Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:00] Mom? 妈妈
[01:01] Mom! Somebody! Help her! 妈妈 谁来救救她
[01:05] Mom! 妈妈
[01:10] All right. Fighting stance. Nice. 准备姿势 很好
[01:13] He’s coming at me. All right? 他朝我过来
[01:15] Boom! Right in the eyes. 一拳打向他的眼睛
[01:17] Well, that can do serious damage to the cornea. 这会对角膜造成严重损伤
[01:20] This is my thought, yes. 没错 我就是这么想的
[01:21] You know, I just — I’d feel a little better 跟你说 我 我觉得我做
[01:23] with a j– a-a jab, jab, hook, 刺拳 刺拳 勾拳会好一点
[01:26] like I do in my boxing class. 就像在拳击课上做的一样
[01:28] Yes, uh, you know, 我告诉你
[01:29] But by the time you’ve said, “Jab,” 等你说完”刺拳”的时候
[01:31] The rapist has you in the guesthouse, okay? 强奸犯已经把你掳到宾馆了
[01:34] Give it one-two, like, quick. All right, you try. 快速连续两次出拳 好了 你来
[01:37] Good. Good. Good. 不错 不错 不错
[01:41] Have you talked to your father? 和你父亲谈过了吗
[01:44] Why, when we’re hitting a dummy, 我们在打假人
[01:47] do we talk about my pop? 为什么问起我爸爸
[01:50] Oh, well, you know, we’re just in the middle 这个 我们正在进行
[01:52] of self-defense training, so… 防身术训练 所以
[01:54] Uh, no. 没谈过
[01:56] Frankie thinks he has a girlfriend. 弗兰基说爸交了一个女朋友
[01:58] He’s still in Florida. 他还在弗罗里达州
[01:59] Does your mother know? 你妈妈知道吗
[02:00] No. 不知道
[02:05] Here she is. Why don’t we tell her? 她打来的 不如我们告诉她吧
[02:07] Hey, ma. Yeah, no, I’m just hanging out here with Maura, 妈 我正在这儿跟莫拉玩儿呢
[02:09] And she thinks you should know about dad’s new bimbo. 她觉得你应该知道爸找了一个新女朋友
[02:11] No! What are you doing?! 别说 你在干什么
[02:12] I’m just kidding. It’s operations. 开玩笑啦 总部打来的
[02:14] Rizzoli. Yeah. 里佐利 好的
[02:18] All right. We’ll be right there. 好的 我们马上到
[02:20] harder. 再用力点
[02:21] Good. Self-defense training is over, okay? 很好 防身术训练结束了
[02:24] We got a murder. 我们要去处理谋杀案
[02:53] mother of one of the dancers was stabbed to death. 一位跳舞孩子的母亲被杀
[02:55] She made it to the stage, then collapsed. 她撑着走上了舞台 然后倒下了
[02:56] In front of all these kids? 在所有孩子面前
[02:59] nobody saw it happen? 没有凶案目击者吗
[03:00] Nope. 没有
[03:01] have you found the crime scene? 犯罪现场找到了吗
[03:03] Just following the blood. 跟着血迹走就到了
[03:04] I’d like to see the body. 我要去看看尸体
[03:07] Are you gonna get that? 你要接吗
[03:09] it’s not important. 不重要
[03:10] I always wanted to be a competitive dancer, 我一直想成为一名优秀的舞者
[03:12] But my mother was a purist. 但是我母亲是纯化论者
[03:13] She only let me study Russian ballet. 她只让我研究俄罗斯芭蕾
[03:16] it’s like little league with sequins. 就像穿上华丽舞服的少年棒球联盟
[03:19] Ahh. How long you got to work out 要练多久才能练出像
[03:21] to get biceps like that on a 10-year-old? 那个10岁小孩那样的二头肌
[03:23] 30 to 40. 30到40
[03:25] Hours?! 小时
[03:27] And I thought I was doing good job working out two days a week. 我以为我一星期运动两次已经够多了
[03:33] That is a very sharp pair of scissors. 这是一把非常锋利的剪刀
[03:35] Penetrating stab wound 剪刀刺入了
[03:37] between the third and fourth intercostal. 第三和第四肋间
[03:40] Defensive wounds on her hands. 手上有反抗留下的伤口
[03:43] “Sapphire dance studio.” 蓝宝石舞蹈工作室
[03:44] Everyone in the studio has touched those scissors. 这里面的所有人都碰过这把剪刀了
[03:47] Says “Crime of opportunity” To me. 看来是机会犯罪
[03:48] Let’s follow this blood trail. 跟着血迹走
[03:58] Did we have a hurricane this morning? 今天早上有飓风袭击吗
[04:01] you think this is bad, 这叫乱啊
[04:02] Try sharing a bathroom with two brothers. 跟两个弟弟公用卫生间试试
[04:04] Needed a hazmat suit to walk in there. 必须要穿上生化防护衣才能走进去
[04:09] o-kay. This is embarrassing. 好吧 这有点尴尬
[04:10] It’s just a bra, korsak. 是个文胸而已 科萨克
[04:12] Probably more embarrassing to the 12-year-old who left it there. 对把它丢在这里的12岁小孩来说可能更尴尬
[04:15] Okay, we got a killer 有一位凶手
[04:16] who entered and exited a dance competition. 进入了舞蹈比赛现场 杀了人然后就逃走了
[04:18] What I want to know is, 我想知道的是
[04:19] w-why here, why now? 为什么要现在 在这里杀人
[04:21] 12 dancers and their mothers used this room. 12位小舞者和她们的母亲使用这个化妆间
[04:22] I got all the names. 我有全部人员名单
[04:24] – Who keeps calling? – Melody. -谁一直在打给你啊 -梅洛迪
[04:25] She wants me to co-sign a lease 她想让我和她合签一个租约
[04:27] to open her dream yoga studio. 来成立一个瑜伽教室
[04:29] What, you don’t want to do that? 什么 你不愿意吗
[04:30] I don’t want to be Melody’s bank. 我不想当她的银行
[04:32] You seen Josh yet? 见到乔什了吗
[04:34] Melody did a number on him. 梅洛迪骗了他
[04:36] He thinks I deserted him. 他以为我抛弃了他
[04:38] I’m so sorry, bud. 很抱歉 伙计
[04:40] So you weren’t here when your wife was, um… 所以当时你并不在场
[04:45] I, uh, had a meeting in Revere. 我在里维尔[马萨诸塞州东部城市]开会
[04:47] I’m a general contractor. 我是一个承包人
[04:51] There you go. 来穿上
[04:52] Denise always texts me 看达科塔跳舞的时候
[04:54] in time to see Dakota dance. 丹尼斯总会给我发短信
[04:56] But she, uh… 但是她
[04:57] She didn’t this time. 她这次没有发
[04:59] Can I, uh… Can I take my daughter home now? 我可以 我可以带我女儿回家了吗
[05:02] Yeah. Yeah. We’ll need to talk to you again. 好的 我们会再需要和你谈话的
[05:05] All right. Come on, hon. 好的 走吧 亲爱的
[05:10] Girl’s name is Dakota. 女孩的名字叫达科塔
[05:12] She said her mother didn’t say anything before she died. 她说她母亲在死前什么也没有说
[05:15] No one saw the husband before or immediately after the murder. 凶案发生前后没有人看到过死者丈夫
[05:17] Said he had a meeting in revere. 他说他在里维尔开会
[05:19] Check it. Check the gps on his phone, too. 核实一下 查一下他手机的定位系统
[05:21] Make sure he’s telling the truth. 看看他说的是不是实话
[05:23] This is the head of the Sapphire dance studio. Coach JJ? 这位是蓝宝石舞蹈工作室的负责人 杰杰教练
[05:25] Yeah. Detective Rizzoli, 这位是里佐利警探
[05:27] sergeant detective Korsak. 这位是科萨克警司
[05:28] Hey, um, how much longer do you think this is gonna take? 你们要问多长时间
[05:30] I’ve got a bunch of really upset moms and kids. 那边还有很多伤心的母亲和孩子需要我
[05:33] Well, how well did you know Denise Ryan? 你认识丹尼斯·瑞恩多久了
[05:34] Saw her almost every day for three years, 三年来几乎每天都见到她
[05:36] But actually I felt like I didn’t know her at all. 但事实上我觉得我一点也不了解她
[05:39] She was just — 她有点
[05:40] She wasn’t like the other dance moms. 她不像其他孩子的母亲
[05:42] In what way? 怎么说
[05:45] These ladies drive two hours 这些母亲们一周好几次开车
[05:46] to get to my studio several times a week, 两个小时送她们的女儿来这里
[05:48] ’cause they all think that 因为她们都觉得
[05:49] their kid is good enough to win nationals. 自己的孩子有能力赢得全国冠军
[05:51] Only Dakota is good enough to win. 其实只有达科塔能够赢
[05:52] She could win it all. 她可以赢下所有比赛
[05:54] But Denise would only let her compete locally. 但是丹尼斯不让她在本地参赛
[05:56] She give you a reason? 有原因吗
[05:57] Yeah, she said they had money problems. 有 她说是因为没钱
[05:59] Maybe the dad didn’t want her competing? 或许是她爸爸不让她参赛
[06:01] No, Skip was great. 不会的 斯基普人很好
[06:03] He’d haul our props around in his truck. 他用他的卡车帮我们运道具
[06:04] He was real friendly. 他真的很友善
[06:05] She was the one who didn’t talk to anybody. 是她母亲待人冷漠
[06:08] Is there a video of the dance competition? 舞蹈比赛有录像吗
[06:09] Yeah. Yeah. Yeah. Um, “Rise to the rhythm” 有的 有的 大厅的”舞动节奏”
[06:11] will be happy to sell you one in the lobby. 商店有卖的
[06:16] Rizzoli. 里佐利
[06:19] Yes, sir. 是的 长官
[06:20] It’s commander Cavanaugh. He wants to talk to you. 是卡瓦诺夫指挥官找你
[06:22] Sean? 肖恩
[06:22] You don’t answer your damn phone, Vince? 你怎么不接电话啊 文斯
[06:24] I’m sorry. I thought it was Melody. 很抱歉 我以为是梅洛迪打的
[06:26] It was. 是她
[06:27] She was calling to tell you 她是要告诉你
[06:28] what we just picked up your stepson, Josh. 我们刚刚逮捕了你的继子乔什
[06:31] What? 什么
[06:36] Oh, my god. 天呐
[06:38] what? 怎么了
[06:39] They just arrested Josh for shooting Gerry Kincaid. 乔什刚刚因为向格里·金凯德开枪而被逮捕了
[06:42] He shot a cop? 他向警察开枪
[06:48] Korsak raised Josh from the time he was 2 科萨克从乔什两岁开始抚养他
[06:50] Until Melody took him away when he was 11. 直到梅洛迪在他11岁的时候把他带走
[06:53] Damn. Why didn’t he fight for him? 他怎么不争取他
[06:54] He did, but he didn’t have any legal rights. 他争取了 但是他没有法定权利
[06:56] And, then, Josh’s deadbeat dad 乔什的无赖亲生父亲
[06:57] wouldn’t give up his parental rights. 不愿意放弃亲权
[06:59] He never mentions him. 他从没提到过他
[07:00] Yeah, well, there’s a reason for that. 是啊 是有原因的
[07:01] You want to see a grown man cry? 你想看到他哭吗
[07:04] The kid shot Gerry Kincaid, Jane. 那孩子对格里·金凯德开了枪 简
[07:06] – That guy’s like Santa Claus. – I know. I know. -他是局里的老人了 -我知道 我知道
[07:08] Kincaid’s in surgery. 金凯德在手术中
[07:09] – How’s it looking? – Not good. -情况怎么样了 -不容乐观
[07:11] Josh was caught coming out of a sporting-goods store. 乔什从运动用品商店跑出来
[07:13] Kincaid was walking a foot beat, came up on him, 金凯德在巡逻 朝他走了过去
[07:16] And Josh shot him with his own gun. 乔什用他的枪射击了他
[07:17] Oh, my god. 天呐
[07:19] Well, can I — can I see him? Can I see Josh? 我能 我能见他吗 我能见乔什吗
[07:21] He says he doesn’t want to talk to anybody. 他说他不想跟任何人说话
[07:22] I’m his father! 我是他父亲
[07:24] Legally, you’re not, vince. 法律上说 你不是 文斯
[07:27] Well, I’m getting him a lawyer. 我要找个律师
[07:29] – Rizzoli, Frost. – Sir. -里佐利 弗罗斯特 -长官
[07:30] I’m gonna need you two to keep focused 你们两个要集中精力
[07:32] on the dead dance mom. You got that? 侦破舞蹈母亲的案子 明白了吗
[07:34] yes, sir. 是的 长官
[07:40] So, Vince, you — you take care of your business. 文斯 你处理好你自己的事情
[07:47] Vince! 文斯
[07:50] Why didn’t you answer the phone? 你怎么不接电话
[07:52] Because it was me calling? 因为是我打的吗
[07:53] I needed you. 我需要你
[07:54] You didn’t take my calls for five years. 五年来你从没打给过我
[07:57] You take him away from me. 你把他从我身边带走
[07:59] You tell him I don’t care about him. 你跟他说我不在乎他
[08:00] And now you need me? 现在倒需要我了
[08:02] Because it’s convenient for you? 因为你现在方便了吗
[08:03] Vince, please. 文斯 求你了
[08:05] You know, he shot a cop, Melody. 他开枪射击了一个警察 梅洛迪
[08:06] No! It wasn’t Josh! 不 不是乔什
[08:08] They caught him running from the scene 有人看到他从现场逃跑
[08:09] With blood on his clothes and the gun in his hand. 手里拿着枪 衣服上都是血迹
[08:12] The officer he shot is fighting for his life. 现在那位警官正在与死神作斗争
[08:14] I know him. He’s a friend. 我认识他 他是我的朋友
[08:16] I need you to go home, please. 你现在要回家
[08:18] Will you go see him? Make sure he’s okay? 你能去看看他 确保他没事吗
[08:20] I tried. 我尽力了
[08:22] He won’t talk to me. 他不愿跟我说话
[08:23] Well, he’s just scared. H-he’s — 他只是害怕了 他
[08:25] He’s a minor. He’s 16! 他还小 他才16岁
[08:27] Not if Kincaid dies he’s not. 如果金凯德死了
[08:29] They will charge him as an adult with first-degree murder. 他会被指控成人一级谋杀罪
[08:36] There are some stuff in the audience. 有一些观众的镜头
[08:37] But there’s most of the girls dancing. 但是大多还是跳舞的镜头
[08:39] I found the coach in the audience 凶案发生时
[08:40] At the time of the murder, 教练正坐在观众席
[08:42] And some of the mothers, but not all of them. 还有一些小孩的母亲 但不是全部
[08:44] What about the dad — Skip? 她父亲呢 斯基普
[08:46] Not here. 不在
[08:46] Skip is an odd name for a grown man, you know? 斯基普是个老名字了 知道吗
[08:49] I got a friend that goes by “Swampy.” 我还有个朋友叫”斯万普”呢
[08:51] Worse. 更老气
[08:54] Skip and Denise owned a general-contracting company. 斯基普和丹尼斯拥有一家承包公司
[08:56] But business wasn’t too good. 但是生意并不景气
[08:58] Tax liens, subcontractors that haven’t been paid. 课税扣押 分包商费用拖欠
[09:01] What about his phone records? 电话记录呢
[09:02] Nothing out of the ordinary. 没什么特别之处
[09:04] Hold — let me check the gps on Skip’s phone. 等一下 查查他手机上的定位系统
[09:06] Yeah, didn’t he say he was at 他不是说在凶案发生时
[09:07] a meeting in Revere at the time of the murder? 他在里维尔开会吗
[09:10] But that’s not what his phone says. 可他手机上显示的可不是这样
[09:14] He was right next to that auditorium 他妻子被杀时
[09:15] When his wife was killed. 他就在体育馆旁边
[09:18] You lied to us, Skip. 你对我们撒了谎 斯基普
[09:20] You were in the area when your wife was being stabbed to death. 你妻子被刺死的时候你就在附近
[09:23] Don’t make me look at her like that. 别让我看她这个样子
[09:25] Why not? 为什么
[09:26] That’s what she looked like right after you killed her. 你杀了她之后她就是这个样子
[09:27] I would never hurt her. 我从来不会伤害她
[09:29] She was the best wife, 她是一个求之不得的妻子
[09:31] the most loving mother. 最慈爱的母亲
[09:32] So, if you didn’t kill her, why did you tell us 那么如果你没有杀他 为什么告诉我们
[09:33] you were in Revere at a business meeting? 你在里维尔开会
[09:36] I was next door at the hotel bar. 我在隔壁的酒吧
[09:39] Drinking. Because your business is in the toilet? 买醉 因为你的生意失败了
[09:41] – Yeah. – Right, so, you get lit up, -是的 -所以你喝高了
[09:43] – You get in a fight with your wife…- No. -和你妻子吵了一架 -不是这样的
[09:44] …Stabbed her with a pair of scissors. 用一把剪刀刺杀了她
[09:45] No, I was at that bar 不是这样的 在杰杰教练
[09:47] until coach JJ called and told me what happened. 打电话告诉我惨剧之前我一直在酒吧里
[09:49] This is too easy to check, Skip. 这很容易核实 斯基普
[09:52] If all you were doing is having a few beers, 如果你只是喝几瓶啤酒
[09:54] why lie? 为什么要撒谎
[09:56] ’cause I’m not her real dad. 因为我不是她亲生父亲
[09:59] But she loves me like I am, 但是她像亲生父亲一样爱我
[10:00] And I-I don’t want her to know I-I messed up. 我不想让她知道我酗酒
[10:04] Is her biological father in the picture? 她的亲生父亲还在世吗
[10:06] No, he died when Dakota was little. 不在了 在达科塔小的时候去世了
[10:08] I-I-I met Denise when Dakota was 3, 我在达科塔三岁的时候遇到了丹尼斯
[10:11] Fell in love with them both. 爱上了她们两个
[10:13] Been sober since. 从此戒酒
[10:15] I don’t want her to ever know about the drinking. 我不想让她知道我酗酒的事
[10:22] Well, let’s hope that’s the worst thing there is to know. 但愿不会有比这更糟的事情了
[10:31] How’s sergeant Korsak? 科萨克警司怎么样了
[10:32] spinning. 发愁呢
[10:34] 72% of incarcerated 72%的少年犯
[10:35] juvenile delinquents grew up in broken homes. 成长在破碎的家庭
[10:38] What a fun fact. 真是个有趣的事实啊
[10:39] You should tell him that next time you see him. 你应该在下次见到他的时候告诉他
[10:41] Poor guy. 可怜的人
[10:43] Any update on officer Kincaid? 金凯德警官怎么样了
[10:44] He’s out of surgery, but it doesn’t look good. 已经出了手术室 但是情况不好
[10:46] He’s a month away from retirement, Maura. 他还有一个月就退休了 莫拉
[10:49] The whole department is just so sad 警局上下都很悲伤
[10:50] that it happened to an old-timer. 一个老前辈身上发生这种事
[10:52] And how is sergeant Korsak taking it? 科萨克警司是什么感受
[10:53] Feels totally responsible. 很自责
[10:55] He shouldn’t. 不应该这样
[10:56] Clinical studies indicate 临床调查显示
[10:57] that good parents can raise bad children. 优秀的家长也可以培养出败家子
[10:59] Hmm. 是啊
[11:01] Hmm. She was a natural blonde. 她原本是金发
[11:03] Not many blondes go brunette. 很少有金发染成黑发的
[11:05] Well, except for Keira Knightley and Drew Barrymore. 除了凯拉·奈特利和德鲁·巴里摩尔
[11:08] Have we been reading the supermarket tabloids again? 你又看八卦报纸啦
[11:10] Just s-scanning the headlines. 只是扫了一眼标题
[11:12] Oh, please don’t repeat that. 求你不要跟别人说
[11:14] Uh, no. I’m a vault. 不会的 绝对保密
[11:18] Serious foot deformities. Look. 严重足部畸形 看
[11:22] Oh, man! Those are ugly-ass feet. 天啊 这双脚可真丑
[11:25] What, was she binding them?! 她自残吗
[11:26] Wh– it’s from en pointe work, which is a — 这是做踮脚尖这个动作造成的
[11:29] “On point.” I know. I know. “点”脚尖 我懂 我懂
[11:31] Four years of forced ballet class, 被迫上了四年的芭蕾舞课
[11:33] thanks to my mother. 感谢我妈
[11:34] You did? Russian? 真的吗 俄罗斯芭蕾吗
[11:36] Well, if the teacher is a mean, old lady 应该是吧 老师是个刻薄的老太婆
[11:38] who swats you in the legs with a cane 如果你的腿不直
[11:40] If they’re not straight enough, yeah. 她就会用棍子打你
[11:41] Wait. You studied with Svetlana Alexandrov? 等下 你的老师是斯维特拉娜·亚历山罗夫
[11:44] Pretty sure her name was Mrs. Peabody. 我很确定她的名字叫皮博迪女士
[11:47] So, what, she started point early? 所以她很早就开始练习踮脚尖了
[11:49] Uh, y-yes, before her bones ossified sufficiently. 是的 在完全骨化之前
[11:52] So the mother was a serious dancer, 所以她母亲也是个刻苦的舞者
[11:54] Just like her daughter, dakota. 就像她女儿达科塔一样
[11:55] Well, Russian en pointe is very different than contemporary — 俄罗斯芭蕾的踮脚尖法和现代的不一样
[11:58] a combination of ballet, jazz, hip-hop. 是芭蕾 爵士 街舞的结合
[12:01] “Yes,” “No.” 是 不是
[12:03] “Yes,” “No.” 是 不是
[12:05] Practice with me. “Yes.” “No.” 跟我读 是 不是
[12:10] Yes. Serious dancer. 是的 刻苦的舞者
[12:13] Hmm! Well, she’s pretty. 她很漂亮
[12:15] Well, in an artificial sort of way. 可以说是人造美人
[12:18] That’s because she’s had extensive plastic surgery. 因为她进行过大面积的整容手术
[12:21] Breast augmentation, rhinoplasty… 隆胸手术 鼻整形术
[12:24] Facial implants — cheek and chin. 面部移植 脸颊和下巴
[12:26] Well, come — that’s just vain. 拜托 都是白费功夫
[12:27] Let’s not judge. 咱们不要评价别人的选择
[12:31] It’s Frost. Kincaid is back in surgery. 是弗罗斯特 金凯德又进手术室了
[12:35] Okay. I got to go upstairs. 我要上楼
[12:36] He says he has something. 他说有东西要给我看
[12:38] Yep. 好
[12:38] – I’ll call you later. – All right. -回头打给你 -好的
[12:43] Checked with the bartender. 和酒保核实过了
[12:45] Skip was at the bar the whole time. 斯基普一直在酒吧
[12:47] that’s too bad. 真糟糕
[12:48] He was looking really good as a suspect. 他真的很像是嫌疑人
[12:50] Yeah. I got us two new suspects. 是啊 找到了两个新嫌疑人
[12:53] BPD responded to a disturbance call 两星期前在蓝宝石舞蹈工作室
[12:54] Two weeks ago at Sapphire dance studio. 波士顿警局曾经处理过一个骚扰电话
[12:56] For what? 因为什么事
[12:58] Crazy dance moms Yvonne and Kim. 疯狂的舞蹈母亲伊芳和金姆
[13:02] both of them have daughters who compete against Dakota — 她们的女儿都是达科塔的竞争对手
[13:04] Summer and Mackenzie. 萨默和麦肯齐
[13:06] And Dakota beats little summer and mackenzie, doesn’t she? 达科塔打败了萨默和麦肯齐 没错吧
[13:09] Every time. 无一例外
[13:11] Here’s the vandalism report. 这是一份故意毁坏他人财务报告
[13:13] Uniforms broke up a fight between the two mothers 警察曾试图阻止两个人的打斗
[13:15] after one of them damaged the other’s car. 其中一个人破坏了另一个人的车
[13:17] Yeah. Denise’s minivan was keyed. 没错 丹尼斯的小货车被刮了
[13:20] Yeah, all because Dakota has a better, uh — 是啊 全因为达科塔有
[13:24] What do you call this one? 你们把这个动作叫什么
[13:27] A plie. 下蹲动作
[13:29] yeah. 就是它
[13:31] what? I-I took dance classes, too. 怎么了 我也上过舞蹈课
[13:33] Really? 真的吗
[13:38] Yeah. 没错
[13:41] Really. 是真的
[13:43] okay. 好吧
[13:45] I don’t know. I just — I don’t get this world. 我只是 我真的不了解这个世界
[13:48] I mean, it’s just a beauty pageant with rhythm. 这不就是有音乐的选美大赛嘛
[13:50] No. No, it isn’t. Come on. 不是 不是 拜托
[13:51] Dancers are athletes in costumes, 舞者是穿着舞服的运动员
[13:54] You know, like… Like ice skaters. 就像 花样滑冰选手
[13:57] Skaters are not athletes. 滑冰选手可不是运动员
[13:59] Really? And golfers are? 是吗 高尔夫球手就是
[14:01] Mm. Yeah. 对
[14:03] – Bowlers? – Yeah. -保龄球手 -是
[14:05] – Nascar drivers? – Yeah. -纳斯卡赛车手 -是
[14:07] And a girl with six-pack abs 但是有着六块腹肌
[14:09] who can do a side leap higher than Kobe can jump 能比科比跳得高的人
[14:11] is not an athlete? 却不是运动员
[14:12] No. 没错
[14:14] Okay. Okay. 好吧 算了
[14:16] Oh, man. 天
[14:18] pay dirt. 有发现
[14:19] Yvonne and Kim were the only mothers 伊芳和金姆是蓝宝石舞蹈工作室里
[14:20] from Sapphire dance who were not in the audience video. 唯一两个不在观众视频里的母亲
[14:23] Look what I just found. 看看我刚刚发现了什么
[14:24] It was posted by another dance mom. 是另外一个母亲上传的
[14:26] That’s our victim, Denise, 这个是受害者 丹尼斯
[14:27] with Yvonne and Kim. 还有伊芳和金姆
[14:28] I said I need to talk to you, fucking bitch. 我要跟你谈谈 死贱人
[14:30] Mackenzie and Summer could 如果不是你们作弊的话
[14:31] beat Dakota if they cheated like you do. 麦肯齐和萨默可以打败达科塔
[14:33] You’re gonna make my daughter cry. Please stop. 你会把我女儿弄哭的 别说了
[14:34] You know how many times Dakota has made Summer cry? 你知道达科塔把萨默弄哭了多少次吗
[14:37] Yeah, because Dakota beats her?! 因为她输给了达科塔吗
[14:39] Maybe you should teach her how to lose! 你应该教教她如何面对失败
[14:41] – You bitch! – You know what, you bitch?! -你个贱人 -我告诉你 死贱人
[14:43] My daughter is gonna beat your daughter in nationals! 我的女儿会在全国赛上打败你的女儿
[14:46] Ouch! God! Let’s go get these two 老天 咱赶紧去逮这俩人
[14:48] before they kill somebody else. 免得她们再去杀别人
[14:52] Nice. Pull up. Pull up. 不错 挺直了
[14:55] What’s with the arm? Come on. 胳膊怎么了 快做
[14:57] Let’s see some arms. 做手部动作
[14:58] Mackenzie, what’s with this leg? Pull up. 麦肯齐 你腿怎么回事 挺直了
[15:00] Pull up! 挺直了
[15:02] This is not summer camp. 这里不是夏令营
[15:07] Hey! You’re late! 你迟到了
[15:09] And how many times have I said, “No booty shorts”?! 我说过多少次了不准穿超短裤
[15:11] Get out of my studio until you’ve changed. Go. 去换了衣服再进来
[15:13] I am so sorry, 很抱歉
[15:14] coach. It won’t happen again. I promise. 教练 不会有下次了 我保证
[15:16] Booty shorts are the gateway outfit. 超短裤是应召女穿的
[15:20] You got to be firm with them, 必须要对她们严格点
[15:21] or they go all Britney Spears on you. 否则她们就不知道天高地厚了
[15:23] Uh, what about the security guard? 这些人坐在这里是怎么回事
[15:24] Got to be firm with the mothers, too. 也得对母亲们严格
[15:26] Any word on Denise? 凶手查到了吗
[15:27] We have a few more questions for you. 我们有几个问题要问你
[15:29] Oh. Okay. 好的
[15:30] Just let me get my dancers warmed up. 我先让她们热身
[15:33] Start stretching the legs, 开始拉伸两腿
[15:35] or I’ll break them! 否则我就把它们打断
[15:36] Okay. Shoot. 好了 开始吧
[15:39] Uh, y-you didn’t mention 你没有提到
[15:41] that some of the dance moms hated Denise Ryan. 一些母亲憎恨丹尼斯
[15:43] If you were gonna investigate every dance mom at my studio 如果你要调查这个工作室里所有
[15:46] that got into a screaming match, you’d be here 24/7. 吵过架的母亲 你一整天也查不完
[15:49] You’re open 24 hours? 你这儿24小时都开放
[15:51] Almost. We go seven days a week. 差不多 一周七天
[15:53] If you want to be a champion, 台上三分钟
[15:54] you put in the time. 台下十年功
[15:56] Tell us about Yvonne and Kim. 跟我们讲讲伊芳和金姆
[15:58] You said it. They hated denise. 正如你们所说 她们憎恨丹尼斯
[16:01] Why? Because they were jealous of Dakota winning everything? 原因呢 因为她们嫉妒达科塔赢了所有比赛
[16:04] Sure. But I tell you what. 当然 但是我告诉你
[16:05] If they were gonna kill anybody to stop Dakota, 如果她们要通过杀人阻止达科塔获胜的话
[16:08] They’d have to kill me. 她们早就把我杀了
[16:09] That girl’s a hard worker, 达科塔是个努力的孩子
[16:10] And she doesn’t give me any trouble, 也从不给我找麻烦
[16:12] Not like some of these other ones. Hey! 不像其他人
[16:14] Excuse me. 不好意思
[16:15] You two just lost your duet high-golds. 你们俩要输掉双人舞的冠军了
[16:18] I want those trophies tomorrow. Now, warm up! 明天把奖杯给我赢回来 现在快点热身
[16:21] Move! 动起来
[16:25] Oh, Dakota’s here. 达科塔来了
[16:26] How’s she holding up? 她怎么样了
[16:28] She wanted to dance. 她想跳舞
[16:29] Well, that’s good. You know, keep her in her routine. 这样很好 让她保持以前的生活规律
[16:33] I’m putting work on hold. 我放下了工作
[16:34] I’m not letting her out of my sight. 不让她离开我的视线
[16:36] You don’t think someone here did it, do you? 你们不会是认为是这里的人干的吧
[16:38] We’re looking at everybody. 我们会调查每一个人
[16:40] I think we should bring those two in for a little chat. 我们应该把这两位带回警局谈谈
[16:54] I’m not gonna lie. Denise was poison. 说实话 丹尼斯为人恶毒
[16:57] And her kid was mean, too. 她的孩子也很贱
[16:58] You know, Dakota dropped Summer 知道吗 有一次比赛达科塔
[17:01] in a lift at the sparkles competition. 故意在托举的时候让萨默摔下来
[17:02] – And you think it was deliberate? – Hell, yes. -你觉得她是故意的 -当然了
[17:04] Was it deliberate when Tonya Harding tried 94年花样滑冰冠军赛 汤娅·哈丁是故意
[17:06] to take out Nancy Kerrigan? 攻击南希·克里根的吗
[17:07] I think so. That cost Summer an elite spot. 毫无疑问是的 这让萨默失去了主力位置
[17:10] Where were you yesterday at 3:00 P.M.? 昨天下午三点你在哪儿
[17:12] Uh, well, I wasn’t in the dressing room, 我可不在化妆室
[17:15] stabbing Denise, 刺杀丹尼斯
[17:16] If that’s what you’re asking. 如果你问的是这个
[17:16] I was in the audience. 我在观众席
[17:18] We checked the video. Didn’t see you. 我们看了录像 你不在里面
[17:20] I bought a pass to tape summer from the video platform. 我买了摄像平台通行证
[17:24] I get sick of seeing the other kids 我讨厌在集体舞中
[17:25] in the group’s numbers, so… 看到其他女孩
[17:28] The competition runs a recording from the platform. 有专人在平台上录制比赛
[17:30] Parents pay the 30 bucks. 家长们只用付30美元
[17:37] That’s Yvonne. Right there. 那是伊芳 就在那里
[17:39] So she was telling the truth. 所以她说的是实话
[17:48] Oh, come on, man. 拜托 伙计
[17:52] Damn, that’s cold. 太不给面子了
[17:54] Korsak, don’t worry about it. 科萨克 别管他
[17:56] I haven’t even seen Josh in five years. 我已经五年没有见到乔什了
[17:58] But I don’t blame them for looking at me 但是我不怪他认为
[17:59] like it’s my fault. 这是我的错
[18:04] I wish there was something we could do for Korsak. 我希望我们能为科萨克做点什么
[18:07] Yeah, me too. 我也是
[18:08] There was a time when 有一段儿时间
[18:10] I could have gone either way, 我也差点走上歧途
[18:12] When my dad wasn’t around. 那时父亲也不在我身边
[18:13] I just think that Josh should know that Korsak wanted him. 我们应该让乔什知道科萨克是爱他的
[18:16] I know. 明白
[18:18] Come on. 走吧
[18:19] Let’s go shake up dance mom Kim. 咱们去会会舞蹈母亲金姆
[18:21] Where was she when Denise was bleeding out? 看看丹尼斯被杀的时候她人在哪儿
[18:24] Yeah. I keyed Denise’s car. 是 我是刮了丹尼斯的车
[18:26] Only on the passenger door. 只是后车门
[18:28] Look, I’m pretty sure 我很确定
[18:30] that Dakota took one of Mackenzie’s jazz shoes. 达科塔拿了麦肯齐的舞鞋
[18:33] I’m surprised you didn’t go after the driver’s door, too. 我很惊讶你没把前门也刮了
[18:36] That’s not why I lost my temper. 这不是我发火的原因
[18:38] We’re listening. 继续说
[18:39] Denise lied about Dakota’s age. I’m sure of it. 丹尼斯谎报了达科塔的年龄 我确定
[18:42] I’m the team mom, 我是妈妈团的队长
[18:43] so I’m in charge of the girls’ registration materials. 所以我负责女孩们的注册材料
[18:46] Denise never gave me 丹尼斯从来不给我
[18:47] the original birth certificate for Dakota. 达科塔原始的出生证明
[18:50] So, you think Denise doctored this 所以你认为丹尼斯修改了出生日期
[18:52] So Dakota could compete against younger girls? 这样达科塔可以跟比她年龄小的人比赛
[18:54] Yeah. I sure do. 没错 我确定
[18:55] Look, if you want to win at all costs, 听着 为了不惜一切赢得比赛
[18:57] you’ll do anything. 那些人会不择手段
[18:58] Keep that. That’s what you should be investigating. 记住这点 这才是你们应该调查的方向
[19:00] We have video footage of the audience. 我们有一段儿观众的录像
[19:02] You’re not in it. 你不在里面
[19:03] Oh, I was buying dance videos for the team. 我在为队伍买舞蹈视频
[19:07] It’s time-stamped. 小票上有时间
[19:09] Wow.You — you came with your own case file. 你 你自己带着证据来了啊
[19:11] Well, I didn’t think you asked me to come here for coffee. 我觉得你们找我来不是为了喝咖啡的吧
[19:16] Did you kill Denise Ryan? 是你杀了丹尼斯·瑞恩吗
[19:17] No. I didn’t like her. 不 我不喜欢她
[19:19] But I didn’t kill her. 但是我没有杀她
[19:34] You okay? 你没事吧
[19:37] Do I look okay? 我看起来像没事吗
[19:39] What, you come in here to get your licks in, too? 怎么 你也是来审问我的吗
[19:41] Josh. 乔什
[19:43] Why are you here? 你来这里干什么
[19:45] I told my mom I didn’t want to talk to you. 跟我妈说了我不想和你说话
[19:47] Your mother and I divorced, 我和你妈妈离婚了
[19:48] But I never stopped being your father. 但我一直都是你的父亲
[19:50] Oh, yeah. “Dad.” 是啊 “爸”
[19:55] It was — it was a blast 那 那些日子很美好
[19:57] hanging out with you the last couple years — 在那几年和你在一起的
[19:59] On the weekends, the summer vacations… 周末 暑假
[20:04] Field trips, ballgames. 一起旅游 打球
[20:06] H-how did you find all that time? 你觉得那些日子怎么样
[20:10] I called. I wrote. I sent birthday presents. 我给你打电话 写信 寄生日礼物
[20:14] You’re a liar, vince. 你是个骗子 文斯
[20:17] Cut the tough-guy bullshit. 别嘴硬了
[20:21] I know you’re hurt. 我知道你很痛苦
[20:22] And I know you’re angry. 而且很生气
[20:24] I wasn’t there for you. 我不在你身边
[20:26] Not because I didn’t want to be. 不是我不想
[20:29] But I’m here now. 但我现在来了
[20:30] I don’t need you now. 我现在不需要你了
[20:33] – I’m fine. – The hell you are. -我现在很好 -好个屁
[20:36] You’re accused of shooting a cop. 你被指控对警察开枪
[20:39] I want to know, did you? 我想知道 是不是你
[20:41] Did you do that, Josh? 是你开的枪吗 乔什
[20:42] Because the boy I knew and loved couldn’t. 因为我了解和爱的那个男孩不会做这种事
[20:45] I want this guy out of here, 我不想再和他说话了
[20:46] and I want a lawyer. 我要一个律师
[20:47] I got a great lawyer, 我找到了一个好律师
[20:48] someone who can help you. 他能够帮助你
[20:49] No, I want a public defender. 不 我要公共辩护人
[20:51] You don’t owe me anything, Vince. 你什么也不欠我了 文斯
[20:54] Bye-bye. 再见
[21:05] So, who wanted Denise Ryan dead? 到底是谁想置丹尼斯于死地
[21:07] I’m coming up empty. 我现在一片空白
[21:09] I mean, she had no friends, no job. 她没有朋友 没有工作
[21:11] All she did was take Dakota to school and to dance. 每天只接送达科塔去学校和练舞蹈
[21:14] And home with Skippy, who has an alibi. 还有和斯基普在家里 但是他有不在场证明
[21:17] I dug around in Denise’s life to see if we missed somebody. 我查了丹尼斯生活的全部 看看我们有没有漏掉谁
[21:20] Guess what. Denise Ryan didn’t have a single credit card. 你猜怎么着 她连一张信用卡都没有
[21:23] Well, they were having money problems. 他们不是缺钱么
[21:24] No, I mean, like, no credit history… 不 我是说 信用记录为零
[21:27] – At all. – That is weird. -是空的 -这就怪了
[21:29] Who makes it to age 35 with no credit? 谁活到35岁还不花钱的
[21:31] Did you run her social? 查她的社交记录了吗
[21:32] Yeah. It’s good. Found a passport, driver’s license. 有 找到了护照 驾照
[21:35] What’s Korsak doing in bric? 科萨克在情报中心做什么
[21:40] Cavanaugh said he talked to josh. 卡瓦诺夫说他和乔什谈过了
[21:42] How’d it go? 怎么样
[21:43] Afraid to ask. 不敢问
[21:56] Nobody blames you. 没人责怪你
[21:57] Josh does. 乔什责怪我
[22:00] Oh, that was on castle island. 那是在城堡岛
[22:02] The blues were running. 船上放着布鲁斯音乐
[22:04] Oh. He loved the boat. 他喜欢那艘船
[22:06] Why did she take him away, Korsak? 她为什么把乔什带走 科萨克
[22:09] I was working a lot. 我总是在工作
[22:12] I didn’t realize how needy she was until it was over. 直到离婚时我才意识她是多么需要我
[22:15] I think she was drinking. She was lonely. 我觉得她酗酒了 她很孤独
[22:19] She reached out to Josh’s bio dad. 她联系到了乔什的亲生父亲
[22:21] He led her on, encouraged her to move to florida. 他哄骗他 怂恿她搬到弗罗里达
[22:24] That’s crap. 一派胡言
[22:26] She thought it would be 她觉得让乔什了解
[22:26] good for Josh to get to know his real father. 他的亲生父亲对他比较好
[22:29] What? You were his real father. 什么 你才是他真正的父亲啊
[22:32] Cavanaugh slip you this? 卡瓦诺夫给你的吗
[22:34] Josh’s prints are all over the gun. 枪上都是乔什的指纹
[22:37] Crime lab matched the blood on his clothes 实验室验出乔什衣上的血迹
[22:38] to Gerry Kincaid. 是格里·金凯德的
[22:39] Between the prints and the blood, 指纹还有血迹
[22:40] it’s open-and-shut. 证据确凿
[22:42] No, Vince, it’s not. 不 文斯 并没有
[22:43] There’s a second set of prints on the gun. 枪上还有另一组指纹
[22:45] What? 真的吗
[22:47] Yeah. 对
[22:48] Gavin Thompson, 17. 加文·汤普森 17岁
[22:51] Josh had a friend with that name. 乔什有个朋友就叫那个名字
[22:52] I never liked that kid. 我一直不喜欢他
[22:53] Well, yeah, look at his record — 对啊 看看他的记录
[22:54] B&E, robbery, assault. 强行入侵 抢劫 伤害罪
[22:56] I want to bring this Gavin Thompson in. 我想逮捕这位加文·汤普森
[22:58] I already assigned a team to pick him up, 已经派人去抓他了
[23:00] but I’ll keep you in the loop. 我会随时让你知道进展
[23:01] Okay, look, if you need me, 好 听着 如果需要我的话
[23:02] I’ll be in the building, all right? 我就在局里 好吗
[23:03] Maura’s found something new on our dance mom. 莫拉在死者身上有新发现
[23:06] – Sir. – Okay. -先走了 -好
[23:08] What do you got? 发现了什么
[23:10] Her plastic surgery is much more extensive 她做的整形手术的范围
[23:12] than I initially realized. 比我预料的还要大
[23:20] She get a boob job on her wrist? 她在手腕上隆胸了吗
[23:23] I mean, I don’t have an M.D. or anything, 我又不是医学博士什么的
[23:24] but I’m fairly confident those are fingers. 但我确定这是手指
[23:26] I x-rayed her skeleton to make sure 我用X光照了她的骨骼以确定
[23:28] I hadn’t missed any surgeries. 我没漏掉任何手术
[23:29] And I found evidence of repetitive spiral fractures 我发现她两只手腕至少三处有重复性的
[23:32] to both of her wrists — at least three. 螺旋状骨折的痕迹
[23:34] – So she’s a battered spouse. – Perhaps. -所以她曾经被家暴 -应该吧
[23:37] But spiral fractures 但螺旋状骨折
[23:38] are also a common skiing injury in the lower leg 也可能是因滑倒时靴子缺乏弹性
[23:40] due to the inflexibility of a boot in a fall. 而造成小腿拉伤 一种常见的滑雪伤
[23:42] Maura, 莫拉
[23:43] I don’t think she’s doing handstands in her ski boots. 我觉得她不是穿着滑雪靴倒立弄伤的
[23:46] Probably not. 或许不是吧
[23:47] So, how old are these fractures? 那这些骨折有多久了
[23:49] Well, uh, they are at least a decade old. 这个嘛 至少有10年之久了
[23:53] Well, so that means it wasn’t Skip. 那就表示不是斯基普做的
[23:55] Maybe it was Dakota’s biological father. 或许是达科塔的亲生父亲
[23:57] I’m starting to think that Denise Ryan 我开始在想丹尼斯·瑞恩
[24:00] wasn’t just a suburban dance mom. 不仅仅是个普通的舞蹈母亲
[24:11] Nothing. 一无所获
[24:12] Did a nationwide search, all 50 states. 做了全国性的搜索 50个州都找了
[24:15] Well, Denise fractured both her wrists three times. 丹尼斯的手腕骨折了三次
[24:18] And Maura’s certain that 莫拉确定
[24:19] the bones were set each time by a doctor. 每次都是由医生治疗的
[24:20] W– there has to be medical records. 一定有医疗记录
[24:23] I checked her full name — Denise Burke Ryan. 我找过她的全名 丹尼斯·伯克·瑞恩
[24:25] Didn’t come up on any hospital records. 任何医院记录里都没有
[24:27] What about when Dakota was born? 那么找找达科塔的出生地
[24:30] Birth certificate lists Florida General. 出生证明写的佛州综合医院
[24:35] This is weird. 真奇怪
[24:37] There’s no record of a Dakota Ryan’s birth. 并没有达科塔·瑞恩的出生记录
[24:40] Okay. The father’s deceased. 好的 亲生父亲去世了
[24:42] There’s a name here. Xavier R. White. 这里有个名字 泽维尔·R·怀特
[24:45] Check NCIC, 查查国家犯罪信息中心
[24:47] also look for domestic-abuse reports 也找一下家暴报告
[24:48] or restraining orders against him. 或是对他发出的遏制令
[24:50] No hits. 没有
[24:51] Nothing? 都没吗
[24:55] There’s no death certificate. 没有死亡证明
[24:58] Well, the lack of information is telling me something. 资料的缺乏说明了一件事
[25:01] – Like what? – Well, think about it. -像是什么 -你想想看
[25:03] Denise had extensive plastic surgery. 丹尼斯做了大规模的整形手术
[25:05] This is way beyond vain. 不只只是虚荣而已
[25:07] She didn’t want anyone to recognize her. 她并不希望别人认出她
[25:08] And we can’t find anything that says 而我们没法找到她10年前
[25:10] she existed before 10 years ago. 存在世上的资料
[25:12] Yeah. 没错
[25:12] That says she might be in WITSEC, right? 这表示她加入了证人保护计划 对吧
[25:14] Witness protection program. Yeah. 证人保护计划 没错
[25:16] Yeah. Pieces all fit. 对 完全符合
[25:18] I’ll call the U.S. Marshals Office. 我打电话给美国法警署
[25:20] They’re not gonna tell you anything. 他们一个字都不会跟你讲
[25:21] I’ve been through this before. 我之前就试过了
[25:24] So, what do we do? 那我们怎么办
[25:27] Come on. 走吧
[25:29] Perfect baseball stitch. 完美的对缝法
[25:31] Uniform length. 统一的长度
[25:32] Knots on the inside. 在里面打结
[25:36] Sorry to interrupt your little crafts project, 抱歉打扰你研究工艺品了
[25:38] but we need your help with something. 但我们需要你的帮忙
[25:39] You think you can help us re-create 你能帮我们复原
[25:41] what she looked like before surgery? 她做手术前的样子吗
[25:43] Sure. Sure. Can you hand me that scalpel? 当然可以啊 能拿给我那只手术刀吗
[25:47] Thanks. 谢啦
[25:53] Uh, what are you doing? 你在干嘛
[25:55] Peeling off her face. 剥掉她的脸
[25:56] She — she did not just say that. 她… 她不是指这个
[25:58] We were hoping that you could do it on the computer. 我们是希望你能在电脑上复原
[26:03] Well, I suppose we could do that, 我想我们能这么做
[26:05] but it’s certainly not as hands-on. 但肯定不是实际动手做
[26:07] They picked up Gavin Thompson. 他们捉了加文·汤普森
[26:08] Punk was riding a skateboard 那个小流氓在溜
[26:09] stolen from the sporting-goods store. 从体育器材店偷来的滑板
[26:11] Cavanaugh’s getting ready 卡瓦诺夫准备好
[26:12] to interrogate him. I’m gonna watch it. 要审问他 我要全程观看
[26:13] – I’m gonna go with you. – Why? -我跟一起你去 -为什么
[26:15] To keep you out of handcuffs. 以免你做出冲动的事
[26:18] I’m not going away for killing a cop. 我才不会因杀警察而定罪
[26:20] I had nothing to do with it. 我跟这件案子无关
[26:22] Bullshit, kid. 胡扯 小子
[26:25] We got your prints on the gun, 我们发现枪上有你的指纹
[26:26] and we got your buddy Josh in there 你的兄弟乔什已经跟我们
[26:28] telling us the whole story. 说了来龙去脉
[26:30] – What did Josh say? – Nothing. -乔什说了什么 -没说什么
[26:31] Cavanaugh’s got to try to 卡瓦诺夫在试着
[26:32] play them one off against the other. 挑拨他们俩的关系
[26:34] How do you explain having your prints on a cop’s gun? 怎么解释警察的枪上有你的指纹呢
[26:36] I did the break-in. 我负责闯入
[26:38] As for all that other mess that went down… 至于后面发生的事情
[26:39] What did Josh say? 乔什怎么说的
[26:42] Look… 听着
[26:44] You know how this works. First up, best dressed. 你知道怎么做 首先 摆正态度
[26:48] You talk… 你说出实情
[26:49] – and I might be able to help you out. – God, don’t. -我也许能帮你 -天呐 别这样
[26:51] Josh got the same chance as this kid. 乔什和这小子有一样的机会
[26:53] He didn’t take it. 他并不买单
[26:55] I was behind Josh when we came out of 我们从商店后门出来时
[26:56] the back of the store. 我在乔什后面
[26:58] That cop came from out of nowhere. 那条子不知道打哪儿冒了出来
[27:00] He was an old guy, so Josh got the gun away from him. 他是个老家伙 所以乔什抢走了他的枪
[27:02] Then how’d your prints get on it? 那枪上面怎会有你的指纹
[27:04] The cop was on the ground. 那条子倒在地上
[27:06] Josh pointed the gun at him. 乔什拿枪指着他
[27:07] I grabbed the gun, tried to stop him. 我抓住手枪 试图阻止他
[27:10] But he just pulled the trigger. 但他还是扣下了板机
[27:12] Shot him. 对他开了枪
[27:14] He hates cops. 他恨条子
[27:16] This guy who married his mom was a cop. 跟他妈结婚的就是一个条子
[27:21] Damn it. 可恶
[27:22] Josh is gonna tell me what the hell happened! 乔什要告诉我事情经过的
[27:24] Not now, all right? 不是现在 好吗
[27:25] Not while you’re this angry. 你不生气时再去
[27:26] Anger’s the only thing I got anymore. 我现在只剩下愤怒了
[27:35] I can do this alone. 我可以自己问
[27:37] I know you can. I just don’t want you to. 我知道你行 我只是不想你一个人面对
[27:46] Leave him cuffed. 不用解手铐了
[27:56] What? 干嘛
[27:59] You see this man? 你看看这位男士
[28:02] He’s fighting for his life right now. 他正在与死神斗争
[28:04] And his four kids and his wife are crying their eyes out. 他的妻子和四个孩子在痛哭流涕
[28:08] Don’t look away from me. 别转移视线
[28:11] Your buddy Gavin just gave you up. 你的哥们加文刚把你招了
[28:16] Nice try, Vince. 好伎俩 文斯
[28:18] Gavin’s been my friend 加文当我朋友的时间
[28:19] longer than you pretended to be my dad. 比你假装当我爸的时间还要来的长
[28:23] You might want to see this. 你也许想看看这个
[28:27] The cop was on the ground. 那条子倒在地上
[28:29] Josh pointed the gun at him. 乔什拿枪指着他
[28:31] I grabbed the gun, tried to stop him. 我抓住手枪 试图阻止他
[28:34] But he just pulled the trigger. Shot him. 但他还是扣下板机 对他开枪
[28:37] What do you have to say about that, Josh? 你还有什么好说的 乔什
[28:41] Go to hell. 去死吧
[28:43] What the hell is wrong with you? 你到底是怎么了
[28:46] Do you understand that if this officer dies, 你明白吗 如果这个警察死了
[28:49] you’re going to prison for the rest of your life? 你这一生都要在监狱里度过了
[28:54] Say something. 说话啊
[28:58] Damn it. Say something. 该死的 快说话啊
[29:03] Vince! Vince! No! Vince! 文斯 文斯 不要
[29:06] Stop it! Stop it. 别这样
[29:18] I found this stevia in the health-food store. 这种甜菊是在健康食品店买的
[29:22] – Thank you. – Just how you like it. -谢谢 -你喜欢的
[29:24] I have a son who’s, uh… 我有个儿子
[29:27] – been in some trouble. – You do? -也惹过一些麻烦 -是吗
[29:29] I mean, he didn’t shoot anybody or anything. 倒不至于拿枪射别人
[29:32] But he ran over a priest. 但是他开车撞伤了神父
[29:34] Oh, my god. 天啊
[29:35] Father Crowley’s been really good about it, 克罗利神父非常宽容
[29:38] and Tommy feels terrible. 而且汤米也知错了
[29:40] He did time. It was three years. 他也因此服刑了三年
[29:42] So I know exactly what you’re feeling. 所以我能体会你此刻的心情
[29:44] I feel like living the last five years of my life over again. 我此刻的感觉就像过去的五年一样
[29:49] I took Josh away from the only man 我把乔什从唯一关心他的人
[29:51] who ever gave a damn about him. 身边带走了
[29:56] I better go. I’m gonna soak some pots. 我先走了 还有活要干
[30:06] I could say “I’m sorry” every day for the rest of my life. 我今后的每一天都可以对你说”对不起”
[30:10] But it still wouldn’t be enough. 但是这些都不足以弥补
[30:13] I don’t know who that kid is. 我都快不认识那个孩子了
[30:15] When we left you, he — 我们离开的时候 他…
[30:18] When I left you… 我离开的时候…
[30:22] Josh asked about you every day. 乔什每天都问起你
[30:25] “Where’s dad?” “爸爸在哪儿”
[30:27] “Why didn’t dad come with us?” “爸爸为什么不和我们一起”
[30:30] What’d you say? 你怎么回答
[30:32] That you were in love with your job, not us. 我说你爱的是你的工作 不是我们
[30:37] That you weren’t ever coming for us. 你不会来找我们
[30:44] He loves you, Vince. 文斯 他爱你
[30:46] No matter what he tells you, he loves you. 无论他嘴上怎么说 他都是爱你的
[30:55] Is that what Denise would have looked like 这是丹尼斯整容手术前
[30:56] without all that plastic surgery? 本来的相貌吗
[30:57] Yes. I’m focusing on federal criminal trials in 2000. 是的 我正在搜索2000年联邦罪案审判
[31:01] Detective Frost is looking at 2001. 弗罗斯特警探在查2001年的
[31:04] It’s a big search. She wanted to help. 搜索范围很大 她想要来帮忙
[31:06] We’re hoping to get a hit on facial recognition. 我们希望能够通过面部识别找到匹配
[31:08] On any database we might be able to find a photograph 搜索所有带照片的数据库
[31:10] of a woman who testified in a high-profile trial. 关于女性出庭作证的重要审判
[31:13] Listen to you, Columbo. 瞧瞧你 哥伦布二代啊
[31:17] Oh, my goodness! 天啊
[31:19] Detective Frost, did I do it? 弗罗斯特警探 我是不是找到了
[31:22] I think you did. 我想是的
[31:26] Denise’s real name was Debbie Brown. 丹尼斯的真名叫黛比·布朗
[31:28] Her husband was a Miami drug trafficker. 前夫是迈阿密的毒犯
[31:30] Roberto Gusano. Mexican national. 罗伯托·戈萨诺 墨西哥人
[31:32] Typical fed tactic — 典型的联邦策略
[31:33] they charged Denise with conspiracy to violate drug laws 他们以同谋贩毒罪起诉丹尼斯
[31:35] to get her to testify against her husband. 好让她指证自己的丈夫
[31:37] Gusano got a 10-year sentence, 戈萨诺被判入狱十年
[31:39] and he still fought for custody. 仍在争监护权
[31:40] That’s why Denise wouldn’t give up 所以丹尼斯才不愿意
[31:41] Dakota’s real birth certificate to dance mom Kim. 将达科塔的出生证明原件给金姆
[31:45] Yeah, I bet she doctored it 没错 我想这张是伪造的
[31:47] – birth date and father’s name — 包括出生日期和父亲的名字
[31:48] so Dakota would be harder to find. 因此达科塔就没那么容易被找到
[31:50] Witsec won’t forge documents, right? 可是被保护证人无法修改原件 对吧
[31:51] That’s right. You can change your name, 没错 你可以更改姓名
[31:52] but not your birth date. 但却无法更改出生日期
[31:54] Ah. Poor Denise. 可怜的丹尼斯
[31:56] She had to leave everything behind, her friends, her family. 她抛开了一切 包括朋友和家人
[31:59] Hide from Gusano for the rest of her life. 下半辈子都躲着戈萨诺
[32:00] Where’s Gusano being held? 戈萨诺被关押在哪里
[32:03] Super-max penitentiary in Colorado. 科罗拉多的大型监狱
[32:05] He looks very mean. 他一看就不是好人
[32:06] I’m calling the U.S. Marshals. 我要联系法警署
[32:08] I thought you said they wouldn’t help. 你不是说他们不会帮我们吗
[32:09] They don’t have a choice now that we have a name. 我们现在掌握了姓名 他们别无选择
[32:12] I was assigned to oversee Denise Ryan’s relocation 我负责丹尼斯·瑞恩从佛罗里达
[32:15] from Florida to Boston. 搬到波士顿开始重新生活
[32:17] I check in with her once a month. 我每月和她联系一次
[32:18] Well, how come we didn’t hear from you when she was murdered? 那她遇害的时候 你怎么没和我们联系
[32:21] There was nothing we could do. 我们做不了什么
[32:22] Your agency was already investigating. 你们已经开始调查了
[32:23] We think Roberto Gusano 你觉得是否有可能
[32:25] may have called a hit on Denise from prison. 罗伯托·戈萨诺从监狱指使人杀害了她
[32:27] I am not at liberty to tell you how I know, 我不能透露我的信息渠道
[32:30] but I know that didn’t happen. 但我知道没有这个可能
[32:33] That’s Gusano’s daughter, isn’t it? 这是戈萨诺的女儿 对吗
[32:35] I’m sorry. There really isn’t much I can tell you. 抱歉 我无可奉告
[32:37] Why are you protecting Gusano? 你为什么要保护戈萨诺
[32:39] Again, I am not at liberty to say. 同样 我无可奉告
[32:41] Prison records say Gusano’s in Super-max in Colorado. 监狱记录显示戈萨诺被关在科罗拉多的大型监狱
[32:44] But you guys at the justice department 但是你们司法部门的人
[32:45] control federal prison records. 掌握着联邦监狱记录
[32:48] Gusano’s a government witness, isn’t he? 戈萨诺也是政府证人 是吗
[32:51] Damn. You think he’s in witsec? 天啊 你认为他也加入了证人保护计划
[32:53] Yeah, I do. 是的
[32:54] That’s right, isn’t it? 我说的没错吧
[32:56] Where’s Gusano now? 戈萨诺现在在哪
[32:57] I honestly don’t know, detective. 我确实不知道 警探
[33:02] Are those photos of Denise? 这些是丹尼斯的照片吗
[33:04] Yes. Denise grew up in Florida. 是的 丹尼斯在佛罗里达长大
[33:06] Danced with several professional companies. 签约过几家专业舞蹈公司
[33:09] She met Gusano when she was visiting her sister. 她在去看姐姐的时候遇见了戈萨诺
[33:12] They look close. 他们看起来很亲密
[33:13] Inseparable, according to Denise. 据丹尼斯说是亲密无间
[33:15] What’s her sister’s name? 她姐姐叫什么名字
[33:16] Her name was Gabrielle Radford. 曾经叫加布埃尔·雷福德
[33:17] “Was”? I’m assuming she’s not dead, so, wh– 曾经 如果没有去世的话 难道
[33:21] She’s in witsec, too? 她也加入了证人保护计划
[33:27] You wouldn’t tell me where Gabrielle was even if you knew. 你就算是知道加布埃尔在哪儿也不会告诉我
[33:30] Well, the rules of witsec are hard, 虽说证人保护计划的规定很严格
[33:31] But it’s the only way we know how to keep people safe. 但这也是我们能保证他们安全的唯一途径
[33:36] Please let me know when you find her killer. 如果你们查出凶手 麻烦通知我
[33:40] Whitmore. 我是惠特莫
[33:41] The rules of witsec — 证人保护计划的规定
[33:44] Never speak to friends or family from the past ever. 永远不能和家人朋友联系
[33:48] What are you thinking? 你有什么想法
[33:49] Well, no one can do that. 这点几乎没人能做到
[33:55] I’m gonna say something, 我接下来的话
[33:57] Even if you don’t want to hear it. 就算你不想听 我也要说
[33:59] You’re my son, and I love you. 你是我的儿子 我很爱你
[34:03] And even if you did this, 就算真的是你做的
[34:05] I won’t abandon you. 我也不会抛弃你
[34:08] Do you hear me? 你听见了吗
[34:12] Yeah. 嗯
[34:15] – You really tried to call? – Yes. -你真的有打电话吗 -是的
[34:18] You sent letters? 还寄了信
[34:19] Almost every day, for a long time, Josh. 很长一段时间 几乎每天都寄 乔什
[34:22] Dad… I didn’t do it. 爸爸 不是我做的
[34:25] What? Talk to me, josh. Tell me everything. 什么 告诉我 乔什 到底是怎么回事
[34:28] Gavin’s lying. 加文在说谎
[34:30] H-he’s the one who shot the cop. 他才是开枪的人
[34:31] I tried to wrestle the gun away from him. 我尝试想从他那里夺下枪
[34:34] Why didn’t you tell me? 你为什么不早说
[34:35] I thought he was my friend. 我把他当做朋友
[34:37] I-I c-couldn’t believe 我认为
[34:38] that you thought that I would do that. 你不会相信那是我做的
[34:40] Lawyer told me not to talk to anyone. 而且律师告诉我不要讲任何话
[34:43] How did you get officer Kincaid’s blood all over you? 那你身上怎么有金凯德警官的血
[34:45] I tried to help him. 我想要救他
[34:47] I tried to give him CPR, 我想要给他做心脏复苏
[34:49] just like you taught me when I was a kid. 就像你小时候教我的那样
[34:53] When I heard the sirens… 听到警报声的时候
[34:55] I knew I was in big trouble… 我知道大事不好了
[35:00] So I took off. 于是就逃跑了
[35:03] I’m gonna get you out of here, Josh. 我会帮你洗脱罪名的 乔什
[35:08] It’s Gavin’s word against Josh, 加文和乔什互相指认
[35:10] and Gavin talked first. 而且加文先坦白
[35:12] E.M.S. report says Kincaid 急救人员报告说
[35:13] was breathing on his own when they arrived. 他们赶到的时候 金凯德还有呼吸
[35:15] Well, they have to note it if CPR was administered. 如果做了心脏复苏 他们应该有注意到
[35:19] You see that box? The paramedic checked “No.” 看到那个表格了吗 医护人员填了”否”
[35:23] That should be Officer Kincaid’s chest x-rays from the E.R. 这应该是急诊室发来的金凯德警官的胸部X光片
[35:27] You see these lines, 你看到第一条和第二条肋骨
[35:29] where the rib 1 and 2 connect to the sternum? 连接胸骨位置的这些线了吗
[35:32] – Yes. – They’re fractures. -看到了 -这些都是骨折痕迹
[35:34] The force exerted to the chest during CPR 在做心肺复苏术时施加在胸部的力量
[35:36] sometimes can result in broken ribs. 有时就会导致肋骨骨折
[35:39] It’s the only explanation 只有这样才能解释
[35:40] for Gerry Kincaid’s injured ribs. 格里·金凯德断裂的肋骨
[35:42] It’s not enough. 只有这些还不够
[35:43] The only one who can confirm 唯一能证明乔什不是凶手的人
[35:45] that Josh tried to help is Kincaid, 就是金凯德
[35:46] and he’s still not conscious. 而他现在仍昏迷不醒
[35:48] Well, I think you need to be prepared. 你需要做好心理准备
[35:49] He may never regain consciousness. 他可能永远都醒不过来了
[36:03] But the forensic proof may be right here. 但是法医鉴证方面的证据可能就藏在这儿
[36:06] On Josh’s clothes? 在乔什的衣服上吗
[36:08] There’s a higher concentration of blood at the knee… 乔什的膝盖部分和他运动鞋的脚趾部分
[36:12] and here on the toes of Josh’s sneakers. 有大片集中的血迹
[36:14] So you’re saying the clothes 那么你是说这些衣服
[36:15] prove that Josh was kneeling over Kincaid’s body. 可以证明乔什是跪在金凯德的面前
[36:17] Giving him CPR. 对他做心肺复苏
[36:19] But I’m not saying anything. 但我什么也不用说
[36:20] The clothes are. The evidence is. 这些衣服和证据说明了一切
[36:23] My son is telling the truth. 我儿子说的是真话
[36:26] Denise and Gabrielle are both dancers. 丹尼斯和加布埃尔都是舞者
[36:28] M-maybe they tried to talk to each other in chat rooms. 没准她俩会在网上聊天室里聊天
[36:30] How many dance websites are there? 一共有多少舞蹈网站呀
[36:34] Here’s Denise’s e-mail address. 我这儿有丹尼斯的邮箱地址
[36:36] What’s “a bunhead”? “发髻头”是什么
[36:38] A ballerina. 就是芭蕾舞者
[36:40] Well Denise wouldn’t want 丹尼斯不会想要被踢出
[36:42] to get kicked out of witsec, you know? 证人保护计划 对吧
[36:44] I mean, she’d be almost as afraid 我是说 她害怕政府
[36:46] of the government as she’d be of Gusano. 就跟她害怕戈萨诺一样
[36:48] Terrorists figured out a pretty smart way 恐怖分子想出了一个很聪明的
[36:49] to get around government monitoring. 绕过政府排查的方式
[36:51] They write the e-mail but don’t send it. 他们写好邮件却不发送
[36:54] I’m not following you. 我不明白
[36:55] Yep. Here it is. 找到了
[36:57] Denise has a bunch of unsent mail. 丹尼斯有一堆写好却未发送的邮件
[36:59] Basically, you give your password to someone. 你只要写好后把你的密码给对方
[37:00] They access the account remotely 他们就可以远程登录你的邮箱
[37:02] and read the unsent mail. 来读这些未发送的邮件
[37:03] Gabrielle and Denise were in touch. 加布埃尔和丹尼斯的确有联系
[37:06] “Gabs, Dakota is on fire. 加布 达科塔棒极了
[37:07] You have to see my baby dance. 你一定要来看我的宝贝跳舞
[37:09] “Saturday at the Tourraine Hotel and convention center. 周六在特瑞酒店和会议中心
[37:12] Please? It has to be safe now.” 一定要来哦 现在应该已经安全了
[37:15] Here’s the I.P. address that accessed the account remotely. 我找到远程登录这个账号的IP地址了
[37:17] Belongs to Gabrielle Bronson. 用户名是加布埃尔·布朗森
[37:19] Westboro, Mass. 麻省韦斯特伯勒
[37:21] Sisters lived 30 minutes from each other. 这姐妹俩就住在离对方三十分钟车程的地方
[37:22] Come on. Let’s go talk to Gabrielle. 走吧 咱们去找加布埃尔聊聊
[37:41] She’s been tortured. 她被人严刑拷打过
[37:44] Well, I think we know how Gusano found Denise. 这下我们知道戈萨诺是怎么能找到丹尼斯的了
[37:46] U.S. Marshals! Freeze! 美国法警署 不许动
[37:47] Oh! Boston Police! 波士顿警察局
[37:48] Stand down. 没事了
[37:50] Maybe you want to tell me again 你现在还认为
[37:51] how you think Gusano had nothing to do with this? 戈萨诺跟这件事没关系吗
[37:53] Honest to God, I didn’t think he did. 对天发誓 我之前真没想到会是他干的
[37:55] Wait a minute. I-I’m curious. 等一下 我很好奇
[37:56] What are you doing here if you didn’t know where she was? 如果你不知道她的住址 怎么会出现在这儿
[37:58] I didn’t know she left witsec. 我不知道她退出了证人保护计划
[38:00] After talking to you, I talked to my superior. 跟你们聊完以后 我就去找了我的上级
[38:02] I thought we should look in on her. 我觉得我们应该来看看她的近况
[38:03] And you still think Gusano had nothing to do with this? 而你仍然认为这件事与戈萨诺无关
[38:06] I want to know where he is. 我想知道他人在哪儿
[38:07] We put him in Rapid City. 我们把他安置在了拉皮德城
[38:09] His case officer thought he was there, 负责他安全的警官以为他还在城里
[38:10] but he slipped away somehow. 但实际上他却想办法溜了
[38:12] They gave him early release after he agreed 在他同意指证迪亚兹·卡特尔之后
[38:14] to testify against the Diaz Cartel. 法院就提前把他释放了
[38:16] He’s not gonna testify. 他才不会作证呢
[38:18] He’s going back to Mexico, 他想回墨西哥
[38:19] and he’s taking Dakota with him. 而且他想带达科塔一起回去
[38:29] Where’s Dakota? 达科塔呢
[38:31] She’s about to perform. Why? What’s wrong? 她就要上台了 怎么了 出什么事了
[38:41] Okay, where’s Dakota? She’s supposed to be in this. 达科塔呢 她也应该在台上的
[38:43] You take stage right, I got stage left. 你从舞台右边走 我从左边
[38:52] Where’s Dakota? 达科塔在哪
[38:54] Where’s Dakota? Have you seen her? 达科塔呢 你见过她没有
[38:55] I don’t know. I haven’t seen her. 不知道 我没见过她
[38:55] Please! Let me go! 求求你了 放开我
[38:59] What’s going on? 发生什么事了
[39:05] Gusano, let her go! 戈萨诺 放开她
[39:06] Please! 求求你了
[39:08] It’s okay, honey. Come on. 没事的 宝贝 别怕
[39:09] Everything’s gonna be fine. 一切都会没事的
[39:10] It’s over, Gusano. Let Dakota go. 一切都结束了 戈萨诺 放了达科塔
[39:12] She’s my daughter! 她是我女儿
[39:15] Back off, all of you… 你们都给我退后
[39:17] and she won’t get hurt. 不然我就杀了她
[39:19] I just want what’s mine! 我只想要属于我的东西
[39:21] Skip, stay back! 斯基普 别过去
[39:22] – No, Skip! – Let go of her! -斯基普 别过去 -放开她
[39:36] We need an ambulance. 我们需要救护车
[39:37] We’re at the Tourraine, sir. Push it! 我们在特瑞中心 快点派人来
[39:40] Oh, please don’t let him die, too! 求求你 别让我爸也死了
[39:43] Okay, baby, let me help him, okay? 好的 宝贝 我来帮他 好吗
[39:45] Just let me help him. Put your hand there. 我来帮他 把你的手放在那儿
[39:47] It’s all right. 没事的
[39:48] It’s okay, sweetheart. 没事的 亲爱的
[39:50] – Just put your hand there. – It’s okay. -把你的手放在那里压着 -没事的
[39:53] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[39:54] Just hang on, okay? It’s okay. 坚持住 好吗 没事的
[40:09] You really should limit your red-meat consumption. 你真的应该控制一下你畜肉进食量
[40:12] I’m gonna eat whatever I want, 从现在开始 我想吃什么就吃什么
[40:13] whenever I want from now on. 想什么时候吃 就什么时候吃
[40:15] Life is too short. 人生苦短呀
[40:17] I thought the girl’s father was okay. 我还以为那女孩的父亲没事了呢
[40:18] Mm. He is. He got lucky. 他是没事 他很幸运
[40:21] He’ll be out of the hospital in a few days. 过几天就能出院了
[40:23] I, however, am still recovering. 而我 还在恢复期
[40:25] It looks delicious. Maybe just a bite. 看起来好好吃哦 我也来一小口好了
[40:29] No, Maura, come on! 不 莫拉 拜托
[40:30] That’s not a bite. That’s half my burger! 这才不是一小口呢 我一半的汉堡都被你切了
[40:32] Good news. I’ve just come from the hospital. 好消息 我刚从医院回来
[40:34] Gerry Kincaid regained consciousness. 格里·金凯德恢复意识了
[40:35] He’s gonna make it. 他不会有生命危险了
[40:36] That’s not good news. That’s excellent news. 这不仅是好消息 还是天大的好消息
[40:38] And how’s Josh? 乔什怎么样了
[40:40] Cavanaugh’s charging him with B&E, like he should. 卡瓦诺夫要控告他强行入侵 这是他应得的
[40:42] Oh, I believe the parenting books 我相信这就是所谓的
[40:43] call that “tough love”, dad. 打是亲骂是爱 老爹
[40:45] Yeah, I didn’t tell him the D.A. 是啊 我没告诉他因为他要
[40:46] is not gonna prosecute 指证他的朋友加文
[40:47] because he’s testifying against his scumbag friend Gavin. 所以检察官决定不起诉他了
[40:50] Well, I hope a former friend. 希望他们的友谊到此结束
[40:52] Maura’s eating all of my burger. 莫拉把我的汉堡全吃了
[40:54] I’m gonna order another one. You want one? 我要再叫一个 你要不
[40:55] No, thanks. I’m, uh… 不用了 谢谢 我要
[40:58] meeting Melody. 去见梅洛迪
[41:06] Oh, uh, do you think that maybe later 你待会儿有没有时间
[41:08] you can help me work on my jab? 指导我练练拳
[41:10] Yeah, I promise to teach you self-defense 好啊 只要你保证别像个小姑娘似的出拳
[41:12] if you promise not to punch like a girl. 我就保证教会你防身术
[41:14] Wh — I don’t punch like a girl. 什么 我才没像个小姑娘似的出拳呢
[41:16] Yeah, you do. Mmm! 你就有
[41:18] I’m gonna get some fries. You want an order? 我要叫点薯条 你要不要
[41:19] No. 不用
[41:21] Yes, I — I’ll just have one or two. 好吧 我就吃一两根
[41:23] You’re getting your own order. 你自己点一份
[41:25] Are you gonna order some dessert, too? 你要不要再来点甜点
[41:27] You eat like a bottomless pit. 你就跟饿死鬼投胎一样
[41:28] Yes, we’ll get dessert, too. 好吧 再叫点甜品
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号