Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:26] E voila. 看啊
[00:29] What? Don’t make a face. It’s cute. 怎么了 别做鬼脸 这件多可爱啊
[00:31] Yeah, if you’re playing mahjong. 那是 打麻将穿最适合了
[00:32] So, why’d you buy it? 那你干嘛要买它
[00:33] ’cause it was half off. 因为它半价
[00:35] Donations pile. 放到捐赠那堆儿里
[00:37] No, I want to look sexy but not like I’m trying too hard. 我想穿的性感点 但又不能显得太主动
[00:40] You know, fun but not slutty. 你懂的 开放而不放荡
[00:43] You want Casey guessing what kind of lacy balconette bra 你想让凯西猜一下你穿的是那种
[00:46] You have on. 蕾丝文胸
[00:48] Donations? 这个也捐了
[00:49] No! No, no, no! 不 不 不要
[00:50] Maura, no, I was gonna wear that. 莫拉 不要 我准备穿这个
[00:52] Oh. Okay. Well, let’s hope he likes the athletic look. 这样 好吧 但愿他喜欢运动型的
[00:56] Did you shave your legs? 你刮腿毛没
[00:57] Yes. Pits too. 腋毛也刮了
[00:59] I just — I hate that I have to go 我只是 我讨厌在
[01:00] to my high-school reunion to get Casey back here. 高中同学会的时候凯西才能回来
[01:02] You know, there are three reasons 知道吗 人们不愿去高中同学会
[01:04] that people avoid their high-school reunions. 有三个原因
[01:06] Yeah, one — they hated high school. 我知道 一 他们讨厌高中
[01:08] Two — they hated everybody in high school. 二 他们讨厌高中的所有人
[01:10] What’s the third one? 第三个原因是什么
[01:11] Embarrassment over getting fat. 由于自己身材发福而感到不好意思
[01:13] Then there’s fear of running into your ex 于是就害怕碰到自己的前男友
[01:15] Or you’re an abject failure. 或者你现在活得很失败
[01:17] – Why are you avoiding? – Abject failure. -你为什么不想去 -我活得很失败
[01:20] I have no husband, no kids, no south end brownstone. 我没有丈夫 没有孩子 也没有钱和地位
[01:23] That was, you know, the thing 这些是我在高中时
[01:25] when I was in high school. 念叨最多的事
[01:25] Mm. I can see your point. 我懂你的意思
[01:27] Okay, if I wanted support like that, 得了吧 我要是需要你这种安慰
[01:29] I would have called my mother. 我就叫我妈了
[01:30] sorry. 抱歉
[01:32] What time’s Casey’s plane landing? 凯西的飞机什么时候降落
[01:34] Should be getting in now. Ooh. 现在应该到了
[01:36] Aren’t you a little worried he’s gonna be too jet-lagged? 你就不担心他会有时差反应吗
[01:38] Well, unless he arrives dead, 除非他死了
[01:39] I think he’ll be up for some sex, no? 我觉得他准备好和我翻云覆雨一番了
[01:42] oh, oh! Oh! This is him. This is him. 是他的电话 他的电话
[01:45] – Uh-oh. – What? -不妙 -怎么了
[01:47] He’s telling me to open up a chat room. 他让我打开聊天室
[01:49] You know what? He better not be standing me up. 他最好不要放我鸽子
[01:55] Jane… 简
[01:57] You don’t look like you’re at logan. 你不像是在机场
[01:59] I’m not. My squad was sent on a mission. 是的 我的小队被派去执行一个任务
[02:01] I’ve just got back to base. 我刚刚回到基地
[02:02] Obviously, uh, I’m not gonna make the reunion. 所以同学会我去不了了
[02:06] That’s okay. It’s — it’s no big deal. 没事的 没什么大不了的
[02:08] Yes, it is. Tell him you miss him. 当然有了 告诉他你想他
[02:11] – Shh! – Who’s that? -嘘 -谁在说话
[02:12] Uh, that was just Maura. 是莫拉
[02:14] She said, you know, it’s a shame you’re gonna miss it. 她说 你错过这次同学会太可惜了
[02:16] Jane, I-I really wanted to see you. 简 我真的很想见你
[02:19] I, uh — they wouldn’t even let us contact anyone. 我 他们甚至不让我们和任何人联系
[02:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[02:23] Don’t apologize. 不用道歉
[02:24] Making the world safe for democracy. 你这是为世界民主事业献身
[02:26] Thanks for understanding. 谢谢你的理解
[02:27] I, uh — I got to go. 我 我要下了
[02:31] Okay? I’ll call you soon. 好吗 回头打给你
[02:32] Okay. Bye. 好 拜
[02:35] Bye. 拜
[02:38] Crap. 擦
[02:40] I’m sorry. 很抱歉
[02:43] You know what? Come on. 我有办法了 起来
[02:45] I am going to be your designated driver 我来当你的专属司机
[02:48] So you can go drink with your high-school nemeses. 这样你就可以和你高中的冤家们一起喝酒了
[02:51] It’s “-sis.” Isn’t it “Nemesis”? 还冤家”们”呢
[02:53] “-ses” When it’s plural. 是复数啊
[02:54] I’m sure you have several formidable enemies. 你肯定有几个死对头
[02:56] Oh, and how are you so “Sure”? 你怎么就这么肯定呢
[02:58] Okay, yes, fine. 好吧 我承认
[03:00] There was one group of mean girls — 有一群贱女孩
[03:01] Debbie and Emily and Kate. 黛比 艾米莉和凯特
[03:04] Great! So, let’s go show Debbie, Emily, and Kate 太好了 咱们去让黛比 艾米莉和凯特看看
[03:08] How fabulous you turned out to be. 你现在是多么的出色
[03:10] I knew it. You just want to tag along so you can go 我就知道 你想跟我去 这样你就可以
[03:13] all Jane Goodall on me at my high-school reunion 在我的同学会上显摆黑猩猩行为理论那一套
[03:15] Because you got imprisoned in an all-girls’ 因为你高中在女子学校憋得慌
[03:17] I was hardly “Imprisoned.” 我才没有憋得慌
[03:19] But, yes, I will admit 但是 我承认
[03:21] that the co-ed experience interests me. 我对男女同校很感兴趣
[03:23] No. No. It’s not gonna happen. 不行 你想都别想
[03:26] I’m not going. And if I’m not going, you’re not going. 我不会去的 我不去 你也别想去
[03:35] Okay, see? Co-ed high school. 好了 看到了吗 男女同校
[03:38] You happy now? Let’s go. 高兴了吗 走吧
[03:39] Jane! 简
[03:41] Oh, another reason I didn’t want you to come. 我不想让你来的另一个原因
[03:48] Hello. 你好
[04:11] You two are still, uh… 你们俩还是
[04:13] Together? Yes. Yes, 在一起吗 是的 是的
[04:15] we are still together. 我们依然如胶似漆
[04:18] Get off me. Sh– um, shouldn’t you run along? 别黏着我了 你不该有事情做吗
[04:20] Isn’t there some “Barf of the week club” Member 你不是应该和”每周呕吐之星”俱乐部的
[04:23] You should be talking to? 成员好好聊聊吗
[04:24] “Barf of the week”? “每周呕吐之星”
[04:25] Won it five times. 我赢了五次
[04:26] It’s nice you two are still together. 你们小两口这么恩爱真是羡煞旁人
[04:28] The longest relationship I ever had was 34 days — 我谈过最长的一次恋爱持续了34天
[04:31] Well, 35 if you count break-up sex. 如果算上分手性爱的话就是35天
[04:32] We’ll count that. 我们会算上的
[04:34] Hi, “G.” 嗨 小乔
[04:36] Whoa. Hot, right? 真性感 是吧
[04:38] Hi. You know, you look just like Maria Korkman. 你不就是玛利亚·考克曼嘛
[04:41] But kind of like a hot, skinny version. 但是比以前更性感 更有型了
[04:43] – Uh, Giovanni… – Oh, you remember her. – 乔瓦尼 -你记得她
[04:44] Man, she was fat, all right? 她当时老肥了 是吧
[04:47] – Hey, Maria. – Hey, Jane. -你好 玛利亚 -你好 简
[04:50] I’ve been working out. 我一直有在健身
[04:51] No way. You know, you look so smokin’ hot, 不是吧 你实在是太火辣了
[04:54] We’re gonna need a garden hose to cool you down. Oh. 需要一根喷水管才能让你冷下来
[04:58] god… 天啊
[05:02] Reason number four that people hate high-school reunions — 人们不愿去高中同学会原因之四
[05:04] Mean girl Debbie Nichols. 有像黛比·尼克尔斯这样的贱人
[05:06] Mm. Relational aggression typical of adolescent females. 青春期女性典型的关系性攻击
[05:10] But she’s long past that. 但是她早就过了青春期了
[05:12] Oh, my god. Jane rizzoli. 天啊 简·里佐利
[05:14] Oh, it’s probably not “Rizzoli” Now. 或许已经不是里佐利了
[05:16] It’s Mrs… 而是…
[05:17] Mrs… Detective Jane Rizzoli. 而是… 简·里佐利警探
[05:21] There’s no “Mrs.” You? 我还没有结婚 你呢
[05:24] I’m Mrs. Eddie Tibbet. 我是艾迪·塔比特的妻子
[05:25] – You married Eddie Tibbet? – Yeah. -你跟艾迪·塔比特结婚了 -是的
[05:27] – Hey, Jane. – Hey, Eddie. -你好 简 -你好 艾迪
[05:31] Look at you — in a suit! Wow. 瞧瞧你 穿西装了
[05:34] Can you believe it? Me and Eddie? 能相信吗 我和艾迪会走在一起
[05:35] Oh, you mean because you 你的意思是因为你
[05:36] – were part of the “Mean girls” Clique? – Maura. -高中的时候是个贱女孩 -莫拉
[05:38] Hmm? Eddie, and, now, what clique were you a part of? 艾迪 你现在是什么圈子的人
[05:41] The computer-geek clique. 电脑极客圈
[05:42] Oh, me too. I’m a science geek. 我也是 我是科学小呆
[05:45] I’m a geek now, too. 我现在也成极客了
[05:46] Home and garden columnist for the Boston Dispatch 我现在是《波士顿新闻报》居家园艺的专栏作者
[05:49] And a plant activist. 还是一个保护植物积极分子
[05:50] Guess someone has to give a voice to plants. 看来某人要为维护植物的利益了
[05:53] She dumpster-dives behind nurseries. 她钻进幼儿园后面的垃圾桶里
[05:57] Okay, well, you know, we… 好的 那个 我们
[06:01] …We should probably get moving. 我们该走了
[06:03] Don’t want to keep the name-tag line held up. 不能把挂胸牌的队伍给堵了
[06:05] – Nice to meet you. – Okay. Bye. Bye. -很高兴见到你 -好的 再见
[06:09] Oh! I’ve always wanted to go 我一直想去一个
[06:10] to a high-school reunion with a punch bowl. 有潘趣酒碗的高中同学会
[06:13] There’s a jello mold over here. 这边还有果冻塔
[06:15] Try not to hyperventilate. 别激动的喘不过来气了
[06:18] come on. Come on. Let’s go. 快点 走啦 走啦
[06:19] – Come on, come on. – I’m getting punch. -走啦 -人家正盛酒呢
[06:23] Okay, look. 好吧 看那边
[06:24] Purple dress. Big boobs. 紫色裙子 胸部丰满
[06:28] Is that your bete noir? 那是你的死对头吗
[06:29] If that means former bff, 如果你说的是前闺蜜
[06:30] yes. That would be Emily. 是的 艾米莉就是
[06:32] What? Is that the one that dumped you in the 8th grade? 什么 是在八年级甩了你的那个吗
[06:34] Well, who would need me when you could get 她那一对儿胸器足以捕获任何男人的心
[06:36] any guy on the planet with those things? 还需要我干嘛
[06:39] Mm, even Steve Sanner. 甚至包括史蒂夫·山纳
[06:40] He was so nice. That’s too bad. 他人很好 真可惜
[06:42] A boyfriend? 你男朋友啊
[06:44] Mm, I wish. 我倒希望是
[06:45] Uh, no — one date to see “Dumb & Dumber” 不 一起去看了一场电影《阿呆与阿瓜》
[06:48] Doesn’t constitute as a boyfriend. 不能算是男女朋友
[06:51] Come one. Come on. Let’s go. 够了 够了 走吧
[06:52] Jane! 简
[06:55] Hey, Steve and Emily. 史蒂夫和艾米莉
[06:57] It’s been too long. 好久不见
[07:01] I hear it’s detective Rizzoli these days. 我听说你现在已经当上警探了
[07:03] Yeah. Yeah. Yeah, it is. 是的 没错
[07:06] This is my friend, dr. Maura isles. 这是我的朋友 莫拉·艾尔斯医生
[07:08] I know, right? Real waste, bro. 我懂你在想什么 暴殄天物啊
[07:10] Keep walking, Giovanni. 继续往前走 乔瓦尼
[07:13] We’re just friends. 我们只是朋友
[07:15] Not friends-friends. Just close friends. 不是那种女朋友 只是亲密的朋友
[07:18] Well, not — not that close. 这个 也不是那么的亲密
[07:20] Dr. Isles tagged along because she missed out 艾尔斯医生跟着来是为了
[07:22] on the whole co-ed high-school experience, so… 体验一下男女同校的感觉
[07:25] Well, we have to go man the hospitality table, 我们要去接待处看看
[07:28] But it’s really good to see you. 真的很高兴见到你
[07:30] You too. Okay. 我也是
[07:32] – I’ll be there in a sec. – Okay. -我马上过去 -好的
[07:34] I was, uh… 我
[07:38] Excuse me. 失陪了
[07:39] I was hoping I’d run into you. 我一直希望这次能碰见你
[07:42] Uh, I need to talk to you about something. 我需要跟你谈点事情
[07:43] Is it okay if I call you? Uh… 我能给你打电话吗
[07:46] Yeah. Is — is everything okay? 当然了 没事吧
[07:49] Well, look who Stevie found — roly-poly rizzoli. 看看史蒂夫发现谁了 矮胖子里佐利
[07:52] I almost didn’t recognize you. 我差点认不出你来了
[07:53] I hear you’re a security guard or something. 我听说你现在是保安还是什么的
[07:55] She’s a detective. 她是警探
[07:56] Mnh-mnh. Don’t bother. 不用说了
[07:57] This — this is Rory Graham. 这位是罗瑞·格拉汉姆
[07:59] And now my night is complete. 今晚我圆满了
[08:01] If I had a nickel for every time a girl said that to me 已经有很多女人对我这么说了
[08:03] – Yeah. – Yeah. Ha ha! -没错 -对
[08:05] I’m gonna go help Emily. 我去艾米莉那儿帮忙
[08:08] Stevie works for me. 史蒂夫是我的手下
[08:10] I’m sure you’ve read about how 你一定读到过关于
[08:11] I transformed Graham biomedical 我是如何带领格拉汉姆生物医药
[08:13] into an industry leader. 成为行业领头人的故事吧
[08:14] No, I only read the big stories. 不知道 我只读重大事件
[08:15] Big print, I think you mean. 头条 我想你是这个意思
[08:16] Wait — you manufacture the Melee heart valve. 等一下 你的公司是制造梅里人工心瓣膜的
[08:19] That valve has transformed 这种瓣膜改变了无数
[08:21] the lives of children with heart defects 患有心脏病孩子的人生
[08:22] And people with cardiovascular disease. 还有冠心病人群
[08:24] The advanced bileaflet mechanical design 我们双瓣膜机械设计的想法
[08:26] we came up with is pretty brilliant. 非常绝妙
[08:28] Jane Rizzoli? 简·里佐利
[08:30] Wow. You came to one of our reunions. 你也来我们的同学会了
[08:32] – I heard you might. – Kate. -我听说了你会来 -凯特
[08:33] This isn’t stoli. 这不是斯托利伏特加
[08:35] Where’s the lime, babe? 酸橙在哪里 亲爱的
[08:37] Was she a mean girl, too? 她也是贱人之一吗
[08:40] Queen of mean. 贱人之首
[08:45] Look at that body. 瞧瞧你这身材
[08:47] You definitely didn’t have any kids, did you? 你一定还没生孩子
[08:49] Well, I…rescued a dog once. Does that count? 这个 我救过一条狗 这算吗
[08:53] Rory and I have three, actually. 我和罗瑞有三个孩子
[08:54] Two boys and a little girl. 两个男孩一个女孩
[08:55] Yeah, Kate was a high-priced corporate lawyer. 凯特原本是高价公司律师
[08:57] But I was doing so well, I said, “Babe… 但是我的事业蒸蒸日上 于是我说 亲爱的
[09:00] I need a wife not a lawyer.” 我需要一个妻子而不是律师
[09:02] Needs more lime, babe. 再加点酸橙 亲爱的
[09:04] uh, do you miss your work? 想念你的工作吗
[09:07] You know, every now and then I do, but I — 偶尔会想 但是我
[09:08] Babe — babe, I see some of the guys from the team. 亲爱的 我看到了几个球队的队友
[09:10] Hey! Football. Rory led them to a state championship. 橄榄球队 罗瑞带领他们获得了州冠军
[09:14] Twice. Later, Rizzoli. Doc. 而且是两次 里佐利 医生 回见
[09:17] Bye. 拜
[09:19] Rory Graham just dissed me. Again. 罗瑞·格拉汉姆再次羞辱了我
[09:22] I’m done. Let’s go. – Okay. -我受够了 咱们走 -好吧
[09:25] Go. All right, just move. Go. 走啦 走啦
[09:31] Okay. 知道了
[10:04] I knew I shouldn’t have gone. 我就知道我不应该去
[10:05] How did that improve the quality of my life? 这怎么提高我的生活质量啊
[10:09] I wonder what happened to Clarissa Wyndham. 我想知道克莱丽莎·温德姆的近况
[10:14] There she is. 有了
[10:15] She married the Duke of Shernandorne. 她嫁给了萧纳多公爵
[10:17] What is it with the English and their ridiculous hats? 英国人为什么一定要带这么雷的帽子啊
[10:21] The Anglican church made women cover their heads. 英国国教要求妇女必须盖住头部
[10:24] W-with a pink migrating goose? 用粉色的鹅毛盖吗
[10:29] That’s awful. 太难看了
[10:31] Rizzoli. 里佐利
[10:33] Yeah. 是的
[10:36] Oh, my God. 天呐
[10:47] You don’t have to do this. 你不必过去
[10:49] Oh, my God. 天呐
[10:52] It really is Steve Sanner. 这真的是史蒂夫·山纳
[11:07] Jane! 简
[11:08] Somebody shot him. Somebody shot Steve. 有人枪杀了他 有人枪杀了史蒂夫
[11:11] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[11:12] I’m so sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[11:15] Can you take her? 你能照顾她吗
[11:16] – Yeah, of course. She’s like family. – Okay. -当然 她就像我的家人 -好的
[11:18] Come on. Let’s go get the 走吧 我们去接孩子
[11:19] kids and bring them back to our house, okay? 把他们接回家 好吗
[11:21] This is not the place for you, okay? 你不能待在这里 好吗
[11:22] And I will be by the house as soon as I can. 我会尽快到你家去的
[11:25] – Okay. – Okay. -好的 -好
[11:26] Go. Go on. 去吧
[11:40] Sorry. I… I knew him. 抱歉 我认识他
[11:42] I just spoke to him a few hours ago. 几个小时前还跟他说过话
[11:43] Damn. I’m sorry. 我很抱歉
[11:45] Jane, we got this. 简 我们可以的
[11:47] How’d he die? 死因是
[11:48] Gunshot wound to the chest. 一枪击中胸口
[11:50] Appears to be a medium-caliber entry wound. 看起来像是中等口径的射入口
[11:52] Wallet’s still here. So we’re thinking it wasn’t a robbery. 钱包还在 所以我们认为不是抢劫
[11:54] Yeah, shooting someone at their 是啊 在高中同学会上
[11:55] high-school reunion doesn’t seem real random. 作案看起来不像是随机的
[11:57] Cellphone’s here. I’ll check the records. 手机在这里 我去查查通话记录
[11:59] Lack of soot deposit and tattooing around the entrance wound. 射入口没有烟灰沉积
[12:02] – So it doesn’t look like a close range? – I’m not sure. -所以不是近距离 -还不确定
[12:05] He has a large amount of metallic fiber on his clothing. 他的衣服上有大量金属纤维
[12:08] Yeah. 没错
[12:10] Looks like steel wool. 看着像刚棉
[12:11] Hey. Can you take that? 拿着这个
[12:13] – Frost, can I have an evidence bag. – Yeah. -弗罗斯特 给我一个证据袋 -好的
[12:15] Found a piece of plastic. 发现一片塑料
[12:17] Look around. You see any more? 看看周围 还有吗
[12:18] Yeah. Yeah, yeah — right here. 有 有 这里
[12:20] Could have been a water bottle 有可能是塑料水瓶
[12:21] with some steel wool shoved into it. 然后把刚棉塞进去
[12:23] – You thinking homemade silencer? – Yeah. -你觉得是自制的消音器 -是的
[12:24] This is deliberate. Took some planning. 是故意杀人 都计划好了的
[12:28] There’s some orange dirt here. 这里有一些橙色泥土
[12:29] Some over there. Could be clay. 那里也有 可能是粘土
[12:31] The track is artificial turf. 这座球场是人造草皮
[12:33] Baseball diamond is that way. 棒球场在那边
[12:34] Maybe the killer walked across it. 或许凶手从那里走过
[12:36] I’ll have CSRU check for footwear impressions 我去让犯罪现场小组检查鞋印
[12:38] – and get some clay sample for a comparison. – Okay. -并收集一些粘土样本作比对 -好的
[12:42] He said he wanted to talk to me. 他说他想要和我谈谈
[12:45] Maybe this is why. 或许这就是原因
[12:50] And Steve wasn’t having any issues with anyone at work? 史蒂夫在工作上有没有跟谁结怨
[12:53] Disagreements with co-workers? People he managed? 与同事或者他的下属意见不合
[12:56] No. Nothing. Business was smooth. 没有 工作上一直一帆风顺
[12:58] Steve was Mr. Nice guy, just like in high school. 史蒂夫是个好好先生 和高中时一样
[13:00] Uh, we do need to talk to Emily. 我们需要和艾米莉谈谈
[13:02] She’s upstairs with the children. 她在楼上和孩子们在一起
[13:04] They’re asleep. 孩子们睡着了
[13:07] I’ll tell you anything you need to know. 我会告诉你们任何事
[13:08] Do you want me to stay? 需要我留下来吗
[13:09] It’d be better if we spoke to Emily alone. 我们想单独跟艾米莉谈谈
[13:13] All right, well… 好吧
[13:16] We’ll be in the kitchen if you need us, okay? 有什么需要的话 我们就在厨房
[13:25] I’m so, so sorry for your loss. 请节哀顺变
[13:28] Thank you. 谢谢
[13:29] Was Steve having problems with anyone? 史蒂夫有没有和谁结怨
[13:32] Anyone that he might have run into at the reunion? 或许是在同学会上碰到的某个人
[13:35] No. 没有
[13:37] He was so excited about the reunion. 他很期待这次的同学会
[13:40] Steve loved high school. We all did, right? 史蒂夫喜欢高中生活 我们都是的 不是吗
[13:44] Right. 是啊
[13:45] What about at work? 在工作上呢
[13:48] You won’t understand, but… Jane knows. 你不会明白的 但是简可以
[13:54] Everybody loved Steve. 人人都爱史蒂夫
[13:59] Everybody. 所有人
[14:02] How was your marriage? 那你们的婚姻呢
[14:03] Were you and Steve having any problems? 你和史蒂夫有过什么矛盾吗
[14:07] We were happy. 我们很幸福
[14:10] We were the couple that everyone wanted to be. 我们是别人眼中的完美夫妻
[14:15] I mean… 我是说
[14:19] It was a perfect life. 原本一切都很完美
[14:26] Oh, Jane… 简
[14:29] How am I gonna go on without him? 没有他我该怎么过
[14:49] – Hey, there. – Oh, my — -喂 -我的娘啊
[14:52] What are you doing in my apartment? 你在这里干嘛
[14:53] You left the web chat on. 你忘记关聊天窗口了
[14:55] Thought I’d say hello, 所以我来跟你打声招呼
[14:56] find out how the reunion was. 问问你同学会怎么样
[14:57] Oh, Casey. It — it was awful. 凯西 糟透了
[15:01] Steve Sanner was murdered last night. 史蒂夫·山纳昨晚被谋杀了
[15:03] What the hell? 什么
[15:04] I left early, and — and he was shot 我提前走了 他几个小时后
[15:06] – on the football field a few hours later. – That’s crazy. -在橄榄球场被枪杀了 -真不可思议
[15:10] Wasn’t he married to that cheerleader? 他是不是和那个啦啦队员结婚了
[15:12] Um, Emily someone — the one with the, um… 艾米莉什么 那个
[15:15] The one with the, um… High A.P. Scores? 那个预修课考试拿高分的那个
[15:18] – No. No. Hmm, that’s not it. Let’s see. – Okay. -不是 不是 我想一下 -好吧
[15:20] The one with the soccer scholarship? 拿足球奖学金的那个
[15:22] No, that’s not it, either. Hmm… 也不是
[15:24] Okay, you know what I was gonna say. 你知道我要说什么
[15:26] Wasn’t she a friend of yours? 她不是你的朋友吗
[15:27] Yeah, she was until she became “The one with the big boobs.” 是 在她变成”大波妹”之前
[15:30] Was Rory Graham there? 罗瑞·格拉汉姆去了吗
[15:32] He and Steve had a business together. 他和史蒂夫一起工作
[15:33] Yes, Rory was there. 去了
[15:35] He and his head barely fit in the gym. 体育馆都差点装不下他的自负
[15:37] Well, maybe they had a falling-out. 或许他们有矛盾
[15:38] I don’t think so, 我不这么认为
[15:39] but, you know, we’re looking into it. 但是 我们在调查
[15:41] Which, speaking of, I have to go to work. 说到调查 我该去上班了
[15:44] – Like that? – No, I was gonna take both towels off. -穿成这样去 -不 要把浴巾和头巾拿掉
[15:47] It’s “Naked day” At BDP. 今天是波士顿警局”裸奔日”
[15:49] I’ve been thinking about you… A lot. 我一直在想你 非常想
[15:53] Yeah? When you think about me, 是吗 你想我的时候
[15:54] am I wearing a towel on my head? 我是头上戴着一条毛巾吗
[15:55] Mnh-mnh. 没错
[15:58] Hanging up now. 下了啊
[16:05] Too sweet? 太甜了吗
[16:07] Does it have white sugar? 里面有白糖吗
[16:08] Oh? Would you prefer brown? 你更喜欢红糖吗
[16:10] Well, I only do stevia. 我只喝甜菊糖
[16:12] It’s an herb. All-natural. 是种草药 纯天然
[16:14] Oh. I’ll get you a fresh glass. 我去再调一杯
[16:16] They actually had a jello mold. 那里还有果冻塔呢
[16:17] – Have you ever seen that? – Uh-oh. Incoming. -你见过吗 -来了
[16:21] Wish me luck. 祝我好运
[16:24] Melody? 梅洛迪
[16:30] – I’m back. Surprise! – Surprise. -我回来了 惊喜吧 -真惊喜
[16:33] You’re h– wow. You’re… 你 你
[16:36] You’re here. 你来了
[16:37] I’m here. 我来了
[16:39] Uh, Melody is my ex-wife. 梅洛迪是我的前妻
[16:40] Yeah, we — we’ve met. 知道 我们见过了
[16:42] Dr. Maura Isles. Nice to meet you. 我是莫拉·艾尔斯医生 幸会
[16:44] Likewise. I’m not just any old ex. 我也是 我可不是他的某个前妻
[16:47] I’m the last and the best. 我是最后一个 也是最好的一个
[16:49] The other two were just warm-ups, right Vince? 其他两个只是热身 是吧文斯
[16:52] – Uh, yeah. -Well, then, it’s very nice to meet you. -是 -那么很高兴见到你
[16:54] Uh, uh, can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[16:56] I would love that. 我很乐意
[16:59] – Hi! – Melody -你好 -梅洛迪
[17:01] – Hey. – How are you? -你好 -最近怎么样
[17:03] – You look wonderful. – Uh, so do you. -你看起来气色棒极了 -你也是
[17:06] We can talk over here. 我们去那边谈
[17:08] – Okay. Uh, later. – Right. -好的 回头见 -好的
[17:11] What are you doing here? 你在这里做什么
[17:14] What do you suppose is going on? 你觉得发生什么事了
[17:15] Well, I don’t know, ma. Why don’t you go follow them? 我不知道 妈 你怎么不跟过去啊
[17:17] Why do you have to be so snippy? 你为什么这么爱找茬
[17:19] Why do you have to be so snoopy? 你为什么这么爱管闲事
[17:23] I have not seen that woman in five years. 这个女人已经消失了五年了
[17:26] – Why is she back? – No idea. -为什么现在回来 -不知道
[17:28] You know, Korsak raised her son for almost 10 years. 科萨克抚养了儿子将近10年
[17:30] Oh, my God. He never mentions him. 天呐 从没听他提起过
[17:32] Broke his heart when they divorced. 离婚的时候伤透了他的心
[17:34] She moved away and took the son with her. 她搬走了 把儿子也带走了
[17:37] All right. Um, okay. 好了 那个
[17:38] Did you start the autopsy on Steve Sanner? 开始对史蒂夫·山纳进行尸检了吗
[17:40] Just about to. 马上开始
[17:41] – Okay. Well, call me if you get anything. – Of course. -有什么发现打给我 -当然
[17:43] Checked criminal records 查过了所有参加同学会
[17:44] for everyone who attended your reunion. 人员的犯罪记录
[17:46] Everybody’s pretty clean. 没有人有前科
[17:47] – How many of them have alibis? – About half. -多少人有不在场证明 -大约一半
[17:49] So we have 75 suspects. Swell. 所以我们有75个嫌疑人 真棒
[17:54] How’s Melody? I was surprised to see her. 梅洛迪怎么样了 看到她很意外
[17:56] Oh, me too. Don’t ask. I won’t tell. 我也是 不要问了 我不会说的
[17:58] – Who’s Melody? – The ex-wife who got away. -梅洛迪是谁 -离开他的前妻
[18:02] Okay. Got something. 矮油 有发现
[18:06] Ohh, God. 老天
[18:09] Nice eyebrows. 眉毛很漂亮
[18:10] Don’t you mean “Eyebrow”? 你是说我”眉清目秀”吧
[18:13] Oh, a senior quote. That’s sweet. 座右铭 好可爱
[18:16] No, don’t read. Don’t. It’s dumb. 不要读 很傻的
[18:17] “Be who you are and say what you feel “做真实的自己 说出自己的想法
[18:20] “Because those who mind don’t matter “因为那些在意的人你并不在乎
[18:23] and those who matter don’t mind.” 而你在乎的人并不会在意
[18:26] What? I like Dr. Seuss. 怎么了 我喜欢苏斯博士
[18:28] Look what I found. Korsak the thespian. 看我又发现了什么 演员科萨克
[18:33] What, were you the referee for the “Sonny & Cher” Show? 你是《索尼和雪儿》这部剧里的裁判吗
[18:35] That play was cutting-edge for its time. 这部剧当时很火的
[18:36] It got great reviews! 有口皆碑
[18:37] Okay. E-excuse me. Steve Sanner was a friend of mine. 行了各位 史蒂夫·山纳是我的朋友
[18:39] – Can we get back on track here, please? – Sorry. -我们干正事行不行 -抱歉
[18:42] Thank you. 谢谢
[18:44] Steve Sanner and Rory Graham the day Graham Biomedical 史蒂夫和罗瑞在格拉汉姆生物医药公司
[18:46] announced production of the Melee Valve. 宣布生产梅里瓣膜的发布会新闻报道
[18:49] Nothing I could find on either. 里面没有任何线索
[18:50] Steve and Rory were like brothers. 史蒂夫和罗瑞就像兄弟一样
[18:52] In fact, Steve was the only person Rory was ever nice to. 事实上 罗瑞只对史蒂夫友好
[18:54] One time, Steve threw a football through a stained-glass window. 有一次 史蒂夫用橄榄球砸坏了人家玻璃
[18:57] And Rory took the blame for it just so Steve could go on a date. 罗瑞替他背了黑锅 这样史蒂夫就可以去约会
[18:59] Must have been quite a girl. 她约会的女孩肯定不一般
[19:01] I don’t know about that. 这我就不清楚了
[19:03] It was me. 是我
[19:04] Like I said… 我就知道
[19:06] What do you think these numbers mean? 你们觉得这些数字是什么意思
[19:08] They’re in the “Notes” section of Steve’s phone. 是史蒂夫手机备忘录里的
[19:10] Bank accounts maybe? 或许是银行账户
[19:11] Maybe. They’re too long to be I.P. Addresses. 或许吧 做IP地址太长了点
[19:14] Russian phone-sex lines? 俄罗斯性爱电话专线
[19:15] Oh, yeah, that was my first thought. 是 我首先想到的就是这个
[19:16] Insight from a case I worked. 从之前办的一个案子学到的
[19:18] “The case of the lonely detective.” “寂寞警探之案”
[19:23] Steve made a few calls to a local preschool. 史蒂夫给当地幼儿园打了几个电话
[19:26] His kids are 10 and 12. 他的孩子都十几岁了
[19:28] Why would he be calling a preschool? 为什么要打给幼儿园
[19:29] And six calls to a Debbie Tibbet. 还有六通电话打给黛比·塔比特
[19:31] Yeah, I saw them talking at the reunion. 是 我看到他们在同学会上交谈了
[19:33] Damn. She’s married to Edward Tibbet. 她嫁给了爱德华·塔比特
[19:36] Guy owns a company that designs software. 这家伙拥有一家软件设计公司
[19:38] He’s worth about $50 million. 他现在身价五千万美元
[19:39] Damn. I knew I should have been nicer to him. 靠 早知道就对他友善一点了
[19:42] Just kidding. Good for him. 开玩笑啦 为他好
[19:44] He was always a sweetheart. Yay. Great. 他人一直很好 这样最好
[19:47] Just found a few more calls between Debbie and Steve. 又发现了黛比和史蒂夫之间的几次通话
[19:49] Any chance they might have been having an affair? 他们会不会是有婚外情
[19:53] I don’t know. Let’s go ask Debbie. 不知道 我们去问问黛比
[20:08] Hello? 有人吗
[20:11] Hey. What are you doing here? 你们在这儿干嘛
[20:14] We just wanted to ask you some questions. 只是想问你一些问题
[20:16] Okay. Would you mind holding these alba roses? 好的 能帮我拿着这些白玫瑰吗
[20:22] – So awful about Steve Sanner. – Yeah. -史蒂夫·山纳的遭遇好可怕 -是啊
[20:24] Could you, uh, tell us about your relationship with him? 能跟我们说说你和他的关系吗
[20:26] What do you mean? 你是什么意思
[20:28] Come on, Debbie. You know what I mean. 行行好 黛比 你懂我在说什么
[20:29] We have his phone records. 我们有他的电话记录
[20:31] We…ran into each other. 我们碰巧遇到
[20:33] We had coffee, a few conversations. 一起喝了咖啡 聊了天
[20:35] – Were you having an affair? – No. -你们在偷情吗 -没有
[20:38] Of course not. 当然没啊
[20:41] Frost. 弗罗斯特
[20:46] Boston police! 波士顿警察
[20:48] Now! 就是现在
[20:50] Boston P.D. Get out of the car. 波士顿警察局 下车
[20:52] Damn it! Do you know how much this is gonna cost? 我靠 你知道这要花多少钱修理吗
[20:53] Keep your hands where we can see them. 把手放在能看到的地方
[20:55] Take it easy. I’m a private investigator. 放轻松点 我是私家侦探
[20:57] Then you know the drill. 那你知道该怎么做
[20:59] Two fingers — pull some I.D. 用两指拿出证件
[21:01] Slowly. 慢慢地
[21:03] I got every right to be here. 我有权利待在这儿
[21:04] You want to lose the attitude? 你想连态度都没有吗
[21:05] We’re in the middle of a homicide investigation. 我们正在进行凶案调查
[21:07] You’re interfering with a potential witness. 你在干扰我们的潜在证人
[21:08] I got nothing to do with a homicide. 我跟凶案没关系
[21:10] Then why the paparazzi camera? 那为什么要当狗仔
[21:12] It’s okay. He’s a… 没事了 他也是个…
[21:13] – plant activist, as well. – Okay. Great. -保护植物积极分子 -很好
[21:16] Husband thought she might be banging someone. 他先生认为她和别人有染
[21:17] Hired me to sit on her. 雇用我来监视她
[21:18] – Did you find proof? – Yeah. Two different guys. -有证据吗 -有 两个男的
[21:21] Let me see it. 让我瞧瞧
[21:31] That’s our victim. 那是受害者
[21:32] Show me the second guy. 让我看另一个男的
[21:39] – Who is he? – I don’t know. -他是谁 -不知道
[21:42] All right. We’re gonna need your memory card. 好 我们得收走你的记忆卡
[21:44] Yeah, yeah, or you’ll charge me with obstruction. 我知道 否则你会以妨碍公务起诉我
[21:49] Thank you. 谢了
[21:59] I have to go get these plants watered and fertilized. 我得替这些植物浇水和施肥
[22:01] We have a few more questions, debbie. 我们还有些问题要问 黛比
[22:03] I don’t know anything, and I called our lawyer. 我什么都不知道 我打电话给律师了
[22:05] And he says I don’t have to talk to you. 他说我不必和你们交谈
[22:07] I’m sorry, Jane. 抱歉了 简
[22:12] The whole school knew about it 全校的人都知道
[22:13] the day she lost her virginity. 她破处的那一天
[22:15] Hmm. That mean you think she’s hiding something? 你觉得她有所隐瞒吗
[22:16] Oh, yeah. 没错
[22:23] It all sounds good. 听起来不错啊
[22:24] It’s just… a surprise, you know? 只是有些惊讶 知道吗
[22:31] He moved away five years ago. 他五年前搬走了
[22:34] I know. 我知道
[22:36] It’s all different now. I’m different. 时过境迁 我变了
[22:40] I don’t need much to get it off the ground. 刚起步并不需要太多钱
[22:42] Research is all here for you to look at. 这些研究都是要给你看的
[22:45] How is he? 他还好吗
[22:47] He’s… he’s 16. 他…他16岁了
[22:51] Tough age. 难搞的年纪
[22:54] I’d like to see him. 我想见他
[22:57] I’ll tell him that. 我会跟他说
[22:59] You and I divorced. I did not divorce him. 是我们离婚 我可没跟他分离
[23:02] It didn’t work out the way I’d hoped with his dad. 我和他爸相处并没有想像中的顺利
[23:05] I’m here for him. 我因他而来的
[23:06] I have always been here for him. 始终如一
[23:11] Think about whether you could ever be here for me again. 想想看你能否再次为我而来
[23:22] She’s lovely. 她很漂亮
[23:25] Wants to open a yoga studio. 她想开一间瑜伽教室
[23:27] She wants me to invest. 想让我出资
[23:29] I always wanted to learn yoga. 我一直想学瑜伽呢
[23:31] Did a class with her at lunch. 午餐时跟她学了一堂
[23:32] It’s harder than it looks. 做比看要难
[23:35] So you get a nice space with good energy 所以才要找一个好点的地方
[23:38] and some tinkly music. 再放些安静的音乐
[23:41] I’d go. 我会去啊
[23:42] I could get a yoga body like Melody. 我也能练出像梅洛迪一样的好身材
[23:52] I can’t believe I’m actually saying this, 真不敢相信我会这么说
[23:54] but I sort of feel sorry for Emily. 可我觉得有点同情艾米莉
[23:57] Adolescence is such a volatile time. 青春期真是个反覆无常的时期
[24:00] It probably wasn’t easy for her, either. 她可能也不好过
[24:02] Oh, it was easy for her. 她好过得很
[24:02] Thanks to those boobs you saw 要感谢你看到的那对
[24:04] that arrived special delivery when she was 12. 在她12岁时超龄发育的胸部
[24:07] Although large breasts can cause 尽管大胸部能造成
[24:08] back pain and severe sciatica. 背痛和严重的坐骨神经痛
[24:10] Well, turns out they can’t protect you from the pain of life. 倒头来还是无法避免人生的苦痛
[24:14] She said their marriage was perfect. Not anymore. 她说他们的婚姻很完美 不再是了
[24:17] Oh, I don’t think it’s been perfect for a while. 我觉得他们不完美有一段时间了
[24:19] Bruxism. 磨牙症
[24:20] Hairline cracks indicating 发裂表示
[24:22] excessive grinding due to stress. 压力导致过度的磨牙
[24:25] Muehrcke lines on his fingernails — 指甲上有白色横纹
[24:27] another stress indicator. 另一个压力迹象
[24:29] Something was causing him enormous anxiety. 某件事让他极度的不安
[24:31] One of the most easygoing guys I’ve ever met. 他是我见过最好相处的男生之一
[24:36] Casey called this morning. 凯西今早打给我
[24:38] He misses you. How romantic. 他想你呢 真浪漫
[24:41] Not so much. It’s more like skype-us-interruptus. 还好啦 比较像间断性网恋
[24:44] Like coitus interruptus. I get it. 就像性爱中断 我懂了
[24:47] Should I knock? 我该敲门吗
[24:48] What have you got? 有何发现
[24:51] Debbie Tibbet was just found. 刚找到黛比·塔比特
[24:53] She’s dead, Jane. 她死了 简
[25:07] – It appears to be a suicide. – What? -看起来是自杀 -什么
[25:09] She put this noose around neck and leaned forward. 她在脖子上套了绳子再向前倾
[25:12] I don’t believe this. 难以置信
[25:14] We just helped her rescuing roses few hours ago. 我们几小时钱还帮她拯救枯死的玫瑰花
[25:25] I’m so, so sorry. 我感到很遗憾
[25:27] I don’t understand. 我不明白
[25:30] Did your wife seem troubled about anything? 你的妻子在顾虑什么吗
[25:32] Yes. 有
[25:33] The last few weeks were terrible. 过去几周很糟糕
[25:36] She was like a different person. 她变了个人似的
[25:38] We know about the private investigator 我们知道私家侦探的事
[25:40] You hired to follow her. 你雇来跟踪她的
[25:49] Debbie was suddenly so secretive. 黛比突然变得鬼鬼祟祟的
[25:52] Did you confront Steve at the reunion? 你在同学会上和史蒂夫对峙了吗
[25:54] No, of course not. 没 当然没有
[25:55] I didn’t know what to do. I… 我不知道该怎么做 我…
[25:58] just… 只是…
[25:59] didn’t want to lose her. 不想失去她
[26:02] You understand that we’ll have to dig into your life 你明白我们得调查你的生活
[26:05] to make sure that’s true. 以确定那是不是真的
[26:07] That’s okay, Jane. I understand. 没关系 简 我懂
[26:10] Do you know who this is? 你知道他是谁吗
[26:13] No. 不知道
[26:16] Jane? 简
[26:18] Do you think Debbie killed herself? 你觉得黛比是自杀吗
[26:21] I knew her in high school, Eddie. 我从高中就认识她了 艾迪
[26:25] She didn’t. 她没自杀
[26:28] There’s no way. 不可能的
[26:43] What do you think? Did she kill herself? 你觉得呢 她是自杀吗
[26:45] The bruising and deep-tissue injury around the ligature 勒痕周围的瘀青和深组织损伤
[26:48] exceeds the circumference of the noose. 超过了绳子的周长
[26:50] 15 words where one would do — “No.” 只用说一个字就够了 “不”
[26:55] Not a suicide. 不是自杀
[26:56] She was strangled by the rope and posed in the chair. 她是被绳子勒死 并在椅子上摆出姿势
[26:58] Looks like we’ll be bringing Eddie in after all. 好像还是得逮捕艾迪
[27:00] We still don’t have enough on him. Ooh! 我们还没有足够的证据
[27:03] Lower back pain, sergeant? 下背痛吗 警司
[27:04] Ah, too much of this downward-doggy thing with Melody. 和梅洛迪做太多下犬式瑜伽动作了
[27:06] You know back pain is 你知道背痛
[27:07] the second most common ailment in the United States? 是美国第二普遍的疾病吗
[27:10] What’s the most common ailment? 那最普遍的是什么
[27:11] Your fun facts? 莫拉趣闻吗
[27:13] Headaches. 头痛
[27:15] So, she’s got you doing yoga? 她说服你做瑜伽啦
[27:17] This is getting serious. 问题变严重了
[27:18] I’ve never known her to stick with anything. 就我所知 她做什么事都三分钟热度
[27:21] Maybe she’s changed. 也许她改变了
[27:22] By acknowledging her change, 通过承认她有所改变
[27:24] you let go of past anger 你放下了过去的怒火
[27:25] and focus on the present. 并专注于眼前
[27:27] Thank you, Deepak Maura. 谢谢你哦 狄巴克·莫拉博士
[27:28] Got something. Jared McKay. 有所发现 杰瑞德·麦克凯
[27:31] He’s an investigative reporter for the Boston dispatch. 他是《波士顿新闻报》的调查记者
[27:33] Just got off the phone with him. 刚和他通完电话
[27:35] Was he having an affair with Debbie? 他和黛偷情吗
[27:37] No. They went to journalism school together. 不是 他们一起上的新闻学院
[27:39] Debbie said she had a friend — 黛比说他有位朋友
[27:40] someone high up in a big company — 是大企业的高层
[27:42] who wanted to blow the whistle on something. 想要揭发某件事情
[27:44] McKay doesn’t know what. 麦克凯不知道是什么
[27:45] Debbie wouldn’t give up the name. 黛比不肯说出名字
[27:47] Well, that has to be Steve Sanner. 那一定是史蒂夫·山纳
[27:48] He was gonna blow the whistle, but on what? 他原本要揭发的 但是什么啊
[27:51] And why wouldn’t Debbie tell us they were meeting? 为什么黛比不跟我们说他们见过面
[27:55] Rizzoli. 里佐利
[27:57] Okay, calm down. What — 好的 冷静点 什么
[28:01] I’ll be right there. 我马上到
[28:05] I got another dead classmate. 我又有另一位同学死了
[28:15] Oh. Here, drink this. 拿去 把它喝了
[28:17] Oh, thanks. 谢谢
[28:18] It’s warm milk with a shot of whiskey. 热牛奶加威士忌
[28:20] – Come on, sit. – Ma, you don’t have a liquor license. -来 坐下吧 -妈 你没有卖酒执照
[28:22] So arrest me. 逮捕我啊
[28:23] I use it for when I make my chicken pot pie. 我做咸鸡派时也加了酒呢
[28:26] – Thanks, Mrs. Rizzoli. – Oh, great. -谢谢 里佐利太太 -好了
[28:28] So, now that you’re half in the bag, 现在你酒也有了
[28:29] can you tell me what happened? 可以告诉我到底怎么回事了吧
[28:30] Me and Maria went to Friendly’s. 玛利亚和我在餐馆吃饭
[28:32] I order mac and cheese. 我点了芝士汉堡
[28:34] She gets a salad, with dressing on the side, 她点了沙拉 没有放调料
[28:36] ’cause she’s so fit, like. 因为她很注意保持身材
[28:37] Then all of a sudden, she says, 然后突然之间 她说
[28:38] “Oh, my god, my heart’s racing.” “天啊 我心跳好快”
[28:40] So I-I think this chick’s really digging me, right? 我以为这小妞真的看上我了
[28:42] Then she stops breathing. 之后她就停止呼吸了
[28:44] Oh, god. How awful. 天啊 太惨了
[28:45] Yeah, you’re telling me. 谁说不是呢
[28:46] Waiter calls 911. I start doing CPR. 服务生打了急救电话 我给她做了人工呼吸
[28:49] Oh, I wouldn’t even know how. 哇 我都不会做人工呼吸
[28:50] That’s comforting, ma. 你真会安慰人 妈妈
[28:51] Well, me neither, except I kind of learned the basics 我也太不会 只在托尼·阿布齐的单身派对上
[28:53] at Tony Abruzzi’s bachelor party 学过一点基本知识
[28:55] when this stripper starts — 就在脱衣舞女开始…
[28:55] Um, can you just take me back to Maria, please? 你能不能言归正传说说玛利亚
[28:58] All right, so everybody’s yelling. It’s crazy. 好吧 大家都在尖叫 场面很混乱
[29:01] Paramedics show up. 医务人员赶到的时候
[29:02] And she’s dead — right there on Friendly’s floor. 她已经死在餐馆的地板上了
[29:06] Did Maria ever make contact with Debbie Tibbet from our class? 玛利亚有没有和班上的黛比·塔比特有联系
[29:09] Doubt it. Debbie called her “Porky Korkman.” 应该没有 黛比曾叫她”小猪考克曼”
[29:12] I mean, Maria hated Debbie. 玛利亚讨厌黛比
[29:13] Boy, that’s terrible. 太糟了
[29:14] What about Steve Sanner? 那史蒂夫·山纳呢
[29:15] Did she mention talking to him? 她有提起他吗
[29:16] He tried talking to her at the reunion, 他在聚会上想和她谈谈
[29:18] but what’s he need her for, you know? 但史蒂夫找她做什么呢
[29:19] I mean, Emily’s got those friggin’ — 艾米莉有那么让人垂涎的…
[29:21] Hey, you could probably appreciate her tits, now, too, right? 说不定你也会喜欢她的胸部 对吧
[29:24] What? Excuse me? 什么 你再说一遍
[29:26] So Maria didn’t get a chance to talk to Steve at the reunion? 所以玛利亚在聚会上没有和史蒂夫说话
[29:29] Nah. Nah, we left early. 没有 我们很早就走了
[29:33] To think I only got two days with the love of my life. 算起来 我只和我的挚爱在一起了两天
[29:37] Ohh. Giovanni. 可怜的乔瓦尼
[29:43] Maria had a congenital heart condition. 玛利亚有先天性心脏病
[29:45] Cause of death — heart attack. 死因是心脏病发作
[29:48] Maria Korkman was a preschool teacher. 玛利亚·考克曼是幼儿园老师
[29:50] The same preschool that Steve Sanner was calling? 和史蒂夫·山纳打去电话的是同一所吗
[29:52] Yeah. Counted three calls in the last week. 是 上周一共打了三次
[29:54] He wanted to talk to her. 他想和她谈谈
[29:55] Bad. I wonder why. 想死了 但为什么呢
[29:58] Badly. 非常想
[30:00] I hate it when you correct me. 我真讨厌你纠正我错误
[30:01] Well, I hate it when you forget about Mr. Adverb. 我还讨厌你总是忘记加副词呢
[30:13] It’s a Melee valve. 这是梅里瓣膜
[30:15] The one that Steve’s company makes? 是史蒂夫的公司生产的吗
[30:17] Yes. 是的
[30:21] There’s a fracture 在支柱的底部
[30:22] at the base of the outflow strut 有断裂情况
[30:24] and a number of hairline cracks. 还有一些细微的碎裂
[30:26] You said Maria died of a heart attack 你说玛利亚的死因是
[30:28] because she had a congenital heart condition. 先天心脏病发作
[30:30] No, I did not. I said she died of a heart attack. 错 我没这么说 我说她死于心脏病发作
[30:33] But I didn’t know why, and now I do. 但当时我还不知道原因 现在明白了
[30:37] She died because the valve failed. 她死于心脏瓣膜损坏
[30:43] The company is in the process 公司正处于被
[30:44] being bought out by C&S Medical. CS医药公司收购的阶段
[30:47] If they come to terms, 如果双方达成一致
[30:48] the partners stand to make tens of millions. 合伙人可以大赚几千万
[30:50] Got the company’s list of Melee valve recipients. 拿到接受梅里心脏瓣膜手术的患者名单了
[30:53] 3,200 people received the melee valve 自格拉汉姆医药公司经食品药物管理局许可
[30:56] since Graham Medical 投入生产以来
[30:57] received FDA approval to start production. 有3200名患者接受了梅里心脏瓣膜置换手术
[30:59] Look how many of them are kids. 看看这里面有多少是孩子啊
[31:01] Heart-valve repair is a very common pediatric surgery. 心脏瓣膜修复是常见的小儿外科手术
[31:05] Let’s narrow the list. How many recipients have died? 让我们缩小范围 有多少患者已经去世
[31:08] Still looking at over 700 names. 有700多名
[31:11] Can you isolate “heart attack” as the cause of death? 其中死于”心脏病”的有多少
[31:18] Damn. 118 deaths across the country. 天啊 全国有118名患者
[31:21] We can’t assume that if they died of heart attack 我们不能假设他们的死因
[31:22] it’s because they had a defective valve. 都是由于劣质的心脏瓣膜
[31:24] I never assume. 我从来不做假设
[31:26] Were any of them Boston residents? 其中有波士顿的居民吗
[31:28] Why, you gonna exhume a body? 怎么 你要把尸体挖出来吗
[31:30] Charles Gordon, 52, and Rene Watkins, 11. 查尔斯·戈登 52岁和雷内·沃特金斯 11岁
[31:34] I’m gonna exhume two. 我要挖两个人
[31:39] This is Charles Gordon’s valve. 这是查尔斯·戈登的瓣膜
[31:41] This is Rene Watkins’ valve. 这是雷内·沃特金斯的瓣膜
[31:43] Both have similar fractures along the outflow strut. 在支柱处都有类似的断裂
[31:46] – So they’re both defective? – Yes. -也就是说它们都是劣质的 -是
[31:48] You think the higher-ups at the company 你认为公司高层
[31:49] knew their valves were failing? 知道他们的瓣膜有问题吗
[31:51] They’ve seen the same reports we’re looking at. 他们肯定看过我们现在看的这份报告
[31:53] What are those numbers? 那些数字是什么
[31:54] The serial numbers on the valve. 是瓣膜上的序列号
[31:57] Maura, can you pull up the serial number 莫拉 你能不能调出
[31:59] on the melee valve that you removed from Maria? 玛利亚身上瓣膜上的序列号
[32:02] Of course. 当然可以
[32:02] Frost, can you pull up the numbers on the list 弗罗斯特 你能不能调出
[32:05] that you found in Steve’s phone? 你在史蒂夫手机上的数字
[32:13] It’s the same number. 是一样的
[32:14] Steve knew they were making defective valves, 史蒂夫知道他们在生产劣质瓣膜
[32:16] and he knew one was in Maria. 而且他知道其中一个患者是玛利亚
[32:18] That’s why he was calling her. 所以他才打电话给她
[32:19] To warn her. 去警告他
[32:23] So, Steve told Debbie 史蒂夫告诉了黛比真相
[32:24] because she was the only journalist he knew. 因为她是他唯一认识的记者
[32:26] But Debbie, the guerilla gardener, 但是黛比只是一个搞园艺的
[32:27] wasn’t exactly Mike Wallace, 可不是麦克·华莱士[美国知名记者]
[32:30] So she reached out to her friend Jared, 所以她找到她的朋友
[32:31] the investigative reporter. 调查记者杰瑞德
[32:32] But someone figured out 但是有人发现
[32:34] that Steve was about to spill his guts. 史蒂夫要说出真相
[32:36] And if word of the defective valves got out, 要是生产劣质瓣膜的消息传出去
[32:39] no big corporate sale. 将无法实现公司收购
[32:40] Mm-hmm, and bye-bye to Rory Graham’s millions. 更别提那上千万的收购费了
[32:43] Crime lab’s analysis 犯罪实验室对于
[32:44] of the granules found at the crime scene 在犯罪现场发现的颗粒进行分析
[32:46] show it’s crushed shale, brick, and glass cullet. 发现它们是碾碎的页岩 砖和碎玻璃
[32:49] It’s used on red-clay tennis courts. 被用于红土网球场地
[32:51] And here I thought clay courts were made of clay. 我还以为红土场用的是红土呢
[32:53] And the crime lab matched the sample 而且实验室找到了与样本匹配的红土场地
[32:55] to the clay courts at the maple leaf court country club. 就在枫叶网球俱乐部
[33:02] Oh, where Rory and Kate Graham are members. 正好罗瑞和凯特·格拉汉姆都是会员
[33:05] Yeah, but it’s not enough to arrest him. 是 但这并不足以逮捕他
[33:07] No, but it is enough to bring him in just so I can say hi. 确实 但足够把他带来问话了
[33:12] Sorry to take you away from your game. 抱歉打断你的比赛
[33:13] You didn’t. It was a fast match. 没事 比赛已经结束了
[33:15] I won all three sets. 我连赢三盘
[33:16] I’m curious why, at the reunion, 我有点好奇 在聚会上
[33:19] you didn’t mention the fact 你怎么没提及
[33:20] that you’re selling your company to c&s medical. 你准备把公司卖给C&S医药公司
[33:22] I don’t comment on business deals until they close. 只有在收购成功后我才会提及
[33:23] Does C&S medical know they’re spending C&S医药公司知不知道
[33:25] tens of millions of dollars for a flawed valve design? 他们花了上千万买到的是有缺陷的瓣膜设计
[33:27] What are you talking about? 你在说什么
[33:28] We have proof that your melee valve is defective. 我们有证据证明 你们生产的瓣膜是次品
[33:31] Steve knew that, and he’s dead. 史蒂夫知情 于是被灭口了
[33:33] You’re trying to bait me. 你这是在栽赃我
[33:34] I didn’t kill my friend. 我没杀我的朋友
[33:36] Perfect timing. 来的正好
[33:37] Do you want to read your texts on your own time, Rizzoli? 你能不能等会再看短信 里佐利
[33:39] Hey. It’s detective Rizzoli. 是里佐利警探
[33:41] Whatever. 随便吧
[33:42] Next time you want to chat, call my legal team. 下次再想谈话 打给我的律师团
[33:44] You might want to take a cab. 你可能得要搭出租车了
[33:46] Just got my warrant to search your office and your car. 刚刚得到搜查你办公室和车子的搜查令
[33:56] Melody’s got me doing a cleanse. 梅洛迪让我做清洁
[33:57] Guys really will do anything to get laid. 男人们为了上床真是什么都做
[33:59] How is Josh? 乔什怎么样
[34:01] I don’t know. Haven’t seen him. 不知道 还没见他
[34:03] I’m sorry. 抱歉
[34:04] She’s talking about moving back. 她说要搬回来
[34:05] What if she’s only back for money? 要是她回来只是为了钱呢
[34:07] Do you care? 你在乎吗
[34:08] No, not if I get to see Josh. 不在乎 只要能看到乔什
[34:10] Been through 10 of these computers 已经检查了十台
[34:12] we confiscated from Graham Biomedical. 在格拉汉姆生物医药公司没收的电脑
[34:14] Nothing so far. 目前还没有发现
[34:15] Hey, I got something. 我可有发现
[34:17] “I’m friggedy Frost, I’m just like ice” “我是霜人弗罗斯特 我如寒冰”
[34:19] “I’m always chillin’, I’m up on the mike” “令你颤抖 令你清醒”
[34:21] “You catchin’ a cold because I’m always illin'” “你得了感冒是因为我太诱人”
[34:22] “I’m wiggedy wow with my style, I got crazy steeze” “我的造型令你惊艳 令你疯狂”
[34:25] “And mad flavor, you should call me Mr.Tastee freeze” “口味一流 让你忘不了的美味”
[34:32] I could flow. 我还可以接下去
[34:38] Okay, okay. Now we’re talking. 好了好了 回归正题
[34:40] Just found a deleted search 发现一个已被删除的
[34:41] on how to make a homemade silencer. 关于如何制作消音器的搜索
[34:43] Was that on Rory’s computer? 是在罗瑞的电脑上吗
[34:44] No, this is Steve Sanner’s. 不 这是史蒂夫·山纳的电脑
[34:45] Doubt our victim was looking up ways to silently shoot himself. 受害者怎么可能搜索悄悄将自己射死的方法
[34:48] People carry around their laptops. 大家都会将电脑随身携带
[34:49] His wife, Emily, could have had access to it. 他的妻子 艾米莉可以接触到电脑
[34:51] You think she killed him to hang on to their fortune? 你认为是她杀了丈夫私吞财产
[34:53] Wouldn’t be the first time. 这也不是第一次了
[34:57] You know what this is, don’t you, Emily? 你知道这是什么 对吧 艾米莉
[35:02] A water bottle? 一个水瓶子
[35:03] Is that a filter? 这是个过滤器吗
[35:04] It’s a homemade silencer, 这是个自制的消声器
[35:05] like the one used to shoot your husband. 就跟凶手用来谋杀你丈夫的那个一样
[35:08] What? 什么
[35:08] We know Steve was about to go public 我们知道史蒂夫要向公众公布
[35:10] on his company’s defective valve. 他公司生产的心脏瓣膜是次品
[35:12] Would have sent C&S medical running for the hills. 这样一来他们公司和C&S的生意就要完蛋了
[35:15] No buyout. No big bucks. 收购不成 也就没钱赚了
[35:17] But with Steve dead, 但是一旦史蒂夫死了
[35:19] his share of the company reverts to you. 他在公司里的股份就归你了
[35:21] Is that what this is about? 你找我来就为了这事吗
[35:23] He must have known money never mattered to me. 他肯定知道我根本就不在乎钱
[35:25] Money matters to everyone. 任何人都在乎钱
[35:31] He was so tortured. 他最近饱受煎熬
[35:34] I knew it had something to do with his work. 我就猜到肯定是跟他的工作有关
[35:36] And why didn’t you tell us that before? 那你之前为什么不告诉我们
[35:42] I found this tucked into the spokes of my son’s bike. 我在我儿子的单车轮辐里发现了这个
[35:56] Now I think I know why Debbit didn’t come to us earlier. 我现在明白黛比为什么之前没向我们坦白了
[36:06] Your boyfriend is on your desk. 你男朋友在你桌上
[36:12] Wow. Twice in two days. 两天里的第二次了
[36:13] A girl could start to feel special. 我开始觉得自己很特别了
[36:15] You are special. 你确实很特别
[36:16] Shh! Come on — I’m at work, all right? 拜托 我在上班呢 好不好
[36:18] So, tell me how your case is going. 你的案子怎么样了
[36:20] It’s bad, Casey. 不怎么样 凯西
[36:23] Debbie Tibbet was found dead. 黛比·塔比特也被杀了
[36:24] Someone was threatening Emily Sanner. 还有人在恐吓艾米莉·山纳
[36:26] We know it’s about money, but, you know, 我们知道这一切都跟钱有关 但是
[36:29] whoever’s doing this is just a serious, 无论凶手是谁 他都是个动真格的
[36:30] cold-blooded killer. 冷血杀手
[36:31] I can’t believe it’s a classmate. 不敢相信凶手就是咱们某个同学
[36:33] People do crazy things when they’re desperate, you know? 人在绝望的时候什么疯狂的事都干得出来
[36:35] CSRU is processing Rory’s car. 犯罪现场小组正在检查罗瑞的车
[36:38] Okay. 好的
[36:39] I got to go tear apart an insanely expensive ride. 我要去拆掉一辆价值连城的坐驾了
[36:42] Come to Afghanistan. It’s great. 来阿富汗吧 这里棒极了
[36:43] 120-degree heat. You can eat dust all day. 50度的高温 每天都吃尘土
[36:46] You can wear a burka. 你还可以穿中东妇女那种长袍
[36:47] Oh, my god. How totally fun. 天啊 还真是好玩呀
[36:51] Too bad — murder calls. 可惜呀 我还要破谋杀案呢
[36:53] I miss you. 我想你
[36:55] I miss you, too. 我也想你
[36:56] I’m hearing everything you’re saying. 你说的每个字我都能听见
[36:58] Okay. 我知道
[37:00] Bye, Jane. 拜拜 简
[37:01] Bye, Casey. 拜拜 凯西
[37:06] Traces of red clay on the gas pedal and floor mats. 油门踏板和地毯上有红土的痕迹
[37:09] – No blood. – Yeah, Rory was smart. -没有发现血迹 -罗瑞很聪明
[37:12] If he was the shooter, 如果他真的是凶手的话
[37:13] he might have been wearing 他可能在衣服外面套了
[37:14] something to cover his clothes. 其他东西来遮挡血迹
[37:15] Let’s check the trunk. 查查后备箱吧
[37:16] Yeah. 好
[37:18] Hey, can you shine a U.V. light in here? 拿紫外线照一下这里好吗
[37:21] Look. 看
[37:23] That’s steel wool, isn’t it? 这是钢棉 对吧
[37:24] Used in the homemade silencer. 做自制消声器的材料
[37:27] There. That’s blood. 那 那个是血迹
[37:34] My office, my car, 你搜了我的办公室 我的车
[37:35] now you’re in my home, Rizzoli? 现在居然还跑来我家了 里佐利
[37:37] This is harassment. I’m calling my lawyer. 这简直就是骚扰行为 我要打给我的律师
[37:39] Make sure you mention the blood we found in your trunk. 记得告诉他 我们在你后备箱里发现了血迹
[37:42] Steve Sanner’s blood. 史蒂夫·山纳的血迹
[37:43] Sir, ma’am, I’m gonna ask these two officers 先生 夫人 我要请这两位警官
[37:46] to escort you to your living room. 陪你们在客厅等候
[37:48] This is my house. 这是我家
[37:48] I don’t need to go sit in my living room. 我不必要听你的 乖乖坐在客厅里
[37:50] Honey, they have a warrant. 亲爱的 他们有搜查令
[37:51] – Babe — – I’d listen to your lawyer wife. -亲爱的 -要是我 就听你律师太太的建议
[37:53] Or we could arrest you 不然我们可以逮捕你
[37:54] for interference with a police officer. 罪名是妨碍警官办案
[37:58] This is bullshit. 简直是扯淡
[38:02] I played a set once at Stade Roland Garros — 我曾在罗兰加洛斯球场打过一场球
[38:05] French open. 法国公开赛举办地
[38:06] I’d love to hear about that… 我很想听你详细道来
[38:08] when we’re really old. 等我们一起变老之后
[38:10] Can you check that for blood, please? 能不能查一下那双鞋上有没有血迹
[38:13] No sign of blood. 没有血迹
[38:14] You know, Debbie’s killer made it look like 杀害黛比的凶手把现场布置成
[38:16] she hung herself in a chair. 她坐在椅子上自尽了
[38:18] Maybe that’s because she wasn’t strong enough 那么做也许是因为她没那么大的力气
[38:21] to lift the body up. 把尸体抬起来
[38:22] “She”? 她
[38:22] As in, Mrs. Graham? 你是说格拉汉姆太太吗
[38:34] No, negative for blood. 不 没有血迹
[38:37] But there are some rubber pellets embedded in the heel. 但是鞋跟底部嵌了一些橡胶颗粒
[38:39] Those are pieces of artificial turf. 这是人工草皮的成分
[38:41] Same stuff on the football field 这和史蒂夫·山纳被杀的橄榄球场上的
[38:42] where Steve Sanner was shot. 草皮完全一样
[38:45] Where’s Mrs. Graham? 格拉汉姆太太呢
[38:46] I let her go to the bathroom. 我让她去洗手间了
[38:54] Kate? 凯特
[38:55] Kate, open the door. 凯特 开门
[38:56] – In a minute. – No, now. -稍等 -不行 马上开门
[39:02] Since when am I not allowed 从什么时候开始
[39:03] to go to the bathroom in my own house? 我连在自己家上洗手间都不行了
[39:05] Since you became a murder suspect. 从你变成谋杀案的嫌犯开始
[39:08] I beg your pardon? 你说什么
[39:08] You’re under arrest for the murder of Steve Sanner 你因涉嫌谋杀史蒂夫·山纳和黛比·塔比特
[39:10] – and Debbie Tibbet. – This is ridiculous. -而被捕了 -这太荒唐了
[39:13] I want my lawyer. 我要请律师
[39:15] You threatened Debbie, didn’t you? 你威胁过黛比 对吧
[39:17] Just like in high school, and you scared her, too. 就像在高中时一样 而且你也确实吓到她了
[39:19] She didn’t open her mouth 当史蒂夫·山纳被杀时
[39:21] when Steve Sanner was murdered. 她一个字也没说过
[39:22] This is absurd. 这太荒谬了
[39:23] I’m not even gonna dignify that with a response. 我都懒得跟你解释
[39:26] Ow! You’re hurting me. 你弄疼我了
[39:28] – Did you hear a flush? – Nope. -你刚才有听到她冲水吗 -没有
[39:31] Check the tank. 去看看水缸
[39:42] The drive’s messed up, 硬盘是毁了
[39:43] but the ceramic disc inside will be just fine. 但是里面的磁盘不会有事的
[39:45] Bet we’ll find all of Steve’s files on it. 我敢打赌里面有史蒂夫的所有文件
[39:47] Isn’t that fantastic, Kate? 真是棒极了呀 对吧 凯特
[39:49] Why’d you do it? 你为什么要这么做
[39:50] So you could live like this? 就为了和罗瑞·格拉汉姆一起
[39:52] With Rory Graham? 过这种奢侈的生活吗
[39:53] I don’t care how much money he has. 我不管他有多少钱
[39:54] He’s always gonna be a dickhead. 他永远都是个混蛋
[39:56] You don’t have to tell me that. 这还用你说嘛
[39:57] “Get me a drink, babe. 给我倒杯酒 亲爱的
[39:58] Pick up my socks, babe. 帮我捡一下袜子 亲爱的
[39:59] You’re putting on weight, babe.” 你最近肥了 亲爱的
[40:01] What the hell’s going on here? 这是怎么回事
[40:02] Why don’t you tell him, babe? 你来告诉他吧 亲爱的
[40:05] Your wife murdered your best friend 你太太杀了你的死党
[40:07] and Debbie Tibbet. 还有黛比·塔比特
[40:08] You what? 你干了什么
[40:10] You weren’t gonna take care of it. 你根本就不准备处理这件事
[40:12] You didn’t even bother to look at 在我把你那个蠢货兄弟的电脑
[40:13] your stupid football bro’s laptop until I showed you. 拿给你看之前 你根本都没发觉这件事
[40:15] Oh, boo-hoo. We’re making broken valves. 死定了 我们在生产劣质瓣膜
[40:18] Why don’t we all cry about it like little girls 咱们一起像小女孩一样抱头痛哭
[40:20] and take down the company? 然后让公司破产吧
[40:21] He wasn’t gonna talk! 他根本就没准备把这件事说出去
[40:23] Cuff him. 把他也拷起来
[40:24] Wait, what? 等一下 搞什么
[40:25] You’re under arrest for the murder of Maria Korkman. 你因谋杀玛利亚·考克曼而被捕了
[40:27] Maria Korkman? The fat chick from high school? 玛利亚·考克曼 高中那个胖妞吗
[40:29] No, the preschool teacher 不是 是那个死于你公司生产的
[40:31] who died from one of your valves, 劣质心脏瓣膜的幼儿园老师
[40:32] the first of many of your victims, 你众多受害者中的第一位
[40:34] which is second-degree murder…babe. 这可是二级谋杀啊 亲爱的
[40:39] Let’s go. 走吧
[40:42] When you invited me to play, 当你邀请我一起打球时
[40:44] I thought you meant on actual courts. 我还以为是在真正的球场上打呢
[40:46] This is how I used to play when I was a kid. 我小的时候就是这么打球的
[40:49] We can go to my club. 我们可以去我那家俱乐部打的
[40:51] They have fresh mint lemonade. 他们提供现做的薄荷柠檬汁
[40:52] – Free refills? – Yes! -免费续杯吗 -是的
[40:54] No! 不要
[40:59] So, um, Casey called this morning again. 凯西今天早上又打来了
[41:03] And I got those little butterflies in my stomach 我心里各种小鹿乱撞
[41:06] like I was 17 again. 好像又回到了十七岁
[41:08] Release of epinephrine. 那是因为你的体内分泌了肾上腺素
[41:10] Draws blood away from the stomach 把血液从你的胃里
[41:12] and sends it to the muscles. 输送到了肌肉
[41:14] You are lovesick. 你害相思病了
[41:17] Wh… 什么
[41:17] The one who misses it gets it. 没接到球的人负责捡球
[41:19] – Lovesick? – Run. -相思病 -快去
[41:20] It might balance high dopamine 因为你现在无法行周公之礼
[41:22] and norepinephrine levels present 所以你的多巴胺指标
[41:24] because of your inability to consummate. 和降肾上腺素有可能会平衡
[41:25] Stop. I’ll — I’ll get the ball. 打住 我 我去捡球就是了
[41:27] I’ll race you for it. 比一比谁先捡到
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号