Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:21] Maura, that was an amazing farewell meal. 莫拉 告别晚餐实在是太棒了
[00:25] Well, I had help from the guest of honor. 当然了 我有贵宾相助
[00:27] He’s a remarkable sous-chef. 他是位优秀的厨师助理
[00:29] Didn’t even know what that was till this afternoon. 直到今天下午我才知道这个词的意思
[00:32] Tommy, the vegetables were delicious. 汤米 蔬菜拼盘很好吃
[00:34] Ma, he sliced a celery stalk. 妈 他就切了切芹菜
[00:36] I cut up the broccoli, too. 西兰花也是我切的
[00:38] Okay, so, when do we get to see 那我们什么时候才能去拜访
[00:40] this fabulous apartment of yours? 一下你那漂亮的公寓
[00:41] Soon as I have the money to get the lights turned on. 等到我有钱装电灯了再说
[00:43] Well, I told you I’d be happy to cosign. 跟你说过我很愿意帮你贷款
[00:45] – No. – No. -不要 -不要
[00:52] No. 不用了
[00:54] But if you need help moving in… 但是如果你搬家需要帮手
[00:56] Actually, I moved in today. 其实 我今天已经搬进去了
[00:58] A buddy of mine helped me. 我的一个兄弟帮我的
[00:59] Look at him. My baby’s leaving the nest again. 看看他 我的宝贝又要离开家了
[01:03] And this time, he’s on the straight and narrow. 但这一次 他是昂首挺胸地走出去的
[01:05] Your baby’s 32. 你的宝贝已经32岁了
[01:09] Stop it. 别说了
[01:20] You’re back. 你回来了
[01:21] Yeah. 是的
[01:23] We really didn’t get a chance to talk. 我们一直没有机会好好聊聊
[01:26] I’m gonna miss our chess games. 我会怀念我们一起下棋的时光
[01:30] Me too. 我也是
[01:31] Anyway, a token of my appreciation. 不管怎样 一点小礼物 谨表谢意
[01:35] This is a 1994 Chateau de Gordes. 这是94年的戈尔德庄园红酒
[01:39] It’s very rare. 很珍贵的
[01:41] Yeah… 是啊
[01:43] Like you. 像你一样
[01:56] I should finish these dishes. 我要去把这些盘子洗完
[01:58] Yeah. Okay. 对 好的
[02:01] Well, good night. 晚安
[02:06] Wait, Tommy. 等一下 汤米
[02:07] No, I got to go anyway. 没事 反正我都要走了
[02:09] Um, enjoy the wine. 好好享受这瓶酒
[02:13] You’ve been so great to me. 你对我这么好
[02:16] Tommy… 汤米
[02:33] Everybody on the ground! Facedown! Now! 所有人都趴下 快点
[02:36] You trip the silent, I blow his head off! Get up! 你敢拉警报 我把他头打爆 起来
[02:39] If I don’t see cash from that vault 如果30秒之内还打不开金库
[02:40] in 30 seconds, you die. 你就死定了
[02:43] Move it! 别磨蹭
[02:44] Get up! Get up! 起来 起来
[02:46] Empty the cash in the drawers. You two, don’t move! 把收银机里的钱全拿出来 你们俩不要动
[02:51] Come on! 快点
[02:53] Fill it. 往里装
[03:02] Give me the bag. 把包给我
[03:03] Get on the ground. Don’t move. 趴下 不要动
[03:05] Come on. Come on, come on! 快点 快点 快点
[03:06] Let’s get out of here. 我们走
[03:17] Go! 走
[03:18] Go! Go! Go! 走 走 走
[03:50] What do we got? 什么情况
[03:51] Dead bank manager. 银行经理死亡
[03:52] Three employees witnessed the robbery and the shooting. 三名员工目击了抢劫和枪杀
[03:54] FBI’s inside talking to them. 联邦调查局的人在里面跟他们谈话
[03:56] What are you doing out here? 你站在外面做什么
[03:57] The FBI has a pretty high opinion of itself FBI那些人自视清高
[04:00] and a pretty low one of local law enforcement. 却无视地方法律
[04:02] They let Maura and Korsak in. 莫拉和科萨克都进去了
[04:04] To process the body. 他们去处理尸体
[04:05] Well, come on. The action’s inside. 走吧 犯罪现场在里面
[04:07] No. I’ll wait out here. 不用了 我在这儿等着
[04:09] It’s good. 挺好的
[04:13] you were here when it started? 他们进来的时候你在场吗
[04:15] yeah. 是的
[04:17] Excuse me. I’m detective Jane Rizzoli, 打扰一下 我是简·里佐利警探
[04:19] Boston homicide. 波士顿凶案组
[04:20] Can you direct me to the agent in charge? 请问哪一位是负责的探员
[04:21] You’re looking at her. 我就是
[04:22] Special agent Anna Farrell. 特派员安娜·法雷尔
[04:24] I’m so sorry. 很抱歉
[04:26] It’s okay. I’m used to it. 没事 习惯了
[04:27] A girl running the task force? 一个女人负责特别行动小组
[04:28] – Gee, it never happens to me. – Jane. -天 我就没干过 -简
[04:32] I’ve allowed your superior and the medical examiner in 我已经让你们的长官和法医进来了
[04:34] while we interview the witnesses. 我们在询问目击者
[04:35] Okay. Well, it may be your bank robbery, 或许抢劫归你们管
[04:38] but it’s our murder. 但是谋杀案是我们的
[04:39] You can never have too many detectives. 警探永远都不嫌多
[04:40] Actually, you can. 事实上 会的
[04:41] A neighboring P.D. managed to bungle 附近的警局两周前曾搞砸过
[04:42] a similar investigation two weeks ago. 一起相似的调查
[04:45] Yeah, I heard about Cambridge. 没错 我听说了坎布里奇的事件
[04:47] It’s always amateur hour when campus police are involved. 校警们都是水货
[04:50] Boston’s the real deal. Okay? 但波士顿警局可和他们不一样 知道吗
[04:52] So, you think it’s the same crew that did the Cambridge robbery. 所以你认为这和坎布里奇的案子是同一伙人干的
[04:54] Appears to be. 看起来像是
[04:55] They made off with 30 grand in that robbery. 那次他们抢走了三万
[04:57] Today’s take was almost $100,000. 今天大概是十万
[04:59] Why’s the window shattered? 窗户怎么碎了
[05:00] They went out that way. 打破窗户出去的
[05:01] Door in Cambridge had a sensor. 坎布里奇的门上都装有感应器
[05:03] It triggered a time-delayed transmitter hidden in the money. 它触发了藏在钱里的延时信号发射器
[05:06] What was the time delay on the dye pack? 上面的爆色板隔了多久炸的
[05:08] 10 seconds. 10秒
[05:09] We figure it went off in the getaway vehicle. 我们估计是在逃逸汽车上爆炸的
[05:11] They’re smarter this time… 他们变聪明了
[05:13] And more lethal. 也更残忍了
[05:15] Witnesses say he didn’t resist. 目击者说他并没有反抗
[05:16] Didn’t try to set off an alarm. 也没有试图拉警报
[05:17] So why’d they shoot him? 那劫匪为什么要杀他
[05:19] Who is he? 他是谁
[05:20] Paul Lanford, 34. 保罗·兰福德 34岁
[05:23] Suffered what appears to be 看起来像是
[05:24] a single gunshot wound to the chest. 一枪直接击中胸口
[05:26] – Oh. That’s a shame. – What? -真遗憾 -怎么了
[05:29] Quite a bit of intra-abdominal fat. 腹部脂肪堆积
[05:31] It’s belly fat 啤酒肚
[05:32] You know, it’s linked to high cholesterol, 过量摄取胆固醇导致的
[05:33] high insulin levels. 体内胰岛素含量偏高
[05:34] I don’t think he’s worried 我觉得他应该不会担心
[05:36] about his cholesterol level, Maura. 自己的胆固醇含量 莫拉
[05:39] I found a witness who got the first three digits 找到了一个目击者看到了货车车牌的
[05:40] of the van’s license – 82E. 前三位 82E
[05:43] I’ll put out a BOLO. 我去发通缉令
[05:44] I already did. 我已经发了
[05:47] Detective Frost, this is… 弗罗斯特警探 这位是
[05:49] I should go check in with my team. 我去看看我的队员
[05:56] What was that? 这唱的哪一出啊
[05:57] Stared at her like she was a perp. 瞪着她就跟瞪罪犯似的
[05:59] You think he stared? 你觉得他是瞪吗
[06:00] Casual fixation with no attention to detail? 随意地盯着某人 而不在乎细节
[06:03] I think he scrutinized – Close, attentive examination. 我觉得他那叫端详 近距离的审视
[06:06] A tad hostile for our friend Barry. 对巴里有敌意
[06:09] I think they’ve met before. 我想他们俩以前见过面
[06:16] Couldn’t have been on the job. 不可能是工作上认识的
[06:17] Otherwise, I would have met her, too. 要不然 我一定也见过
[06:19] Maybe it was when he was in uniform. 或许是他还在当警察时认识的
[06:21] It seemed personal. 好像挺隐私的
[06:22] Did you get the sense that they’d slept together? 你觉得他们有发生过关系吗
[06:24] I’m not very good at figuring out 我对探究别人的风流韵事
[06:26] who’s sleeping with whom. 并不是很在行
[06:28] Stick with what you’re good at. 那就继续你擅长的事吧
[06:29] What does his body tell you? 你在他身上发现了什么
[06:32] The track of the projectile is through the right lung, 子弹是从右边肺部穿过
[06:35] into the heart… 进入心脏
[06:37] and through the left lung. 再穿过左肺
[06:39] And there it is at the fifth intercostal. 子弹就在第五肋间
[06:51] Oh. It’s a .40 caliber. 0.40口径
[06:53] The bank robber shot him at point-blank range. 抢匪近距离对他开枪
[06:55] He was cooperating. Why would he do that? 他没有反抗 为什么要杀他
[06:57] Perhaps your suspect has 也许罪犯的
[06:58] a smaller amygdala and prefrontal cortex. 扁桃体和前额皮质比较小
[07:00] It results in poor impulse control. 导致冲动控制障碍
[07:02] Not everyone with a small brain shoots people. 不是每个大脑小的人都会对人开枪
[07:06] You sound like my mom making excuses for Tommy. 你说话真像我妈帮汤米找借口的口气
[07:08] “His dyslexia made him do it.” “是他的失读症惹的祸”
[07:12] Have you heard from him? 你有他的消息了吗
[07:13] Who – Tommy? No. 谁 汤米 没
[07:14] Just wondering if he got turned on. 只是想知道他有没有感到性奋[原指打开灯]
[07:19] The lights. 我是说灯
[07:20] Got his lights turned on. 有没有把灯装上
[07:23] B.P.D. Unit found the getaway van. 波士顿警局小组找到了逃逸的货车
[07:25] – Oh, that’s great! – No, it’s not. -太棒了 -一点也不
[07:26] The FBI is sitting on it. 联邦调查局在看着呢
[07:28] Why are they running surveillance? 为什么他们要监视啊
[07:30] This is bullshit. 真是胡扯
[07:31] I want that thing processed. Come on. 赶紧把这事解决 走吧
[07:38] Feds. 联邦探员
[07:38] Always make it that much harder for us to do our jobs. 总是给我们添乱
[07:42] She dumped your ass, didn’t she? 她甩了你 对不对
[07:46] When and where? 何时何处啊
[07:47] Oh, about three years ago at the corner 大约三年前在街角
[07:49] – of “None of your business” and “Don’t ask.” – Oh. -“不关你的事”及”别问” -这样啊
[07:53] – Agent Farrell. – Detective Rizzoli. -法雷尔探员 -里佐利警探
[07:55] Detective Frost. 弗罗斯特警探
[07:56] We’re running a surveillance operation. 我们正在进行监视行动
[07:58] Why are you here? 你们在这做什么
[07:59] You really think they’re coming back 你真认为他们会回来
[08:00] to ride around in a van they used in a bank robbery? 开着抢银行用的货车到处晃吗
[08:02] The plates on the van 货车上的车牌
[08:03] were stolen from a mall last night. 是昨晚从一间小型商场偷来的
[08:05] We’ve been sitting on it for an hour. 我们监视一个小时了
[08:06] It’s been dumped. 他们弃车了
[08:07] And we need to get our people from the crime lab 我们得让实验室的人员
[08:09] in that van. 进入车内
[08:10] – No. We’re sitting tight. – Great. -别 我们不能采取行动 -很好
[08:11] Well, you sit tight and watch that empty van 你在这儿看着那辆空货车的时候
[08:14] while our killers are out there 凶手在大街上
[08:15] robbing banks and shooting people. 抢银行 对人开枪
[08:19] Okay, what happened between you two? 好吧 你们俩之间怎么了
[08:22] He, uh, wouldn’t put the toilet seat down. 他不把马桶圈放下
[08:25] Okay. 好的
[08:26] – Can I take a look? – Sure. -我能看看吗 -当然
[08:28] Thank you. 谢谢
[08:39] Frost! 弗罗斯特
[08:40] Wait! What are you doing!? 等等 你在干嘛
[08:46] Frost! 弗罗斯特
[08:49] Police! 警察
[09:00] 95.6. 华氏95.6度
[09:02] Liver temp indicates he’s been dead about two hours. 肝温显示他已经死亡两小时
[09:05] CSRU says the van’s been wiped down pretty clean. 犯罪现场小组说货车被擦得很干净
[09:08] No prints on the wheel or doors. 轮胎和车门都没留下指纹
[09:10] Okay. Let’s get latent prints out here, 好 让潜指纹鉴别小组过来
[09:11] see what they can find. 看看他们能找到什么
[09:12] Perhaps this will help. 或许这个能帮到忙
[09:14] A hair. 一根毛发
[09:15] – Do you see a root ball? – Yes. -你有看到毛囊吗 -有
[09:17] I’ll have it run through CODIS. 我会用DNA索引系统来比对
[09:19] Blood spatter indicates he was shot inside this van. 飞溅的血渍表示他是在车内被射杀
[09:22] This is strange-looking blood. 这血看起来真奇怪
[09:24] Do you see why I will only commit to 你现在明白为什么我只说这是
[09:26] a reddish-brown stain? 红褐色的污点吗
[09:28] This is not blood. 这不是血
[09:30] Well, what is it, then, Dr. Smarty Pants? 那是什么呢 自以为是的大医生
[09:32] Paint. 油漆
[09:33] Yeah. 没错
[09:34] See? I see flecks of avocado green, 瞧 我看到鳄梨绿的斑点
[09:36] – Tiffany blue… – Enough, Picasso. -珠宝蓝… -行了 毕加索
[09:38] Okay. So, this van was used for 好 所以这辆货车之前是用来作
[09:41] commercial painting at some point. 某方面的商业绘画
[09:43] Agent Farrell, look. 法雷尔探员 你看
[09:45] You see the red spray on the roof? 看到上面的红色喷剂了吗
[09:50] They tried to wipe it off. 他们试图把它擦掉
[09:51] Yeah. That’s from the dye pack. 对 那是爆色板的喷雾
[09:53] Must be from the Cambridge robbery. 一定是从坎布里奇抢案来的
[09:55] I’m gonna run this van number. 我去查查这辆车的车牌号
[09:58] Well, if we’re lucky, 如果我们幸运的话
[09:59] it’ll be registered to the dead guy. 车主是这位死者
[10:07] Do you recognize him? 你认得他吗
[10:10] He was on our list of suspects. 他在我们的嫌疑人名单上
[10:18] John Polk, 31. 约翰·波克 31岁
[10:19] Convicted of bank robbery — 因抢银行被捕
[10:21] released last spring after serving 10 years. 服役10年后 去年春天出狱
[10:23] That’s Ricky Dunn, his partner in that robbery — 那位是里基·邓恩 那次抢案的共犯
[10:25] also recently paroled. 最近也假释出狱
[10:27] Huh. I’m thinking they reunited. 我认为他们重新联手了
[10:29] Frost, bring up the bank surveillance footage. 弗罗斯特 把银行的监控录像调出来
[10:32] How tall was John Polk? 约翰·波克多高啊
[10:35] 6’2″. 1米8
[10:36] And what about Ricky Dunn? 里基·邓恩呢
[10:38] 5’7″. 1米73
[10:39] Got it. 找到了
[10:41] Freeze it. 定格
[10:43] Well, that looks about right, don’t you think? 看上去身高挺合的 你不觉得吗
[10:46] John Polk, our 6’2″ dead guy, is the shooter. 死者约翰·波克 1米8 是开枪的人
[10:48] Ricky Dunn is his 5’7″ accomplice. 他的同伙基·邓恩 1米73
[10:50] What do you know about Dunn? 你对邓恩了解多少
[10:52] We checked with his parole officer. 我们和他的假释官确认过
[10:53] He hasn’t reported in for the last two weeks. 他过去两周内一直都安分守法
[10:55] So, when you told us he was “on your list,” 那当你跟我们说他在”你的名单上”时
[10:58] he was really your prime suspect. 他真是你们的头号嫌疑人了
[11:00] Do we need to speak privately, Detective Frost? 我们需要私下谈谈吗 弗罗斯特警探
[11:02] No, I’m good. 不用 我很好
[11:05] Well, that’s quite a history. 还真有段历史呢
[11:08] Ricky Dunn is prone to violence. 里基·邓恩有暴力倾向
[11:10] History of drug use, gambling. 有嗑药 赌博的前科
[11:12] But not John Polk. 但约翰·波克并没有
[11:13] He came from a middle-class home. 他来自中产阶级的家庭
[11:14] No drug use, no violence. 没毒品记录和暴力行为
[11:16] Till he robbed a bank with Dunn. 直到他和邓恩一起抢了银行
[11:17] But this time, Polk kills the bank manager. Why? 但这次波克杀了银行经理 为什么
[11:20] Got nervous. 紧张吧
[11:21] Accidentally pulled the trigger. 不小心开了枪
[11:23] Yeah, maybe. 也许是这样
[11:25] Frost, can you slow it down? 弗罗斯特 能慢放一下吗
[11:29] So, Polk turns to go, 波克转身要走
[11:30] but then he turns back. 但又转了回来
[11:32] – It’s like he’s making a decision. – Yeah. -好像他在考虑 -对
[11:34] To kill him. 要不要杀他
[11:36] Frost, try a search with both names — 弗斯特 同时搜这两个名字
[11:38] John Polk and Paul Lanford. 约翰·波克和保罗·兰福德
[11:40] – You think they knew each other? – Mm-hmm. -你觉得他俩认识 -对
[11:41] If they did, this is an inside job. 如果他俩认识 这就是监守自盗
[11:46] Yeah. Look. 没错 看吧
[11:48] Robber and bank manager played 劫匪与银行经理都曾是
[11:49] on the same all-star hockey team. 这支全明星冰球队的队员
[11:51] Maybe Paul Lanford got the job at the bank 也许保罗·兰福德到银行工作
[11:52] to set the whole thing up. 是整个计划的一部分
[11:54] Detective Frost, can you check Lanford’s 弗罗斯特探长 你能查一下兰福德的
[11:55] Credit report? I’m already doing it. 信用卡记录吗 已经在查了
[12:01] You think Polk double-crossed Lanford? 你觉得是波克出卖了兰福德
[12:03] Maybe. 有可能
[12:04] He was already splitting the money with his partner, Dunn, 他已分赃给他的同伙邓恩
[12:07] plus the getaway driver. 以及帮助逃逸的司机
[12:09] Okay. 好的
[12:12] So, maxed out on his cards. 看 信用卡极度透支
[12:14] Behind on all his payments. 并且未按期还贷
[12:16] Serious debt. 债务缠身
[12:17] Lanford need to rob his own bank. 兰福德不得不监守自盗
[12:19] This will be awkward, then. 这下会有点尴尬了
[12:20] Paul Lanford’s widow is in the conference room. 保罗·兰福德的妻子正在会议室里呢
[12:23] Be right there. 马上过去
[12:24] I’m going. 我也去
[12:26] Frost, you coming? 弗罗斯特 你来吗
[12:27] I’ll sit this one out. 这次还是算了吧
[12:39] Mrs. Lanford? 兰福德太太
[12:41] We’re sorry for your loss. 节哀顺变
[12:44] If it’s all right with you, 如果您愿意的话
[12:46] we’d like to ask you some questions about your husband. 我们想问你几个关于你丈夫的问题
[12:50] Okay. 可以
[12:51] Can you tell us how long Paul worked at the bank? 请问保罗在银行工作多久了
[12:54] Just a few months. 刚工作了几个月
[12:56] He’d been unemployed for a year. 在这之前 他失业长达一年
[12:59] Things were finally looking up. 本以为情况终于好转了
[13:01] Do you know this man? 认识这个人吗
[13:03] John Polk. 约翰·波克
[13:04] No. 不认识
[13:05] Why? 怎么了
[13:07] Your husband did. 你丈夫认识他
[13:09] They played hockey together. 他们曾经一起打冰球
[13:12] I’m confused. This was years ago. 我搞不懂了 这是很多年前的事了
[13:15] But both were in the bank when it was robbed this morning, 但今天劫案发生时 他俩都在银行
[13:17] and now both are dead. 现在他俩都死了
[13:19] My husband was at his job. 我丈夫当时在上班
[13:21] What are you saying? 你想说什么啊
[13:22] We have reason to believe 我们有理由认为
[13:24] that he may have been involved in the robbery. 他与这起劫案有关
[13:25] He was killed by the robbers. 他被抢匪杀死了
[13:27] We’ve looked into your financial records. 我们调查了你们的财务状况
[13:29] Paul would never do anything illegal. 保罗绝对不会做违法的事情
[13:30] You were having some serious troubles. 你们有严重的财务问题
[13:34] Please understand 请理解
[13:36] that we just need to explore all the possibilities. 我们需要考虑到各种可能性
[13:39] I understand. 我明白
[13:44] But I don’t understand her. 但我不明白她的意思
[13:52] Let’s get these out of here. 我们先不谈这些
[13:59] Tactful warmth isn’t my strong suit. 委婉安抚不是我的强项
[14:02] You’re amazing. 你做得很棒
[14:02] Oh. Well, I’ve just been at it a long time. 我只是有经验罢了
[14:06] A lots of families, a lot of grief. 接触过太多受害家庭 看过太多伤痛
[14:09] I don’t think Paul Lanford had anything to do with it. You? 我认为保罗·兰福德和这件案子无关 你说呢
[14:11] I’m not sure. 我不太确定
[14:13] I hope I didn’t screw that up. 希望刚才我没有把事情搞砸
[14:15] Go easy on yourself, all right? 别太紧张了 好吗
[14:16] It’s okay. You’ll get there. 没事的 你能做到的
[14:22] You okay? That doesn’t look good. 怎么了 看起来不是什么好事
[14:24] Just something I have to handle right away. 我得马上去处理一些事
[14:26] All right. 好吧
[14:27] Let me know if something develops in the case. 如果案子有什么进展记得通知我
[14:29] Sure thing. 当然
[14:32] John Polk’s parents are on a cruise. 约翰·波克的父母在游轮上
[14:33] Found a brother – David. 查到他有一个哥哥 大卫
[14:35] We’re gonna have to do a notification. 我们得去告诉他弟弟的死讯
[14:36] Okay. I’ll go with you. 好 我和你一起去
[14:38] I like her. 我喜欢这姑娘
[14:39] So did Frost – a lot. 弗罗斯特以前非常喜欢她
[14:42] Look what I found. 看我发现了什么
[14:45] They were engaged? 他俩曾经订过婚
[14:49] No wonder he’s so grumpy. 难怪他今天这么冲
[14:51] Man with a lot of secrets. 充满秘密的男人
[14:55] Come on. 走吧
[14:56] Let’s go tell John Polk’s brother the bad news. 去告诉约翰·波克的哥哥这个噩耗
[15:00] *The wheels on the bus go ’round and ’round* *公车上的轮子转啊转*
[15:04] *’round and ’round* *转啊转*
[15:05] *’round and ’round* *转啊转*
[15:08] Hang on, kids. 稍停片刻 孩子们
[15:11] Can I help you? 有什么事吗
[15:12] Yeah. Hi. We’re looking for a David Polk. 是的 我们想找大卫·波克
[15:15] That’s me. 我就是
[15:17] Could we speak to you in private, please? 我们能私下谈谈吗
[15:19] – I’ll watch Phoebe. – Phoebe, -我看着菲比 -菲比
[15:20] honey, I want you to go with Miss Sophie. 宝贝 索菲小姐会带着你
[15:22] Play with Timmy so daddy can talk, okay? 和蒂米玩会 爸爸要谈点事 行吗
[15:27] I’m sergeant Korsak. This is detective Rizzoli. 我是科萨克警司 这是里佐利警探
[15:30] Are you able to reach your parents? 能联系到您的父母吗
[15:32] No. They’re traveling. What’s the matter? 不能 他们去旅行了 什么事
[15:34] It’s about your brother, John. 是关于你弟弟约翰的
[15:37] What’d he do this time? 他又闯了什么祸
[15:38] He’s a suspect in a bank robbery that occurred this morning. 他是今早发生的银行劫案的嫌疑犯
[15:42] He just got out of prison. 他才刚刚出狱
[15:44] If you’re looking for him, 如果你们是想找他
[15:46] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[15:48] We’re sorry to tell you… 我们是来通知你
[15:49] Your brother John was shot and killed. 你弟弟约翰中枪身亡了
[15:53] What? 什么
[15:56] Oh, my god. 我的天啊
[16:03] Who shot him? 凶手是谁
[16:05] We think it was connected to the bank robbery. 我们认为这与银行劫案有关
[16:09] Do you know this man — 你认识这个人吗
[16:09] Paul Lanford? 保罗·兰福德
[16:12] Yeah. 认识
[16:13] I helped coach the hockey team my brother 我是球队的助理教练
[16:16] and Paul played on. 保罗和约翰都是队员
[16:16] I couldn’t play ’cause my achilles tendon snapped. 由于跟腱受伤 我无法参加比赛
[16:19] – Paul was a manager at the bank. – “Was”? -保罗曾经是银行的经理 -曾经
[16:21] He was killed during the robbery. 他也在劫案中丧身
[16:25] Did my brother do that? 是我弟弟做的吗
[16:27] Do you know this man? 你认识他吗
[16:30] Yeah. 是的
[16:32] Ricky Dunn. 里基·邓恩
[16:33] I warned my brother to stay away from Ricky. 我曾劝告我弟弟离他远点
[16:35] 10 years of hard time they did. 他们在监狱度过了艰难的十年
[16:38] I told John, “Stay away from all your ex-con buddies.” 我让约翰和那些前科犯保持距离
[16:40] Do you know any of the names of those ex-cons? 你还知道他有哪些前科犯兄弟
[16:43] We believe there was a third person involved in the robbery. 我们认为还有另外一个人涉嫌此案
[16:45] No. 不知道
[16:49] My brother and I lived in two totally different worlds. 我弟弟和我根本是两个世界的人
[16:53] Daddy. 爸爸
[16:56] I’m sorry. My daughter needs me. 对不起 我的女儿需要我
[16:58] I’ll try to find my parents. 我会尽力联系上我的父母
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:20] Red particulate. 有红色微粒
[17:21] Residue from the exploded dye pack. 是爆色板残留下的
[17:23] It’s still moist, which is curious 真奇怪 它还是湿的
[17:25] since the first bank robbery was two weeks ago. 距第一起银行劫案已过去两周了
[17:29] Dr. Isles, I’d like you 莫拉医生 可否麻烦你
[17:30] to take a look at the latent-print findings. 来看一下这些潜指纹
[17:32] On the van? You got a hit? 货车上的 发现了吗
[17:33] Three, actually. 其实共有三枚
[17:35] You should have the report. 你应该看过报告了吧
[17:44] John Polk’s prints were on the gas cap. 约翰·波克的指纹在油箱盖上
[17:46] Ricky Dunn’s were on the interior ceiling. 里基·邓恩的残留在车厢顶部
[17:49] We found a third partial print on the rear-view mirror. 还有一枚残缺的指纹在后视镜上
[17:52] Presumably the van’s driver? 可能是司机的吧
[17:54] Yes. 是的
[17:57] It’s not here. 这里没显示资料
[17:59] I have the only hard copy. 我这儿有复印件
[18:07] This can’t be right. 这不可能是真的
[18:09] It’s Tommy. 这是汤米
[18:09] This matter is under investigation 现在联邦大陪审团正在
[18:11] by a federal grand jury. 调查这件案子
[18:12] By virtue of title 18, rule 6e, 根据联邦刑事诉讼法规第18条 第6例
[18:14] neither you nor any member of your team 你或团队中的任何人
[18:16] is to disseminate any information 不得将本案中任何
[18:18] about said individual as it relates to this case 跟此人有关的信息泄露出去
[18:20] under penalty of prosecution. 否则将被起诉
[18:22] Okay. There has to be some other explanation. 好吧 但这其中一定另有隐情
[18:24] None of this is to be shared with anyone in Boston P.D. 这些信息不能透露给波士顿警局的任何人
[18:27] That includes the suspect’s sister, 包括嫌犯的姐姐
[18:30] detective Jane Rizzoli. 简·里佐利警探
[18:34] Sign here. 在这里签字
[18:51] Prison tats 囚犯刺青
[18:54] We notified his brother at a “Mommy and me” class. 我们在”妈咪宝贝”课上找到他哥哥
[18:57] Can’t believe they’re from the same family. 真不敢相信两兄弟是一个屋檐下长大的
[18:59] Birth order is a significant factor. 通常是由出生顺序导致的
[19:01] The oldest child is typically highly motivated, like you, 老大总是有很高的积极性 就像你这样
[19:04] – while the youngest — – Robs banks? -而最小的 -就去抢银行吗
[19:08] I was gonna say, uh, they tend to be coddled. 我其实想说 他们更容易被宠坏
[19:10] Pick interests diametrically opposite 他们的志趣总是和年长的哥哥姐姐
[19:12] to their older siblings. 截然相反
[19:13] Tend to be… risk-takers. 他们更像是 冒险家
[19:15] Oh, I see you’ve read the Rizzoli family study. 看来你是研究过里佐利家族史吧
[19:20] Have you heard from Tommy yet? 汤米有跟你联系过吗
[19:22] No. 还没
[19:23] And that’s the second time you’ve asked me. 你已经问我第二遍了
[19:25] Look who’s coddling. 看看谁才是被宠坏了
[19:28] Are you okay? You’re acting weird. 你还好吧 你看上去怪怪的
[19:30] Mmm. Stomachache. 肚子疼
[19:33] You don’t have stomachaches. 你不会说肚子疼
[19:34] You have 你会说是
[19:35] gastro-stomach-opolitis aches. 胃啊肠子啊什么的疼
[19:39] From what? 怎么回事
[19:40] Gastralgia… from stress. 胃神经痛 压力导致的
[19:42] So stop staring at whatever’s under that microscope. 那就别老盯着显微镜看了
[19:45] It’s the hair I found in John Polk’s coveralls. 这根毛发是我在约翰·波克的衣服上发现的
[19:47] We got a DNA match in CODIS. 上面的DNA在联合指纹库中
[19:49] It belongs to Ricky Dunn. 与里基·邓恩的相匹配
[19:50] Well, that’s no surprise. 意料之中
[19:51] We know that John Polk and Ricky Dunn 约翰·波克和里基·邓恩这两人
[19:52] liked robbing banks together. 总是合作抢劫银行
[19:54] The crime lab also found a trace compound on it — 犯罪实验室还发现部分残留的
[19:57] Zinc stearate. 硬脂酸锌
[20:00] Which is? 那是…
[20:02] It’s a chief ingredient in fanning powder. 扑克爽身粉的主要成分
[20:04] Fanning powder? Wh– 扑克爽身粉又是…
[20:06] They use that on decks of cards. 那是涂在扑克牌牌面上
[20:08] To decrease friction, Yes. 用来减少摩擦的 对
[20:12] Yeah, the FBI profile on Dunn 联邦调查局的资料里
[20:13] said he was prone to gambling. 说过他喜欢赌博
[20:15] And he’s got his share of 100,000 bucks to launder. 他把赢来的10万美金用于洗钱活动
[20:18] Hang on a second. Hey, frost. 等一下 弗罗斯特
[20:20] I want to know about every 帮我查一下
[20:21] underground gambling operation in Boston — 波士顿所有的地下赌场
[20:23] Dice, cards, whatever. 棋牌室什么的
[20:26] Okay. Thanks. 好的 多谢
[20:27] I got to go. 我得过去了
[20:32] How bad is this stomachache? 你胃痛到底有多严重
[20:35] Bad. 很严重
[20:37] I’m gonna finish up here and go home. 我一做完手上的活就回家
[20:40] All right. I’ll call you later. 好 那我等会儿打给你
[20:55] Maura. 莫拉
[20:56] Sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 我没有想吓你
[20:59] What are you doing here? 你来这儿干什么
[20:59] Look, Maura… 听着 莫拉
[21:02] sometimes I do stupid, crazy things. 我有时候做事情不经过大脑
[21:06] I feel — I feel terrible. 我觉得糟透了
[21:08] I’m really sorry. 真的非常抱歉
[21:10] Tommy, you are in serious trouble. 汤米 你现在有大麻烦了
[21:12] What, did you tell Jane? Does she know? 什么 你告诉简看吗 她知道了吗
[21:15] I can’t discuss this with you. I — 我现在不能跟你说这件事 我
[21:21] FBI! Get your hands up! 联邦调查局 举起手来
[21:23] Get your hands up! 举起手来
[21:25] Tommy! Stop! You’re hurting him! 汤米 住手 你们伤到他了
[21:27] – Get off me! I didn’t do anything. – Let him go! -放开我 我什么都没做 -放开他
[21:29] – Let’s go. – Get off me! I didn’t do anything! -我们走 -放开我 我什么都没做
[21:31] – Wait! Tommy! – I didn’t do anything! -等一下 汤米 -我什么都没做
[21:36] Tommy! 汤米
[21:47] – All right. – I’m in. -好吧 -算我一个
[21:49] Let’s hit him quick. 我们速战速决
[21:50] Dunn’s got a history of violence. 邓恩曾有暴力记录
[21:54] Get those hands up! 全部举起手来
[21:57] – It’s Dunn! – I got him. I got him! I got him! -邓恩在那里 -我来 我来
[22:09] Let me see your hands. 举起双手
[22:13] I’m not going back to prison. 我死也不会回监狱了
[22:14] Drop your weapon, Dunn. 放下武器 邓恩
[22:27] Is that Ricky Dunn? 那是里基·邓恩吗
[22:28] Yeah. 是的
[22:29] He’s dead. 他死了
[22:32] That’s two. 第二个也死了
[22:33] Just leaves the getaway driver. 还剩下开车的司机
[22:34] We just took him into custody. 我们刚将这人拘留
[22:36] His prints were discovered in the van by the latent team. 潜指纹鉴别组在车上检验出他的指纹
[22:38] Really? 是吗
[22:39] Who is he? 这人是谁
[22:41] Another ex-con — 也是一名前科犯
[22:43] Tommy Rizzoli. 汤米·里佐利
[22:45] Does Jane know? 简知道吗
[22:48] Damn it! 靠
[22:48] You didn’t tell her?! 你没跟她说
[23:04] Maura… 莫拉
[23:05] Second-degree mid-dermal burns from the exploding dye pack. 爆色板爆炸导致的二级真皮烧伤
[23:08] Yeah, that’s what you do — You hide behind science. 你就是这样对我 用专业术语打马虎眼
[23:10] You knew the FBI was about to arrest Tommy. 你早就知道FBI要逮捕汤米了吧
[23:12] Check your messages. 你看看手机
[23:13] I called you the second that I could. 他一被捕我立刻就打给你了
[23:15] You should have called me before he was arrested. 你应该在他被捕前就告诉我
[23:17] Look, title 18 forbids me from 听着 联邦刑事诉讼法规第18条不允许我
[23:18] I don’t give a damn about title 18! 我才不管什么18条
[23:21] – There are ways to tell me without telling me. – Really? -你总有办法事前通知我的 -是吗
[23:23] Well, the justice department could have indicted me 那样司法部会指控我
[23:25] for the mere act of disclosing my knowledge 哪怕是仅仅泄露一丁点儿
[23:28] of their intent to arrest Tommy. 他们要逮捕汤米的意图
[23:30] That is 10 years in a federal prison, 那我不但将被判10年有期徒刑
[23:32] plus the loss of my medical license. 还会被吊销行医执照
[23:33] You didn’t trust me enough to protect you. 你不相信我会保护你
[23:36] And you didn’t protect me. 而且你也没有站在我这边
[23:37] – Jane… – And what is this? -简 -这又是怎么回事
[23:39] Farrell tells me that you were with him when he was arrested. 法雷尔告诉我他被捕的时候和你在一起
[23:41] I can’t wait to hear the explanation for that. 我实在等不急想听听你的解释
[23:43] Oh, no. I’m sorry. I forgot. 对了 不好意思 我忘了
[23:44] You can’t talk to me. 你不能和我说话
[23:46] He found me in the parking lot. 他到停车场来找我
[23:47] He wanted to apologize. 他想要道歉
[23:49] Oh, yeah? “Hi, Maura. 是嘛 难道他说 “莫拉
[23:51] I’m sorry I was the getaway driver in a bank robbery. 对不起 我是抢银行的逃逸司机
[23:54] Sorry somebody got gunned down.” 有人被枪杀了 实在抱歉”
[23:56] I think he wanted to apologize for trying to kiss me. 他是为了想要吻我而道歉的
[24:03] What, did Tommy make you sign a title 18, too? 怎么 汤米也让你签了保密协议了吗
[24:05] We were embarrassed, okay? 我们都很尴尬 好吗
[24:06] I thought it’d be better if we just forgot about it. 我想当做什么都没发生对大家都好
[24:09] Jane, Farrell got to Cavanaugh. 简 法雷尔上报了卡瓦诺夫
[24:12] I’m sorry. He made me and Korsak the lead on the two homicides. 抱歉 他让我和科萨克负责这两起谋杀案
[24:16] Okay. 好吧
[24:18] You see that, Maura? 看见了吗 莫拉
[24:20] That’s what friends do. 这才是朋友该做的
[24:21] They tell you. 对对方毫无隐瞒
[24:24] Excuse me. 抱歉
[24:25] I have to go check on something. 我还有事要做
[24:31] Uh, I’m off the case, Frost. 我不负责这个案子了 弗罗斯特
[24:33] My brother is a suspect. 我弟弟竟然是嫌疑犯
[24:37] This is all Farrell. You know what? She doesn’t even — 这都是法雷尔的错 知道吗 她甚至不
[24:40] What the hell went down between you two? 你们之间到底发生了什么
[24:43] She married the job instead of me. 她选择了工作 抛弃了我
[24:45] This is her fault. 这是她不对
[24:49] She’s just doing her job. 她也只是履行职责
[24:52] So was Maura. 莫拉也一样
[24:54] What, did Farrell make you sign a title 18, too? 法雷尔也让你签了保密协议吗
[24:56] No. She made Dr. Isles, didn’t she? 没有 但是她让艾尔斯医生签了 不是吗
[25:00] I’m going to talk to David Polk. 我要去和大卫·波克谈谈
[25:02] Jane, you can’t. 简 你不能去
[25:03] I’m not going as a cop. 我不是以警察身份去
[25:05] I’m going as Tommy’s sister. 而是作为汤米的姐姐去
[25:13] Thanks for seeing me, Mr. Polk. 谢谢你愿意见我 波克先生
[25:15] No. Please, call me David. 没事 叫我大卫就好
[25:17] Sorry about the mess. 不好意思 家里很乱
[25:18] Phoebe’s with her mom today. 今天菲比去她妈妈家了
[25:19] We’re, uh… separated. 我们离婚了
[25:23] I’m a really bad housekeeper. 我又不太擅长做家务
[25:24] It’s fine. 没关系
[25:25] Please don’t worry about it. 不用太在意
[25:29] I was just wondering if you would look at a picture 你能不能看看这张照片
[25:32] and — and… tell me if you recognize this person. 看你是否认识这个人
[25:37] Yeah. 认识
[25:39] That’s one of John’s ex-con buddies. 他是约翰的一个前科犯兄弟
[25:44] He’s my brother. 他是我弟弟
[25:48] Was he part of the robbery crew? 他也参与了抢劫吗
[25:49] It’s looking that way. 目前看起来是的
[25:51] The FBI thinks 联邦调查局认为
[25:52] that he was possibly the getaway driver. 他可能是帮助逃逸的司机
[25:55] I’m sorry. 我很抱歉
[25:57] Does it help that I know exactly how you feel? 我完全理解你的感受 这样你会好受点吗
[26:00] I just never thought I’d be on this side of this, you know. 我只是从没想过会成为罪犯的亲属
[26:05] If it’s any consolation, 如果可以探视
[26:06] at least you can still ask your brother why. 至少你可以问你弟弟为什么这样做
[26:20] I need to talk to you. 我需要和你谈谈
[26:22] Give us a minute. 请给我们一分钟
[26:27] I told you you couldn’t see him. 我告诉过你 你不能见他
[26:32] Let me talk to him, please. 请让我和他谈谈
[26:36] All I can give you is two minutes. 我只能给你两分钟
[26:39] Thanks. 谢谢
[26:48] Jane. Thank god. 简 谢天谢地
[26:53] Why? 为什么
[26:55] How could you be a part of this? 你怎么能参与抢劫呢
[26:58] That bank manager is dead. 那个银行经理被枪杀了
[27:00] John Polk is dead, too. 约翰·波克也死了
[27:03] God, Tommy… 天啊 汤米
[27:04] Jane, are you crying? Don’t cry. 简 你在哭吗 不要哭
[27:07] – I’m not crying. – I didn’t do this! -我没哭 -我没参与
[27:09] Your fingerprints are all over the rear-view mirror… 那辆逃逸车辆的后视镜上
[27:13] in the getaway van. 到处都是你的指纹
[27:14] John let me use his van to move. 约翰把他的车借给我搬家
[27:18] John was my friend. 约翰是我的朋友
[27:19] That’s why my prints were there. 所以车里有我的指纹
[27:23] Then what about Ricky Dunn? 那里基·邓恩呢
[27:25] He’s John Polk’s partner. 他是约翰·波克的同伙
[27:27] They used to rob banks together. 他们之前一起抢劫银行
[27:28] Did you know him, too? 你也认识他吗
[27:30] Not all of us ex-cons know each other. 不是所有有前科的人都互相认识
[27:39] Tell me where you were yesterday morning. 那你告诉我 你昨天早上在哪儿
[27:41] I was in my new place, sleeping. 我在新家里睡觉
[27:45] It’s a crap alibi, but it’s the truth. 这个不在场证明不怎么样 但却是事实
[27:49] And why did you borrow a van 那你为什么要向
[27:52] from a convicted bank robber? 一个抢银行的前科犯借车
[27:55] John served his time. 约翰刑满出狱了
[27:57] He was starting a house-painting business. 他开始从事房屋粉刷的工作
[28:00] He was working his ass off to turn his life around. 他努力工作 改过自新
[28:04] He asked me to work a job with him — 他还让我和他一起
[28:06] a house-painting job. 做粉刷的工作
[28:09] Jane, I told them all this. 简 我也是这样和他们讲的
[28:11] They don’t believe me. 可他们不相信我
[28:13] But I thought you would. 但我想你会相信我的
[28:16] Time’s up. 时间到了
[28:23] All right, all right! 好吧 好吧
[28:25] Tommy, look at me. 汤米 看着我
[28:29] Did you do this? 你参与了吗
[28:32] No. 没有
[28:34] Then I won’t let you go back to prison. 那我不会让你含冤入狱的
[28:36] I promise. 我保证
[28:43] He said John Polk was painting a house 他说抢劫银行的时候
[28:45] during the time of the robbery. 约翰·波克正在给一幢房屋粉刷
[28:47] We found paint in Polk’s van. 我们在波克的车里发现了油漆
[28:49] If John Polk was still alive, 如果约翰·波克还活着
[28:50] I’d be charging him with bank robbery and felony murder, 我也会以抢劫银行和谋杀罪起诉他
[28:53] just like your brother. 和你弟弟一样
[28:53] What if he’s telling the truth? 那如果他说的是实话呢
[28:55] That’s for a jury to decide. 这就要交给陪审团来决定了
[28:59] I’m sorry. 我很抱歉
[29:11] Too bad you can’t live in your microscopic world. 要打扰你在显微镜下的世界了
[29:15] Makes more sense than the macro world right now. 现在它比现实世界更合理一点
[29:18] Yeah. 是啊
[29:21] My brother’s facing a life sentence. 我弟弟面临无期徒刑
[29:31] The faint red that you noted in the van 你在车里发现的淡红色
[29:34] is disperse red 9 aerosol. 是九号红色分散喷雾
[29:36] It was the dye pack. 是爆色板的
[29:38] So, the same paint you found under Polk’s nails. 所以和波克指甲里的漆一样
[29:41] Uh, no. That is an oil-based paint. 不 那是油性漆
[29:44] – A house paint? – Yes. -建筑用漆 -是的
[29:46] I found the same paint particulates in his nostrils. 我在他的鼻孔中发现了同样的油漆微粒
[29:49] The moisture levels indicate that he’d been painting 湿润程度表明他在24小时之内
[29:51] within the last 24 hours. 进行过粉刷工作
[29:53] So Tommy was telling the truth. 所以汤米说的是实话
[29:54] John was painting yesterday morning. 约翰昨天早上确实在粉刷
[29:56] If he was doing that, he couldn’t possibly be robbing a bank. 如果他在工作 就不可能抢劫银行
[29:59] Unlike electrons, 和电子不同
[29:59] human beings can’t be in two places at once. 人类不可能同时出现在两个地方
[30:02] Physical laws of quantum mechanics. 量子力学的物理法则
[30:05] I kind of love that you know that. 你知道这些真是太好了
[30:07] You do? So, you don’t hate me? 真的吗 那你不恨我了吗
[30:10] – No. I still hate you. – Okay. -不 我还恨你 -好吧
[30:11] – I’ll work on hating you, too. – Wait a minute. -那我也要试着恨你 -等会儿
[30:13] The only one that we know for sure who robbed that bank 我们现在只能确定银行劫匪中有
[30:16] was Ricky Dunn. 里基·邓恩
[30:17] What if Tommy and John had nothing to do with it? 如果汤米和约翰都没有参与呢
[30:19] My stomachache would go away. 那我就不肚子疼了
[30:21] Yeah, me too. Wh– 我也是
[30:23] Can you isolate the manufacturer of that red paint 你能验出红漆的制造商
[30:25] and find out where it was being used? 并查明它的用途吗
[30:27] If we prove that John was painting, 如果我们能证明约翰当时是在刷油漆
[30:29] then at least a piece of Tommy’s story is true. 那至少能证明汤米的话有些是真的
[30:33] There are 285 shades of red. 红色有285个色度
[30:35] Multiply 285 by the names 再乘以油漆公司
[30:38] that paint companies assign to the shades — really. 给色度取的各类名字 这真的…
[30:42] – Yes. – Good. -好吧 -这还差不多
[30:45] And I’ll do my gumshoe thing. 这样我就去做好我警探的工作
[30:46] There’s only like, you know, 3,000 streets in Boston. 你知道 波士顿也就有三千多条街道而已
[30:49] I kind of love that you can do that. 我喜欢你这么做
[30:53] Then I hate you a little bit less. 我对你的恨少了那么一点点
[30:58] I think we still have two bank robbers out there. 还有两个银行劫匪逍遥法外呢
[31:00] – I got to go. – Jane… -我得走了 -简
[31:02] Do you know how long you’re going to hate me for? 你准备恨我多久呢
[31:05] It’s too soon to tell. 现在说这个还太早
[31:14] They got Tommy’s fingerprints. 他们发现了汤米的指纹
[31:15] – And he’s a convicted felon. -而且他还有重罪前科
[31:16] Tommy’s fingerprints are in the van 汤米是因为搬东西
[31:18] because he was moving his stuff. 才在货车里留下了指纹
[31:21] And he called John 而他给约翰打电话
[31:22] because he needed to borrow that van. 是为了借货车
[31:23] – 20 calls? – They’re friends. -需要打20通吗 -他们是朋友
[31:26] Plus, John was trying to find Tommy some work. 另外 约翰在帮汤米找工作
[31:28] Don’t put on mom’s rose-colored glasses, Jane. 简 别像妈妈一样被亲情蒙蔽了双眼
[31:30] – Please. – Just hear me out, all right? -真的 -就听我说完好吗
[31:33] What if Ricky Dunn borrowed John’s van, too? 如果里基·邓恩也借了约翰的货车呢
[31:37] But not to move — To rob a bank. 不过是为了抢银行而不是搬家
[31:39] Okay. We know the robbery went bad. 我们知道这次抢劫的结果很糟
[31:40] Paul Lanford gets killed. 保罗·兰福德被杀了
[31:42] Yeah, and Paul was John’s old friend from hockey. 保罗和约翰是冰球队的老朋友
[31:44] You know, John hears about the robbery, 约翰听说了抢劫案
[31:46] hears about Paul’s murder. 听说保罗被杀了
[31:47] Maybe he confronts Ricky. 也许他去找里基对质
[31:49] Ricky panics, kills John, frames him. 里基惊慌之下杀了约翰 并陷害他
[31:52] Leaves the body with the mask in the getaway vehicle. 把尸体蒙上面具放在车里
[31:56] How does any of this prove that Tommy didn’t do it? 这些怎么证明汤米没有做呢
[32:00] It doesn’t. 无法证明
[32:02] It’s colonial red. 是殖民红
[32:05] You I.D.’d the paint on John Polk’s body? 你找出约翰·波克身上油漆的品种了吗
[32:07] Yes. It’s very expensive. 是的 是种昂贵的漆
[32:08] Used primarily on doors and trim 主要用在门和装饰上
[32:10] – in historic home renovations. – Okay. -在古屋修葺的时候 -好的
[32:12] There are only three neighborhoods 只有三个街区仍有
[32:13] with colonial houses still standing. 殖民地时代的房屋
[32:15] What do you need us to do? 你需要我们做什么
[32:21] Patrol’s got no houses 巡警队在北边没有
[32:22] getting painted red in the north end. 发现正被涂成红色的房屋
[32:24] Nothing in Haymarket either. 干草市场也没有发现
[32:26] Keep units going up and down every block of Boston. 让巡逻队继续搜查波士顿的每个街区
[32:30] B.R.I.C. Rizzoli. 波士顿情报中心 我是里佐利
[32:33] Okay. Hang on a second. I’m gonna put you on speaker. 好 等一下 我换成扬声器
[32:36] It’s Frankie. He says he’s got something. 是弗兰基 他说他有发现
[32:38] Okay. Go ahead. 好了 说吧
[32:39] We found the house. It’s in Dorchester. 我们找到房子了 在陶契斯特
[32:41] Give me the address. 说下地址
[32:43] 1772 Mayfair drive. 梅菲尔车道1772号
[32:45] Got a foreman who will testify that John Polk was here painting 找到一个愿意证明在案发时约翰·波克
[32:47] – during the time of the robbery. – Thank you, Frankie. -在工作的工头 -谢谢你弗兰基
[32:51] You were right. John didn’t do it. 你是对的 约翰是没有参与
[32:52] Yeah, but now we got to prove Tommy didn’t either. 但我们现在如何证明汤米也没做呢
[32:55] But first we got to find two bank robbers 但我们首先要找到两个
[32:56] who are still out there. 仍然在逃的银行劫匪
[32:58] Can you play the bank-robbery tape again? 能把监控录像再放一遍吗
[33:07] It gets me every time — 每次看都让我抓狂
[33:08] He shoots an innocent man, 他杀了一个无辜的人
[33:10] but he walks away like he’s got all the time in the world. 却像个没事人一样地走掉
[33:11] I still say it looks like they knew each other. 我还是认为他们两个认识
[33:13] It doesn’t make any sense 既然劫匪不是约翰·波克
[33:14] now that we know that that’s not John Polk. 那就说不通了啊
[33:16] Can you rewind it and slow it down? 你能倒过去慢放一遍吗
[33:18] Why? What are you seeing? 为什么 你发现什么了吗
[33:20] A physical reason for his deliberate pace. 他这样走路是有生理原因的
[33:23] There. 那里
[33:27] I don’t see anything. 我什么也没发现啊
[33:29] Wait. 等一下
[33:30] That’s it. 就是这儿了
[33:31] Watch Lanford’s eyes. 看兰福德的眼神
[33:32] He looks down… At Polk’s ankle. 他向下看着波克的脚踝
[33:35] Achilles tendon, actually. 准确的说 是在看他的跟腱
[33:37] It ruptured and atrophied when it healed. 它断裂了 并且痊愈的时候萎缩了
[33:39] That’s what causes his slight limp. You see it? 所以导致他有点瘸 看见没
[33:42] Yeah. Lanford saw it, too. 兰福德也看出来了
[33:44] Polk must have felt Lanford watching him 波克肯定发现兰福德在看着他了
[33:46] and realized that Lanford recognized him from his limp. 并意识到兰福德从他的瘸腿认出他了
[33:49] John Polk and David Polk were the same size, same build. 约翰·波克和大卫·波克体型相似
[33:52] It’s David Polk, the good brother. 就是那个好哥哥大卫·波克
[33:54] The one who stopped playing hockey 那个因为跟腱受伤
[33:55] when his achilles tendon snapped. 而不能打冰球的
[34:00] Thanks. 谢谢了
[34:01] David Polk dropped Phoebe off 20 minutes ago and took off. 大卫·波克20分钟前把菲比放下然后走了
[34:04] She said he did the same thing two days ago. 她说他两天前也是这么做的
[34:06] The day of the bank robbery. Mm-hmm. 银行劫案的那天
[34:07] And I think I know who the driver is — 我想我也知道司机是谁了
[34:09] Carl Parker. The other dad we saw? 卡尔·帕克 我们看到的另一个爸爸吗
[34:11] Apparently, he left with Polk – both times. 很显然 他两次都和波克一起走了
[34:13] Hey, pull up David Polk and Carl Parker’s credit reports. 调出大卫·波克和卡尔·帕克的信用记录
[34:18] David Polk declared bankruptcy last year. 大卫·波克去年破产了
[34:21] He’s divorced. 他离婚了
[34:25] Oh, man. 天啊
[34:26] Both Polk and Carl Parker lost their houses. 波克和卡尔·帕克都没了房子
[34:29] First bank they hit foreclosed on Carl Parker’s house. 他们抢劫的第一家是收回卡尔·帕克房子的银行
[34:31] And the second one turned down Polk for a small business loan. 第二家是拒绝波克小额商业贷款的银行
[34:34] Look at the bank that took Polk’s home. 查一下收回波克房子的银行
[34:36] Copley Square Bank. 科普利广场银行
[34:37] Call Farrell. Get FBI over there. 通知法雷尔 让FBI赶往那儿
[34:39] Emergency dispatch to Copley Square Bank. 科普利广场银行的紧急派遣
[34:41] Oh, crap. It’s already on. 糟糕 已经去了
[34:43] Come on. 走吧
[34:55] He shot a hostage? 他射伤了一名人质吗
[34:56] He demanded a helicopter. He didn’t get it. 他要求一架直升机 要求无法满足
[34:57] – How many hostages? – Half a dozen. -有几名人质呢 -六名
[35:01] There’s a second suspect. 还有一名嫌疑犯
[35:03] – Sniper hit him? – Yes. -狙击手打中他了吗 -是的
[35:05] Were we right? Is it Carl Parker? 我们是对的吗 是卡尔·帕克吗
[35:06] Matches his description. 符合他的描述
[35:07] The one who shot the hostage is probably David Polk. 射伤人质的可能是大卫·波克
[35:11] Damn it. 糟糕
[35:14] – All right. Let me talk to them. – No. -让我和他们谈谈 -不行
[35:16] That hostage is bleeding out. 人质已经失血过多
[35:17] Unless you’ve got a helicopter getting them, I’m going in. 除非你能找来直升机 否则我要进去了
[35:20] – Jane, don’t even think about it. – Forget it. -简 你想都别想 -这不可能
[35:23] We need a go on that shot. 请准许我们开枪
[35:25] This is special agent Anna Farrell. Take the shot. 我是特派员安娜·法雷尔 开枪
[35:27] You don’t have a shot. He’s got a human shield. 你根本就瞄不准 他有人质当挡箭牌
[35:29] Jane, don’t! 简 不要
[35:29] What the hell is she doing?! 她在干吗
[35:30] Tell your snipers to stand down! 叫你的狙击手先别开枪
[35:32] Stand down, stand down. 别开枪 别开枪
[35:33] Stand down. All teams, hold fire. 别开枪 所有小组 别开枪
[35:35] I’m unarmed. It’s all right. 我没有武器 别担心
[35:46] Okay. My name is Detective Jane Rizzoli. 好的 我是简·里佐利警探
[35:49] I-I am unarmed. 我 我没携带任何武器
[35:51] – I just want to talk. – Stay back! -我只想和平对话 -退后
[35:54] Okay, okay. 好吧 好吧
[35:57] This woman needs medical treatment. 这位女士需要救治
[35:59] All right? 好吗
[36:01] Please. You can take me instead of her, okay? 拜托 你们可以把我留下当人质 行吗
[36:04] Look. Please don’t let her die. 听着 拜托 别让她死在这儿
[36:05] Stay back. 退后
[36:11] David… 大卫
[36:15] … don’t let her die. 别让她死在这
[36:22] Bringing the hostage out now. 现在把人质带出来
[36:33] It’s okay. 没事的
[36:35] I know why you’re doing this, okay? 我知道你为什么要这么做
[36:37] You lost your jobs. 你丢了工作
[36:39] You lost your homes, your pride. 丢了家庭和自尊
[36:41] My wife left me. 我妻子抛弃了我
[36:43] I was just a name on a spreadsheet to this bank. 我只是这座银行数据表上的一个名字
[36:45] So you looked up your brother’s old partner, Ricky Dunn, 于是你就去找了你弟弟的旧搭档 里基·邓恩
[36:51] ’cause you knew John wouldn’t help you. 因为你知道约翰不会帮你抢银行的
[36:52] – Shut up! – And you borrowed his van. -闭嘴 -然后你借了他的面包车
[36:55] But John discovered what you did, so you shot him. 但是约翰发现了你的阴谋 于是你就杀了他
[36:58] I didn’t kill him. 我没杀他
[37:01] He was my brother. 他是我弟弟
[37:03] And he wouldn’t have talked. 而且他不会说出去的
[37:06] So it was Carl. 这么说是卡尔杀了他的
[37:07] He was gonna turn us in. 他要告发我们
[37:09] This was your idea. 这都是你的主意
[37:10] You’re the one who got me into this. 是你把我卷进来的
[37:12] I think you got yourself into this. 我认为你是自愿卷进来的
[37:14] Yeah, well, we’re gonna get out. 是啊 但是我们要离开这
[37:15] The only thing that is protecting you two right now 现在唯一在保护你们的人
[37:18] is me. 是我
[37:20] I’m standing between you and a sniper’s bullet. 是我挡在了你们和狙击枪中间
[37:24] I’m your only chance. Come on. 我是你们的唯一机会了 拜托
[37:27] You guys still got something to live for. 你们还有值得活下去的理由
[37:30] No, I don’t. Not anymore. 才没有呢 再也没有了
[37:32] Yes, you do. 有的
[37:34] Think of Phoebe. 想想菲比
[37:37] All right? And Timmy. 好吗 还有蒂米
[37:41] Come on, come on. 拜托 拜托
[37:44] They… 他们
[37:45] they don’t want to see you die. 他们可不想看着你们送命
[37:47] It doesn’t matter what you’ve done. 不管你们多么罪大恶极
[37:49] Come on, give me the gun. 来吧 把枪给我
[37:50] Come on. 给我吧
[37:53] Come on, David. 给我吧 大卫
[37:54] Give me the gun. 把枪给我
[37:56] Come on. 给我
[38:00] Come on. 给我
[38:02] No! 不
[38:05] Get on the floor! 趴下
[38:10] Stay put. Don’t move. 待着别动
[38:32] I swear to god, Tommy. 我对天发誓 汤米
[38:34] If you were involved in this, 如果你参与了这件事的话
[38:35] I was gonna kill you myself. 我就亲手把你杀了
[38:37] Oh, yeah. That’s all we need — 是啊 这正是我们所需要的
[38:38] another Rizzoli charged with murder. 又一个里佐利家的人被控谋杀
[38:41] Thank you so much, Jane. 太谢谢你了 简
[38:43] You’re welcome. 不客气
[38:44] Next time you need help moving, just call me, okay? 下次再需人帮你搬家就打电话给我 好吗
[38:47] All charges have been dropped. 所有的指控都被撤销了
[38:49] I spoke with your parole officer. 我跟你的假释官谈过了
[38:51] He’s waiving your violations. 他不会把你的违规行为记录在案
[38:52] Thank you. 谢谢
[38:53] – Thank you. – Come on. -谢谢 -走吧
[38:55] We’ll drive you home. 我们开车送你回家
[38:56] Ma, stop. 妈 别这样
[39:01] You gonna put the job ahead of her? 你要为了工作抛弃她吗
[39:06] She did. 她以前就这样
[39:08] I heard that you wouldn’t put the toilet seat down. 我可是听说你不肯把马桶座圈放下来
[39:11] She told you that? 是她告诉你的
[39:12] Yeah. 是啊
[39:13] She said that was the only thing she didn’t like about you. 她说那是她唯一对你不满的地方
[39:46] I’m having grilled cheese. 我可是在吃烤奶酪
[39:47] Oh, it goes with anything. It’s a 1994 Chateau de Gordes. 这酒配什么都行 这可是94年的戈尔德庄园
[39:51] Again? I’m so sick of that. 又来 我都喝够了
[39:54] It’s sheer perfection. 这酒近乎完美
[39:55] I’ve only had it once. 我只喝过一次
[39:59] Listen, I don’t want 听着 我不想
[40:01] to stand in the way of a great romance, okay? 破坏一段美好的恋情 知道吗
[40:04] What do you mean? 什么意思
[40:05] You and Tommy. 你和汤米呀
[40:07] I mean, clearly, opposites attract. 显然异性相吸
[40:10] It’s an evolutionary strategy 这是保证健康繁衍的
[40:12] to ensure healthy reproduction. 一种进化策略
[40:14] Okay. Why do you got to go straight to breeding? 好吧 你为什么一定要扯到繁衍上面去啊
[40:16] All right? With my brother? 而且还是跟我弟弟
[40:19] Look, I like Tommy. 听着 我喜欢汤米
[40:22] A lot. 很喜欢
[40:24] But I love you. 但是我爱你
[40:26] And I hate it when you hate me. 而且我不喜欢你恨我
[40:28] So I don’t want to do anything 所以我不会做任何
[40:29] to compromise our friendship. 会影响咱俩友情的事情
[40:31] Good, ’cause I hate it when I have to hate you. 那就好 因为我也不喜欢非恨你不可的感觉
[40:40] Sip it slowly. 慢慢品
[40:50] How much was this? 这酒多少钱
[40:51] $625. 625美金
[40:53] Did you just spit out a ’94 Chateau — 你刚刚把94年的庄园给吐了吗
[40:55] de blah-blah? Yes. 戈尔什么的 没错
[40:56] My god, some smart shopper Tommy is. 天啊 汤米还真是个没脑袋的家伙
[40:59] He wasted a month’s rent 他把一个月的租金都浪费在
[41:01] on a bottle of rancid vinegar and old garlic. 一瓶喝上去像是混着大蒜的过期醋上了
[41:06] No, no. 不 不
[41:06] It just needs to breathe 这种酒只需要接触一下空气
[41:08] and release its tannins. 放一放里面的丹宁酸就好了
[41:09] Really? 真的吗
[41:17] Ew. You might be right. 你可能是对的
[41:20] What are you doing? 你干吗
[41:21] I’m gonna pour it back in the bottle 我要把它倒回瓶子里
[41:23] so Tommy can take it back. 然后让汤米把它退掉
[41:24] They’re not gonna take it back. 他们才不会给你退呢
[41:26] Oh, they’ll take it back. 他们会退的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号