Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Thought it was gonna be a good day. 本以为那会是美好的一天
[00:13] Mr. Gregory had this way of making everyone feel good, 格雷戈里先生总有方法让大家充满成就感
[00:17] Even when we were painting over graffiti. 就算只是把墙上的涂鸦刷掉
[00:20] Should be good to go. 这些应该就可以了
[00:21] Give it a good stir first, okay? 刷之前先搅一下 明白了吗
[00:22] Okay. 好的
[00:25] Dante. 丹特
[00:28] Closest thing I ever had to a father. 他让我第一次感受到父爱
[00:30] Bring that ladder over here. 把那个梯子搬过来
[00:31] Okay, Mr. Gregory. Want me to set it up? 好的 格雷戈里先生 要我摆好吗
[00:33] Yeah. 是的
[00:34] But little t… 但是枭泰
[00:36] He didn’t like what Mr. Gregory stood for. 他不喜欢格雷戈里先生的所作所为
[00:49] Just like that… 就是这样
[00:53] No! 不
[00:57] …Mr. Gregory was gone. 格雷戈里先生死了
[01:08] Is Terrance Jones, 是你亲眼所见 泰伦斯·琼斯
[01:09] the man you know as little t, 也就是你口中的枭泰
[01:10] Who you saw shoot Elmore Gregory? 射杀了艾尔莫·格雷戈里吗
[01:12] Yeah, that’s him. 没错 是他
[01:15] Can you describe the gun used in the shooting? 能描述一下他所使用的枪吗
[01:17] It was a mac-10, all black-like, with a big barrel. 是M10冲锋枪 黑色 大枪管
[01:20] Bad-ass gun. 是把好枪
[01:21] Isn’t it true that you were focused on the weapon, 当时你的注意力在枪上 只想着怎么躲子弹
[01:24] focused on saving yourself? 这是否属实
[01:25] – Yeah, but — – so focused, -是的 但是 -过于专注
[01:27] you couldn’t possibly see the shooter 你有可能没有看见射击者
[01:28] Because you were only looking at the gun. 因为你只盯着枪
[01:30] Isn’t that true, Mr. Moore? 这是否属实 莫尔先生
[01:31] Trust me. The defense attorney will be worse. 相信我 到时候辩护律师会更刁难你
[01:33] Answer the question, Dante, 只管回答问题 丹特
[01:34] just like we practiced. 就像之前练习的那样
[01:39] I saw Terrance Jones kill Elmore Gregory. 我看见了泰伦斯·琼斯射杀了艾尔莫·格雷戈里
[01:42] It was little T. 是枭泰干的
[01:50] Good job. That’s all you have to do tomorrow. 不错 明天就这么说
[01:52] I think we’re ready for trial. 我们已经准备好明天出庭了
[01:55] Good, ’cause I’m starving. 太好了 我饿死了
[01:58] Meet you outside. 外面见
[01:59] Come on. Let’s get you to the hotel and get you fed. 走吧 我们送你回宾馆 给你买点东西吃
[02:05] Just be yourself on the stand tomorrow, okay, Dante? 明天在庭上不要紧张 丹特
[02:07] That’s all you got to do. 只用把刚才的话说一遍就行
[02:09] You’ll be there with me? 你会在那儿陪我
[02:10] The whole time. 自始至终
[02:13] Come on. 走吧
[02:36] I want to thank you for being the only guy 谢谢你 你是唯一一个有勇气
[02:38] with the guts to stand up to little T. 指证枭泰的人
[02:39] I’m standing up for Mr. Gregory. 我这么做是为了格雷戈里先生
[02:41] It will be very intimidating 当你在法庭上看到
[02:43] When you see Terrance Jones in the courtroom. 泰伦斯·琼斯会很紧张
[02:45] I’m buggin’ a little. 我有点害怕
[02:46] Little t’s homies are looking for me. 枭泰的手下在找我
[02:47] Oh, don’t worry about it, all right? 不用担心了 好吗
[02:49] They’re not gonna find you. 他们不会找到你的
[02:51] Um, this is officer Jermaine Walker, 这位是杰梅因·沃克警官
[02:53] And he will be outside your hotel room all night. 今晚他会一直守在你房门口
[02:55] How you doing? I’ll make sure nothing happens. 你好 我会确保你的安全
[02:57] – You have my word. – All right. -我向你保证 -好的
[02:59] See you tomorrow. Order a steak. 明天见 去订一份牛排
[03:01] No, no, no, no. Don’t. 不行 不行
[03:03] I’m concerned about promise, reward, and inducement. 我担心这有可能被看做是贿赂证人
[03:06] The defense attorney could come after us 如果我们给他任何东西
[03:07] If we give him anything — you know that. 辩护律师会抓住我们的把柄 你知道的
[03:08] you can’t lock him in a room 你不能把他关在屋子里
[03:10] and not give him food. 也不给他东西吃
[03:11] Just keep it modest. 低调一点
[03:14] Order a steak, all right, but a cheap one. 订一份牛排 不要太贵的
[03:17] And watch a movie. 看看电影
[03:17] – For real? – Yeah. -说真的 -是
[03:19] Keep it clean, right? 别把屋子弄脏了 好吗
[03:20] See you in the morning. 明早见
[03:21] Yeah. Okay. 好的
[03:28] “Reward and inducement”? 贿赂证人
[03:30] Like Dante’s gonna risk his life 说的就跟丹特为了免费吃一次牛排
[03:32] to testify for a free steak? 而冒生命危险去作证似的
[03:34] Valerie Delgado is a great prosecutor. 瓦莱丽·德尔加多是个不错的检察官
[03:35] I know, I know. The best there is. 我知道 最强悍的是
[03:37] She’s never lost a murder trial. 谋杀案她从没失过手
[03:38] – But? – Just wish she’d lighten up a little bit. -但是 -我只希望她别成天愁眉苦脸的
[03:44] Valerie Delgado says your witness is prepped. 瓦莱丽·德尔加多说的你证人已经就位了
[03:47] Yeah, I think he’s good to go, sir. 是的 我觉得他准备好了 长官
[03:48] Keep up the good work. 继续加油
[03:49] We all want this guy. 我们都想将此人绳之以法
[03:50] I’ve been waiting for this day for a long time. 为了这一天我已经等了很久了
[03:53] Little t is responsible for at least 15 murders. 枭泰是至少15宗谋杀案的嫌疑人
[03:56] Remember when we almost got him with the drive-by 记不记得那次他驾车射杀了一个八岁小孩和他祖母
[03:58] of the grandmother and the 8-year-old kid? 我们差一点就胜诉了
[04:00] That witness “Disappeared” 可当泰伦斯·琼斯被指控的时候
[04:02] When Terrance Jones was charged. 证人却离奇失踪了
[04:04] Since then, no one has come forward 从那以后 再也没有人愿意站出来
[04:05] until Dante stepped up. 直到现在
[04:06] So, how does a white female cop 告诉我 一个白人女警是怎么
[04:08] get the confidence of a black kid from the hood? 取得一个黑人小混混的信任的
[04:10] I have mad skills. 姐有绝招
[04:13] No. 逗你玩
[04:13] Korsak’s the one that got us his fingerprints on the weapon. 是科萨克在枪上找到了指纹
[04:16] – No big deal. – Yes, it is! -没有什么 -当然有了
[04:18] You’re the one who found the C.I. 是你找到了线人
[04:19] Who told us that the gun was still in little t’s car. 告诉我们枭泰的枪还在车里
[04:21] Yeah, we caught a few breaks on this one. 是 这件案子有不少突破
[04:23] I want to look professional on the stand. Which one? 我想在席上看着专业一点 戴哪一个
[04:27] Hmm. What’s that music I’m hearing? 我听到的这是什么歌曲啊
[04:33] What music? 什么歌曲
[04:34] Oh, it’s your ties, singing disco songs. 是你的领带 在唱迪斯科呢
[04:38] All right, Armani. What would you wear? 得了吧 就你潮 你会穿什么
[04:43] Let’s see. 我看看
[04:45] Uh, where’s the other one? 另一件哪儿去了
[04:46] The other one? 另一件
[04:47] This is two-for-one from the gentleman’s warehouse, right? 这不是男士服装店买一送一吗
[04:51] God, you know what? 天 我告诉你
[04:52] Go away, please. 一边儿待着去
[04:54] He’s right. I got no sense of style. 他说得对 我没有品位
[04:56] Oh, come on. He’s just messing with you. 别这样 他跟你闹着玩呢
[04:59] Here. Wear this one. 给 就这条
[05:00] Goes nice with your eyes. 和你的眼睛很搭配
[05:03] Thank you. 谢谢
[05:11] you are taking forever. Come on. 你怎么还不吃呢 小宝贝儿
[05:15] You haven’t touched your mulberry leaves 桑叶还有小麦草
[05:17] or the wheatgrass. 你一点也没吃
[05:19] Bass, you love your opuntia cactus pads! 巴斯 你最爱吃仙人掌了哦
[05:24] Oh! Oh, my god. 我的天啊
[05:27] you scared me. 你吓着我了
[05:28] I’m so sorry. 很抱歉
[05:29] I just wanted to watch something on your plasma. 我只想看看你的等离子电视
[05:32] Oh. You’re a Bill O’Reilly fan? 你是比尔·奥雷利的粉丝
[05:35] He has the most beautiful Irish blue eyes. 他那一双爱尔兰蓝眼睛太迷人了
[05:39] I-I hope you don’t mind, 希望你不要介意
[05:40] But the tv in the guest house just doesn’t do them justice. 客房的电视实在是太对不起这双眼睛了
[05:43] Well, they look like contacts. 感觉他像戴了隐形眼镜
[05:45] No! 不是吧
[05:46] Yeah, Paris Hilton wears them, too. 是的 帕丽斯·希尔顿也戴的
[05:48] I didn’t think you read tabloids. 我以为你不关注八卦呢
[05:50] Oh, no. I read that in ophthalmological monthjournal. 不 我是在《眼科月刊》上看到的
[05:53] Yeah. Of course. 是 当然了
[05:55] So, why is the sound off? 为什么要静音啊
[05:56] Oh. Mr. O’reilly’s very bright but a little opinionated. 奥雷利先生很能说 但有点固执己见
[06:01] And he gets on my nerves when I listen to him. 每次听他大放厥词我就一肚子气
[06:04] Well, neurological studies show 神经学研究显示
[06:05] that listening to someone you disagree with 倾听和你不一样的观点
[06:07] helps stimulate the brain. 有助刺激大脑
[06:08] Oh, I’m stimulated watching him. 看着他就够刺激我了
[06:12] oh, turn it up! 把声音打开
[06:12] This is why I’m watching. 我就是为了看这个
[06:14] Elmore Gregory was one of the good guys — 艾尔莫·格雷戈里是个好人
[06:16] a young father of two 两个孩子的父亲
[06:18] who stood up to drug dealers and paid with his life. 面对毒贩挺身而出 却因此丧命
[06:21] Here he is on “The factor” Two years ago. 他两年前曾上过本节目
[06:24] I say put your xbox down, 我说把你的游戏机放下
[06:26] get your paint rollers and your courage, 拿起滚筒漆刷 拿出勇气
[06:28] and stand up to these drug dealers… 不要向毒贩低头
[06:29] – That’s Jane’s case. – I know. -这是简负责的案子 -我知道
[06:31] Bill O’Reilly’s in town to cover it. 比尔·奥雷利专门到波士顿报道这件事
[06:33] Isn’t it exciting? 真令人激动
[06:34] This man, Rerrance “Little T” Jones, 外号”枭泰”的泰伦斯·琼斯
[06:37] goes on trial tomorrow. 明天将上庭受审
[06:39] Boston homicide detectives apparently have an eyewitness 很明显 波士顿凶案组的探员已有目击证人
[06:41] who is prepared to identify Jones 准备好指证琼斯
[06:43] as the killer of a good man, a patriot… 残忍杀害了这位善良 爱国的好人
[06:47] Why is your door unlocked? 门怎么开着
[06:49] Hey, Ma — okay, I couldn’t find any sour patch, 妈 我没有找到酸甜小子
[06:51] so you got to settle with gummi bears. 所以你只好吃妙妙熊软糖凑合一下
[06:52] It’s good. 没问题
[06:54] No. No, no, no, no, no. Turn that crap off, ma. 不 不不不 关掉那破节目 妈
[06:57] Uh, ane, O’Reilly is doing — 简 奥雷利正在…
[06:58] Off, all right? 关掉 好吗
[07:00] We all know you’re in love with B.O. 大家都晓得你贼喜欢比奥
[07:02] Don’t call him that. 别这么称呼他
[07:03] Off! 快关了
[07:05] Too bad, since he’s doing the whole show on your case. 真可惜 这期节目是关于你的案子
[07:09] What? 什么
[07:10] But since you’re not interested — 但既然你不感兴趣…
[07:11] Wait. No. Turn it back on. 慢着 不 把电视打开
[07:13] Ma, turn it back on! 妈 把电视打开
[07:15] Now tomorrow 而明天
[07:16] – the trial of Terrance Jones begins, – Look, it’s you! -泰伦斯·琼斯一案开庭审理 -看 是你耶
[07:18] And we will be there. 我们进行现场报道
[07:20] Boston police say he’s a suspect 波士顿警方称他是
[07:22] in at least 15 other murders. 至少其他15起谋杀案的嫌疑人
[07:25] Now homicide detectives finally have Jones 凶案组探员们终于将琼斯
[07:26] right where they want him — 绳之于法
[07:28] facing a jury for killing a man who stood up to him. 被指控杀害其反抗者
[07:31] Let’s hope there will finally be justice 让我们祈祷司法终将会还给
[07:33] for this father of two 这两个孩子的父亲
[07:35] who wasn’t afraid to speak up for what’s right. 这个敢于发出正义之声的人一个公道
[07:37] Wow. Wouldn’t that be something? 哇 那样的话还真是厉害
[07:40] Yes, it would. 是的
[07:46] Hey, Ma, can you make me some eggs? 妈 我想吃鸡蛋了
[07:48] – Sure! – Thank you. -没问题 -谢谢
[07:50] I can’t believe she has the hots for Bill O’Reilly. 难以相信他会迷恋上比尔·奥雷利
[07:54] “His irish blue eyes”? “他那爱尔兰迷人的蓝眼睛”
[07:56] Vomit. 令人作呕
[07:57] Well, studies show that men with great earning potential 调查显示懂得生财之道的男性
[08:00] are still the most desirable mate. 仍然是女性最中意的对象
[08:01] She’s too old to mate. 她一把年纪不适合谈恋爱了
[08:04] Rizzoli! 里佐利
[08:05] At least that stops her from falling for Stanley. 不过至少这样她就不会爱上斯坦利了
[08:09] How many times I got to tell you? 我还要重复几遍
[08:10] The jelly doughnuts don’t go here. 果冻甜甜圈不放在这儿
[08:13] Oh, I’m sorry, mr. Stanley. 我很抱歉 斯坦利先生
[08:14] Look at this mess. 看看这一团糟
[08:15] You got strawberry jelly on the sprinkles. 草莓果冻都撒出来了
[08:18] Oh, that’s a problem. 是不对头
[08:21] Stanley has obsessive-compulsive disorder. 斯坦利有强迫症
[08:24] The two doughnuts making contact is very upsetting for him. 不同口味甜甜圈相接触会让他不舒服
[08:27] Good. 很好
[08:30] Rizzoli. 里佐利
[08:32] All right, we’ll be right there. 好的 我们马上过来
[08:34] Gang-related shooting. Let’s go. 涉及帮派的枪杀案 我们走
[08:47] What do we got? 什么情况
[08:49] Victim’s male, African-american, early 20s. 受害者是男性 非裔美籍 二十出头
[08:52] Gang affiliation? 帮派成员吗
[08:54] No one’s talking. 尚不清楚
[08:55] Some things never change. 江山易改本性难移
[08:59] Oh, God. No. 天呐 不
[09:01] Jane, who is it? 简 他是谁
[09:03] Oh, god. 天呐
[09:08] It’s Dante, my witness. 是丹特 我的证人
[09:27] How did he get here? There was a guard right outside his hotel door. 他怎么到这儿来的 宾馆门口有警卫的
[09:29] Frost is checking it out. 弗罗斯特在查
[09:31] Little T ordered this hit from jail. 一定是枭泰在狱中指使人下的手
[09:33] How’d they find him? 他们是如何找到他的
[09:35] I talked him into this, Korsak. 是我说服他做证的 科萨克
[09:37] – You’re not responsible for this. – Yeah, I am. -这不是你的错 -不 是我的错
[09:39] Rigor indicates he’s been dead about eight hours. 僵硬程度表明他已死亡8个小时
[09:42] So he was killed last night. 这么说他是昨晚遇害的
[09:43] One gunshot wound to the back of the head. 后脑勺有一处枪伤
[09:46] It’s a close contact, execution style. 近距离枪杀
[09:50] Hey. I’m glad you’re here. You believe this? 你终于来了 能相信这个吗
[09:53] What I can’t believe is how you let this happen. 我不能相信的是你竟然让此事发生了
[09:55] Oh! Nobody let this happen. 谁都不愿意发生这种事
[09:57] Lividity suggests he’s been lying here six to eight hours. 从尸斑推断他6-8小时前就躺在这儿了
[10:01] Yeah, and yet nobody thought to call it in. 但这么长一段时间没一个人报警
[10:04] I don’t see any blood or brain matter. 现场没有任何血迹或是脑部物质
[10:05] He wasn’t killed here. 他不是在这里被杀的
[10:06] I want an internal affairs investigation 我要你们对在酒店负责看管的
[10:08] into that officer you put on the hotel room. 警官进行内部调查
[10:10] Really? You think that’s the most important thing right now? 真的吗 你觉得当务之急是调查内鬼吗
[10:12] Dante’s dead, Valerie. 丹特死了 瓦莱丽
[10:13] You vouched for that officer, Jane. 你能为那个警官担保吗 简
[10:21] If we’re getting technical, 严格意义上讲
[10:23] his safety was her responsibility. 丹特的死是她责任
[10:24] Let’s not play the blame game. 别互相责怪了
[10:25] I just want to find out who did this. 我只想查出凶手
[10:27] His wallet’s still here. 他的钱包还在
[10:28] – Did you see his phone? – No. -你看到他的手机了吗 -没有
[10:30] I’ll get a subpoena going for his phone records. 我去申请查阅他通讯记录的传票
[10:31] Right. I want to take a look at 好的 我要亲自去酒店
[10:32] that hotel room myself and talk to Walker. 跟沃克谈谈 一查究竟
[10:34] Go. I’ll handle this. 去吧 这里交给我负责
[10:35] Can you handle her? 你能搞定她吗
[10:36] The guy with three ex-wives? Psh! 我可是有三个前妻
[10:40] That’s what I thought. 我想你也没问题
[10:42] Okay. 好的
[10:45] I looked at the surveillance tape. 我看了监控录像
[10:47] He’s telling the truth. 他说的是实话
[10:48] How is that possible? 那怎么可能
[10:49] Walker never left his post. 沃克没有离开过岗位
[10:50] Dante never left the room. 丹特从没离开过这房间
[10:52] Front desk says no calls on the room phone, 前台说没有电话打到房间
[10:53] No card-key activity on the door, just room service. 房卡没使用过 只有客房服务
[10:56] Did we check the room-service guy? 查过客房服务的那个人了吗
[10:57] Clean. 没疑点
[11:00] What time was it when you last saw Dante? 你最后见到丹特是什么时候
[11:02] Look, he was fine. 他本来挺好的
[11:03] I saw him when they brought his dinner. 送餐时我还看见他了
[11:05] What time was it? 那是什么时候
[11:07] it was 8:53 p.m. 晚上8点53
[11:09] Look, I come from the same project. 听着 我跟他经历一样
[11:11] I know what it took 我知道像他那样
[11:12] for him to stand up to someone like Little T. 指证枭泰需要多大的勇气
[11:14] Jermaine, it’s okay. Nobody’s blaming you for this. 杰梅因 没事的 没人会为此责怪你
[11:20] He barely touched his burger. 他的汉堡没怎么吃啊
[11:22] He was starving. He hadn’t eaten all day. 他说饿得很 一天没吃东西了
[11:23] Something big must have interrupted him. 肯定是有事打断了他
[11:25] Or someone called him on his cellphone. 或是某人打了他的手机
[11:26] He was a foster kid. He bounced from home to home. 他是在寄养家庭长大 换过很多家庭
[11:29] No family. So who? 没有家人 谁会给他打电话呢
[11:31] Maybe a friend he trusted. 也许是个他信任的朋友
[11:32] Who lured him to his death. 把他引诱出来然后杀害
[11:35] No signs of a struggle. 没有挣扎过的痕迹
[11:36] Jermaine, did you open the window? 杰梅因 窗户是你打开的吗
[11:38] It was hot when we came into the room. 进屋的时候很热
[11:40] Dante opened it. 是丹特打开的
[11:43] Excuse me. Can you dust the sill for me? 打扰 你能在窗台擦些粉吗
[11:54] Look at the way the prints are facing. 你看指纹的方向
[11:56] Looks like the prints are facing outward, 手在窗户外边
[11:57] Like he was hanging from the window. 就好像他吊在窗户边
[12:00] Hmm. You think he climbed out? 你觉得他爬出去了吗
[12:03] I don’t know, Jane. It’s two stories. 我不确定 简 两层楼
[12:04] It’s a long drop. 跳下去很危险啊
[12:05] Do you see any other way for him to get out of here? 要从这里出去 你还有其他方法吗
[12:08] What the hell made him bolt? 是什么原因让他跳下去的
[12:15] What does the loss of your witness do to your case? 证人死了对你的案子有什么影响
[12:17] It’s not good, but we’ve still got 情况不妙 不过我们
[12:19] the gun with Terrance Jones’ prints, 还有那把有泰伦斯·琼斯指纹的枪
[12:21] and I’ve never lost a murder trial. 而且谋杀审判我从来就没输过
[12:22] Wow, that’s impressive. 真厉害
[12:23] Oh, crap. I’ve got a flat. 该死 轮胎瘪了
[12:26] Wouldn’t be surprised if a gangbanger slashed my tire. 估计是帮派的人扎破了我的轮胎
[12:29] Damn. 该死
[12:30] Oh, no. It wasn’t slashed. 不 不是被扎破的
[12:33] Looks like you ran over a roofing nail. 看起来你的车压到屋面钉了
[12:35] The last time I called Peppy Road Service, 我上次给帕比道路服务打电话
[12:37] It took them like four peppy hours. 四个小时之后他们才出现
[12:39] I’ll be here all day. 估计又要等一天了
[12:40] I’ll change it for you. 我来帮你换
[12:42] No. What? You don’t have to do that. It’s fine. 什么 没事的 不用麻烦你
[12:43] No, no. It’s okay. 没事 不麻烦
[12:45] Just need to get the right footwear for the job. 只需要换双合适的鞋子
[12:50] You sure you don’t want my help? 不用我帮忙吗
[12:52] No, thank you, Sergeant. 不用 谢了 警司
[12:53] I like to keep my skill set fresh. 我得练练手 不然该手生了
[12:55] I feel bad, watching you do it all by yourself. 看你一个人换胎 我很不好意思
[12:57] Don’t. She’s faster than Peppy. 不必 她比专业人员还快
[13:01] It’s a dicey neighborhood. 这里不太安全
[13:02] You want me to wait around with you? 要我在这等你一会儿吗
[13:03] She can take care of herself. 她自己能解决
[13:05] No, it’s fine. 没事
[13:06] I’ll see you back at headquarters. 我们回局里见
[13:09] He really thinks we’re incompetent. 他真的认为我们没有能力
[13:12] No, he doesn’t. 不是啦
[13:14] He’s just, uh, protective. 他只是保护心很强
[13:16] Why is it men always think that women, 为什么男人总是认为
[13:17] we don’t know what the hell we’re doing? 女人不知道自己在干什么
[13:19] Actually, there are exciting advances 事实上 脑电图和遗传学的
[13:21] in brain mapping and genetic research 最新研究成果
[13:22] that prove some stereotypes are true. 表明有些刻板印象是真的
[13:25] Really? What, like men are better drivers? 是吗 比如男人开车比女人强吗
[13:27] Yes. Actually, probably due to testosterone. 是的 可能是睾丸激素的缘故
[13:31] Seems they have an advantage in spatial ability. 使得他们有更强的空间感
[13:33] Okay, don’t tell my colleagues that, please. 好吧 可别把这话告诉我的同事
[13:36] All right. There you go. 好了 弄好了
[13:39] You can drive on the spare, 你可以先用这个备胎
[13:40] but you should get a new tire. 但你得赶紧换新胎
[13:42] Let me ask you — what’s science have to say 我来问问你 科学上来讲
[13:44] about the chances of a woman who can’t change her own tire 一个不会换轮胎的女人成为地检官的
[13:47] becoming the next d.A.? 几率有多大
[13:49] Excellent. 机会大大地有
[13:59] The prints from the window sill belong to Dante. 窗台上的指纹是丹特的
[14:02] You started the autopsy? 你开始尸检了吗
[14:03] Just about to. 马上就开始
[14:07] Oh, yuck. 烦人
[14:08] It’s Delgado, asking me again, for the 400th time, 是德尔加多 在问了4000次后又问我
[14:11] if I’ve filed a 1920. 有没有提交1920
[14:12] I thought I’d memorized all your cop talk. 我还以为你们警察的行话我都记住了呢
[14:14] You know, “Code 10.” That’s lunch. 编号10是说吃午饭
[14:17] And “I’m off for a personal.” 我去办点私事
[14:20] That’s when you have to do number two. 意思是去大号
[14:21] Stop. 打住
[14:23] 1920 is the internal-affairs complaint form… 1920是内务投诉表
[14:27] …which I’m not filing, 我是不会去填的
[14:28] Because Walker had nothing to do with this. 因为沃克和这件事没有任何关系
[14:30] You know, she’s very nice if you approach her in the right way. 如果你用合适的方式跟她交流 她人还不错
[14:32] Yeah, I thought so, too, 是啊 我也这么认为
[14:33] but now I think grizzly bears are nicer. 但是我现在觉得灰熊都比她友善
[14:36] Ursus horribilis. 熊属灰熊
[14:37] Grizzly bear. It’s a remarkably bad-tempered creature. 它们是脾气很暴躁的动物
[14:42] It’s ursus Delgado. 我看是熊属德尔加多
[14:44] Again. 又来了
[14:46] More like ursus americanus. Black bears. 我看是熊属黑熊
[14:49] But they rarely attack 但是它们很少袭击人类
[14:50] unless they’ve had a bad berry year. 除非没有采到足够的浆果
[14:52] But when they do, watch out. 但是如果它们攻击的话 要小心
[14:53] So Delgado had a bad berry year? 德尔加多也没有采到足够的浆果吗
[14:56] She wants to be the D.A., 她想成为地检官
[14:57] so she has to be tough. 必须要强硬点
[14:58] Oh, and I was gonna vote for her, 我本要投票给她的
[14:59] but if she doesn’t quit calling me, 但如果她还是没完没了打给我
[15:00] she can forget it. 就别想得到我的票了
[15:00] Hi, honey! Did you hear the great news? 亲爱的 你听说那个好消息了吗
[15:02] North Korea has a new leader? 朝鲜换了领导人吗
[15:04] No. Bill O’Reilly’s having a book signing tonight. 不是 比尔·奥雷利今晚举办签书会
[15:07] Wow. Can’t wait. 等不及了
[15:10] But Mr. Stanley won’t let me leave. 但斯坦利先生不会让我离开的
[15:12] Jane, maybe you could, um, take me later 简 或许我下班后你可以载我去
[15:15] and badge me to the front of the line? 秀一下你的警徽好让我排到最前头
[15:17] Have Frankie take you. 叫弗兰基带你去
[15:18] – Take you where? – Yeah. -带你去哪里 -对啊
[15:20] It could be payback for 就当做是他每次求你
[15:21] all the Metallica concerts he made you take him to. 带他去听金属乐队演唱会的回报了
[15:23] You’re right. I nearly forgot. 你说的对 我都快忘了
[15:24] I couldn’t hear for three days after that last one. 上一场之后 我三天什么也听不到
[15:27] Noise-induced hearing loss. 噪音性听力损伤
[15:28] Exposure to noise levels over 85 decibels can cause damage. 暴露在高于85分贝的噪音能对听觉造成损害
[15:33] I missed the beginning of this conversation. 我没听到这段谈话的开头
[15:35] What the hell are we talking about? 我们是在谈什么啊
[15:36] Bill O’Reilly is having a book signing, 比尔·奥雷利要举行签书会
[15:37] and ma wants you to take her 妈想要你带他去
[15:38] so you can badge her to the front of the line. 让你出示警徽好让她能到最前排
[15:40] Oh. No. Have fun. 门都没有 玩得愉快
[15:46] So… 那么…
[15:47] How much clout does the M.E. have in this town? 这地方的法医势力有多壮大呢
[15:50] Oh, look at the time! 你看看都几点了
[15:51] We have so much work to do. 我们还有好多事要干呢
[15:53] I’ll take you. 我可以带你去
[15:54] You will?! 真的吗
[15:54] No, Maura. Mnh-mnh-mnh-mnh. 别啊 莫拉 别这么做
[15:56] Oh. Bring your badge. 记得带你的徽章哦
[15:58] I look forward to it. 我很期待哦
[16:00] Yes! 太棒了
[16:01] The last book signing I went to 我上次去的签书会是
[16:03] was “Organ pathology essentials.” 《器官病理学精要》这本书
[16:05] And you didn’t invite me? 怎么没邀请我一起去啊
[16:07] Diameter of the entry wound is 9.1 millimeters. 伤口直径为9.1毫米
[16:10] Puts the bullet in the .38-caliber family. 子弹为0.38口径
[16:13] Cheap gun one of Little T’s underlings 廉价手枪 枭泰的手下
[16:15] wouldn’t mind tossing. 用完就会扔了
[16:16] – Can you help me with his shirt? – Yeah, sure. -能帮我脱下他的上衣吗 -当然可以
[16:21] He just wanted to be like Elmore Gregory, you know? 他只是想和艾尔莫·格雷戈里一样 知道吗
[16:26] Stand up to the bad guy, 反抗恶人
[16:29] make the world a better place. 让世界变得更美好
[16:36] “Destiny.” “命运”
[16:38] A predetermined course of events. 事发前结果就已经决定的事件
[16:40] Which led him here. 所以他现在躺在这里
[16:44] God, what a waste. 老天 都是徒劳
[16:45] This could be peat moss on the bottom of his shoe. 他鞋底上的东西可能是泥碳土
[16:49] I’ll have the crime lab analyze it. 我去叫实验室分析
[16:50] You’re not gonna find any of that 贫民区或宾馆
[16:52] in the projects or at the hotel. 都不会有这种土
[16:53] That could tell us where he was killed. 这能让我们知道他被杀的地点
[16:55] Yeah. 没错
[16:56] Oh, hello. And how are you? 哈罗 你好吗
[16:59] Maura, you’re talking to a shoe. 莫拉 你在跟鞋子讲话
[17:02] Crushed husk of arthropod larvae 踩碎的节肢生物幼虫外壳
[17:05] embedded in his tread. 卡在鞋底的纹路里
[17:07] And an exoskeleton. 还有外骨骼呢
[17:09] So? You found a cockroach. 所以呢 找到了只蟑螂
[17:10] I’ll alert the media. 我赶快去通知媒体
[17:11] They’re all over the place at the Franklin Street Projects. 富兰克林街的贫民区里到处都是
[17:13] Don’t assume it’s a cockroach. 别主观臆断它是蟑螂
[17:15] There are thousands of different arthropods. 节肢动物可有上千种呢
[17:17] I’ll consult a forensic entomologist. 我会请教法医昆虫学家
[17:19] He should be able to I.D. the species. 他应该能辨识出是什么品种
[17:22] Oh, crap. I got to get to court. 糟了 我得去法庭了
[17:24] Without my witness. 可没了我的证人
[17:25] At least you still have the murder weapon. 你至少还有凶器
[17:27] Yeah. We’ll get him, Maura. 是啊 我们会赢的 莫拉
[17:35] At this time, your honor, 现在 法官阁下
[17:36] the defense requests a motion to dismiss. 被告请求驳回诉讼
[17:38] What? He can’t do that. 什么 他不能这么做
[17:39] On what grounds, your honor? 根据什么理由 法官阁下
[17:40] The prosecution can’t prove its case. 原告无法证明此案件
[17:42] They can no longer produce their witness. 他们无法再提供证人了
[17:44] Yeah, because your client killed him! 对 因为你的委托人杀了他
[17:46] – Hey, I didn’t kill no one. – Shh, shh. Shh, shh. -我可没杀人 -嘘 别多嘴
[17:48] They’re trying to frame me is what they’re trying to do. 他们是想试图诬陷我
[17:50] Mr. Wooster, if you don’t silence your client, 伍斯特先生 如果你的委托人还不安静
[17:53] I will have him removed. 我会请他离席
[17:54] Defense has a good point, counselor. 被告说的很对 律师
[17:56] Your witness is dead. 你们的证人已死亡
[17:57] We plan to present the murder weapon 我们打算要拿出
[17:58] with the defendant’s prints on it, your honor. 上面有被告指纹的凶器 法官阁下
[18:01] Fruit of the poisonous tree, your honor. 以非法手段获证据 法官阁下
[18:02] Motion to suppress. 请求禁查证据
[18:03] No, he can’t do that. 不 他不能这么做
[18:04] That’s so ridiculous. 太荒谬了
[18:06] That weapon was lawfully seized 凶器可是在有搜查令的情况下
[18:07] by virtue of a search warrant, your honor. 合法取得的 法官阁下
[18:09] The defense can show that warrant was issued based upon 被告可证明那张搜查令是基于
[18:11] a false statement by sergeant Detective Korsak. 科萨克警探所捏造的陈述而发的
[18:14] What?! 搞什么啊
[18:14] That’s enough, detective. 够了 警探
[18:17] Please explain, Ms. Delgado. 德尔加多小姐 请解释
[18:20] Sergeant Korsak stated 科萨克警司说
[18:21] he got the information from a person 他从一个马萨诸塞州人口中
[18:23] known to the commonwealth. 得到的情报
[18:24] He will be able to produce 他能够让
[18:25] his confidential informant to the court. 他的线人出庭
[18:27] Sergeant Korsak? 科萨克警司
[18:29] Are you prepared to produce your informant? 你准备好要传你的证人上来吗
[18:37] No, your honor. 并不能 法官阁下
[18:39] You have two days to think this over, sergeant. 你有两天的时间可以考虑 警司
[18:42] Produce your informant, 提供你的证人
[18:43] or this case is dismissed. 否则诉讼将予以驳回
[18:45] Court is adjourned. 休庭
[18:50] Can’t pin no murder on me. 别想把杀人罪安到我头上
[18:54] You better produce your C.I., 你最好提供你的线人
[18:55] or that smug asshole is gonna walk. 否则那个自满的混球就要被无罪释放
[19:00] I can’t, Jane. 我不能 简
[19:02] I can’t. 真的不行
[19:09] I have no idea where he is. 我不知道他人在哪里
[19:11] I haven’t talked to him 自调查格雷戈里的谋杀案以来
[19:13] since we investigated Gregory’s murder. 我就没和他联络过
[19:14] You’ll find him. 你会找到他的
[19:15] He lived off the grid. 他过着与世隔绝的生活
[19:16] I don’t even think I had a phone number for him. 我觉得我甚至都没他电话
[19:19] I’m gonna hit the street. 我上街去看看
[19:19] It’s the only chance I have of finding him. 这是我能找到他的唯一机会
[19:22] You want company? 要我陪你吗
[19:23] No. Stay here and work Dante’s murder. 不用 待在这里处理丹特的案子吧
[19:31] What? 干嘛
[19:33] Unh-unh. Korsak did not make up his informant. 科萨克并没编造他的线人
[19:36] – Didn’t say that. – You didn’t have to. -我没这么说啊 -你不开口我也知道
[19:37] Your raised eyebrow said it for you. 你上扬的眉毛出卖了你
[19:42] Don’t tell me it hasn’t crossed your mind. 别说你没有怀疑过
[19:45] Korsak was my partner for years. 科萨克是我多年的搭档
[19:46] There is no way he would break the rules. 他没理由要违反规定
[19:48] Even for a dirtbag like little t? 哪怕是为了对付枭泰这样十恶不赦的家伙
[19:50] Korsak’s been after him since he came up to homicide. 自科萨克进凶案组后就一直想逮捕他
[19:53] He finally gets a chance to put him away. 现在终于有机会将他送进监狱
[19:56] Would you blame him for breaking the rules? 你会责怪他违反规定吗
[19:57] No. And neither would you, 不 你也不会
[19:59] but the justice system would. 但这是于法不容的
[20:01] I’m gonna go see if Maura has anything. 我去看看莫拉有什么发现
[20:07] How’s it going? 怎么样了
[20:09] I’m teaching Frankie about the post-mortem interval 我在教弗兰基根据尸体的胃容物
[20:11] based on… stomach contents. 推测死亡与进食的间隔时间
[20:13] Everybody’s talking about it. 大家都在谈论这件事
[20:15] His stomach contents? 讨论他的胃容物
[20:16] I’d do it, too — fabricate a C.I. 要是我 我也会这么做 编造线人
[20:18] to take down little t. 来指控枭泰
[20:18] Oh, hey. Korsak did not make up an informant, 科萨克所说的线人不是虚构的
[20:21] and if you want to work in homicide, 如果你想进凶案组
[20:22] you don’t ever let anybody hear you talking like that. 就别再说这种话
[20:24] All right? 可以吗
[20:25] Okay. Okay. Sorry. 知道了 对不起
[20:26] Bad news. Undigested iceberg lettuce. 坏消息 未消化的卷心莴苣
[20:30] Oh, gosh. I have to sit down. That terrible news. 天呐 我得坐下 这消息太糟糕了
[20:33] – It is? – No. -是吗 -不
[20:34] That’s just Maura news. 这只是她一贯的说话风格
[20:36] Good news — undigested ground beef. 好消息 未消化的碎牛肉
[20:39] I can’t tell what grade it is. 看不出它是几成熟
[20:40] Yippee. Can you tell what market it came from? 太好了 你能看出它是从哪个超市买的吗
[20:42] I’m ignoring you. 不想理你
[20:44] Sesame seeds, white bread… 芝麻 白面包
[20:47] All undigested. 都没有消化
[20:48] Wait. Dante’s food was undige, 等等 丹特胃里的东西都没有消化
[20:51] that is interesting news. 这是确实个有趣的消息
[20:52] Why? 为什么
[20:52] Hamburger typically takes two hours to digest. 汉堡通常需要两小时才被消化
[20:55] Means he died less than two hours after he ate? 也就是说他在饭后两小时内就被杀害了
[20:57] Very good. 非常好
[21:01] Thin, white coating on his tongue. 他舌头上附着着轻薄的白色物质
[21:03] It could be oral thrush. 有可能是鹅口疮
[21:08] Fabulous find. No, thank you. 干得漂亮 不 谢谢了
[21:12] It’s minty. 薄荷味的
[21:14] Since when is oral thrush minty? 鹅口疮什么时候是薄荷味的了
[21:16] It isn’t. 一直不是
[21:17] I suspect this may turn out to be residue from a breath mint. 我估计这是薄荷糖的残渣
[21:20] But we didn’t find any breath mints in Dante’s things. 但我们没有在丹特的遗物里发现薄荷糖
[21:24] Which means what, Frankie? 弗兰基 这说明了什么
[21:26] He had bad breath? 他有口臭
[21:27] Think. 好好想想
[21:29] All right? 好吗
[21:30] Dante hadn’t eaten all day, 丹特一整天都没吃东西
[21:32] He didn’t finish his burger, 他还没有吃完汉堡
[21:34] so why does he pop a breath mint 所以他为什么要在被杀前
[21:35] right before he’s killed? 吃薄荷糖
[21:36] So, the question is, who gave it to him? 所以问题在于谁给他的糖
[21:38] Yes, and where was he that he felt 是的 还有在什么地方 他能如此放松
[21:40] Comfortable enough to suck on a mint? 去嚼一颗薄荷糖
[21:44] Maybe Dante was meeting a chick. 也许丹特去见了一个小妞
[21:46] A chick? 小妞
[21:47] He might be right. 也许他是对的
[21:48] I mean, what else or who else could have lured him 我是说还有什么人能
[21:50] out of the safety of that hotel room? 把他从宾馆里引诱出来
[21:52] Well, he had no family, no girlfriend, 他没有家人 没有女友
[21:54] nobody in his life for little t to intimidate. 枭泰没有什么可威胁他的
[21:56] Little t’s crew used a girl. 枭泰的手下可以用美人计
[21:58] That is genius, Frankie. 弗兰基 你可真厉害
[21:59] How do we solve murders without you? 没有你 我们怎么能破案啊
[22:01] Are you this rude to all your colleagues? 你对别的同事也这么没礼貌吗
[22:06] Korsak, any luck? 科萨克 找到了吗
[22:08] I’m working on it. 我正在想办法
[22:09] Oh. Got Dante’s cellphone records. 调出丹特的通话记录了
[22:12] Last incoming call — 8:55. 最后来电 8:55
[22:16] Two minutes after room service dropped his burger off. 服务员送完汉堡后两分钟打来的
[22:19] It’s from a burn phone. 用的是一次性电话卡
[22:20] Can’t you trace it? 不能追踪它吗
[22:21] No. It’s all the rage with the gangbangers. 没有的 这是帮派惯用的方法
[22:25] All right. Well, any other calls? 好吧 还有其它电话记录吗
[22:26] What’s this one at 8:30? 8:30是谁打来的
[22:29] Oh! And there it is again. 又是同一个人
[22:30] There it is again. He called it a lot. 又是这个 他经常和这个人通话
[22:35] It comes back to Relita Washington. 这号码属于华盛顿的瑞丽塔
[22:37] Address is in the Franklin Street projects. 位于富兰克林街的贫民区
[22:40] Gee, that sure looks like a chick. 天 这看起来是个小妞嘛
[22:43] I’m waiting for an apology. 我等你给我道歉呢
[22:45] Have a seat. You’ll be waiting a long time. 搬个凳子坐吧 估计遥遥无期
[22:47] Again with the rude remarks. 还是这么粗鲁
[22:50] That’s someone I’d pop a breath mint for. 在这样的姑娘面前 我也得嚼颗薄荷糖
[22:54] Relita. 瑞丽塔
[22:58] Yes? 什么事
[22:59] I’m detective Rizzoli. This is detective frost. 我是里佐利警探 这是弗罗斯特警探
[23:01] Can we come in? 我们能进去谈吗
[23:11] Do you know a Dante Moore? 你认识一个叫丹特·莫尔的人吗
[23:14] Who? 谁
[23:19] I don’t know who you’re talking about. 我不认识你说的这个人
[23:25] Well, maybe Destiny does. 好吧 也许戴斯特妮知道
[23:29] We need to talk. 我们需要谈谈
[23:32] We kept it a secret. We had to. 我们没有公开关系 我们不得不这么做
[23:36] Dante was too afraid little t would find out. 丹特很担心枭泰会发现这一切
[23:39] He was a good guy, Dante. 丹特 他是个好人
[23:41] He loved our baby so much. 他很爱我们的女儿
[23:43] You know, that’s why he was testifying. 所以他才去做证
[23:46] He said he didn’t want our daughter growing up 他说他不想我们的女儿成长
[23:48] in a world ruled by fear, you know? 在一个充满恐惧的世界 你明白吗
[23:56] When was the last time you spoke to Dante? 你最后一次和丹特通话是什么时候
[24:00] Yesterday after he got to the hotel. 昨天他到宾馆后
[24:02] He said he was scared, 他说他很害怕
[24:04] but there was a cop who was on the door watching him. 但是门口有警察保护他
[24:08] Were you supposed to meet him last night? 你昨晚有约他见面吗
[24:10] No. No way. 没有 不可能
[24:12] No, he wasn’t leaving that hotel room. 不 他不会离开宾馆房间的
[24:15] He was too afraid little t’s boys would be looking for him. 他非常担心枭泰的手下会找到他
[24:17] He wasn’t going nowhere, 他哪里都不会去
[24:18] especially near the projects. 更不会去那些贫民区
[24:21] Do you know of anyone he might have talked to, 你知道他有可能和谁通过话
[24:23] anyone who could have convinced him to leave? 或者有谁可能说服他离开宾馆
[24:25] The only one he really trusted was you. 他唯一信任的人是你
[24:29] I wish he’d trusted me enough 我希望他能更信任我一点
[24:30] to tell me about you and Destiny. 把你和戴斯特妮的事情告诉我
[24:32] Why? Maybe we’d be dead, then, too. 为什么 也许我们也会被杀死
[24:38] Nobody could protect him from little t. 没有人能保护的了他
[24:41] We’re gonna get him, okay? We will. 我们会把他送进监狱的 好吗 相信我们
[24:44] Little t’s gonna be free, like he always is. 枭泰会无罪释放 就像以前一样
[24:47] That’s not true, all right? 这不可能 好吗
[24:48] We won’t let that happen. 我们不会让这种事发生
[24:50] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生
[25:03] 104. 一百零四
[25:05] I mean, what if we don’t get in? 要是轮不到我们怎么办啊
[25:07] Oh, we’ll get in. 会轮到我们的
[25:11] It’s really a prestigious thing 能成为马萨诸塞州
[25:13] to be the chief medical examiner 的首席验尸官
[25:15] of the Commonwealth of Massachusetts. 真是件荣耀的事情啊
[25:18] Thank you. 谢谢
[25:19] Can I see your badge? 我能看看你的徽章吗
[25:26] This would definitely mean an autograph from Mr. O’Reilly. 它肯定能帮我弄到奥雷利先生的签名
[25:30] You just have to… Show…The guy… 只要把它亮给…那个…人
[25:33] Wait. No, no, no, no. No, no, no. 别别别…
[25:34] I heard he’s gonna stop signing soon. 听说他马上就要结束签售了
[25:36] What? 什么
[25:36] Oh, no! Maura, come on. 不要啊 莫拉 求你了
[25:41] Okay. Okay. Come on. 好吧 跟我来
[25:47] Get in the back of the line. 请排队
[25:48] Commonwealth business. 马萨诸塞州警局的事务
[25:49] This is my, uh, coworker. 这是我的同事
[25:53] I can’t believe it. It’s him! 真不敢相信 那是他
[25:54] Hey, you pinheads. You can’t cut. 俩傻逼 你们不能插队
[25:57] We’re patriots on official business, mister. 先生 我们是在执行公务的爱国者
[26:02] Hi. What’s your name? 你好 你叫什么名字
[26:06] Her adrenal glands are over-producing adrenaline. 她的肾上腺正在过度分泌肾上腺素
[26:09] It dilates the blood vessels and makes it hard to talk. 导致血管膨胀 使她无法开口说话
[26:11] Fascinating. What’s her name? 有意思 她叫什么名字呢
[26:15] Angela. Angela Rizzoli. 安琪拉 安琪拉·里佐利
[26:18] Thank you, Madeline. 玛德琳 谢谢你
[26:19] With two z’s. 名字里有两个z
[26:22] Is this beautiful young lady your daughter? 这个漂亮的小女孩是你女儿吗
[26:24] Yes. This is Madeline. 对 她叫玛德琳
[26:25] Oh, I have a daughter, too. Her name is Jane. 我也有个女儿 她叫简
[26:28] Detective Jane Rizzoli? 简·里佐利警探吗
[26:31] Yes, of — of course you know her. 没错 你当然认识她了
[26:32] You’re covering her case. 你在报道她的案子
[26:34] I’d love to get her on “The factor.” 我希望她能上我的节目
[26:35] Oh, I’m sure she would love to be your guest. 我相信她一定非常愿意做你的嘉宾的
[26:38] – Excellent. – Let me give you her cellphone number. -太好了 -我把她的手机号给你吧
[26:40] – Angela. – It’s 617… -安琪拉 -是617
[26:43] – No. – 555… -别 -555
[26:45] 30 30…
[26:49] Excuse me. 抱歉
[26:56] Here’s what doesn’t make sense — 这一点根本说不通
[26:57] Dante told Relita he’s staying put. 丹特告诉瑞丽塔他哪儿也不会去
[26:59] Then he gets a call from a burn phone, 然后他接到一个匿名来电
[27:01] and he jumps out a window. 就从窗户跳了出去
[27:04] Rizzoli. 里佐利
[27:06] Oh! Very funny. 你真搞笑
[27:08] Who’s that? 谁打来的
[27:08] Said it was Bill O’Reilly. 他说自己是比尔·奥雷利
[27:11] For the love of pete. 上帝啊
[27:13] You call me again, 你要是再打来
[27:14] I’ll arrest you for harassing a police officer. 我就以骚扰警官的罪名逮捕你
[27:16] I said forget it! 我告诉你别妄想了
[27:17] I’d love to, sergeant, but if I “Forget it,” 警司 我也不想提 但如果我不提
[27:20] a murderer walks. 就会让一个罪犯白白逃脱
[27:21] How about you do what you’ve been ordered to do? 你就不能按照命令来做事吗
[27:23] That doesn’t sound good. 听起来不妙
[27:25] Okay, read my lips — 看我的口型
[27:27] I don’t know where my C.I. is. 我不知道我的线人在哪儿
[27:30] Is that clear enough for you? 够清楚了吧
[27:31] Hey, show some respect, sergeant. 警司 放尊重点
[27:33] Ms. Delgado’s just trying to do her job, 德尔加多女士只是在做她分内之事
[27:34] which is more than I can say for you. 是你没做好你的部分
[27:36] The judge has ordered you to present the informant. 法官命令你提交线人
[27:39] I want his name, and I want it now. 告诉我他的名字 我现在就要
[27:43] Vince, you got to give her the name, 文斯 你得把名字告诉她
[27:44] even if you don’t know where he is. 即使你不知道他在哪儿
[27:46] No. All the judge said was “Bring him to court.” 不 法官只是让我把他带上法庭
[27:49] I can’t. 我做不到
[27:50] We call it a “Confidential informant” for a reason! 叫”秘密线人”这个名字是有原因
[27:53] Where’s your paperwork for this C.I.? 关于这个线人的报告在哪儿
[27:57] Oh, my god. 天啊
[28:01] You did make him up, didn’t you? 你确实是编出来的 对吧
[28:03] It’s not the judge you have to worry about now, sergeant. 警司 现在你要担心的不是法官了
[28:05] It’s me. I’ll see you go to prison for this. 而是我 你会为此进监狱的
[28:14] Either give me a name or give me your badge. 要不报出名字 要不留下警徽
[28:38] Boston homicide detectives unlocked the jail door 波士顿凶杀组的警探打开监狱门
[28:41] and let a drug-dealing murderer back out onto the street. 让一个毒品交易谋杀犯重获自由
[28:45] That’s an outrage. 这引起众愤
[28:46] And it makes me wonder, 也不禁让我思考
[28:48] are they corrupt, too? 他们是不是也堕落了呢
[28:49] Oh, my god. 天啊
[28:50] The cops get their young witness, Dante Moore, 警方的证人 年轻的丹特·莫尔
[28:52] murdered while in their custody. 在他们的监护下被谋杀了
[28:54] But that’s not all. 但不止这样
[28:55] Sources now tell me sergeant detective Vince Korsak, 有消息称警司文斯·科萨克
[28:59] lead investigator on the case, 本案的主要调查者
[29:01] even fabricated a confidential informant. 甚至捏造了一名秘密线人
[29:03] So it looks like not only is their case gone… 这么看来 他们不仅输掉了案子…
[29:07] Please turn it off. 请把电视关了
[29:08] …But respect for the entire Boston — 还失去了整个波士顿人民的尊重
[29:11] I want to be alone. 我想一个人静一静
[29:14] Too bad. 不行
[29:17] I know how long you’ve wanted little T. 我知道你一直想要枭泰落网
[29:20] Vince, we all know that. 文斯 我们都知道
[29:22] Everything O’Reily said about me is true. 奥雷利说的都是对的
[29:24] It just… 只是…
[29:26] Isn’t the truth. 那不是事实
[29:28] What do you mean? 你想说什么
[29:31] Nothing. 没什么
[29:38] I’ve known you a long time, Vince Korsak. 我认识你很久了 文斯·科萨克
[29:41] And I know you’re holding something back. 所以我知道你在隐藏些什么
[29:45] You know where your C.I. is. 你知道你的线人在哪儿
[29:46] You’ve known the entire time. 你一直都知道
[29:48] You can’t go down for this, Vince. 文斯 你不能因此而辞职
[29:50] We’ve already lost one witness. 我们已经失去一名证人了
[29:51] I can’t guarantee his safety. 我保证不了他的安全
[29:53] Think about the safety of all the Dantes 想想其他和丹特一样的人啊
[29:54] And all the Elmore Gregorys in the world. 以及世上和艾尔莫·格雷戈里一样的人
[29:58] 15 murders little T is responsible for. 枭泰涉及的这15宗谋杀案
[30:01] 15. 15宗啊
[30:02] Tell me the name of your C.I. 告诉我你的线人的名字
[30:05] Please. 拜托了
[30:08] I can’t. 不行
[30:18] I don’t agree with you, 虽然我不赞同你的决定
[30:19] but I respect what you’re doing. 但我尊重你的选择
[30:22] Come on. I’ll take you home. 走吧 我送你回家
[30:25] Leave me alone, Jane. 简 让我一个人静静
[30:30] Okay. 好吧
[30:43] What are you doing? 你在干嘛
[30:45] He’s not going down for this — not on my watch. 他没写下人名字 我这儿没记录
[30:47] Korsak’s too careful. 科萨克谨慎过度了
[30:48] Even if the C.I. does exist, 就算真有这个线人
[30:50] you said Cavanaugh couldn’t find a name in his file. 卡瓦诺夫的文件里却没有他名字
[30:52] Well, here’s what we know — 我们目前只知道
[30:54] the informant is listed as 线人被称作
[30:55] “A person known to the commonwealth.” “一位马萨诸塞州公民”
[30:57] That means the informant is not a criminal. 可见他并不是罪犯
[30:58] So his C.I. didn’t give up the location of the gun 这么说线人说出枪支所在地
[31:00] in exchange for a reduced sentence. 并不是为了以此向警方换取减刑
[31:02] So that leaves money, payback, or… 那他要么是为了钱和报酬 要么
[31:05] a person doing a good deed. 只是为了做件好事
[31:06] Go up against little T and tell a cop 跟枭泰反着干 向警察
[31:08] where the murder weapon is? 报告作案枪支的地点
[31:10] That’s a hell of a good deed. 这确实是件大好事啊
[31:17] – He interviewed hundreds of people. – Yeah. -他访问了几百号人呢 -是啊
[31:19] So…exclude any name with an address… 排除那些有地址的名字
[31:24] or a follow-up interview. 和带后续采访的
[31:25] Not following you. 我不太明白你的意思
[31:26] Korsak’s protecting this informant. 科萨克在保护这个线人
[31:28] That means, the only thing we’re gonna find 这样一来我们顶多只能找到
[31:29] is a name, all by itself — 一个名字 除此之外什么信息也没有
[31:31] that’ll be the giveaway. 这就是突破口
[31:32] And that’s the name of the informant. 就是线人的名字
[31:36] You have mad skills. 你果然是天赋异禀
[32:00] Frost, I got it. 弗罗斯特 我找到了
[32:02] I got a name. 找到名字了
[32:03] You sure? 真的吗
[32:06] Damn, I think you’re right. 真被你说中了
[32:08] Where you going? 你去哪儿
[32:09] To convince the C.I. to do the right thing. 说服这个线人做正确的事
[32:11] Not without backup. 我跟你一起去
[32:16] Little T’s already back in charge here. 枭泰已经重新掌权了
[32:19] The elevators are out. 电梯坏了
[32:20] He’s saying this is his turf. 他说这是他的地盘
[32:22] Yo, sister five-o. 哟 警察大姐
[32:24] What you comin’ up here for? To be my shortie? 你是来给我当我马子吗
[32:26] Step away, punk-ass bitch! 滚开 死贱人
[32:36] “Bitch” was a nice touch. “贱人”很贴切
[32:37] Wasn’t too much? 会不会说重了
[32:38] – No, no, no. It was nice. I liked it. – Okay. -没有 我觉得挺好 -好吧
[32:41] Never tell Korsak this, but… 你别告诉科萨克 其实
[32:44] I always admired the guy. 我挺欣赏这家伙
[32:46] Because he’d rather lose everything that he’s worked for 因为他宁可冒着丢饭碗的危险
[32:48] than take a chance that somebody’d hurt his C.I.? 也要保护自己的线人
[32:52] Yeah. 是啊
[32:57] Hi, Relita. 你好 瑞丽塔
[33:01] Can we come in? 我们可以进来吗
[33:18] My head feels like an anvil dropped on it. 我有种不祥的预感
[33:20] This better be good. 但愿是好事
[33:21] It is. 确实是
[33:27] What the hell? 这怎么回事
[33:28] Your confidential informant 你的线人
[33:29] doesn’t really look like a “He,” Korsak. 原来是女的 科萨克
[33:32] Hi, sergeant. 你好 警司
[33:35] You don’t have to do this, Relita. 你何苦暴露自己身份 瑞丽塔
[33:39] Relita understands that Dante sacrificed his life 因为瑞丽塔明白丹特牺牲是为了
[33:43] so his daughter wouldn’t have to grow up 让他女儿不用像他一样
[33:45] around the same violence that he did. 在充满暴力的环境下成长
[33:46] Detective Rizzoli told me what you were willing to do. 里佐利警探告诉我你愿为此丢掉工作
[33:50] I have to do this. 我必须这么做
[33:51] For you, for Dante. 为你 也是为丹特
[33:54] But mostly for Destiny. 但更为了戴斯特妮
[33:58] Thank you. 谢谢
[34:00] Thank Detective Rizzoli. 谢谢里佐利警探
[34:02] I wouldn’t have come forward without her. 要是没有她我不会有勇气站出来
[34:05] I forgot some files I need to pick up at work. 我还有几份文件没处理
[34:07] There are two uniforms outside the apartment. 楼下有两个警察守着
[34:09] Don’t take your eyes off her. 请你务必保护好她
[34:11] I’ll see you at the hearing at 2:00? 下午两点法庭上见
[34:12] – Yeah. – Did you tell Delgado? -好的 -你通知德尔加多了吗
[34:14] No. 还没有
[34:16] I saved that for you. 把机会留给你说
[34:26] Hello, Stanley. 你好 斯坦利
[34:27] Hello, Rizzoli. 你好 里佐利
[34:31] That’s nice. Have you two become friends? 不错嘛 你俩什么时候成朋友了
[34:34] Mm-hmm. Watch this. 瞧好了
[34:40] Stanley. 斯坦利
[34:41] The ketchup top is making contact 番茄酱的盖子跑到
[34:43] with the napkin dispenser. 餐巾纸盒上了
[34:46] What are you doing? Don’t do that. 你在搞什么呢 别闹了
[34:48] I’m sorry. 对不起
[34:51] I’m not sorry. 才怪
[34:53] – Detective Rizzoli? – Yeah? -里佐利警探 -怎么了
[34:55] – You hung up on me. – I did? -你挂我电话 -我有吗
[34:58] – That was really you? – Both times. -真是你打的吗 -二次了
[35:01] How did you get my number? 你怎么会有我号码的
[35:05] You need to come on “The Factor,” 你应该来上我的节目
[35:06] Talk about the story — it’s important. 讲一讲这个案子 这相当重要
[35:08] I’ve got nothing to say to you. You, either. 我跟你没啥好说的 还有你
[35:11] I respect police work more than any other profession. 我一向最尊重警察的工作
[35:14] Oh, yeah. I can tell by the hatchet job you did on my partner. 可不是嘛 你在节目中诽谤我的搭档
[35:17] If we made a mistake, 如果我们说错了
[35:18] come on the program, set the record straight. 你可以来我们节目做澄清
[35:21] I don’t think you should, Jane. 你没必要趟浑水 简
[35:23] You can be a very mean man. 你真是个刻薄的老头
[35:25] You weren’t very nice to Barney Frank. 你对巴尼·弗兰克态度很不友好
[35:28] Although I did think it was rude when he called you boorish. 虽然我觉得他说你是乡巴佬 这很不礼貌
[35:32] Appreciate it. 谢谢你站我这边
[35:33] Oh. I’m sorry. This is urgent. It’s about arthropods. 抱歉 紧急情况 事关节肢动物
[35:36] My grandfather, John O’Reilly — 我的祖父 约翰·奥雷利
[35:39] member of the NYPD in the 1930s. 30年代那会儿也在纽约警局当过警察
[35:41] I still have his billy club. 他的警棍我还留着呢
[35:42] Well, keep it away from your detractors. 那可千万别让你的死对头看见它
[35:45] – Jane. – Yeah. -简 -怎么了
[35:46] – I got to show you something important. – Okay. -我有重要的东西要给你看 -好
[35:48] If you’ll excuse me, 对不住了
[35:49] I have murders to solve. 我还有凶杀案要处理
[35:50] Detective, Elmore Gregory was a great man. 警探 艾尔莫·格雷戈里是个好人
[35:53] No one wants to see Terrance Jones get away with his murder. 我们都不愿看到泰伦斯·琼斯逍遥法外
[35:57] Come on the program. 来我们的节目吧
[35:58] Maybe somebody will see it, 或许被知情人看见了
[35:59] come forward with information. 他们提供的情报
[36:01] It could help. 可以助你们破案
[36:02] No, thanks. 不用了 谢谢
[36:04] I’m sorry I called you mean. 抱歉 我不该说你刻薄
[36:06] You’re not nearly as awful in person. 你这人接触起来其实也不算太糟
[36:08] Thank you. 谢谢
[36:10] I know a really nice Italian restaurant 我知道一家很棒的意大利餐馆
[36:12] in the north end, and I get off early today. 就在北街口 今天我下班早
[36:16] I cannot believe she just said that. 我简直不敢相信我的耳朵
[36:19] The foremost expert in forensic entomology 法医昆虫学界顶尖的专家
[36:21] identified the larva on Dante’s shoe. 已经成功鉴别出了丹特鞋子上的幼虫种类
[36:24] What am I looking at? 你给我看的到底是什么
[36:26] The Asian longhorn beetle. 亚洲天牛
[36:28] It’s an exotic pest. 这是一种异国昆虫
[36:29] Do you realize what a big break this is? 你知道这是多么重大的突破吗
[36:31] No, but I didn’t spend my life playing with bug larva. 不知道 我又没把这辈子都花在研究昆虫幼虫上
[36:36] There has been a recent infestation of the Asian longhorn. 最近这种亚洲天牛成群的出现在本地
[36:39] Please don’t tell me that they’re marching to my apartment. 别告诉我说它们就要入侵我家了
[36:41] They’re only found in this one area — Loyalist Park. 它们目前只在这个区域出现过 洛斯特公园
[36:45] Wait, are you saying that Dante 等一下 你是说丹特
[36:46] could have been killed in this park? 有可能是在这个公园被杀的吗
[36:48] Oh, no — I’m only able to conclusively say 不 我只能确定地说
[36:50] that Dante’s shoes were in Loyalist Park 在丹特被杀当晚
[36:52] the night he was murdered. 他的鞋在洛斯特公园里出现过
[36:54] Okay, you know what? 够了 你知道吗
[36:55] You are officially ridiculous. 你真的是太离谱了
[36:56] His shoes didn’t go there by themselves. Come on, Maura! 他的鞋又不是自己跑去公园的 走了 莫拉
[37:08] Even you have to admit this looks like blood. 就算是你也得承认 这个看起来是血迹
[37:11] It is a reddish-brown substance consistent with blood. 这是红褐色的物质 和血迹的表象相同
[37:14] Big concession. Thank you very much. 真是巨大的进步呀 太谢谢你了
[37:15] Okay. What about this? 好吧 那这个呢
[37:16] This brain matter right here. 这个像是脑浆的东西呢
[37:18] It appears to be human tissue. 看上去像是人体组织
[37:20] I think we just found the spot where Dante was killed. 我认为我们已经找到丹特被害的地点了
[37:24] – Jane. – Yes? -简 -怎么了
[37:25] Found some fresh tire tracks. 我发现了近期留下的轮胎痕迹
[37:27] Okay. Can you make a cast of the tire impressions? 好的 把轮胎痕迹铸个模好吗
[37:29] Copy that. I’ll get CSRU on it. 收到 我会叫鉴证科的人来铸模
[37:34] Jane, it’s a right rear tire. 简 这是右后胎留下的痕迹
[37:36] Can you tell me the manufacturer? 你能鉴别出生产厂商吗
[37:38] Road ready. “路路通”牌
[37:39] Well, that’s not gonna help. It’s too common. 知道这个也没用 这种车胎遍街都是
[37:43] This impression — it’s from a nail. 这个痕迹 是钉子留下来的
[37:47] And it’s from a roofing nail. 而且是屋面钉
[37:51] You have a funny look on your face. 你脸上的表情很奇怪
[37:53] I feel a little bit sick. 我有点反胃
[37:56] I recognize this tire tread. 我认得这个轮胎痕迹
[38:10] Where’s Ms. Washington? 华盛顿女士在哪儿
[38:11] I don’t have much time to prep her. 得赶快给她做上庭前的准备 我们时间不多了
[38:13] She’s changing her baby’s diaper. 她正在给孩子换尿布呢
[38:15] Well, tell her to leave the baby and come with me. 叫她把孩子先放一边 赶紧跟我走
[38:17] You didn’t change your spare tire. 你没换备胎
[38:20] I’ve been a little busy. 我最近比较忙
[38:21] But that is your car, isn’t it, counselor? 但那是你的车 不是吗 律师
[38:30] What are they doing? 他们在干吗
[38:31] Why are they in my car? 他们查我的车干吗
[38:32] Your flat tire. 是查你之前爆了的那个胎
[38:34] We found the same tire tread 我们在丹特被杀的地方
[38:35] in the place where Dante was murdered. 找到了跟你车胎相同的轮胎痕迹
[38:37] It’s like finding a fingerprint. 这就跟找到指纹一样
[38:41] Oh, hey. Korsak. 科萨克
[38:42] That’s a .38 revolver, isn’t it? 那是把0.38口径的左轮手枪对吧
[38:44] Yeah. .38. 没错 0.38的
[38:47] Stupid to leave it in your car. 你居然笨到把枪留在车里
[38:48] You learn that from little T? 枭泰教你的吗
[38:56] Okay, I, um… 好吧 我
[38:59] I will testify against Mr. Jones. 我会指证琼斯先生
[39:02] He’s the one who set this whole thing up. 他才是整件事的幕后主使
[39:03] That’s who you want. 他才是你们要抓的人
[39:05] What did you say to Dante on the burned phone 你到底在电话里跟丹特说了什么
[39:08] to get him to jump two stories? 居然能让他从二楼跳下去
[39:12] I told him… 我跟他说
[39:17] I told him, um, 我跟他说
[39:18] the officer outside his door was — was dirty. 在门口保护他的警察 是内鬼
[39:23] And I drove him to the woods. 然后我开车带他去了森林
[39:24] And you shot him. 然后你就杀了他
[39:27] Please. Please. Please, I will give you little T. 拜托 拜托 我会帮你们告倒枭泰
[39:31] You won’t ever get him without me. 没有我 你们永远也赢不了
[39:33] I went through your case files. 我看过你的官司记录
[39:34] You’ve never lost a case. 你从没输过一场官司
[39:36] Nobody’s that good, counselor. 没人能做到如此出色 律师
[39:37] Unless they have Terrance Jones in their pocket. 除非泰伦斯·琼斯在暗中帮你
[39:39] He gave you everything you needed to win those cases — 他给你提供了赢得这些官司的所有条件
[39:42] witnesses, evidence, anybody you needed to disappear. 帮你处理掉有害的证人 证据和任何闲杂人等
[39:45] And all you had to do was bag any case against him. 而作为回报 你只需要毁掉对他不利的案子
[39:50] Put your hands behind your back. 把你的手放到背后去
[39:51] You are under arrest for the murder of Dante Moore. 你因谋杀丹特·莫尔而被捕了
[39:53] – We have a deal! – There’s not gonna be any deal. -咱们可是有协议在先的 -去你的协议吧
[39:55] You cannot bring him down unless I testify! 我要是不出庭作证的话 你们根本告不倒他
[39:58] We don’t need you. We’ve got my C.I. 我们不需要你 我们有我的线人
[40:08] I want a lawyer. 我要请律师
[40:10] I hope you know someone who’s better at it than you are. 希望你认识比你更厉害的律师
[40:17] You sure you don’t want a little hair of the dog? 你真的不来点吗
[40:18] No, my head’s still pounding. 不用了 我的头还疼着呢
[40:21] Valerie Delgado, the assistant district attorney 瓦莱丽·德尔加多 地方检察官助理
[40:23] who was arrested today for the murder of Dante Moore, 今天由于谋杀丹特·莫尔而被捕
[40:26] will be arraigned tomorrow, 并将于明天受审
[40:28] all thanks to the work of two of Boston’s finest, 这一切都归功于波士顿的两位杰出的警界人员
[40:31] Detective Jane Rizzoli 简·里佐利警探
[40:33] and Sergeant Detective Vincent Korsak. 和科萨克·文斯警司
[40:35] He’s really very nice. 他真的是很好的人
[40:37] You’ll remember these two 大家认识这两位警官
[40:38] initially arrested drug dealer Terrance Jones… 是从他们逮捕毒贩泰伦斯·琼斯开始的
[40:40] Look, everybody! That’s my daughter, Jane! 大家看呀 那是我女儿 简
[40:42] …who is accused of murdering 他被指控谋杀了
[40:42] community activist Elmore Gregory. 社区积极分子艾尔莫·格雷戈里
[40:44] A new prosecutor has been assigned to the case. 司法部门已经派了新的检察官来负责这个案子
[40:46] – In the meantime… – O’reilly’s really not that bad. -与此同时 -奥雷利还不算太差
[40:49] My mother, on the other hand… 可我老妈可就是另一回事了
[40:51] Are you telling me you like him? 你是说你喜欢他吗
[40:52] Wha — I am so gonna tell your mother. 什么 我一定要把这件事告诉你妈
[40:54] Tell me what? 告诉我什么
[40:56] That you need a new hangout. 你得找个新老伴了
[41:00] – Did you get your badge back? – Yeah. -你把你的警徽拿回来了吗 -拿回来了
[41:03] Nice. 不错
[41:04] You know, uh, Angela really likes badges. 你知道吗 安琪拉超级喜欢警徽的
[41:08] She does? 真的吗
[41:09] I do. 真的
[41:11] Don’t you call them “badge bunnies”? 你们管这种人叫做”警徽控”对吧
[41:13] I guess that makes me one. 我想我也算得上是个”警徽控”了
[41:15] Oh, my god. I cannot believe — 天啊 我真不敢相信
[41:16] Do you even know what that means? 你到底知不知道那个词是什么意思呀
[41:18] Thank you, Maura. Thank you very, very much. 谢谢 莫拉 真是太谢谢你了
[41:20] What? What did I do? 什么 我干什么了
[41:22] You know, I think you just bruised 你知道吗 我认为你刚刚弄伤了
[41:23] my extensor hallucis longus. 我的拇长伸肌
[41:27] Good. 很好
[41:28] – I don’t even know what that is. – What? -我都不知道你刚才说的是什么 -什么
[41:30] – I’m gonna bruise your… – Don’t you do it. -我也要弄伤你的 -你敢
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号