时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | We need more water! | 需要更多水 |
[00:13] | – Hill, Flynn, Grant! – Yes, sir? | -希尔 弗林 格兰特 -是的 长官 |
[00:16] | We got to get this under control. | 我们要控制住火势 |
[00:17] | We got old, combustible buildings in a tight space. | 一座封闭的老房子起火 |
[00:21] | Grant, you’re with Hill. | 格兰特 你和希尔一组 |
[00:22] | Where do you want us, chief? | 我们要去哪儿 长官 |
[00:23] | I need you guys to spread out inside. | 你们要在里面分散开来 |
[00:25] | Knock it down as much as you can, okay? Now, go! | 尽量扑灭火势 明白了吗 快去 |
[00:29] | All right, listen, I’ll take the rear. | 好的 听着 我负责后面 |
[00:30] | I got the roof. I’ll take the front. | 我负责屋顶 我负责前面 |
[00:33] | Let’s all go home. | 让我们做完一起回家 |
[00:42] | Let’s go! Let’s go! | 我们走 我们走 |
[01:21] | Come on, Jo. Pee. | 拜托 乔 快点尿 |
[01:23] | Hey, potty. | 喂 嘘嘘 |
[01:25] | you know what? Fine. | 既然这样 好吧 |
[01:26] | Stay out here by yourself. Fine. | 你自个儿玩吧 |
[01:28] | Oh, I’d hate to report you for doggie abandonment. | 我可不想举报你遗弃狗 |
[01:38] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[01:40] | I was, um… In the neighborhood? | 我 正好经过这附近 |
[01:44] | Thank you. | 谢谢 |
[01:51] | It’s good to see you. | 很高兴见到你 |
[01:52] | More than good to see you. | 我也是 |
[01:58] | No, don’t be nice to her. Don’t — | 别 别宠它 不要 |
[01:59] | Jo, you’re not getting out of this. | 乔乔 我还没原谅你 |
[02:02] | What are you doing here? You on leave? | 你来这里干什么 在休假吗 |
[02:04] | No. | 不是 |
[02:05] | I, uh…I asked to be reassigned — D.C. | 我 我请求重新分配 到华盛顿 |
[02:08] | Ah, so no more foreign wars. | 所以没有战争了 |
[02:11] | For now. | 暂时没有了 |
[02:13] | Is that…Bad? | 这样 不好吗 |
[02:15] | No. It’s just — it’s just unexpected. | 没有 只是 只是有点意外 |
[02:18] | Well, you probably have to get to work. | 你或许要去工作了 |
[02:19] | So… What, you’re going? | 所以 你要走了 |
[02:21] | Yeah. But I’m hoping to see you soon. | 是 但是希望能再次见到你 |
[02:25] | What’s the card say? | 卡片上写的什么 |
[02:27] | Read it. | 读一读 |
[02:29] | Call me. | 打给我 |
[02:36] | Hello. | 你好 |
[02:37] | uh, Rizzoli. | 里佐利 |
[03:04] | Good morning. | 早安 |
[03:07] | damn it. | 该死 |
[03:08] | That’s an awful lot of trouble for a cup of coffee. | 你这泡一杯咖啡也太费功夫了吧 |
[03:11] | Well, my mother is an espresso enthusiast. | 我母亲是浓咖啡控 |
[03:15] | Yeah, it’s the burden of being a super taster. | 是啊 味觉大师可不好当 |
[03:16] | My mother is also a super smeller. | 我母亲还是一个嗅觉大师 |
[03:19] | I used patchouli oil once in college, | 有一次我在大学用了广藿香油 |
[03:21] | And you said you could smell it on me | 我回家过圣诞的时候 |
[03:22] | When I came home for christmas. | 你说你能闻出来我身上的味道 |
[03:24] | Oh, dreadful stuff. | 往事不堪回首 |
[03:25] | How did you sleep? | 昨晚睡得如何 |
[03:26] | Surprisingly well. | 非常好 |
[03:28] | Her father snores. | 她父亲睡觉打鼾 |
[03:29] | Ohh. I don’t miss that part of marriage. | 感同身受啊 |
[03:33] | Excuse me. Thank you. | 不好意思 谢谢 |
[03:36] | Dr. Isles. | 艾尔斯医生 |
[03:38] | All right. Okay. | 好的 |
[03:41] | I’m sorry. I have to go to work. | 抱歉 我要去工作了 |
[03:42] | A factory caught on fire early this morning. | 一个工厂今天凌晨起火了 |
[03:46] | We’ll be fine. | 尽管去吧 |
[03:47] | I make a mean eggs benedict. | 我会做很好吃的班尼迪克蛋 |
[03:52] | Dean asked me to dinner. | 迪恩邀请我共进晚餐 |
[03:54] | So go! | 那就去啊 |
[03:55] | What about Casey? | 那凯西怎么办 |
[03:57] | I wonder if they know each other. | 我想知道他们认不认识对方 |
[04:01] | Well, they were both in Afghanistan. | 他们都在阿富汗嘛 |
[04:02] | yeah, Maura, | 没错 莫拉 |
[04:03] | All 30,000 of them know each other. | 在那里的三万美国人都互相认识 |
[04:06] | Well, Dean only went to Afghanistan | 迪恩去阿富汗仅仅是因为 |
[04:08] | Because you said you wouldn’t read the Sunday paper | 你不愿在床上和他一起 |
[04:09] | in bed with him. | 读周末日报 |
[04:10] | I was not ready for that big of a commitment. | 我还没准备好要托付终身 |
[04:14] | you’re not even ready for the commitment | 你甚至还没有准备好 |
[04:16] | of calling him by his first name. | 称呼他的名字 |
[04:17] | It’s Gabriel. | 加布里尔 |
[04:19] | “Gabriel.” It’s just — it’s so weird. | 加布里尔 叫起来 好奇怪 |
[04:21] | It’s so…Biblical. | 好像 《圣经》上的名字 |
[04:26] | Firemen’s formation. | 消防员的仪式 |
[04:27] | I hate it when they lose one of their own. | 真不喜欢看到他们失去一位战友 |
[04:29] | Sad. | 真悲伤 |
[04:37] | Order! Arms! | 列队 礼毕 |
[04:44] | I’ll check out the body. Okay. | 我去看看尸体 |
[04:47] | Arson squad’s working it, | 纵火调查组在调查 |
[04:48] | But they’re saying it looked accidental. | 但是他们说这看起来像是意外 |
[04:50] | Faulty space heater started a fire. | 起火原因是劣质加热器 |
[04:53] | Hmm. What do they make in here? | 这个工厂是生产什么的 |
[04:54] | Denim jeans. | 牛仔裤 |
[04:55] | “Denim” Jeans? | 牛仔裤 |
[04:56] | As opposed to… Green polyester jeans? | 而不是 绿色的涤纶裤 |
[05:00] | See that guy? | 看到那个男人没 |
[05:01] | Old guy in the skinny jeans and the shades? | 穿紧身牛仔和戴太阳镜的那个老头吗 |
[05:03] | He’s not that old. | 他没那么老啦 |
[05:04] | I busted him at least three times in the ’80s. | 80年代那会儿我逮捕过他三次 |
[05:07] | Hmm. Felony fashion crime? | 是嘛 犯了时尚罪吗 |
[05:09] | Would you two like a moment alone | 我是不是需要回避一下 |
[05:11] | So you can fight? | 好让你们俩继续斗嘴啊 |
[05:12] | He borrows my unmarked, and he brings it back empty! | 他借走了我的警车 还我的时候油箱都空了 |
[05:14] | Hey, it had gas! | 喂 里面有汽油 |
[05:16] | Busted whistler for cocaine. | 惠斯勒因为贩毒被逮捕过 |
[05:17] | Now he owns a jeans factory. | 现在他开了一家牛仔裤工厂 |
[05:19] | Does he have any reason to burn it down? | 他有动机烧毁它吗 |
[05:20] | Maybe. Check it out, Frost. | 或许吧 去查查 弗罗斯特 |
[05:22] | Sure. When you fill my tank back up. | 当然 等你帮我加满油后 |
[05:24] | Wisuper. | 上等油 |
[05:34] | His face shield is pitted. | 他的面罩陷进去了 |
[05:36] | He wouldn’t have needed to take more than a few breaths | 他没呼吸几次 |
[05:38] | before the smoke inhalation killed him. | 就因吸入烟雾窒息而死了 |
[05:40] | It’s a damn shame. | 太可惜了 |
[05:43] | I’m so sorry, chief. | 节哀顺变 长官 |
[05:44] | I sent him in there without any backup. | 是我让他一个人进去的 |
[05:46] | It’s not your fault, Joe. | 这不是你的错 乔 |
[05:48] | We’ve been fighting these blazes without enough people. | 我们的消防人员紧缺 |
[05:51] | That’s what budget cuts will get you. | 都是预算削减造成的 |
[05:53] | This city’s killing good men. | 这个城市在残害好人啊 |
[05:55] | Forced layoffs, station closing. | 被迫裁员 车站关闭 |
[05:58] | Well, we can’t do anything about budget cuts, | 关于预算我们也无能无力 |
[06:00] | But let’s make sure there was nothing else at work here. | 但我们要弄清这场悲剧是不是人为的 |
[06:05] | I never understood guys who wanted to run | 我从来都不理解为什么有人要往 |
[06:07] | into burning buildings. | 着火的房子里跑 |
[06:10] | You chase murderers. | 你还追捕罪犯呢 |
[06:12] | Not if they’re on fire. | 他们又没着火 |
[06:15] | Do you know why firefighters | 知不知道为什么消防员 |
[06:16] | call their outfits “Bunker gear”? | 称他们的工作服称为”睡铺装备” |
[06:17] | Their “Outfits”? | 他们的”工作服” |
[06:20] | Yes, because they keep their outfit next to their bunks. | 知道 因为他们把工作服放在床铺旁 |
[06:23] | Darn! | 你知道啊 |
[06:24] | Hey, did you know the first helmet | 还有 你知不知道世界上第一顶头盔 |
[06:26] | was developed by luggage maker Henry Gratacap? | 是由皮箱制造者亨利·格莱凯普发明的 |
[06:28] | Does your brain ever get tired? | 你的大脑天天累不累啊 |
[06:30] | No. Why? | 不累啊 怎么了 |
[06:31] | Well, just with all the useless information — | 整天说些和案子没关的东西 |
[06:35] | No? | 不累啊 |
[06:37] | God, how hot does a fire have to be | 天 这火该有多热才能 |
[06:38] | to melt the face shield? | 熔化掉面罩 |
[06:40] | This can withstand heat up to 500 degrees fahrenheit. | 这个面罩可以承受260摄氏度的高温 |
[06:43] | And he’s got scorched gloves. | 手套烧焦了 |
[06:45] | If his gloves are scorched | 如果他的手套烧焦了 |
[06:47] | And his face shield is melted, | 面罩也熔化了 |
[06:48] | Shouldn’t the rest of his body be badly burned, as well? | 他身上不应该也被严重烧伤吗 |
[06:50] | Not necessarily. | 这个倒不一定 |
[06:52] | The fire suit can withstand heat up to 1,300 degrees. | 消防服可以承受704度的高温 |
[06:58] | Pulmonary parenchymal damage | 肺部薄壁组织损伤 |
[07:00] | Consistent with inhaling air above 265 degrees. | 是因为吸入了129度以上的气体 |
[07:05] | Odd. | 好奇怪 |
[07:07] | What…Odd? | 有 什么奇怪的 |
[07:09] | He takes a breath or two, and boom — | 他呼吸了一两次 然后突然 |
[07:11] | He’s dead by smoke inhalation. | 吸入烟雾窒息而死 |
[07:12] | The soot build-up on the walls and windows — | 烟尘在墙上和窗户上沉积 |
[07:14] | That’s evidence of a low-oxygen fire. | 这是低氧火的特征 |
[07:17] | But his face shield and lungs say it’s a high-oxygen fire. | 但是他的面罩和肺部却表明是高氧火 |
[07:21] | I wrote about this once | 我曾经在可燃学的 |
[07:22] | In the journal of combustible science. | 日志里写到过这个 |
[07:24] | Yes. It was a fabulous article. | 没错 那篇写的可真好 |
[07:26] | I loved the photos. | 我喜欢那些照片 |
[07:27] | I’ll print it up for you. | 我给你打印出来吧 |
[07:29] | Maura… Why waste paper? | 莫拉 不要浪费纸啦 |
[07:31] | I’ll –I’ll read it online. | 我会 我会在网上读 |
[07:33] | You’re not gonna read it. | 你不会读 |
[07:34] | No, probably not. | 或许不会吧 |
[07:35] | But you are going to dinner with Gabriel. | 但是你要去和加布里尔吃晚饭 |
[07:39] | How’d you know I was going to dinner? | 你怎么知道我要去啊 |
[07:40] | You brushed your teeth. | 你刷牙了 |
[07:42] | I-I always… | 人家一直 |
[07:44] | brush my teeth… | 都刷牙 |
[07:45] | at work…Sometimes. | 工作的时候 |
[07:47] | I have a reservation at the Ivory table. | 我在艾弗里餐厅有预约 |
[07:48] | I could call and make it for four. | 我可以打电话改成四个人 |
[07:49] | We could double-date. | 我们可以来个双人约会 |
[07:50] | Really? Why? Who’s your date? | 真的吗 你的约会对象是谁 |
[07:52] | My mother. | 我妈妈呀 |
[07:54] | Oh, so, you, me, Gabriel, and your mother. | 所以是 你 我 加布里尔 还有你妈 |
[07:57] | Mm-hmm. How can I say “No”? | 我怎么能拒绝你的盛情邀请呢 |
[08:00] | You’re being sarcastic, aren’t you? | 你在讽刺我 是不是 |
[08:02] | Very. | 说对了 |
[08:03] | If it was anyone but you, | 要换做别人 |
[08:04] | I’d say that’s the creepiest idea ever. | 我早就一口盐汽水喷人家脸上了 |
[08:06] | The arson squad released the space heater to my team. | 纵火调查组把加热器给了我的团队 |
[08:09] | Hmm, did you just say the “A” Word? | 你刚才说了”纵火”这俩字了吗 |
[08:11] | – No. Yes. – So you think it was arson? | -没有 有 -所以你认为是纵火 |
[08:14] | No. Yes. | 不是 是 |
[08:16] | No. Anything? | 不是 有何发现 |
[08:18] | I think it’s this heater that was recalled in 1997, | 我觉得这是97年被召回的加热器 |
[08:21] | But it’s covered in debris, so I’m not sure. | 但由于被残渣覆盖 所以我还不确定 |
[08:24] | Fire can be a very clever opponent. | 大火是个聪明的敌人 |
[08:27] | yeah. | 是的 |
[08:28] | Take it apart. Look for any anomalies. | 把它拆开 看看有没有什么异常 |
[08:31] | I’ve requested all boston fire department records | 我请求查阅过去几年波士顿消防部门的 |
[08:34] | for the last year. | 火灾记录 |
[08:35] | That’s like 4,000 fires. | 大概有4000起 |
[08:37] | 4,082 building and structural fires. | 4082起建筑物起火 |
[08:41] | Well, if you’re looking at the incident reports | 如果你要看事故报告 |
[08:43] | for a possible pattern, | 来寻找起火原因 |
[08:44] | then you are thinking the “A” Word | 那你就认为是纵火了 |
[08:45] | And I need to let the arson squad know. | 我必须让纵火调查组知道 |
[08:47] | I think Gabriel is a really good match for you. | 我觉得加布里尔真的很适合你 |
[08:50] | Nobody ask you, yenta. | 没人问你 八卦女 |
[08:52] | Whistler, | 惠斯勒 |
[08:53] | Our old guy in the skinny jeans, is a pervert. | 穿紧身裤的老头 是个变态 |
[08:55] | Okay, what would you like me to do with this information? | 你告诉我这个干嘛 |
[08:58] | Check this out — five different lawsuits. | 看看这个 五起控诉 |
[09:01] | Women suing him right and left for sexual harassment. | 女人四处告他性骚扰 |
[09:03] | Two seamstresses, an accountant, a model, and… | 两个女裁缝 一个会计 一个模特 还有 |
[09:07] | Really? A cleaning woman. | 真搞笑 一个清洁工 |
[09:11] | Strong libido. | 性欲比较强 |
[09:12] | Apparently it doesn’t take him much to get interested. | 显然此人很容易性起 |
[09:14] | Apparently. | 真显然 |
[09:15] | Pretty expensive to fend off five lawsuits. | 要摆平这五起诉讼花费不菲啊 |
[09:17] | Yes, it is. | 没错 |
[09:19] | Maybe Arnold burnt down his only asset | 或许阿诺德烧掉自己的工厂 |
[09:20] | to collect the insurance money. | 以获得保险金 |
[09:22] | Let’s go talk to him. | 我们去跟他谈谈 |
[09:24] | Do you have an eye condition? | 你眼睛有问题吗 |
[09:26] | – Excuse me? – The sunglasses. | -你说什么 -太阳镜 |
[09:29] | It’s safe to remove them. | 你可以把它们取下来 |
[09:30] | Our lights are harmless. | 我们的灯光是无害的 |
[09:31] | I’ve advised mr. Whistler | 我告诉过惠斯勒先生 |
[09:33] | that this interview is 100% voluntary. | 这次的问话是完全自愿的 |
[09:36] | – He’s not required — – it’s all right, hon. | -他不需要 -没事的 亲爱的 |
[09:37] | I’ve got nothing to hide from these people. | 我对这些人没什么好隐瞒的 |
[09:40] | Did you just call your lawyer “Hon”? | 你刚才叫你的律师”亲爱的” |
[09:41] | Christie is my daughter. | 克里斯蒂是我女儿 |
[09:43] | She’s harvard law, right, hon? | 哈佛法律系毕业 对吧 亲爱的 |
[09:46] | I handle all matters pertaining to Arnold Whistler denim. | 我处理所有和惠斯勒牛仔裤公司有关的事宜 |
[09:48] | Then you’re handling all the | 所以你也处理所有 |
[09:50] | sexual harassment claims against your father? | 针对你父亲的性骚扰诉讼 |
[09:52] | nuisance lawsuits. | 烦人的诉讼 |
[09:54] | It’s a bunch of angry single women. | 一群愤怒的单身女人吃饱了撑的 |
[09:56] | Those are a lot of angry “Hons,” Mr. Whistler. | 那可是很多愤怒的”亲爱的” 惠斯勒先生 |
[09:59] | Those fat bitches are suing me for being nice? | 这些贱人要告我对她们示好吗 |
[10:02] | Tell them I’m gonna sue them | 告诉她们我也要告她们 |
[10:03] | for leaving their space heaters on. | 忘记关掉加热器 |
[10:04] | I’m the victim. | 我是受害者 |
[10:06] | My business is destroyed. What about me? | 我的生意全部化为灰烬 我怎么办 |
[10:08] | What about the firefighter who died | 那个为了救你的工厂而死的 |
[10:09] | Trying to save your factory? | 消防员要怎么办 |
[10:11] | Well, those are the breaks. It’s his job — | 这是无法预料的 这是他的工作 |
[10:13] | – Hey, dad — – hon, don’t interrupt me. | -爸 -亲爱的 别打断我 |
[10:15] | Listen to me, mr. Whistler. | 你听好了 惠斯勒先生 |
[10:16] | We’re going to dig into your life, | 我们要调查你的生活 |
[10:18] | and if we find out | 如果我们发现 |
[10:19] | that you had anything to do with setting that fire, | 你和这次火灾有任何关联 |
[10:21] | You’re gonna wish you were on the inside sewing jeans | 你会祈祷着火的时候你在里面 |
[10:23] | When it went up. | 缝牛仔裤 |
[10:25] | I don’t appreciate your tone, detective. | 我不喜欢你说话的语气 警探 |
[10:27] | Me, neither. | 我也是 |
[10:28] | Come on, hon. | 走吧 亲爱的 |
[10:40] | Your father never lets me eat garlic — never! | 你父亲从不让我吃大蒜 从来不 |
[10:43] | I’m so glad you liked it. | 我很高兴你喜欢 |
[10:44] | It’s delightful just being able to see you. | 只要能见到你我就很开心 |
[10:47] | I wish we’d done this more. | 希望我们以后能多聚聚 |
[10:48] | Come to see me? Me too. | 多来看我 我也希望 |
[10:51] | No. It’s…I-I wish… | 不 我希望 |
[10:54] | You wish what? | 你希望什么 |
[10:55] | I wish that I had stopped being busy | 我希望我可以有更多空闲时间 |
[10:58] | And… Just enjoyed you. | 只和你在一起 |
[11:03] | Stop, mom, it’s okay. | 不要说了 妈 没事的 |
[11:04] | No. It’s not. | 不 不是的 |
[11:08] | It’s really true that your life gets lived | 你在做其他工作的同时 |
[11:12] | while you are doing other things. | 也享受了生活 |
[11:15] | Come on. Come on, let’s go home. | 行了 不要说了 我们回家吧 |
[11:17] | Let’s have some tea. | 回家喝点茶 |
[11:18] | You know me. Tea’s not gonna do it. | 你了解我 茶水对我没有用的 |
[11:45] | Mom! | 妈 |
[11:47] | Somebody, call an ambulance! | 快叫救护车啊 |
[11:53] | Do something! | 别愣着啊 |
[11:57] | Call 911! | 打急救电话 |
[12:21] | You look amazing. | 你看起来美极了 |
[12:23] | You look like you’re about to eat here. | 你看起来像是要在我家吃 |
[12:26] | Hope that’s okay. No? | 希望你愿意 不行吗 |
[12:28] | No, it’s okay. I just… | 不是 挺好的 只是 |
[12:31] | I feel silly. | 我好二 |
[12:32] | I’m a little overdressed for take-out. | 吃外卖用不着穿这么华丽 |
[12:33] | Don’t. I want to look at you. | 别换 我想看看你 |
[12:37] | And I want you all to myself. | 我只想我们两个人 |
[12:40] | You know what? You can take me out. | 知道吗 你可以带我出去吃 |
[12:41] | I’m not gonna run away with the busboy. | 我不会和服务员私奔的 |
[12:47] | What smells good? What’d you bring? | 真香啊 你买了什么 |
[12:49] | Let’s do this right. | 我们正式点儿 |
[12:50] | Do you have some plates? | 有盘子吗 |
[12:51] | Gosh, I usually just throw the food on the counter. | 天 我通常就把吃的堆在桌子上 |
[12:56] | Okay, just…One sec. | 好吧 等一秒钟 |
[13:00] | Hey, Maura. What’s up? | 莫拉 怎么了 |
[13:12] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[13:13] | Are you okay? | 你没事吧 |
[13:16] | Contusions and scrapes. I’m fine. | 一些小擦伤 我没事 |
[13:20] | Where’s your mom? | 你妈妈呢 |
[13:22] | She’s still in surgery. | 还在手术中 |
[13:24] | It’s bad, Jane. | 情况很不好 简 |
[13:26] | They wouldn’t let me in the ambulance with her. | 他们不让我和她一起上急救车 |
[13:30] | he just drove into her, | 那个人就撞向了她 |
[13:31] | And then he left her. | 然后就离开了 |
[13:33] | Oh, god. | 天啊 |
[13:41] | Um, uh, what can I do? | 我能做什么 |
[13:44] | Turn the clock back. | 让时间倒流 |
[13:48] | Did you see the car? | 你看到肇事车辆了吗 |
[13:50] | No. It all happened so fast. | 没有 一切都发生的太快了 |
[13:54] | I sound like all those people that we see every day, don’t I? | 我说话的语气就和我们天天见到的那些受害者一样 |
[13:56] | It’s okay. | 没事的 |
[13:58] | She pushed me out of the way, Jane. | 她把我推开了 简 |
[14:01] | My mother saved my life. | 我妈妈救了我的命 |
[14:05] | oh. How is she? | 她怎么样了 |
[14:07] | It was a severe open book pelvic fracture, | 严重的骨盆开放性骨折 |
[14:09] | Just like you thought. | 和你预想的一样 |
[14:10] | Okay. Uh, and how’s the bleeding? | 还出血吗 |
[14:12] | We performed an anterior pelvic open reduction | 我们进行了前骨盆开放复位术 |
[14:15] | And internal fixation. | 和内部固定 |
[14:16] | And the head and the cervical cts? | 头部和颈部的CT呢 |
[14:18] | There’s some cranial bleeding, | 有一些颅内出血 |
[14:21] | But we’re doing all that we can, dr. Isles. | 但我们会尽我们所能 艾尔斯医生 |
[14:23] | I know you are. Thank you, doctor. | 我知道 谢谢 医生 |
[14:27] | You’re welcome. Just hold on. | 不用谢 撑住 |
[14:31] | oh, my god. What if she dies? | 天啊 要是她死了怎么办 |
[14:35] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:38] | Oh, my god. | 天啊 |
[14:43] | Oh, god. | 天啊 |
[14:45] | My father’s in Tanzania. | 我父亲还在坦桑尼亚 |
[14:47] | Even if I could reach him, | 就算我能联系到他 |
[14:48] | It would take him two days to get here. | 赶过来也要两天时间 |
[14:50] | Maura, she’s not gonna die. | 莫拉 她不会死的 |
[14:52] | She’s not. | 不会的 |
[14:55] | This is Frost. | 是弗罗斯特 |
[14:56] | He’s already working on the hit-and-run re-enactment. | 他在进行肇事逃逸的案件重演 |
[15:01] | Go. | 去吧 |
[15:02] | No, no, no. | 不 不 |
[15:03] | Yes. Yes. Please. | 去吧 拜托你了 |
[15:06] | Go and do what you do better than anyone I know. | 去做你最擅长的事 |
[15:09] | Find the bastard who did this. | 找出这个开车的混蛋 |
[15:11] | Please. | 拜托了 |
[15:13] | Go. | 去吧 |
[15:24] | Who are you dressed as? | 你穿这像个什么样子啊 |
[15:25] | A person. Shut up. | 像个人样 闭嘴 |
[15:27] | Well, nice to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[15:28] | I think you look great. | 你很美 |
[15:30] | Thank you. | 谢谢 |
[15:32] | Now, show me what you’re gonna show me, | 赶紧让我看你们的发现 |
[15:34] | or I’m getting out. | 否则我就下车了 |
[15:35] | The hit-and-run driver came from that direction. | 肇事逃逸车辆从那个方向开过来 |
[15:37] | Minimum speed the vehicle was traveling at the time of impact, | 在撞击时汽车的最小速度为 |
[15:39] | 40 miles per hour. | 每小时40英里 |
[15:40] | Okay, you’re just doing this to show off your car. | 我看你是为了炫耀你的车 |
[15:42] | I could have read that in the report. | 这些我在报告上也能读到 |
[15:44] | Can you talk to detective Rizzoli? | 你能和里佐利警探说话吗 |
[15:46] | Because I can’t. | 因为我无法和她交谈 |
[15:48] | I asked Frankie to do a hit-and-run work-up | 我让弗兰基为交通事故小组 |
[15:50] | for the fatal-accident team | 做了一个肇事路面痕迹检查 |
[15:51] | to help him get into homicide faster. | 帮助他尽快进入凶案组 |
[15:53] | So you want to see what I found out, | 所以你是想看我的发现 |
[15:54] | or you want to pick your toes? | 还是想挠脚趾 |
[15:55] | I’m not picking my toes. My feet hurt. | 我才没有挠脚趾 我脚疼 |
[15:58] | So don’t wear dumb shoes. | 那就别穿高跟鞋 |
[16:00] | Show me! | 赶紧的 |
[16:06] | All right, yeah, | 好了 |
[16:07] | so, there are no skid marks | 所以在碰撞点前 |
[16:09] | prior to point of impact. | 没有刹车痕迹 |
[16:11] | So that means the driver never applied the brakes. | 所以这意味着司机没有踩刹车 |
[16:14] | Well, maybe he didn’t see them. | 或许是他没有看见她们 |
[16:16] | Frankie’s got a different theory. | 弗兰基有不同的想法 |
[16:18] | See those? | 看到这里了吗 |
[16:20] | Locked wheel skid marks. | 车轮刹车痕迹 |
[16:22] | Those say that the driver stopped | 这些说明了司机在撞倒 |
[16:24] | after he hit Constance. | 康斯坦丝后停车了 |
[16:26] | So he didn’t just take off. | 所以他没有直接逃走 |
[16:28] | But not because he had a conscience. | 并不是因为他有良心 |
[16:30] | Take a look at the back-up cam. | 看看倒车摄像头 |
[16:32] | He hit reverse. | 他倒车了 |
[16:42] | That’s where Maura fell. | 这是莫拉摔倒的地方 |
[16:43] | Right between those parked cars. | 在这两辆车中间 |
[16:47] | Spin burn marks. | 旋转焦痕 |
[16:50] | This wasn’t an accident. | 这不是事故 |
[16:51] | He was trying to hit her. | 他是故意要撞她 |
[17:02] | Don’t scream, Maura. Okay? | 不要叫 莫拉 |
[17:13] | What the hell are you doing here? | 你在这里做什么 |
[17:14] | I came as soon as I heard. | 一听说你们出事我就来了 |
[17:15] | – You came for what? – For her. | -你来做什么 -为了她 |
[17:18] | She’s a good woman. | 她是个好女人 |
[17:19] | What do you know about my mother? | 你对我母亲了解多少 |
[17:21] | I’d like you to leave. | 我要让你离开 |
[17:23] | Not until I know she’s okay — | 在确保她没事前我不会走 |
[17:26] | And you’re okay. | 还有你没事前 |
[17:27] | You’re here to knock heads? | 你来这里假慈悲 |
[17:28] | You think that’s gonna help? | 你觉得我会买账吗 |
[17:29] | You’ll see one day when you have a child — | 等你有了孩子就会明白了 |
[17:31] | give it up. You’re a murderer. | 得了吧 你是个谋杀犯 |
[17:33] | I’d rather not be reminded that you fathered me. Go! | 我不想再想起你是我的亲生父亲 走 |
[17:37] | Maura — | 莫拉 |
[17:37] | I’m gonna scream on the count of three. | 数到三你还不走 我就叫人了 |
[17:39] | – One — – look — | -一 -听着 |
[17:42] | I’ll tell you who your mother is. | 我会告诉你你母亲是谁 |
[17:48] | That’s my mother. | 她就是我的母亲 |
[17:50] | You once asked me… | 你曾经问过我 |
[17:51] | Don’t like to be toyed with. Two. | 我不喜欢被人耍 二 |
[17:57] | I will tell you one day. | 总有一天我会告诉你的 |
[17:59] | When you’re calm. | 等你平静下来 |
[18:01] | Get out. | 滚 |
[18:17] | Did he say why he came? | 他说了他为什么来吗 |
[18:20] | Not really. | 没有 |
[18:22] | But he seemed like he knew her. | 但他好像认识她 |
[18:23] | He knew Constance? | 他认识康斯坦丝 |
[18:26] | He said he’d tell me who my biological mother is. | 他说他会告诉我 我的生母是谁 |
[18:31] | Do you want to know that? | 你真的想知道吗 |
[18:35] | Well, he can’t just keep | 他不能像这样 |
[18:36] | popping in and out of your life like this, okay, Maura? | 随意进出你的生活 好吗 莫拉 |
[18:39] | We’ll get him. | 我们会抓到他的 |
[18:41] | I don’t know if I want you to. | 我不知道我想不想让你这么做 |
[18:45] | Well, it’s not up to me. | 这不在我 |
[18:47] | But you’ve got a more serious problem right now, okay? | 但你现在有麻烦了 知道吗 |
[18:49] | Somebody tried to kill you. | 有人想要杀你 |
[18:51] | Skid marks can mean a lot of things. | 刹车痕可以是很多种原因造成 |
[18:53] | Someone tried to run you over. All right? | 有人想从你身上碾过 好吗 |
[18:56] | We’ve got to figure out who that is | 我们得在他再次下手前 |
[18:57] | before they try it again. | 查出这个人是谁 |
[18:59] | Jane, I have testified in hundreds of murder trials. | 简 我指证过上百起谋杀案 |
[19:01] | Any one of those men and women convicted | 所有那些被判有罪的男女 |
[19:03] | could want me dead. | 都可能想杀死我 |
[19:07] | I put a uniform outside. | 我让人在门外把守了 |
[19:08] | Do you want me to stay? | 想让我留下来陪你吗 |
[19:09] | No. No, just keep digging. | 不不 赶紧去查案吧 |
[19:13] | I’ll be okay. | 我没事儿的 |
[19:16] | You know, I’ll never tell you that it’ll be okay | 你知道 我只有在真没事儿的时候 |
[19:18] | when I don’t know that it will. | 才会这么说的 |
[19:20] | But I am here for you. Okay? | 但我会一直在你身边 好吗 |
[19:35] | So nice of you to bring these for Jane. | 谢谢你给简带这些东西来 |
[19:37] | And I always wanted to try these. | 我一直想试试 |
[19:39] | You’d look great in those — dark-wash skinnies, | 你穿上会很好看的 深色水洗紧身裤 |
[19:41] | our top seller. | 是我们的畅销货 |
[19:42] | What size are you? A four? | 你穿几号呢 四号吗 |
[19:45] | I haven’t been a size four since — | 我很久不穿四号了 |
[19:47] | Since never. Step away from the jeans, Ma. | 从没穿过 妈妈 别碰那些裤子 |
[19:50] | I was too a size four. | 我也曾穿四号 |
[19:51] | How would you know? | 你怎么知道我不是 |
[19:53] | What’s the matter with you? | 你抽什么风啊 |
[19:54] | The person that you’re flirting with happens to be | 跟你调情的这个人可是 |
[19:56] | A suspect in a possible arson murder. | 一宗纵火谋杀案的嫌犯 |
[19:58] | What do you think — that | 你想什么呢 |
[19:58] | bribing my mother is gonna clear your name? | 你以为贿赂我妈就可以洗脱你的嫌疑吗 |
[20:00] | Listen, hon, you’re tying up my money | 小姐 你把我的钱冻结在 |
[20:02] | with that insurance company. | 那家保险公司里了 |
[20:04] | You bet I am. Take your jeans and go. | 没错 拿上你的牛仔裤走人 |
[20:11] | Really? | 真的吗 |
[20:13] | Crime lab found microscopic traces | 犯罪实验室发现了微量的 |
[20:15] | of black isocyanate paint | 黑色异氰酸油漆 |
[20:17] | embedded in the broken watch crystal. | 嵌在碎手表玻璃里面 |
[20:19] | It’s automotive paint, Jane. | 是汽车漆 简 |
[20:20] | Oh, really? What makes you think that? | 真的吗 你怎么知道的 |
[20:22] | Because she was hit by a car? | 因为她被汽车撞了吗 |
[20:23] | Okay, how do I get you to talk to me | 你什么时候对我说话 |
[20:25] | like you talk to frost? | 能像你对弗罗斯特那样呢 |
[20:26] | Well, don’t state the obvious, | 别净说些白痴都知道的 |
[20:27] | first of all, all right? | 这是第一条 明白吗 |
[20:28] | Did you run it through the automotive paint database? | 你查过汽车漆数据库了吗 |
[20:30] | Yeah. Went back 30 years. Didn’t find a match. | 查过过去30年的 没有发现吻合 |
[20:33] | So we’re thinking custom paint job, maybe. | 也许是定制漆 |
[20:35] | Okay, see? That’s…Better. | 对吧 这就好多了 |
[20:38] | I mean, it’s still kind of obvious, but it’s better. | 还是显而易见的 但好多了 |
[20:40] | Could be an older car. | 可能是辆比较老的车 |
[20:42] | What’s the next step, Frost? | 弗罗斯特 下一步怎么做呢 |
[20:43] | He’s about to impress you. | 他要让你刮目相看了 |
[20:46] | We sent it to the Toronto Forensic Lab. | 我们把它送到了多伦多法医实验室 |
[20:49] | Okay. I’m impressed. | 不错啊 |
[20:51] | Oh, it’s the largest automotive paint database in the world. | 那里有世界上最大的汽车漆数据库 |
[20:53] | Back to obvious. Unimpressed. | 又是显而易见的 没劲儿 |
[20:55] | Dr. Isles’ mom gonna make it? | 艾尔斯医生的妈妈能挺过来吗 |
[20:57] | I hope so. | 希望可以 |
[20:58] | Crime lab tech came by to bring you some photos. | 犯罪实验室的技术人员给你带来了一些照片 |
[21:00] | Yeah, she was supposed to take apart the space heater. | 是 她本想把加热器拆开的 |
[21:02] | They found all the components but the thermal cut-off switch. | 除了热断路开关 其他的都在 |
[21:05] | What, you think somebody tampered with it? | 你觉得有人动了手脚吗 |
[21:07] | Crime lab can’t say till they have Dr. Isles look at it. | 他们说只有艾尔斯医生看过后才能确定 |
[21:09] | You really think we’re looking at an arson? | 你真的觉得这是一宗纵火案吗 |
[21:10] | Maybe. | 有可能 |
[21:12] | But I don’t think that Arnold Whistler | 但我不觉得阿诺德·惠斯勒 |
[21:14] | stopped harassing women long enough | 在忙着骚扰女人的同时 |
[21:15] | to take a space heater apart. | 还有时间拆加热器 |
[21:17] | Maybe we should check out those fire records | 或许我们该查查莫拉想看的 |
[21:19] | that Maura was asking for, | 那几千宗纵火案 |
[21:19] | see if there’s a pattern. | 看看是不是有什么固定模式 |
[21:20] | Will you check with arson and see what is taking them so long? | 你能去问一下纵火调查组卷宗怎么还没送来吗 |
[21:23] | – Yeah, sure. – Thanks. | -当然可以 -谢谢 |
[21:27] | Okay, what I’m about to say doesn’t leave this room. | 我下面要说的话不要外传 |
[21:30] | Paddy doyle’s back in town. | 帕迪·多伊尔回来了 |
[21:32] | Oh, man. | 天啊 |
[21:33] | For payback. | 为了报仇 |
[21:34] | His daughter was a target in a hit-and-run. | 他的女儿是这起肇事逃逸案的目标 |
[21:36] | And…I didn’t put a bolo out on him. | 我没有通缉他 |
[21:40] | Makes sense — | 合情合理 |
[21:41] | Let him watch her back until we find out who’s after her. | 让他保护她 直到我们找出凶手 |
[21:44] | She’s the one person we know he’ll keep safe. | 我们知道他唯一会保护的人就是她 |
[21:46] | Hell, Jane, for all we know, | 该死 简 如果是这样的话 |
[21:47] | this all could be connected to Doyle. | 这一切可能都与多伊尔有关 |
[21:49] | A rival trying to draw him out. | 有个敌人想把他引出来 |
[21:51] | I’ll reach out to a southie C.I., see what he knows. | 我去联系南区的线人 看他知道什么 |
[21:54] | I mean, we got to put Doyle away at some point. | 我们总有一天要把多伊尔逮捕的 |
[21:57] | How’s Maura gonna be with that? | 那时莫拉会怎么想呢 |
[22:00] | After all this, I hope relieved. | 到那时 我希望她能得到解脱 |
[22:09] | Did you have a nice day? | 你今天过得怎么样 |
[22:12] | Oh, yeah. It was great. You? | 还不错 你呢 |
[22:16] | Is Maura okay? | 莫拉还好吧 |
[22:18] | No. | 不太好 |
[22:21] | Are you okay? | 那你呢 |
[22:23] | Sort of. | 我还好 |
[22:26] | I came back for one reason. | 我回来只有一个原因 |
[22:29] | Why, you need someone to drink a six-pack with you? | 什么原因 需要有人陪你喝酒吗 |
[22:31] | Yeah. You. | 没错 那个人就是你 |
[22:39] | Things might have gotten a little… | 事情变得有点 |
[22:42] | Complicated. | 复杂了 |
[22:45] | There may be someone else. | 我可能还在见另一个人 |
[22:46] | I don’t care. | 我不在乎 |
[22:48] | I’ll take my chances. | 我要试试看 |
[22:51] | I came back for you. | 我是为你回来的 |
[23:14] | There was something on my cheek. | 我脸上有东西 |
[23:18] | Was it your hand? | 是你的手吗 |
[23:22] | You got to lay off the boxing, lady. | 小姐 你不用一直保持防备的姿态 |
[23:24] | It’s all right. I should have asked. | 没关系 我该先问你的 |
[23:26] | You don’t have to ask. | 不 你不需要 |
[23:36] | Mm. Oh, crap. | 糟糕 |
[23:37] | – What? – I got to go check on Maura. | -怎么了 -我要去看看莫拉的情况 |
[23:40] | Anything I can do? | 我能做什么吗 |
[23:41] | Yeah, um, you can go away. | 有的 你可以滚蛋了 |
[23:45] | You’re very distracting. | 你太让我分心了 |
[23:48] | No, you know what? | 不 你知道吗 |
[23:49] | Um, actually… | 实际上… |
[23:53] | Actually, there is somethg you can do for me. | 实际上 你确实可以帮我做件事 |
[23:56] | I don’t really want to go away. | 我真的不想滚 |
[23:58] | No, come on. No, it’s not that. | 不 不是这个 |
[24:01] | Can you just be Gabriel? | 你能只当加布里尔吗 |
[24:04] | Please. | 求你了 |
[24:06] | Oh, my god. You just said my name. | 天呐 你刚叫了我的名字 |
[24:08] | That’s so weird. | 听着好怪 |
[24:09] | Come on. | 好啦 |
[24:11] | Just…not be Agent Dean. | 不是迪恩探员就好 |
[24:15] | Can you do that for me, please? | 能为我这么做吗 拜托 |
[24:20] | Yeah. | 好 |
[24:23] | Paddy Doyle is back in town. | 帕迪·多伊尔回来了 |
[24:28] | Patrick Doyle. | 帕特里克·多伊尔 |
[24:30] | You think the hit-and-run is connected to him? | 你觉得肇事逃逸案跟他有关吗 |
[24:33] | I mean, if one of his enemies wanted to get back at him, | 我是说 如果他的敌人想报复他的话 |
[24:35] | Maura’s the perfect target. | 莫拉是最佳目标 |
[24:41] | And things could get a little ugly, huh? | 事情就会变得有点棘手 |
[24:43] | That’s why you’re telling me. | 所以你才会告诉我 |
[24:44] | Yeah. How will I protect her? | 对 我该怎么保护她呢 |
[24:51] | Paddy Doyle is one of the FBI’s most wanted fugitives. | 帕迪·多伊尔是联邦调查局的头号通缉犯 |
[24:53] | Oh, god. Okay. | 老天 好吧 |
[24:55] | Well, I guess we’ll always have South Boston. | 南波士顿的黑帮是无法彻底铲除的 |
[24:58] | So that’s it? | 就这样啊 |
[25:00] | I…I pursue an organized crime boss, | 我…我追捕一个犯罪组织的老大 |
[25:03] | And you and I are… | 而你和我… |
[25:04] | I don’t know. | 不知道 |
[25:05] | I don’t know, Dean. | 我不知道 迪恩 |
[25:06] | But this always happens. | 但这总是会发生 |
[25:12] | I gave you my word I’d just be me. | 我保证我只做我自己 |
[25:17] | I won’t do anything until you tell me I can. | 再得到你允许前 我不会行动 |
[25:24] | I’m not leaving until you finish those pancakes. | 你不吃完这些薄饼我就不走 |
[25:27] | I added quinoa. Dr. Oz says they’re very good for you. | 我加了藜麦 奥兹医生说藜麦对你身体好 |
[25:33] | Thank you. | 谢谢 |
[25:34] | You’re here. | 你在这里啊 |
[25:36] | Her vitals stabilized. | 她的生命迹象稳定了 |
[25:37] | She’s still critical, | 还在危险期 |
[25:39] | but she’s a little better. | 但是情况已经好转了 |
[25:41] | I really had to get back to work. | 我真得回来工作 |
[25:42] | Good. | 很好 |
[25:45] | Hey, ma, can I have some pancakes? | 妈 能给我做些薄饼吗 |
[25:46] | Yeah. I-I tried a new recipe. | 好啊 我试了新食谱呢 |
[25:50] | How are they? | 吃起来如何 |
[25:52] | Gritty. | 沙沙的 |
[25:53] | Yuck. | 真恶 |
[25:55] | “Yuck”? What do I do with “Yuck”? | “恶心” 我做了什么很恶心啊 |
[25:58] | Do you have any macaroni and cheese? | 能做干酪通心粉吗 |
[25:59] | – For breakfast? – Yeah. | -早餐吃那个吗 -对啊 |
[26:00] | Dr. Oz would not approve. | 奥兹医生不会同意的 |
[26:04] | Mac and cheese has a very high fat content, | 干酪通心面脂肪含量相当高 |
[26:06] | empty calories due to white flour. | 而且白面粉毫无营养价值 |
[26:08] | Do you have to ruin everything? | 你非得毁了这一切吗 |
[26:10] | Sorry. | 抱歉 |
[26:12] | My mother would never let me eat anything like that. | 我母亲绝不会让我吃那种东西 |
[26:14] | Well, you were deprived. | 你没能享受到美食 |
[26:16] | I used to think that kids | 我以前常认为 |
[26:17] | who had bologna on white bread were lucky. | 白面包上有腊肠的小孩很幸运 |
[26:20] | Turns out I was the lucky one. | 结果我才是幸运的那位 |
[26:22] | I used to think that kids who had really big allowances | 我以前常认为有很多零花钱 |
[26:25] | and never had to go to church were lucky. | 而且不用去教堂的小孩很幸运 |
[26:27] | Turns out they were. | 结果他们确实是的 |
[26:30] | That would probably be a lot better | 那个如果加点科里诺奶干酪 |
[26:31] | with some grated pecorino romano. | 可能会更好吃 |
[26:34] | Yeah.I got ketchup. | 对 我有番茄酱 |
[26:36] | Thanks, ma. | 谢了 妈 |
[26:39] | Hey, Jane. I got ’em. | 简 我拿到了 |
[26:41] | Hey. Maura. | 莫拉 |
[26:44] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -还可以 |
[26:45] | Thank you. | 谢谢 |
[26:46] | Toronto lab found something. | 多伦多实验室有所发现 |
[26:48] | The transfer paint on your mom’s watch | 你妈手表上的油漆 |
[26:50] | matched “Black diamond”? | 为”黑钻油漆” |
[26:53] | That’s an old paint used on ’70s police cruisers. | 那是用在70年代警车上的油漆 |
[26:56] | That’s encouraging. | 真振奋人心 |
[26:57] | I mean, how many 40-year-old cars | 现在还能在路上看到多少 |
[26:58] | are still on the road? | 已经跑了40年的车 |
[27:00] | Can you take this upstairs to Frost? | 你能上楼把这个拿给弗罗斯特吗 |
[27:02] | Tell him to put out a bolo. | 叫他发一个通缉令 |
[27:02] | We’re looking for a 1970s old Chevy Impala. | 我们在找一辆70年代的雪佛兰羚羊车 |
[27:05] | Copy that. | 收到 |
[27:06] | Thanks. | 谢了 |
[27:08] | Okay. So, I have to tell you something. | 好 我得告诉你一件事 |
[27:11] | I told Agent Dean that Paddy is back in town. | 我跟迪恩探员说帕迪·多伊尔回来了 |
[27:17] | Well, you have to do what you have to do. | 这是你的职责所在 |
[27:20] | Okay, but he’s not gonna do anything until I tell him to, | 好 但在我的允许前 他不会有所行动 |
[27:22] | because…I told Gabriel instead of Agent Dean. | 因为… 我是告诉加布里尔而不是迪恩探员 |
[27:30] | Thank you. | 谢谢 |
[27:36] | Arson squad sent over the fire incident reports. | 纵火调查组送来了火灾报告 |
[27:39] | This isn’t even all of them, Jane. | 这还不是全部呢 简 |
[27:41] | All right. We’ll divide them up. | 好吧 我们分一分吧 |
[27:45] | About 400 have already been investigated | 纵火调查组已经查了 |
[27:46] | by the arson squad. | 大约400份的报告了 |
[27:48] | The rest were ruled accidental. | 剩下的被归为意外 |
[27:49] | Great. That only leaves us 3,700. | 非常好 只留给我们3700份 |
[27:52] | They found the car! | 他们找到车了 |
[27:53] | How do you know? | 你怎么知道 |
[27:54] | Same model, same paint. | 一样的型号和油漆 |
[27:55] | Excellent. Come on, let’s go. | 太棒了 来吧 我们走 |
[28:01] | Kind of reminds me of the Blues Brothers car. | 这让我想到”布鲁斯兄弟”的车 |
[28:03] | W-who are the blues brothers? | 布鲁斯兄弟是谁啊 |
[28:05] | You did not just say that. | 你居然这么问 |
[28:09] | No prints. It’s wiped clean. | 没指纹 被擦干净了 |
[28:10] | Do you recognize it? | 你认得吗 |
[28:12] | No. All I saw was the headlights and the tail lights. | 不 我只看到车的前灯和尾灯 |
[28:16] | All right. Well, those are definitely hair. | 好吧 这绝对是头发 |
[28:19] | And this is blood. | 这是血迹 |
[28:23] | Maura, it’s okay. We got this. All right? | 莫拉 没事的 我们可以的 好吗 |
[28:24] | I wanted to see it, | 我想要看看它 |
[28:25] | I know it’s just an inanimate object. I just — | 我知道这只是个无生命的物体 我只是… |
[28:27] | – It’s okay to be upset. – No, come on. | -哭吧 没事的 -不行 |
[28:30] | I can’t cry at work. It’s unprofessional. | 我工作时不能哭 这不专业 |
[28:32] | I’m just gonna go to the hospital. | 我要去医院了 |
[28:33] | I’m gonna have a uniform follow you home. | 我派一位警察跟着你回家 |
[28:35] | – Jane? – Yeah. | -简 -怎样 |
[28:36] | Transmission fluid. | 变速箱油 |
[28:38] | Nobody’s driven this for a while. | 这辆车有阵子没开了 |
[28:39] | Yeah, there’s a trail of it. | 没错 有一道油迹 |
[28:42] | Car must have broke down. | 车子一定是抛锚了 |
[28:43] | That’s why he left it here. | 所以他才把车留在这 |
[28:44] | No plates or tags, no vin number. | 没车牌和标牌 没车辆识别代码 |
[28:46] | Vehicles made before 1981 just had an I.D. tag. | 1981年前出产的车只有识别牌 |
[28:49] | How we gonna trace it? | 我们要怎么找到车主啊 |
[28:50] | We can’t without the tag. | 没有识别牌就找不到 |
[28:52] | What is this? | 这是什么啊 |
[28:53] | It’s like a decal or an emblem was here. | 像是贴纸徽章之类的被扯下的痕迹 |
[28:56] | Can you put some fingerprint powder right there? | 你能在那里涂些指纹粉吗 |
[28:58] | Good idea. | 好主意 |
[28:59] | – Might stick to the adhesive there. – Yeah. | -或许有痕迹留在黏合剂上了 -对 |
[29:06] | What was here? | 之前黏了什么 |
[29:08] | Uh, can you take some pictures of this? | 你能照几张这痕迹的照片吗 |
[29:10] | – A lot of ’em. – Got something. | -多照几张 -有发现 |
[29:12] | What is that? | 是什么 |
[29:13] | A washer for something. | 某物的垫圈 |
[29:15] | There’s a stain on the floor mat on this side. | 这边的踏脚垫处有些痕迹 |
[29:17] | Doesn’t look like blood. | 看起来不像是血迹 |
[29:19] | Hey, could you collect the floor mat | 麻烦你在踏脚垫进行取样 |
[29:20] | and swab it before you take it to the lab? | 然后带回实验室 |
[29:24] | I think our bad guy was in a hurry. | 看来凶手是匆忙逃走的 |
[29:33] | She’s doing much better. | 她情况好多了 |
[29:36] | It was nice meeting you, Mr. Isles. | 很高兴见到你 艾尔斯先生 |
[29:45] | You told her you’re my father? | 你告诉她你是我父亲了 |
[29:47] | I said I’m your uncle. | 我跟她说我是你舅舅 |
[29:49] | I wanted to keep an eye on your mom | 你去检查嫌疑犯车的时候 |
[29:51] | while you checked out the perp’s car. | 我想在这里照看你妈妈 |
[29:54] | How did you know that? | 你怎么知道的 |
[29:56] | I don’t miss anything if it relates to you. | 跟你有关的事情我怎么会错过 |
[30:15] | I never knew you were there. | 我从不知道你当时在场 |
[30:23] | I wanted to be the kind of man | 我想成为一个有资格 |
[30:25] | who could be this little girl’s dad. | 当这个小女孩父亲的人 |
[30:27] | So why weren’t you? | 那你为什么不这么做 |
[30:29] | I couldn’t be anything but what I was — | 因为我只是一个 |
[30:31] | a low-class thug from south Boston. | 来自南波士顿的暴徒 |
[30:35] | My dad, my uncles, hell, my grandfather — | 我的爸爸 叔叔 还有爷爷 |
[30:39] | all Irish mob. | 都是爱尔兰黑帮成员 |
[30:41] | And I grew up wanting to be just like them. | 我也走了他们的老路 |
[30:45] | until I met your mom. | 直到我遇见你妈妈 |
[30:50] | I mean your birth mom. | 我是说你的生母 |
[30:53] | She was so different, so…special. | 她非常与众不同 |
[30:57] | I wanted to be good enough for her. | 我希望能够配得上她 |
[31:03] | Why did she give me up? | 那她为什么抛弃我 |
[31:05] | She was only 18. | 她只有18岁 |
[31:08] | She was brilliant, like you. | 和你一样聪明 |
[31:12] | What the hell did she see in you? | 那她看上你什么了 |
[31:14] | You know how many times I’ve asked myself that? | 我也问我过自己很多次同样的问题 |
[31:20] | Mom? | 妈妈 |
[31:23] | Mom? | 妈妈 |
[31:29] | Maura? | 莫拉 |
[31:34] | What’s happened? | 发生了什么事 |
[31:35] | Mom, you’ve been in an accident. | 妈妈 你遭遇了一场车祸 |
[31:38] | Somebody was here… | 好像有人在这里 |
[31:41] | Talking to me… | 跟我说 |
[31:44] | Telling me… | 告诉我 |
[31:46] | I must live for my daughter. | 我要为我的女儿活下去 |
[31:53] | Was it Patrick? | 是帕特里克吗 |
[31:55] | Patrick? | 帕特里克 |
[32:11] | Hey. What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[32:13] | I’m distracting myself | 分散自己的注意力 |
[32:14] | because if I don’t fill my brain with “useless” information, | 因为如果不把自己的脑子里塞满无用的信息 |
[32:17] | I start crying, okay? | 我就会哭 |
[32:18] | Okay. | 好吧 |
[32:19] | Uh, any idea what this is? | 知道这是什么吗 |
[32:22] | Where’d you find it? | 你在哪儿找到的 |
[32:23] | I thought maybe one of my techs misplaced it | 我以为技术人员在拆加热器的时候 |
[32:25] | when they took the heater apart. | 把它弄丢了 |
[32:26] | How’s that possible? We just found it. | 怎么可能 我们刚刚找到 |
[32:27] | No, this is the thermal cutoff switch | 不 这个热断开开关 |
[32:30] | from this space heater. | 是这个加热器上的 |
[32:31] | For this space heat? | 这个加热器上的 |
[32:33] | Yes. Where did you find it? | 是的 你在哪儿找到的 |
[32:35] | In the car that hit your mother. | 在撞倒你妈妈的那辆车里 |
[32:37] | What? | 什么 |
[32:39] | – A-are you sure? – Yeah. | -你确定吗 -确定 |
[32:41] | So whoever tried to kill you in that car | 那么开车想要杀死你的人 |
[32:43] | started the fire. | 就是纵火者 |
[32:48] | Why would I be a target? | 那我为什么会成为目标 |
[32:49] | But think about the timeline, okay? | 但是想想这些事情发生的时间 |
[32:51] | The arson squad says it’s an accident. | 纵火调查组说这是一起事故 |
[32:53] | You ask to check the space heater. | 你让他们去查查加热器 |
[32:55] | And then, next thing you know, | 然后接下来 |
[32:56] | a hit-and-run driver is taking a shot at you. | 一辆车就朝你撞了过来 |
[32:59] | I have results on the stain in the suspect’s car. | 嫌疑犯车上痕迹的检验结果出来了 |
[33:02] | Thanks. | 谢谢 |
[33:06] | Dextromethorphan, guaifenesin, glycerol. | 右美沙芬 愈创甘油醚 甘油 |
[33:10] | Commonly referred to, | 对于那些 |
[33:11] | for those of us with a PhD in organic chemistry, as…? | 不是有机化学博士的人俗称… |
[33:14] | Cough syrup. | 止咳糖浆 |
[33:17] | Great. | 真好 |
[33:20] | Low-oxygen fires don’t burn at a temperature | 低氧火的燃烧温度 |
[33:22] | necessary to do this to his gloves. | 不会将他的手套烧成这样 |
[33:24] | I can’t explain the damage to his airway, either. | 而且也无法解释对气管造成的伤害 |
[33:27] | Sorry, Dr. Isles, but you said you wanted | 打扰了 艾尔斯医生 这是你要的 |
[33:29] | the gas chromatography results when they were in. | 气相色谱分析的结果 |
[33:31] | Thank you. | 谢谢 |
[33:32] | This is the analysis of the substances | 这是对于我在克雷格·希尔面罩上 |
[33:34] | I found on Craig Hill’s face shield. | 所发现的物质的分析 |
[33:37] | There’s something here. | 这里有些发现 |
[33:41] | Gas chromatography is used | 气相色谱分析可以用于 |
[33:43] | to separate and analyze compounds | 分离并且分析那些 |
[33:45] | that can be vaporized. | 易蒸发的化合物 |
[33:46] | Could you say that in earthling? | 能不能讲人话 |
[33:48] | There are trace levels of potassium permanganate | 他的面罩上有 |
[33:51] | on his face shield. | 高锰酸钾 |
[33:52] | Even more earthling. | 再说明白一点 |
[33:56] | You see this? | 你看这个 |
[33:57] | Cough syrup. | 止咳糖浆 |
[33:58] | We found traces of that in the hit-and-run driver’s car. | 我们在那辆逃逸的车里也发现了这个 |
[34:00] | Glycerol is the chief ingredient in cough syrup. | 甘油又是止咳糖浆的主要成分 |
[34:03] | This is potassium permanganate. | 这是高锰酸钾 |
[34:05] | Watch this. | 看好了 |
[34:11] | Stand back. | 退后一点 |
[34:19] | When glycerol is used as an accelerant, | 当用甘油作为催化剂的时候 |
[34:22] | potassium permanganate becomes extremely combustible. | 高锰酸钾就会变得极度易燃 |
[34:25] | No kidding. | 真的啊 |
[34:26] | The outside edge of Craig Hill’s face shield | 克雷格·希尔面罩的外缘 |
[34:29] | was coated in it. | 就覆盖着高锰酸钾 |
[34:31] | And then glycerol was added. | 然后又有甘油的催化 |
[34:32] | The cough syrup. | 也就是止咳糖浆 |
[34:34] | So somebody must have thrown it in his face. | 所以 一定是有人朝他的脸上泼过去的 |
[34:36] | That’s why his face shield melted. | 所以 面罩才会熔化 |
[34:38] | But what about his gloves? Why’d they catch fire? | 但是他的手套呢 为什么会着火 |
[34:40] | Well, it’s possible the gloves ignited | 他的手套也是有可能被点燃的 |
[34:42] | because they were coated, too. | 因为它们也覆盖着高锰酸钾 |
[34:43] | So he never had a chance. | 所以怎样他都逃不掉 |
[34:44] | Somebody wanted him dead. | 有人蓄意谋杀 |
[34:46] | Somebody who was in the fire with him. | 而且是和他一起在火场的人 |
[34:50] | Maybe it was personal. | 也许是因为私人恩怨 |
[34:52] | Maybe. | 也许是 |
[34:53] | Bunch of white guys sued the Boston fire department in 2001. | 有一群白人在2001年起诉了波士顿消防部门 |
[34:57] | Claimed that their affirmative action hiring plan | 声称他们的平权雇佣计划 |
[34:59] | was discriminatory. | 带有歧视 |
[35:00] | Craig Hill was African American. | 克雷格·希尔是非裔美国人 |
[35:02] | Not bad for the old white guy. | 那帮老白人干的不错 |
[35:04] | Now, that’s harassment, Frost. | 这就是歧视了 弗罗斯特 |
[35:06] | What, the “old” part or the “white” part? | 什么 是”老”还是”白” |
[35:10] | Find out if any of the firefighters | 弗罗斯特 趁着科萨克还没起诉你之前 |
[35:11] | from engine company 15 were part of that lawsuit | 查查看当年那起诉讼案中有没有牵涉到 |
[35:13] | before Korsak sues you, Frost. | 15消防分队的消防员 |
[35:19] | Here’s the original complaint. Yeah, Jim Grant. | 这是起诉原件 对 有个叫吉姆·格兰特的 |
[35:21] | He was named. | 他名列在册 |
[35:22] | We talked to him. | 我们和他谈过 |
[35:23] | He fought the whistler fire with Craig Hill. | 他和克雷格·希尔一起参与过惠斯勒的救火工作 |
[35:26] | How many times I got to tell you? | 我要跟你们讲多少次 |
[35:28] | Check my damn alibi. | 去查我的不在场证明 |
[35:29] | We are. And it’s a good one, Jim. | 我们查了 而且没有问题 吉姆 |
[35:32] | Consoling dead firefighter’s wife. | 当时你在安抚去世消防员的妻子 |
[35:33] | Ask her. | 不信的话去问她 |
[35:35] | You didn’t like the fact that Craig Hill | 你不爽克雷格·希尔的考试分数 |
[35:36] | had a lower test score, | 明明比你低 |
[35:38] | but he was hired before you, did you? | 却比你先进消防队 对吧 |
[35:40] | No. Would you? | 没错 是你的话你爽吗 |
[35:42] | No. | 不会 |
[35:43] | Wasn’t Craig’s fault. | 但那不是克雷格的错 |
[35:45] | Department changed its policy. | 是消防部的政策变了 |
[35:47] | My dad was a firefighter. My granddad. | 我父亲就是个消防员 我的祖父也是 |
[35:49] | And they’re telling me “no” because of the color of skin? | 而他们却不让我当消防员 就因为我是白人吗 |
[35:53] | Alibi checks out. | 他的不在场证明证实了 |
[35:55] | Craig Hill’s widow said he was there | 克雷格·希尔的遗孀说在肇事逃逸发生时 |
[35:56] | at the time of the hit-and-run. | 他和她在一起 |
[35:57] | Hit-and-run? | 肇事逃逸 |
[35:59] | I thought we were talking about a fire. | 你们叫我来不是因为火灾的事吗 |
[36:01] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[36:07] | Craig was a damn fine firefighter. | 克雷格生前是位出色的消防员 |
[36:11] | We all miss him. | 我们都很怀念他 |
[36:14] | We’re sorry for your loss, man. | 节哀顺变 兄弟 |
[36:21] | This is what was on the back of the hit-and-run car. | 这就是逃逸车辆后车盖上粘的东西 |
[36:23] | One of these. | 这是其中之一 |
[36:25] | That’s a St. Florian Cross. | 这是圣佛洛里昂十字架 |
[36:26] | Boston Firefighters Union used to | 70年代的时候波士顿消防协会 |
[36:28] | hand these out in the ’70s. | 曾把这个当做礼物发给消防员们 |
[36:31] | Well, none of them are old enough. | 可是这些人都没那么大岁数 |
[36:33] | Maybe it was a legacy. | 也许是长辈留下来的 |
[36:34] | Yeah, Jim Grant said his dad and granddad | 没错 吉姆·格兰特说他的父亲和祖父 |
[36:36] | were Boston firefighters. | 都曾是波士顿的消防员 |
[36:37] | One of them could have given him the cross. | 没准是他父亲或是祖父把十字架留给了他 |
[36:39] | No, Grant’s got an airtight alibi. | 不可能 格兰特的不在场证明很牢固 |
[36:41] | It’s got to be someone from Engine Company 15. | 肯定是15消防分队的人干的 |
[36:42] | Well, we could interrogate all of them. | 我们可以把所有人都审问一遍 |
[36:44] | No, you can’t. | 不可能 |
[36:46] | There’s not gonna be any more interrogations. | 你们别想再审任何人了 |
[36:47] | Grant complained to his union, | 格兰特向他的公会提起了投诉 |
[36:49] | and every firefighter in the city is lawyered up. | 现在市里的所有消防员都请了律师 |
[36:51] | And they’re pissed at us. | 而且他们很生咱们的气 |
[36:52] | – Well, that’s not good. – No, it’s not. | -这可不妙 -的确 |
[36:56] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[36:58] | This is the last of the arson squad’s fire reports | 这是纵火调查组去年一年火灾报告的 |
[37:00] | from last year. | 最后一部分了 |
[37:02] | They’re all from Engine Company 15 — | 这些全都是15消防分队的火灾报告 |
[37:04] | where were they? | 这些报告之前放在哪儿 |
[37:08] | That’s weird. Craig Hill had them checked out. | 这还真是神了 克雷格·希尔调查过这些报告 |
[37:11] | Our victim? | 受害者吗 |
[37:13] | Craig Hill is looking into every fire | 克雷格·希尔在调查他分队 |
[37:15] | that his company responded to in the last year, | 去年一年间接警的所有火灾 |
[37:17] | and then he ends up dead? | 然后他就被害了吗 |
[37:18] | What the hell was he about to find? | 他到底发现了什么 |
[37:21] | Carbon build-up, electrical fire, | 碳浓度过高 电光花 |
[37:23] | water heater explosion — | 热水器爆炸 |
[37:24] | all of these were ruled as accidental. | 所有这些都被判定为是意外了 |
[37:26] | Happens all the time. | 这种事常有 |
[37:27] | Nothing I’m looking at looks suspicious, either. | 我这边也没有什么疑点 |
[37:29] | Okay, but here’s what’s weird. | 好吧 奇怪的事情是 |
[37:30] | All of these fires started at 6:00 a.m… | 所有这些火灾都发生在21区的 |
[37:34] | on a Tuesday in District 21. | 周二的早上六点 |
[37:36] | Does anybody know what’s special | 21区的周二 |
[37:37] | about Tuesday in that district? | 有什么特别之处吗 |
[37:38] | – Garbage day is all I can think of. – Yeah. | -我只能想到收垃圾日 -没错 |
[37:41] | And the fires all began at commercial businesses | 而且所有这些火灾都发生在商务事业区域 |
[37:44] | in the early morning before garbage pick-up. | 而且都是在一大早垃圾车还没来取垃圾之前 |
[37:46] | Yeah. And what’s a great source of fuel for a fire? | 没错 而且火最好的助燃剂是什么 |
[37:48] | Garbage. | 垃圾 |
[37:49] | So Craig Hill must have figured out | 这么说克雷格·希尔肯定是发现了 |
[37:51] | that somebody was deliberately setting fires in his district. | 某人故意在他的辖区里纵火 |
[37:55] | Somebody that was good enough | 而且是一个专业到 |
[37:56] | to make them look accidental. | 可以把火灾布置成意外的人 |
[37:57] | So when I requested the files to review them, | 于是当我要求研究这些火灾报告 |
[38:00] | I became the next target. | 我就成了凶手的下一个目标 |
[38:01] | So now what do we do? | 那我们现在怎么办 |
[38:03] | Well, our suspect is probably a firefighter. | 咱们的嫌疑人可能是个消防员 |
[38:04] | We got to flush him out. | 我们必须想办法引蛇出洞 |
[38:06] | – How? – I might have an idea. | -怎么引 -我有个主意 |
[38:14] | Thank you. | 谢谢 |
[38:15] | I’m sorry for this, but as the medical examiner, | 很抱歉打扰你们 但是作为法医 |
[38:17] | I am entitled to collect forensic evidence | 我有资格从市政单位 |
[38:19] | from city property. | 收集法医证据 |
[38:21] | Anything else? My men aren’t too happy. | 你还有别的事吗 我的队员可不怎么开心 |
[38:26] | I can see that. | 我发现了 |
[38:28] | And I’m sorry. | 很抱歉 |
[38:31] | There is something else. | 不过我的确还有一件事 |
[38:34] | I’d like the plans for the Whistler Factory. | 我想要惠斯勒工厂的蓝图 |
[38:40] | More evidence collection? | 这也是为了收集证据吗 |
[38:41] | Yes. | 是的 |
[38:44] | Look, I can’t guarantee the safety of that building. | 听着 我不能保证那座房子在火灾之后还安全 |
[38:47] | It’s quite all right. I know what I’m doing. | 没关系 我心里有谱 |
[38:54] | Thank you. | 谢谢 |
[39:26] | You looking for where Craig died? | 你要找克雷格出事的地点吗 |
[39:31] | Yes. | 是的 |
[39:35] | It’s Kevin Flynn. | 是凯文·弗林 |
[39:37] | We found him right about here. | 大概就是在这里发现他的尸体的 |
[39:42] | And my grandfather died fighting the ’72 Vendome fire. | 我的祖父在72年扑救范登火灾时牺牲了 |
[39:45] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[39:46] | City kept cutting back and cutting back. | 波士顿市政府一直在削减预算 不停地裁员 |
[39:49] | How do you fight all these fires | 没有足够的消防员 |
[39:50] | without enough firefighters, huh? | 我们拿什么来对抗这些火灾 |
[39:57] | You followed me? | 你跟踪我 |
[40:02] | You shouldn’t have come here by yourself. | 你不该一个人来的 |
[40:04] | – Why not? – You know why not. | -为什么 -你心里清楚 |
[40:06] | I had to make sure people understand | 我必须要让人们知道 |
[40:08] | that they just can’t keep laying us off. | 他们不能一直削减消防员的数量 |
[40:10] | How did you do that, Kevin? | 你怎么能做到这一点呢 凯文 |
[40:12] | You know how. I burned a few buildings. | 你知道的 我在一些楼房纵火 |
[40:15] | And then Craig started digging around. | 然后克雷格开始调查这些火灾 |
[40:19] | Just like you. | 就和你一样 |
[40:21] | You both should have just left it alone. | 你们俩不该多管闲事的 |
[40:24] | Kevin, don’t! | 凯文不要 |
[40:28] | Drop your weapon, Doyle! | 把枪放下 多伊尔 |
[40:29] | Gabriel, no! | 加布里尔 不要 |
[40:31] | No! | 不 |
[40:36] | What the hell? | 搞什么 |
[40:40] | No! | 不要 |
[40:41] | Let in the day after a dark night | 黑夜过后迎来白天的光明 |
[40:46] | If you’re still here | 如果你还在 |
[40:49] | If you’re still here | 如果你还在 |
[40:52] | Let in the day | 迎来光明 |
[40:54] | If you’re not done trying | 如果你还没放弃尝试 |
[40:56] | Maura! | 莫拉 |
[40:57] | If you’re still here, | 如果你还在 |
[41:00] | you’re not done trying | 你还没放弃尝试 |
[41:02] | Hope… | 希望 |
[41:03] | Hope? What do you hope? | 希望 你希望什么 |
[41:06] | – Hope… – Maura! | -希望 -莫拉 |
[41:10] | “Hope”… What do you hope? | 希望 你希望什么 |
[41:13] | Oh, god. Maura… | 天啊 莫拉 |
[41:17] | – Don’t touch him! – Maura | -别碰他 -莫拉 |
[41:18] | No, I mean it! | 不许碰 我是认真的 |
[41:21] | Don’t you dare touch him. | 你敢碰他一下试试 |
[41:23] | You’re not done dying | 你不会死 |
[41:26] | You’re not done dying | 你不会死 |