:08] We know you didn’t have anything to do with this. 我们相信你与此事无关
[23:11] You do? 真的相信我吗
[23:16] We need you to tell us about 你要把你最后一次见到他们的
[23:18] the last day you saw your family. 那天的情况告诉我们
[23:22] I, uh…was about to start college… 我 就要开学了
[23:25] Talk us through that day, 把那天的情况从头至尾地说一遍
[23:26] everything you can remember. 包括任何你能想起的细节
[23:28] We went to the family pancake breakfast, 我们一家在烤饼店吃了早餐
[23:31] then a campus blood drive. 然后参加了校园的献血活动
[23:34] My dad was big on donating blood. 我爸爸经常献血
[23:36] Then they took me back to my dorm room… 接着 他们把我送到了寝室…
[23:42] And they said goodbye. 最后 我们就道别了
[23:43] Do the Westgate Woods near the B.C. Campus mean anything to you? 你对波士顿大学附近的西门树林有印象吗
[23:46] Yeah. My mom and dad met there. 当然 我的父母就是在那儿认识的
[23:48] They both went to B.C. 他们是波士顿大学的校友
[23:49] Got something. 有发现了
[23:51] Excuse me. 失陪了
[23:54] Hoyt was in Boston in ’05. 05年的时候 霍伊特在波士顿
[23:57] B.C. Police went 波士顿大学的校警察
[23:58] through their security log. 翻阅了他们的安全日志
[23:59] Hoyt was working as a phlebotomist for 霍伊特当时在一辆流动献血车上
[24:01] a mobile blood drive. 担任采血工作
[24:03] Nice work, Frost. 做得好 弗罗斯特
[24:07] Jacob… 雅各布
[24:10] does this man look familiar to you? 你认识这个人吗
[24:14] Maybe. I don’t know. 或许吧 我不知道
[24:16] Dig into your memory. 好好想想
[24:18] Anything unusual happen 在那次献血的过程中
[24:19] at that blood drive? 发生过什么不寻常的事吗
[24:21] The only thing that seemed weird was 我唯一觉得奇怪的就是
[24:22] my dad talked to the guy 我父亲和那位给他抽血的
[24:24] who drew his blood for a while. 工作人员聊了一会儿
[24:25] Did he say what they talked about? 他有没有说都聊了些什么
[24:26] The guy was one of his students. 那人曾是他的学生
[24:29] Could this be the man that 有没有可能你父亲
[24:31] your father recognized as a student 认出了他曾是自己
[24:32] that he taught in medical school? 在医学院教过的学生呢
[24:35] Maybe. Yeah. 也许吧 是的
[24:37] My dad was surprised the guy 我爸爸很惊讶这个人
[24:39] ended up in a dead-end job. 找了这样一个没有前途的工作
[24:41] Okay. Thank you, Jacob. 很好 谢谢你 雅各布
[24:44] Please… 请你们一定…
[24:46] I know they’re dead. 我知道他们已经死了
[24:48] Did he do it? 是他干的吗
[24:50] I just can’t take not knowing anymore. 我只想知道真相
[24:54] I won’t stop looking for them 在我们找到他们之前
[24:55] until we find them. 是不会停止搜寻的
[24:56] Okay? 好吗
[25:00] Okay. 相信我
[25:03] Hoyt is behind the murder of Graham Randall 霍伊特就是格拉汉姆·兰道谋杀案和
[25:05] and the disappearancerder of the Wilson family. 威尔森家失踪案的幕后黑手
[25:06] I need talk to him. 我要和他谈谈
[25:08] You can forget that, Rizzoli. 你想都别想 里佐利
[25:09] There ain’t a chance in hell 普莱斯狱长不可能
[25:10] warden Price’s gonna let you go at Hoyt again. 再让你接近霍伊特了
[25:12] And frankly, I wouldn’t either. 老实说 我也不会让你那么做的
[25:14] You’re too close to this. 你陷得太深了
[25:15] Sean, Hoyt’s given us 肖恩 我们不能对霍伊特
[25:16] clues we can’t ignore. 所提供的线索置之不理
[25:17] But you haven’t given me anything that proves 但是你们拿不出任何证据来证明
[25:18] he had anything to do with this family’s disappearance. 他和这起家庭成员失踪案有关
[25:21] He could just be yanking your chain. 他很可能是在耍你们
[25:22] You think he was yanking Graham’s 你认为他让格拉汉姆吞下
[25:24] when he gave him a balloon full of teeth to swallow? 一个装满牙齿的气球 是耍他吗
[25:26] Trophies from his victims 把别人帮他偷带进监狱的
[25:27] that somebody smuggled into jail for him? 犯罪纪念品再送出去
[25:29] You don’t know who those teeth belong to, Vince. 文斯 你并不知道这些是谁的牙齿
[25:31] Yet! Okay, fine. 马上就有结果了 这样吧
[25:33] If you won’t let me talk to Hoyt, 如果你不让我与霍伊特交谈
[25:35] then, please, just listen to our theory. 那就请你听听我们的推理
[25:37] Did you come through the Westgate? 你经过了西门公园吗
[25:40] Westgate park. 西门公园
[25:42] – Right near B.C. – And? -就在波士顿大学旁边 -所以呢
[25:44] And we think that Hoyt’s ego got bruised 我们认为霍伊特遇到从前教过他的教授
[25:47] when he ran into his old professor — 他的自尊心受挫
[25:48] So he followed the family into the park and murdered them. 所以他尾随这家人进入公园并把他们杀害
[25:50] We think he dumped their bodies somewhere in that park. 我们认为他把尸体埋在公园里的某处
[25:53] This park is over four acres of land. 这个公园的面积有四公顷
[25:55] And even with cadaver dogs, you’ve got to narrow the search. 即使有寻尸犬协助 这范围也太大了
[25:57] What about using GPRS? 如果用GPRS技术呢
[25:58] Ground-penetrating radar? 探地雷达吗
[26:00] You’re talking about a $100,000 fishing expedition. 这可是耗资十万的搜寻技术
[26:03] And I still don’t get what one case has to do with the other. 我还是不理解这两个案子间有什么联系
[26:06] And we won’t unless we go look for those bodies. 我们也要找到尸体后才能确定啊
[26:09] Come in. 请进
[26:11] I’ve got the DNA results. DNA结果出来了
[26:13] I know you’ve been waiting for them. 我知道你们在等这个结果
[26:16] It’s the Wilsons. Can we go fishing now? 就是威尔森一家人的 能开始搜寻了吧
[26:57] Come on. Find something. Damn it. 发现点儿什么吧 该死
[27:00] We’ve been out here eight hours, Rizzoli — 里佐利 我们已经在这儿八小时了
[27:02] Nothing — no sign of any human remains. 什么也没发现 没有遗骸
[27:04] Those bodies are out here. We got to keep looking. 尸体肯定在这儿 我们要继续找
[27:08] We’ve combed all four acres. 我们已经彻底搜查了公园的所有地方
[27:10] Crap. Press. 糟糕 记者来了
[27:12] – We’re done here. – Hey, Rizzoli. -我们必须要停止 -里佐利
[27:15] What are you digging in Westgate park for? 你们在西门公园挖什么呢
[27:17] We’re, uh, looking up a lead in a cold case. 我们在找一宗悬案的线索
[27:20] Aw, come on, an official at the jail told us 得了吧 监狱里的一名官员告诉我们
[27:22] you’re not out here looking for Graham Randall’s killer. 你不是过来调查格拉汉姆·兰道谋杀案的
[27:24] I don’t have a comment on the Randall case. 我对兰道的案子不予评论
[27:26] Oh, so a prisoner who gets murdered in jail, Rizzoli — 里佐利 那么一名犯人在狱中被谋杀
[27:29] That’s not important to you? 对你而言并不重要吗
[27:31] Come on, come on, come on. Come on. 过来 别理他
[27:35] An “Official at the jail.” Gee, I wonder who that is. “狱中官员” 真不知道是谁啊
[27:38] Warden Price. 肯定是普莱斯狱长
[27:38] I’d like to hand him nuts right about now! 我现在真想把他阉了
[27:45] Eagles, Westgate… 鹰群 西门公园
[27:48] Leaves, white velvet… 落叶 白色天鹅绒
[27:51] Where are they? 他们在哪儿呢
[27:53] If you over-secrete glucocorticoids 如果你过度分泌糖皮质类固醇
[27:55] you won’t be able to think. 就无法思考了
[27:56] Try to relax. 试着放松一点
[27:58] Oh, yeah, sure. I know — 好的 我知道
[28:00] Why don’t we take a midnight hot-air-balloon ride? 为什么我们不来个午夜热气球之旅呢
[28:03] I thought it would be a unique experience, okay? 我觉得那会是次特别的经历 好吗
[28:06] Okay? But that’s fine. It’s all right. 但这没关系
[28:09] You know, just save me a lot of agony, 别让我绞尽脑汁猜了
[28:11] and tell me what you want. 就告诉我你想要什么吧
[28:14] A horse. 一匹马
[28:15] – Really? – Yes. -真的吗 -没错
[28:18] A thoroughbred. And I’ll name him Walter. 一匹纯种马 我会给它起名叫沃特
[28:21] And he can live here in the apartment, with me, 它可以和我一起住在这间屋子里
[28:23] And I’ll ride him every day to work. 我会每天骑它去上班
[28:25] A lot of people wouldn’t put up with your abuse. 你这样虐待动物会受到大家谴责的
[28:27] Okay, don’t get me anything. Pretend it’s not my birthday. 成 别送我礼物 假装我不过生日
[28:32] Hate my birthday. 我讨厌生日
[28:34] Well, what is the big whoop? 有神马大不了
[28:35] I mean, why can’t you just let people 我是说 你为什么不让别人
[28:36] do something nice for you? 做些能让你高兴的事儿呢
[28:38] Did you just say, “what’s the big whoop”? 你刚才是不是说”有神马大不了”
[28:41] What’s wrong with that expression? 这么说有什么不对吗
[28:42] Nothing. I love it. 没什么 我喜欢这说法
[28:44] I’m gonna say it all the time now. 以后我也要一直这么说
[28:45] What’s the big whoop? 有神马大不了
[28:47] Okay, well, what is it? 行了 到底为什么
[28:49] All right, fine — you want to know why I don’t like my birthday? 好吧 你想知道我为什么讨厌生日吗
[28:53] Because it never turns out the way I imagined it. 因为它最后总是事与愿违
[28:58] And you don’t like to be disappointed. 而你不喜欢失望
[29:00] Yeah. 没错
[29:03] Help me find the Wilsons. 帮我找到威尔森家人的尸体
[29:08] The leaves were beautiful. 叶子是如此美丽
[29:11] Even the weeping willows turned yellow that year. 那年连垂柳都变黄了
[29:15] Maybe that’s what we missed — The weeping willows. 或许这就是我们忽视的 垂柳
[29:18] No. I didn’t miss anything. 不 我注意到这点了
[29:20] And there are no weeping willows in Westgate park. 西门公园里没有垂柳
[29:23] Well, many of them died from crown gall. 很多垂柳都会死于冠瘿病
[29:25] And I need to know this because…? 你说这个是因为
[29:27] Well, weeping willows grow near water… 垂柳生长在水附近
[29:30] Lakes or ponds. 湖或池塘旁边
[29:32] Hoyt said… 霍伊特说过…
[29:34] “Eagles don’t drink water.” “老鹰是不喝水的”
[29:36] Well, they get most of their hydration from their diet, 它们从食物中获得大部分水分
[29:39] but they do on occasion. 但它们偶尔也饮水
[29:41] No, he said, did you go through Westgate? 不 他说 你经过西门公园了吗
[29:45] That’s it! 就是这句话
[29:47] Not in the park — Leaving the park! 不在公园里 是公园外
[29:52] – Well, who are you calling? – Korsak. -你给谁打电话 -科萨克
[29:53] I know where the Wilsons are. 我知道威尔森家人的尸体在哪儿了
[30:38] 1996 baby blue mercury wagon. That’s the Wilsons’ car. 1996款浅蓝水星车 是威尔森家的
[30:43] They were in this pond the whole time. 他们一直都在池塘里
[30:45] Hoyt even put ’em in their seats. 霍伊特甚至把他们绑在座位上
[30:47] Damn. 该死的
[30:49] That’s how they disappeared off the face of the earth. 这就是为什么他们消失得无影无踪了
[30:51] We still have to tie Hoyt to Graham’s murder. 我们还是得把霍伊特与格拉汉姆凶案联系起来
[30:55] What about the bail money? 保释金上有线索了吗
[30:57] Probably still with the bail commissioner. 可能还在保释官那儿
[30:58] I’ll go check it out. 我去查
[31:00] Okay. 好的
[31:02] Why would Hoyt decide to tell me now? 为什么霍伊特决定现在告诉我呢
[31:04] Bastard just wants the credit for this before he dies. 那个混蛋就想在死前捞点功劳
[31:08] Yeah, maybe. 可能是这样吧
[31:16] It’s my opinion, 我认为
[31:18] based on the tool marks I’m finding 基于我在所有受害者的第三根椎骨
[31:20] on all the c-3 vertebrae, that the victims 上的发现 受害者
[31:23] suffered a lateral incised wound… 都有侧面切割的伤口
[31:26] That would have encompassed 这包括了
[31:27] both left and right carotids and jugulars. 左右颈动脉和颈静脉
[31:31] So their throats were slit. 也就是说他们被割喉了
[31:33] Yes. 是的
[31:33] Probably just eating sandwiches, 他们可能只是在一边吃三明治
[31:37] enjoying a beautiful fall day, 一边享受美丽秋日的时候
[31:39] and Hoyt came across them. 遇到了霍伊特
[31:41] My guess is he went after one of the children first, 我的猜想是 他先对一个孩子下手
[31:45] used her to keep everybody else in line. 用她来牵制其他人
[31:51] Rizzoli. 里佐利
[31:53] Okay. 好的
[31:56] And the Warden okay’d that? 狱长也同意吗
[32:00] Yeah, I-I’ll be right there. 好的 我马上到
[32:03] Hoyt’s dying, 霍伊特快断气了
[32:04] And he told the guard he wants to see me. 他告诉守卫他想见我
[32:06] Do you think that’s a good idea? 你觉得去见他是个好主意吗
[32:08] He says he’s prepared to give up the names and burial sites 他说他准备说出他谋杀的所有受害者的
[32:11] of every person he’s murdered. 姓名和埋葬地
[32:12] – I’m going with you. – Why? -我和你一起去 -为什么
[32:15] Hoyt’s on a massive dose of morphine. 霍伊特被注射了大量吗啡
[32:18] I might be able to help you navigate what’s true 我可以能帮你分清哪些是实话
[32:20] and what’s drug-induced fantasy. 哪些是药物引起的幻觉
[32:26] You’re not gonna believe this. 你肯定想不到
[32:27] Bail commissioner didn’t know what to do 保释官不知道在格拉汉姆被杀后
[32:29] with the envelope of bail money after Graham was killed, 怎么处理装在信封里的保释金
[32:32] So he locked it up. 所以他把它锁起来了
[32:35] Maybe we can lift prints. 或许我们可以提取指纹
[32:42] Is Hoyt lucid? 霍伊特还是清醒的吗
[32:43] Doctor said he won’t last through the night. 医生说他熬不过今晚了
[32:45] You got a half-hour with him, understand? 我给你半个小时的时间 明白了吗
[32:47] You don’t tell me how long I can talk to him. 我要跟他谈多久是我的事 你管不着
[32:49] I’ll talk to him till he’s dead 如果他能告诉我他所犯下的
[32:50] if that means solving one more of his murders. 哪怕是一宗谋杀案 我会跟他谈到他断气
[32:52] And I hope that’s not too “hysterical” for you. 希望你不会觉得我太”歇斯底里”
[32:58] Just the bail commissioner’s prints. 上面只有保释官的指纹
[33:00] Graham’s angel was too smart 格拉汉姆的守护天使聪明得很
[33:01] to leave prints on the envelope. 他没在信封上留下任何指纹
[33:03] Let’s try the money. 那就试试这些钱
[33:04] We got 50 $100 bills here. 我们有五十张一百美金的钞票
[33:06] Let’s do iodine fuming. 做碘分子雾化试试
[33:15] Why doesn’t she ever talk to me about it? 她为什么从来都不跟我谈这件事呢
[33:18] What did he do to you, Rizzoli? 他对你做了什么 里佐利
[33:20] A little help down here! 来人帮帮忙呀
[33:23] What Hoyt did to her, you can’t talk about. 往事不堪回首
[33:25] Just leave it alone, Frost. 你就别纠结这件事了
[33:27] You were with her when it happened. 事发的时候你们俩是搭档
[33:29] She’s my partner, too, Korsak. 可现在我也是她的搭档啊 科萨克
[33:31] You see what it does to her. 你也看到这件事对她的影响了
[33:32] I can’t help her if she won’t talk to me. 如果她不跟我谈 我什么也帮不了她
[33:35] The only thing that’s gonna help her 唯一对她有帮助的事
[33:36] is to shovel dirt on that bastard’s grave. 就是看着那个混蛋进坟墓
[33:38] Give me the bill on the bottom. 把最底下那张钞票给我
[33:58] Looks like the angel touched the money. 看来天使碰过这张钱
[34:01] Let’s hope so. 希望如此
[34:02] Probably a thumbprint. 可能是拇指指纹
[34:04] I’ll get it entered into AFIS. 我会把它上传到指纹自动识别系统去比对
[34:16] Hoyt. 霍伊特
[34:18] He’s been in and out of it. 他一会清醒一会迷糊
[34:21] It’s not fair. 这不公平
[34:24] Maybe he’ll still be able to talk to you. 也许他还是能跟你讲话的
[34:27] It’s not fair because… 我说不公平是因为
[34:30] how could a person who tortured so many people 他这辈子犯下多少滔天大罪
[34:32] get to go out so peacefully? 这样的死法也太便宜他了
[34:35] Jane… 简
[34:39] Jane… 简
[34:41] Jane… 简
[34:43] Come closer. 再过来点
[34:47] I have more bad things to tell you. 我还有很多坏事要告诉你呢
[34:54] I’m here. 我在
[34:56] Aah! Get him off me! 把他拉开
[35:00] I think I’ll watch. 我还是在一边看着就好
[35:04] Happy birthday, Jane. 生日快乐 简
[35:11] We got a hit. 指纹结果出来了
[35:12] – Who is it? – Candidate — Rod Mason, -是谁 -罗德·梅森
[35:14] Brimmer Street Jail. He’s a guard. 布莱墨街监狱的守卫
[35:16] That’s not good, Frost. 这可不妙 弗罗斯特
[35:17] He’s Hoyt’s guard. 他是看管霍伊特的守卫
[35:18] Damn. Rod Mason is Hoyt’s apprentice. 该死 罗德·梅森是霍伊特的徒弟
[35:20] I’m getting a recording at the jail. 监狱的电话转留言信箱了
[35:21] They’re in lockdown. 他们现在处于一级戒备状态
[35:26] I was so hoping you were smart enough 我一直觉得你很聪明
[35:29] to put together my clues. 能解开我给你的谜题
[35:30] Was it fun? 好玩吗
[35:32] Like a murder treasure hunt? 就像是寻宝游戏吧
[35:33] I should have killed you when I had the chance. 我当初就该杀了你的
[35:36] Yeah. You should have. 没错 你是应该那么做
[35:40] The taser. 把电棍给我
[35:47] I could turn it on if you like. 你要是愿意的话 我现在就可以打开
[35:49] No! 不要
[35:50] I always finish what I start. 我做事永远有始有终
[35:55] He played you, Mason. 他是在耍你 梅森
[35:57] Just like he plays all his little apprentices. 就像他耍他之前的那些小徒弟一样
[36:00] I’m not the one wearing zip ties, detective. 你还是担心一下你自己吧 警探
[36:02] What was in it for you? 这么做对你有什么好处
[36:03] Well…it was fun. 好玩呀
[36:06] Kid was all proud of himself, you know. 那小子自豪得很呢
[36:08] Going off to law school. Big deal. 总说自己要去读法学院了 有什么大不了的
[36:11] Idiot was dropping off mystery books for a serial killer. 那家伙还笨到给一个连环杀手看罪案悬疑小说
[36:14] I love mysteries. 我喜欢罪案悬疑小说
[36:16] So you were the one that set up his bail. 是你给他弄的保释金
[36:19] All he had to do for the 5k was swallow a balloon. 作为回报 他只需要吞下个气球而已
[36:21] It was too good to be true 一个千载难逢的时机降临
[36:23] when little Graham told me he was off to Boston College 当格拉汉姆那小子告诉我他要去波士顿大学
[36:26] to be a double eagle. 读法律时
[36:28] I knew then that he would be the perfect envelope 我知道 他就是我传达信息给你的
[36:31] for my letter to you. 最佳信使
[36:34] It’s time. 时候到了
[36:44] You killed him. 是你杀了他
[36:46] That’s why the edges of the stab wounds were so clean. 所以那些伤口的边缘才那么平整
[36:50] That’s very good, Dr. Isles. 很不错呀 艾尔斯医生
[36:52] Though Rod doesn’t wield his scalpels 虽然罗德用手术刀的技巧
[36:55] with the same finesse, 没我那么精湛
[36:57] he did get Graham here 但他还是把格拉汉姆给解决了
[36:59] so I could be here with you. 于是我们才有今天
[37:02] I’m dying, and I want company. 我就快死了 我要找人陪葬
[37:06] I think I’m gonna take you and Dr. Isles with me. 我想把你跟艾尔斯医生都带上
[37:23] Hold her down. 按住她
[37:34] – No! – I win, Jane. -不要 -我赢了 简
[37:36] Hoyt, don’t you touch her! 霍伊特 你敢碰她一下
[37:43] You’re gonna feel a little pinch, doctor. 你会觉得有点疼 医生
[37:46] No! Stop it! 不要 住手
[37:49] Shut up! 闭嘴
[38:19] I win. 我赢了
[38:22] And you’re going to hell alone. 你一个人下地狱去吧
[38:43] You okay, doc? 你没事吧 医生
[38:45] You okay? 你没事吧
[38:48] You okay? 你没事吧
[38:49] Yeah. 没事
[38:51] Yeah. 没事
[38:55] You’re okay. 你没事了
[39:06] Okay, yeah, yeah — “surprise”! 好吧 好吧 给我惊喜吧
[39:12] Hello? 有人吗
[39:18] Surprise. 给你个惊喜
[39:36] – Surprise! – God almighty! -惊喜 -我的妈呀
[39:43] I looked everywhere for “my pretty pony”. 我到处找”小骏马”派对的用品
[39:47] I hope this is okay. 希望这个还合你的意
[39:49] This is fantastic, ma. Thank you. 这太棒了 妈 谢谢你
[39:51] Happy birthday. 生日快乐
[39:52] Thank you. Wow. 谢谢
[39:55] Dr. Finicky drinking beer out of a can? 最挑剔的医生也开始喝灌装啤酒了
[39:57] And a lot of it after today. 今天经历了这种事后还没少喝呢
[39:59] Although I can taste the aluminum. 不过我还是喝得出有一股铝的味道
[40:05] Well, I got my wish. Hoyt’s dead. 我的愿望实现了 霍伊特死了
[40:09] A gift to the world. Happy birthday, Jane. 这是全世界人民的福音 生日快乐 简
[40:16] What? 怎么了
[40:17] Happy birthday. 生日快乐
[40:23] You got a 96 on your exam? 你考试得了96分
[40:25] Oh, yeah, you really bombed it. 这还叫考砸了
[40:27] He had a pretty good tutor. 谁让他有个好老师呢
[40:29] Why are you taking the credit? 凭什么好事都让你占了呀
[40:30] I taught him everything he knows. 他会的那点东西都是我教他的
[40:32] Huh? All right. 对吧 这才像话
[40:33] All right. 好的
[40:36] Oh, boy. Well… 天啊
[40:39] This looks a lot smaller than 还以为你要送我一匹纯种马呢
[40:41] Walter the Thoroughbred. 这看着小多了
[40:43] I hope you like them. 希望你喜欢
[40:47] They’re… 这是
[40:49] driving shoes. 驾驶鞋
[40:50] Racing shoes. 是赛车鞋
[40:51] They’re fully lined with fire-resistant dupont nomex. 鞋边上都是防火的杜邦高熔点芳香族聚酰胺
[40:55] And…I need these… 这 我需要这鞋
[40:58] because… 是因为
[41:05] racing school? 赛车学校
[41:08] You’re sending me to racing school?! 你要送我去上赛车学校
[41:09] Well, you know, Walter’s highest speed 你知道的 纯种马最高的时速
[41:12] is 40 miles per hour. 也就每小时40英里
[41:13] And the Lamborghini murcilago 而兰博基尼的LP640赛车
[41:14] Lp640’s highest speed is 211! 最高时速高达每小时211英里
[41:17] Well, do you like it? 你喜欢吗
[41:18] Yes! Yes! Thank you so much! 超喜欢 超喜欢 爱死你了
[41:20] It’s so much better than a horse. 这可比送我一匹马棒多了
[41:23] Oh my god! 我的天啊
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号