Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:10] We need more water! 需要更多水
[00:13] – Hill, Flynn, Grant! – Yes, sir? -希尔 弗林 格兰特 -是的 长官
[00:16] We got to get this under control. 我们要控制住火势
[00:17] We got old, combustible buildings in a tight space. 一座封闭的老房子起火
[00:21] Grant, you’re with Hill. 格兰特 你和希尔一组
[00:22] Where do you want us, chief? 我们要去哪儿 长官
[00:23] I need you guys to spread out inside. 你们要在里面分散开来
[00:25] Knock it down as much as you can, okay? Now, go! 尽量扑灭火势 明白了吗 快去
[00:29] All right, listen, I’ll take the rear. 好的 听着 我负责后面
[00:30] I got the roof. I’ll take the front. 我负责屋顶 我负责前面
[00:33] Let’s all go home. 让我们做完一起回家
[00:42] Let’s go! Let’s go! 我们走 我们走
[01:21] Come on, Jo. Pee. 拜托 乔 快点尿
[01:23] Hey, potty. 喂 嘘嘘
[01:25] you know what? Fine. 既然这样 好吧
[01:26] Stay out here by yourself. Fine. 你自个儿玩吧
[01:28] Oh, I’d hate to report you for doggie abandonment. 我可不想举报你遗弃狗
[01:38] What are you doing here? 你在这儿干什么
[01:40] I was, um… In the neighborhood? 我 正好经过这附近
[01:44] Thank you. 谢谢
[01:51] It’s good to see you. 很高兴见到你
[01:52] More than good to see you. 我也是
[01:58] No, don’t be nice to her. Don’t — 别 别宠它 不要
[01:59] Jo, you’re not getting out of this. 乔乔 我还没原谅你
[02:02] What are you doing here? You on leave? 你来这里干什么 在休假吗
[02:04] No. 不是
[02:05] I, uh…I asked to be reassigned — D.C. 我 我请求重新分配 到华盛顿
[02:08] Ah, so no more foreign wars. 所以没有战争了
[02:11] For now. 暂时没有了
[02:13] Is that…Bad? 这样 不好吗
[02:15] No. It’s just — it’s just unexpected. 没有 只是 只是有点意外
[02:18] Well, you probably have to get to work. 你或许要去工作了
[02:19] So… What, you’re going? 所以 你要走了
[02:21] Yeah. But I’m hoping to see you soon. 是 但是希望能再次见到你
[02:25] What’s the card say? 卡片上写的什么
[02:27] Read it. 读一读
[02:29] Call me. 打给我
[02:36] Hello. 你好
[02:37] uh, Rizzoli. 里佐利
[03:04] Good morning. 早安
[03:07] damn it. 该死
[03:08] That’s an awful lot of trouble for a cup of coffee. 你这泡一杯咖啡也太费功夫了吧
[03:11] Well, my mother is an espresso enthusiast. 我母亲是浓咖啡控
[03:15] Yeah, it’s the burden of being a super taster. 是啊 味觉大师可不好当
[03:16] My mother is also a super smeller. 我母亲还是一个嗅觉大师
[03:19] I used patchouli oil once in college, 有一次我在大学用了广藿香油
[03:21] And you said you could smell it on me 我回家过圣诞的时候
[03:22] When I came home for christmas. 你说你能闻出来我身上的味道
[03:24] Oh, dreadful stuff. 往事不堪回首
[03:25] How did you sleep? 昨晚睡得如何
[03:26] Surprisingly well. 非常好
[03:28] Her father snores. 她父亲睡觉打鼾
[03:29] Ohh. I don’t miss that part of marriage. 感同身受啊
[03:33] Excuse me. Thank you. 不好意思 谢谢
[03:36] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[03:38] All right. Okay. 好的
[03:41] I’m sorry. I have to go to work. 抱歉 我要去工作了
[03:42] A factory caught on fire early this morning. 一个工厂今天凌晨起火了
[03:46] We’ll be fine. 尽管去吧
[03:47] I make a mean eggs benedict. 我会做很好吃的班尼迪克蛋
[03:52] Dean asked me to dinner. 迪恩邀请我共进晚餐
[03:54] So go! 那就去啊
[03:55] What about Casey? 那凯西怎么办
[03:57] I wonder if they know each other. 我想知道他们认不认识对方
[04:01] Well, they were both in Afghanistan. 他们都在阿富汗嘛
[04:02] yeah, Maura, 没错 莫拉
[04:03] All 30,000 of them know each other. 在那里的三万美国人都互相认识
[04:06] Well, Dean only went to Afghanistan 迪恩去阿富汗仅仅是因为
[04:08] Because you said you wouldn’t read the Sunday paper 你不愿在床上和他一起
[04:09] in bed with him. 读周末日报
[04:10] I was not ready for that big of a commitment. 我还没准备好要托付终身
[04:14] you’re not even ready for the commitment 你甚至还没有准备好
[04:16] of calling him by his first name. 称呼他的名字
[04:17] It’s Gabriel. 加布里尔
[04:19] “Gabriel.” It’s just — it’s so weird. 加布里尔 叫起来 好奇怪
[04:21] It’s so…Biblical. 好像 《圣经》上的名字
[04:26] Firemen’s formation. 消防员的仪式
[04:27] I hate it when they lose one of their own. 真不喜欢看到他们失去一位战友
[04:29] Sad. 真悲伤
[04:37] Order! Arms! 列队 礼毕
[04:44] I’ll check out the body. Okay. 我去看看尸体
[04:47] Arson squad’s working it, 纵火调查组在调查
[04:48] But they’re saying it looked accidental. 但是他们说这看起来像是意外
[04:50] Faulty space heater started a fire. 起火原因是劣质加热器
[04:53] Hmm. What do they make in here? 这个工厂是生产什么的
[04:54] Denim jeans. 牛仔裤
[04:55] “Denim” Jeans? 牛仔裤
[04:56] As opposed to… Green polyester jeans? 而不是 绿色的涤纶裤
[05:00] See that guy? 看到那个男人没
[05:01] Old guy in the skinny jeans and the shades? 穿紧身牛仔和戴太阳镜的那个老头吗
[05:03] He’s not that old. 他没那么老啦
[05:04] I busted him at least three times in the ’80s. 80年代那会儿我逮捕过他三次
[05:07] Hmm. Felony fashion crime? 是嘛 犯了时尚罪吗
[05:09] Would you two like a moment alone 我是不是需要回避一下
[05:11] So you can fight? 好让你们俩继续斗嘴啊
[05:12] He borrows my unmarked, and he brings it back empty! 他借走了我的警车 还我的时候油箱都空了
[05:14] Hey, it had gas! 喂 里面有汽油
[05:16] Busted whistler for cocaine. 惠斯勒因为贩毒被逮捕过
[05:17] Now he owns a jeans factory. 现在他开了一家牛仔裤工厂
[05:19] Does he have any reason to burn it down? 他有动机烧毁它吗
[05:20] Maybe. Check it out, Frost. 或许吧 去查查 弗罗斯特
[05:22] Sure. When you fill my tank back up. 当然 等你帮我加满油后
[05:24] Wisuper. 上等油
[05:34] His face shield is pitted. 他的面罩陷进去了
[05:36] He wouldn’t have needed to take more than a few breaths 他没呼吸几次
[05:38] before the smoke inhalation killed him. 就因吸入烟雾窒息而死了
[05:40] It’s a damn shame. 太可惜了
[05:43] I’m so sorry, chief. 节哀顺变 长官
[05:44] I sent him in there without any backup. 是我让他一个人进去的
[05:46] It’s not your fault, Joe. 这不是你的错 乔
[05:48] We’ve been fighting these blazes without enough people. 我们的消防人员紧缺
[05:51] That’s what budget cuts will get you. 都是预算削减造成的
[05:53] This city’s killing good men. 这个城市在残害好人啊
[05:55] Forced layoffs, station closing. 被迫裁员 车站关闭
[05:58] Well, we can’t do anything about budget cuts, 关于预算我们也无能无力
[06:00] But let’s make sure there was nothing else at work here. 但我们要弄清这场悲剧是不是人为的
[06:05] I never understood guys who wanted to run 我从来都不理解为什么有人要往
[06:07] into burning buildings. 着火的房子里跑
[06:10] You chase murderers. 你还追捕罪犯呢
[06:12] Not if they’re on fire. 他们又没着火
[06:15] Do you know why firefighters 知不知道为什么消防员
[06:16] call their outfits “Bunker gear”? 称他们的工作服称为”睡铺装备”
[06:17] Their “Outfits”? 他们的”工作服”
[06:20] Yes, because they keep their outfit next to their bunks. 知道 因为他们把工作服放在床铺旁
[06:23] Darn! 你知道啊
[06:24] Hey, did you know the first helmet 还有 你知不知道世界上第一顶头盔
[06:26] was developed by luggage maker Henry Gratacap? 是由皮箱制造者亨利·格莱凯普发明的
[06:28] Does your brain ever get tired? 你的大脑天天累不累啊
[06:30] No. Why? 不累啊 怎么了
[06:31] Well, just with all the useless information — 整天说些和案子没关的东西
[06:35] No? 不累啊
[06:37] God, how hot does a fire have to be 天 这火该有多热才能
[06:38] to melt the face shield? 熔化掉面罩
[06:40] This can withstand heat up to 500 degrees fahrenheit. 这个面罩可以承受260摄氏度的高温
[06:43] And he’s got scorched gloves. 手套烧焦了
[06:45] If his gloves are scorched 如果他的手套烧焦了
[06:47] And his face shield is melted, 面罩也熔化了
[06:48] Shouldn’t the rest of his body be badly burned, as well? 他身上不应该也被严重烧伤吗
[06:50] Not necessarily. 这个倒不一定
[06:52] The fire suit can withstand heat up to 1,300 degrees. 消防服可以承受704度的高温
[06:58] Pulmonary parenchymal damage 肺部薄壁组织损伤
[07:00] Consistent with inhaling air above 265 degrees. 是因为吸入了129度以上的气体
[07:05] Odd. 好奇怪
[07:07] What…Odd? 有 什么奇怪的
[07:09] He takes a breath or two, and boom — 他呼吸了一两次 然后突然
[07:11] He’s dead by smoke inhalation. 吸入烟雾窒息而死
[07:12] The soot build-up on the walls and windows — 烟尘在墙上和窗户上沉积
[07:14] That’s evidence of a low-oxygen fire. 这是低氧火的特征
[07:17] But his face shield and lungs say it’s a high-oxygen fire. 但是他的面罩和肺部却表明是高氧火
[07:21] I wrote about this once 我曾经在可燃学的
[07:22] In the journal of combustible science. 日志里写到过这个
[07:24] Yes. It was a fabulous article. 没错 那篇写的可真好
[07:26] I loved the photos. 我喜欢那些照片
[07:27] I’ll print it up for you. 我给你打印出来吧
[07:29] Maura… Why waste paper? 莫拉 不要浪费纸啦
[07:31] I’ll –I’ll read it online. 我会 我会在网上读
[07:33] You’re not gonna read it. 你不会读
[07:34] No, probably not. 或许不会吧
[07:35] But you are going to dinner with Gabriel. 但是你要去和加布里尔吃晚饭
[07:39] How’d you know I was going to dinner? 你怎么知道我要去啊
[07:40] You brushed your teeth. 你刷牙了
[07:42] I-I always… 人家一直
[07:44] brush my teeth… 都刷牙
[07:45] at work…Sometimes. 工作的时候
[07:47] I have a reservation at the Ivory table. 我在艾弗里餐厅有预约
[07:48] I could call and make it for four. 我可以打电话改成四个人
[07:49] We could double-date. 我们可以来个双人约会
[07:50] Really? Why? Who’s your date? 真的吗 你的约会对象是谁
[07:52] My mother. 我妈妈呀
[07:54] Oh, so, you, me, Gabriel, and your mother. 所以是 你 我 加布里尔 还有你妈
[07:57] Mm-hmm. How can I say “No”? 我怎么能拒绝你的盛情邀请呢
[08:00] You’re being sarcastic, aren’t you? 你在讽刺我 是不是
[08:02] Very. 说对了
[08:03] If it was anyone but you, 要换做别人
[08:04] I’d say that’s the creepiest idea ever. 我早就一口盐汽水喷人家脸上了
[08:06] The arson squad released the space heater to my team. 纵火调查组把加热器给了我的团队
[08:09] Hmm, did you just say the “A” Word? 你刚才说了”纵火”这俩字了吗
[08:11] – No. Yes. – So you think it was arson? -没有 有 -所以你认为是纵火
[08:14] No. Yes. 不是 是
[08:16] No. Anything? 不是 有何发现
[08:18] I think it’s this heater that was recalled in 1997, 我觉得这是97年被召回的加热器
[08:21] But it’s covered in debris, so I’m not sure. 但由于被残渣覆盖 所以我还不确定
[08:24] Fire can be a very clever opponent. 大火是个聪明的敌人
[08:27] yeah. 是的
[08:28] Take it apart. Look for any anomalies. 把它拆开 看看有没有什么异常
[08:31] I’ve requested all boston fire department records 我请求查阅过去几年波士顿消防部门的
[08:34] for the last year. 火灾记录
[08:35] That’s like 4,000 fires. 大概有4000起
[08:37] 4,082 building and structural fires. 4082起建筑物起火
[08:41] Well, if you’re looking at the incident reports 如果你要看事故报告
[08:43] for a possible pattern, 来寻找起火原因
[08:44] then you are thinking the “A” Word 那你就认为是纵火了
[08:45] And I need to let the arson squad know. 我必须让纵火调查组知道
[08:47] I think Gabriel is a really good match for you. 我觉得加布里尔真的很适合你
[08:50] Nobody ask you, yenta. 没人问你 八卦女
[08:52] Whistler, 惠斯勒
[08:53] Our old guy in the skinny jeans, is a pervert. 穿紧身裤的老头 是个变态
[08:55] Okay, what would you like me to do with this information? 你告诉我这个干嘛
[08:58] Check this out — five different lawsuits. 看看这个 五起控诉
[09:01] Women suing him right and left for sexual harassment. 女人四处告他性骚扰
[09:03] Two seamstresses, an accountant, a model, and… 两个女裁缝 一个会计 一个模特 还有
[09:07] Really? A cleaning woman. 真搞笑 一个清洁工
[09:11] Strong libido. 性欲比较强
[09:12] Apparently it doesn’t take him much to get interested. 显然此人很容易性起
[09:14] Apparently. 真显然
[09:15] Pretty expensive to fend off five lawsuits. 要摆平这五起诉讼花费不菲啊
[09:17] Yes, it is. 没错
[09:19] Maybe Arnold burnt down his only asset 或许阿诺德烧掉自己的工厂
[09:20] to collect the insurance money. 以获得保险金
[09:22] Let’s go talk to him. 我们去跟他谈谈
[09:24] Do you have an eye condition? 你眼睛有问题吗
[09:26] – Excuse me? – The sunglasses. -你说什么 -太阳镜
[09:29] It’s safe to remove them. 你可以把它们取下来
[09:30] Our lights are harmless. 我们的灯光是无害的
[09:31] I’ve advised mr. Whistler 我告诉过惠斯勒先生
[09:33] that this interview is 100% voluntary. 这次的问话是完全自愿的
[09:36] – He’s not required — – it’s all right, hon. -他不需要 -没事的 亲爱的
[09:37] I’ve got nothing to hide from these people. 我对这些人没什么好隐瞒的
[09:40] Did you just call your lawyer “Hon”? 你刚才叫你的律师”亲爱的”
[09:41] Christie is my daughter. 克里斯蒂是我女儿
[09:43] She’s harvard law, right, hon? 哈佛法律系毕业 对吧 亲爱的
[09:46] I handle all matters pertaining to Arnold Whistler denim. 我处理所有和惠斯勒牛仔裤公司有关的事宜
[09:48] Then you’re handling all the 所以你也处理所有
[09:50] sexual harassment claims against your father? 针对你父亲的性骚扰诉讼
[09:52] nuisance lawsuits. 烦人的诉讼
[09:54] It’s a bunch of angry single women. 一群愤怒的单身女人吃饱了撑的
[09:56] Those are a lot of angry “Hons,” Mr. Whistler. 那可是很多愤怒的”亲爱的” 惠斯勒先生
[09:59] Those fat bitches are suing me for being nice? 这些贱人要告我对她们示好吗
[10:02] Tell them I’m gonna sue them 告诉她们我也要告她们
[10:03] for leaving their space heaters on. 忘记关掉加热器
[10:04] I’m the victim. 我是受害者
[10:06] My business is destroyed. What about me? 我的生意全部化为灰烬 我怎么办
[10:08] What about the firefighter who died 那个为了救你的工厂而死的
[10:09] Trying to save your factory? 消防员要怎么办
[10:11] Well, those are the breaks. It’s his job — 这是无法预料的 这是他的工作
[10:13] – Hey, dad — – hon, don’t interrupt me. -爸 -亲爱的 别打断我
[10:15] Listen to me, mr. Whistler. 你听好了 惠斯勒先生
[10:16] We’re going to dig into your life, 我们要调查你的生活
[10:18] and if we find out 如果我们发现
[10:19] that you had anything to do with setting that fire, 你和这次火灾有任何关联
[10:21] You’re gonna wish you were on the inside sewing jeans 你会祈祷着火的时候你在里面
[10:23] When it went up. 缝牛仔裤
[10:25] I don’t appreciate your tone, detective. 我不喜欢你说话的语气 警探
[10:27] Me, neither. 我也是
[10:28] Come on, hon. 走吧 亲爱的
[10:40] Your father never lets me eat garlic — never! 你父亲从不让我吃大蒜 从来不
[10:43] I’m so glad you liked it. 我很高兴你喜欢
[10:44] It’s delightful just being able to see you. 只要能见到你我就很开心
[10:47] I wish we’d done this more. 希望我们以后能多聚聚
[10:48] Come to see me? Me too. 多来看我 我也希望
[10:51] No. It’s…I-I wish… 不 我希望
[10:54] You wish what? 你希望什么
[10:55] I wish that I had stopped being busy 我希望我可以有更多空闲时间
[10:58] And… Just enjoyed you. 只和你在一起
[11:03] Stop, mom, it’s okay. 不要说了 妈 没事的
[11:04] No. It’s not. 不 不是的
[11:08] It’s really true that your life gets lived 你在做其他工作的同时
[11:12] while you are doing other things. 也享受了生活
[11:15] Come on. Come on, let’s go home. 行了 不要说了 我们回家吧
[11:17] Let’s have some tea. 回家喝点茶
[11:18] You know me. Tea’s not gonna do it. 你了解我 茶水对我没有用的
[11:45] Mom! 妈
[11:47] Somebody, call an ambulance! 快叫救护车啊
[11:53] Do something! 别愣着啊
[11:57] Call 911! 打急救电话
[12:21] You look amazing. 你看起来美极了
[12:23] You look like you’re about to eat here. 你看起来像是要在我家吃
[12:26] Hope that’s okay. No? 希望你愿意 不行吗
[12:28] No, it’s okay. I just… 不是 挺好的 只是
[12:31] I feel silly. 我好二
[12:32] I’m a little overdressed for take-out. 吃外卖用不着穿这么华丽
[12:33] Don’t. I want to look at you. 别换 我想看看你
[12:37] And I want you all to myself. 我只想我们两个人
[12:40] You know what? You can take me out. 知道吗 你可以带我出去吃
[12:41] I’m not gonna run away with the busboy. 我不会和服务员私奔的
[12:47] What smells good? What’d you bring? 真香啊 你买了什么
[12:49] Let’s do this right. 我们正式点儿
[12:50] Do you have some plates? 有盘子吗
[12:51] Gosh, I usually just throw the food on the counter. 天 我通常就把吃的堆在桌子上
[12:56] Okay, just…One sec. 好吧 等一秒钟
[13:00] Hey, Maura. What’s up? 莫拉 怎么了
[13:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:13] Are you okay? 你没事吧
[13:16] Contusions and scrapes. I’m fine. 一些小擦伤 我没事
[13:20] Where’s your mom? 你妈妈呢
[13:22] She’s still in surgery. 还在手术中
[13:24] It’s bad, Jane. 情况很不好 简
[13:26] They wouldn’t let me in the ambulance with her. 他们不让我和她一起上急救车
[13:30] he just drove into her, 那个人就撞向了她
[13:31] And then he left her. 然后就离开了
[13:33] Oh, god. 天啊
[13:41] Um, uh, what can I do? 我能做什么
[13:44] Turn the clock back. 让时间倒流
[13:48] Did you see the car? 你看到肇事车辆了吗
[13:50] No. It all happened so fast. 没有 一切都发生的太快了
[13:54] I sound like all those people that we see every day, don’t I? 我说话的语气就和我们天天见到的那些受害者一样
[13:56] It’s okay. 没事的
[13:58] She pushed me out of the way, Jane. 她把我推开了 简
[14:01] My mother saved my life. 我妈妈救了我的命
[14:05] oh. How is she? 她怎么样了
[14:07] It was a severe open book pelvic fracture, 严重的骨盆开放性骨折
[14:09] Just like you thought. 和你预想的一样
[14:10] Okay. Uh, and how’s the bleeding? 还出血吗
[14:12] We performed an anterior pelvic open reduction 我们进行了前骨盆开放复位术
[14:15] And internal fixation. 和内部固定
[14:16] And the head and the cervical cts? 头部和颈部的CT呢
[14:18] There’s some cranial bleeding, 有一些颅内出血
[14:21] But we’re doing all that we can, dr. Isles. 但我们会尽我们所能 艾尔斯医生
[14:23] I know you are. Thank you, doctor. 我知道 谢谢 医生
[14:27] You’re welcome. Just hold on. 不用谢 撑住
[14:31] oh, my god. What if she dies? 天啊 要是她死了怎么办
[14:35] Oh, my god. 天啊
[14:38] Oh, my god. 天啊
[14:43] Oh, god. 天啊
[14:45] My father’s in Tanzania. 我父亲还在坦桑尼亚
[14:47] Even if I could reach him, 就算我能联系到他
[14:48] It would take him two days to get here. 赶过来也要两天时间
[14:50] Maura, she’s not gonna die. 莫拉 她不会死的
[14:52] She’s not. 不会的
[14:55] This is Frost. 是弗罗斯特
[14:56] He’s already working on the hit-and-run re-enactment. 他在进行肇事逃逸的案件重演
[15:01] Go. 去吧
[15:02] No, no, no. 不 不
[15:03] Yes. Yes. Please. 去吧 拜托你了
[15:06] Go and do what you do better than anyone I know. 去做你最擅长的事
[15:09] Find the bastard who did this. 找出这个开车的混蛋
[15:11] Please. 拜托了
[15:13] Go. 去吧
[15:24] Who are you dressed as? 你穿这像个什么样子啊
[15:25] A person. Shut up. 像个人样 闭嘴
[15:27] Well, nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[15:28] I think you look great. 你很美
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:32] Now, show me what you’re gonna show me, 赶紧让我看你们的发现
[15:34] or I’m getting out. 否则我就下车了
[15:35] The hit-and-run driver came from that direction. 肇事逃逸车辆从那个方向开过来
[15:37] Minimum speed the vehicle was traveling at the time of impact, 在撞击时汽车的最小速度为
[15:39] 40 miles per hour. 每小时40英里
[15:40] Okay, you’re just doing this to show off your car. 我看你是为了炫耀你的车
[15:42] I could have read that in the report. 这些我在报告上也能读到
[15:44] Can you talk to detective Rizzoli? 你能和里佐利警探说话吗
[15:46] Because I can’t. 因为我无法和她交谈
[15:48] I asked Frankie to do a hit-and-run work-up 我让弗兰基为交通事故小组
[15:50] for the fatal-accident team 做了一个肇事路面痕迹检查
[15:51] to help him get into homicide faster. 帮助他尽快进入凶案组
[15:53] So you want to see what I found out, 所以你是想看我的发现
[15:54] or you want to pick your toes? 还是想挠脚趾
[15:55] I’m not picking my toes. My feet hurt. 我才没有挠脚趾 我脚疼
[15:58] So don’t wear dumb shoes. 那就别穿高跟鞋
[16:00] Show me! 赶紧的
[16:06] All right, yeah, 好了
[16:07] so, there are no skid marks 所以在碰撞点前
[16:09] prior to point of impact. 没有刹车痕迹
[16:11] So that means the driver never applied the brakes. 所以这意味着司机没有踩刹车
[16:14] Well, maybe he didn’t see them. 或许是他没有看见她们
[16:16] Frankie’s got a different theory. 弗兰基有不同的想法
[16:18] See those? 看到这里了吗
[16:20] Locked wheel skid marks. 车轮刹车痕迹
[16:22] Those say that the driver stopped 这些说明了司机在撞倒
[16:24] after he hit Constance. 康斯坦丝后停车了
[16:26] So he didn’t just take off. 所以他没有直接逃走
[16:28] But not because he had a conscience. 并不是因为他有良心
[16:30] Take a look at the back-up cam. 看看倒车摄像头
[16:32] He hit reverse. 他倒车了
[16:42] That’s where Maura fell. 这是莫拉摔倒的地方
[16:43] Right between those parked cars. 在这两辆车中间
[16:47] Spin burn marks. 旋转焦痕
[16:50] This wasn’t an accident. 这不是事故
[16:51] He was trying to hit her. 他是故意要撞她
[17:02] Don’t scream, Maura. Okay? 不要叫 莫拉
[17:13] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[17:14] I came as soon as I heard. 一听说你们出事我就来了
[17:15] – You came for what? – For her. -你来做什么 -为了她
[17:18] She’s a good woman. 她是个好女人
[17:19] What do you know about my mother? 你对我母亲了解多少
[17:21] I’d like you to leave. 我要让你离开
[17:23] Not until I know she’s okay — 在确保她没事前我不会走
[17:26] And you’re okay. 还有你没事前
[17:27] You’re here to knock heads? 你来这里假慈悲
[17:28] You think that’s gonna help? 你觉得我会买账吗
[17:29] You’ll see one day when you have a child — 等你有了孩子就会明白了
[17:31] give it up. You’re a murderer. 得了吧 你是个谋杀犯
[17:33] I’d rather not be reminded that you fathered me. Go! 我不想再想起你是我的亲生父亲 走
[17:37] Maura — 莫拉
[17:37] I’m gonna scream on the count of three. 数到三你还不走 我就叫人了
[17:39] – One — – look — -一 -听着
[17:42] I’ll tell you who your mother is. 我会告诉你你母亲是谁
[17:48] That’s my mother. 她就是我的母亲
[17:50] You once asked me… 你曾经问过我
[17:51] Don’t like to be toyed with. Two. 我不喜欢被人耍 二
[17:57] I will tell you one day. 总有一天我会告诉你的
[17:59] When you’re calm. 等你平静下来
[18:01] Get out. 滚
[18:17] Did he say why he came? 他说了他为什么来吗
[18:20] Not really. 没有
[18:22] But he seemed like he knew her. 但他好像认识她
[18:23] He knew Constance? 他认识康斯坦丝
[18:26] He said he’d tell me who my biological mother is. 他说他会告诉我 我的生母是谁
[18:31] Do you want to know that? 你真的想知道吗
[18:35] Well, he can’t just keep 他不能像这样
[18:36] popping in and out of your life like this, okay, Maura? 随意进出你的生活 好吗 莫拉
[18:39] We’ll get him. 我们会抓到他的
[18:41] I don’t know if I want you to. 我不知道我想不想让你这么做
[18:45] Well, it’s not up to me. 这不在我
[18:47] But you’ve got a more serious problem right now, okay? 但你现在有麻烦了 知道吗
[18:49] Somebody tried to kill you. 有人想要杀你
[18:51] Skid marks can mean a lot of things. 刹车痕可以是很多种原因造成
[18:53] Someone tried to run you over. All right? 有人想从你身上碾过 好吗
[18:56] We’ve got to figure out who that is 我们得在他再次下手前
[18:57] before they try it again. 查出这个人是谁
[18:59] Jane, I have testified in hundreds of murder trials. 简 我指证过上百起谋杀案
[19:01] Any one of those men and women convicted 所有那些被判有罪的男女
[19:03] could want me dead. 都可能想杀死我
[19:07] I put a uniform outside. 我让人在门外把守了
[19:08] Do you want me to stay? 想让我留下来陪你吗
[19:09] No. No, just keep digging. 不不 赶紧去查案吧
[19:13] I’ll be okay. 我没事儿的
[19:16] You know, I’ll never tell you that it’ll be okay 你知道 我只有在真没事儿的时候
[19:18] when I don’t know that it will. 才会这么说的
[19:20] But I am here for you. Okay? 但我会一直在你身边 好吗
[19:35] So nice of you to bring these for Jane. 谢谢你给简带这些东西来
[19:37] And I always wanted to try these. 我一直想试试
[19:39] You’d look great in those — dark-wash skinnies, 你穿上会很好看的 深色水洗紧身裤
[19:41] our top seller. 是我们的畅销货
[19:42] What size are you? A four? 你穿几号呢 四号吗
[19:45] I haven’t been a size four since — 我很久不穿四号了
[19:47] Since never. Step away from the jeans, Ma. 从没穿过 妈妈 别碰那些裤子
[19:50] I was too a size four. 我也曾穿四号
[19:51] How would you know? 你怎么知道我不是
[19:53] What’s the matter with you? 你抽什么风啊
[19:54] The person that you’re flirting with happens to be 跟你调情的这个人可是
[19:56] A suspect in a possible arson murder. 一宗纵火谋杀案的嫌犯
[19:58] What do you think — that 你想什么呢
[19:58] bribing my mother is gonna clear your name? 你以为贿赂我妈就可以洗脱你的嫌疑吗
[20:00] Listen, hon, you’re tying up my money 小姐 你把我的钱冻结在
[20:02] with that insurance company. 那家保险公司里了
[20:04] You bet I am. Take your jeans and go. 没错 拿上你的牛仔裤走人
[20:11] Really? 真的吗
[20:13] Crime lab found microscopic traces 犯罪实验室发现了微量的
[20:15] of black isocyanate paint 黑色异氰酸油漆
[20:17] embedded in the broken watch crystal. 嵌在碎手表玻璃里面
[20:19] It’s automotive paint, Jane. 是汽车漆 简
[20:20] Oh, really? What makes you think that? 真的吗 你怎么知道的
[20:22] Because she was hit by a car? 因为她被汽车撞了吗
[20:23] Okay, how do I get you to talk to me 你什么时候对我说话
[20:25] like you talk to frost? 能像你对弗罗斯特那样呢
[20:26] Well, don’t state the obvious, 别净说些白痴都知道的
[20:27] first of all, all right? 这是第一条 明白吗
[20:28] Did you run it through the automotive paint database? 你查过汽车漆数据库了吗
[20:30] Yeah. Went back 30 years. Didn’t find a match. 查过过去30年的 没有发现吻合
[20:33] So we’re thinking custom paint job, maybe. 也许是定制漆
[20:35] Okay, see? That’s…Better. 对吧 这就好多了
[20:38] I mean, it’s still kind of obvious, but it’s better. 还是显而易见的 但好多了
[20:40] Could be an older car. 可能是辆比较老的车
[20:42] What’s the next step, Frost? 弗罗斯特 下一步怎么做呢
[20:43] He’s about to impress you. 他要让你刮目相看了
[20:46] We sent it to the Toronto Forensic Lab. 我们把它送到了多伦多法医实验室
[20:49] Okay. I’m impressed. 不错啊
[20:51] Oh, it’s the largest automotive paint database in the world. 那里有世界上最大的汽车漆数据库
[20:53] Back to obvious. Unimpressed. 又是显而易见的 没劲儿
[20:55] Dr. Isles’ mom gonna make it? 艾尔斯医生的妈妈能挺过来吗
[20:57] I hope so. 希望可以
[20:58] Crime lab tech came by to bring you some photos. 犯罪实验室的技术人员给你带来了一些照片
[21:00] Yeah, she was supposed to take apart the space heater. 是 她本想把加热器拆开的
[21:02] They found all the components but the thermal cut-off switch. 除了热断路开关 其他的都在
[21:05] What, you think somebody tampered with it? 你觉得有人动了手脚吗
[21:07] Crime lab can’t say till they have Dr. Isles look at it. 他们说只有艾尔斯医生看过后才能确定
[21:09] You really think we’re looking at an arson? 你真的觉得这是一宗纵火案吗
[21:10] Maybe. 有可能
[21:12] But I don’t think that Arnold Whistler 但我不觉得阿诺德·惠斯勒
[21:14] stopped harassing women long enough 在忙着骚扰女人的同时
[21:15] to take a space heater apart. 还有时间拆加热器
[21:17] Maybe we should check out those fire records 或许我们该查查莫拉想看的
[21:19] that Maura was asking for, 那几千宗纵火案
[21:19] see if there’s a pattern. 看看是不是有什么固定模式
[21:20] Will you check with arson and see what is taking them so long? 你能去问一下纵火调查组卷宗怎么还没送来吗
[21:23] – Yeah, sure. – Thanks. -当然可以 -谢谢
[21:27] Okay, what I’m about to say doesn’t leave this room. 我下面要说的话不要外传
[21:30] Paddy doyle’s back in town. 帕迪·多伊尔回来了
[21:32] Oh, man. 天啊
[21:33] For payback. 为了报仇
[21:34] His daughter was a target in a hit-and-run. 他的女儿是这起肇事逃逸案的目标
[21:36] And…I didn’t put a bolo out on him. 我没有通缉他
[21:40] Makes sense — 合情合理
[21:41] Let him watch her back until we find out who’s after her. 让他保护她 直到我们找出凶手
[21:44] She’s the one person we know he’ll keep safe. 我们知道他唯一会保护的人就是她
[21:46] Hell, Jane, for all we know, 该死 简 如果是这样的话
[21:47] this all could be connected to Doyle. 这一切可能都与多伊尔有关
[21:49] A rival trying to draw him out. 有个敌人想把他引出来
[21:51] I’ll reach out to a southie C.I., see what he knows. 我去联系南区的线人 看他知道什么
[21:54] I mean, we got to put Doyle away at some point. 我们总有一天要把多伊尔逮捕的
[21:57] How’s Maura gonna be with that? 那时莫拉会怎么想呢
[22:00] After all this, I hope relieved. 到那时 我希望她能得到解脱
[22:09] Did you have a nice day? 你今天过得怎么样
[22:12] Oh, yeah. It was great. You? 还不错 你呢
[22:16] Is Maura okay? 莫拉还好吧
[22:18] No. 不太好
[22:21] Are you okay? 那你呢
[22:23] Sort of. 我还好
[22:26] I came back for one reason. 我回来只有一个原因
[22:29] Why, you need someone to drink a six-pack with you? 什么原因 需要有人陪你喝酒吗
[22:31] Yeah. You. 没错 那个人就是你
[22:39] Things might have gotten a little… 事情变得有点
[22:42] Complicated. 复杂了
[22:45] There may be someone else. 我可能还在见另一个人
[22:46] I don’t care. 我不在乎
[22:48] I’ll take my chances. 我要试试看
[22:51] I came back for you. 我是为你回来的
[23:14] There was something on my cheek. 我脸上有东西
[23:18] Was it your hand? 是你的手吗
[23:22] You got to lay off the boxing, lady. 小姐 你不用一直保持防备的姿态
[23:24] It’s all right. I should have asked. 没关系 我该先问你的
[23:26] You don’t have to ask. 不 你不需要
[23:36] Mm. Oh, crap. 糟糕
[23:37] – What? – I got to go check on Maura. -怎么了 -我要去看看莫拉的情况
[23:40] Anything I can do? 我能做什么吗
[23:41] Yeah, um, you can go away. 有的 你可以滚蛋了
[23:45] You’re very distracting. 你太让我分心了
[23:48] No, you know what? 不 你知道吗
[23:49] Um, actually… 实际上…
[23:53] Actually, there is somethg you can do for me. 实际上 你确实可以帮我做件事
[23:56] I don’t really want to go away. 我真的不想滚
[23:58] No, come on. No, it’s not that. 不 不是这个
[24:01] Can you just be Gabriel? 你能只当加布里尔吗
[24:04] Please. 求你了
[24:06] Oh, my god. You just said my name. 天呐 你刚叫了我的名字
[24:08] That’s so weird. 听着好怪
[24:09] Come on. 好啦
[24:11] Just…not be Agent Dean. 不是迪恩探员就好
[24:15] Can you do that for me, please? 能为我这么做吗 拜托
[24:20] Yeah. 好
[24:23] Paddy Doyle is back in town. 帕迪·多伊尔回来了
[24:28] Patrick Doyle. 帕特里克·多伊尔
[24:30] You think the hit-and-run is connected to him? 你觉得肇事逃逸案跟他有关吗
[24:33] I mean, if one of his enemies wanted to get back at him, 我是说 如果他的敌人想报复他的话
[24:35] Maura’s the perfect target. 莫拉是最佳目标
[24:41] And things could get a little ugly, huh? 事情就会变得有点棘手
[24:43] That’s why you’re telling me. 所以你才会告诉我
[24:44] Yeah. How will I protect her? 对 我该怎么保护她呢
[24:51] Paddy Doyle is one of the FBI’s most wanted fugitives. 帕迪·多伊尔是联邦调查局的头号通缉犯
[24:53] Oh, god. Okay. 老天 好吧
[24:55] Well, I guess we’ll always have South Boston. 南波士顿的黑帮是无法彻底铲除的
[24:58] So that’s it? 就这样啊
[25:00] I…I pursue an organized crime boss, 我…我追捕一个犯罪组织的老大
[25:03] And you and I are… 而你和我…
[25:04] I don’t know. 不知道
[25:05] I don’t know, Dean. 我不知道 迪恩
[25:06] But this always happens. 但这总是会发生
[25:12] I gave you my word I’d just be me. 我保证我只做我自己
[25:17] I won’t do anything until you tell me I can. 再得到你允许前 我不会行动
[25:24] I’m not leaving until you finish those pancakes. 你不吃完这些薄饼我就不走
[25:27] I added quinoa. Dr. Oz says they’re very good for you. 我加了藜麦 奥兹医生说藜麦对你身体好
[25:33] Thank you. 谢谢
[25:34] You’re here. 你在这里啊
[25:36] Her vitals stabilized. 她的生命迹象稳定了
[25:37] She’s still critical, 还在危险期
[25:39] but she’s a little better. 但是情况已经好转了
[25:41] I really had to get back to work. 我真得回来工作
[25:42] Good. 很好
[25:45] Hey, ma, can I have some pancakes? 妈 能给我做些薄饼吗
[25:46] Yeah. I-I tried a new recipe. 好啊 我试了新食谱呢
[25:50] How are they? 吃起来如何
[25:52] Gritty. 沙沙的
[25:53] Yuck. 真恶
[25:55] “Yuck”? What do I do with “Yuck”? “恶心” 我做了什么很恶心啊
[25:58] Do you have any macaroni and cheese? 能做干酪通心粉吗
[25:59] – For breakfast? – Yeah. -早餐吃那个吗 -对啊
[26:00] Dr. Oz would not approve. 奥兹医生不会同意的
[26:04] Mac and cheese has a very high fat content, 干酪通心面脂肪含量相当高
[26:06] empty calories due to white flour. 而且白面粉毫无营养价值
[26:08] Do you have to ruin everything? 你非得毁了这一切吗
[26:10] Sorry. 抱歉
[26:12] My mother would never let me eat anything like that. 我母亲绝不会让我吃那种东西
[26:14] Well, you were deprived. 你没能享受到美食
[26:16] I used to think that kids 我以前常认为
[26:17] who had bologna on white bread were lucky. 白面包上有腊肠的小孩很幸运
[26:20] Turns out I was the lucky one. 结果我才是幸运的那位
[26:22] I used to think that kids who had really big allowances 我以前常认为有很多零花钱
[26:25] and never had to go to church were lucky. 而且不用去教堂的小孩很幸运
[26:27] Turns out they were. 结果他们确实是的
[26:30] That would probably be a lot better 那个如果加点科里诺奶干酪
[26:31] with some grated pecorino romano. 可能会更好吃
[26:34] Yeah.I got ketchup. 对 我有番茄酱
[26:36] Thanks, ma. 谢了 妈
[26:39] Hey, Jane. I got ’em. 简 我拿到了
[26:41] Hey. Maura. 莫拉
[26:44] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -还可以
[26:45] Thank you. 谢谢
[26:46] Toronto lab found something. 多伦多实验室有所发现
[26:48] The transfer paint on your mom’s watch 你妈手表上的油漆
[26:50] matched “Black diamond”? 为”黑钻油漆”
[26:53] That’s an old paint used on ’70s police cruisers. 那是用在70年代警车上的油漆
[26:56] That’s encouraging. 真振奋人心
[26:57] I mean, how many 40-year-old cars 现在还能在路上看到多少
[26:58] are still on the road? 已经跑了40年的车
[27:00] Can you take this upstairs to Frost? 你能上楼把这个拿给弗罗斯特吗
[27:02] Tell him to put out a bolo. 叫他发一个通缉令
[27:02] We’re looking for a 1970s old Chevy Impala. 我们在找一辆70年代的雪佛兰羚羊车
[27:05] Copy that. 收到
[27:06] Thanks. 谢了
[27:08] Okay. So, I have to tell you something. 好 我得告诉你一件事
[27:11] I told Agent Dean that Paddy is back in town. 我跟迪恩探员说帕迪·多伊尔回来了
[27:17] Well, you have to do what you have to do. 这是你的职责所在
[27:20] Okay, but he’s not gonna do anything until I tell him to, 好 但在我的允许前 他不会有所行动
[27:22] because…I told Gabriel instead of Agent Dean. 因为… 我是告诉加布里尔而不是迪恩探员
[27:30] Thank you. 谢谢
[27:36] Arson squad sent over the fire incident reports. 纵火调查组送来了火灾报告
[27:39] This isn’t even all of them, Jane. 这还不是全部呢 简
[27:41] All right. We’ll divide them up. 好吧 我们分一分吧
[27:45] About 400 have already been investigated 纵火调查组已经查了
[27:46] by the arson squad. 大约400份的报告了
[27:48] The rest were ruled accidental. 剩下的被归为意外
[27:49] Great. That only leaves us 3,700. 非常好 只留给我们3700份
[27:52] They found the car! 他们找到车了
[27:53] How do you know? 你怎么知道
[27:54] Same model, same paint. 一样的型号和油漆
[27:55] Excellent. Come on, let’s go. 太棒了 来吧 我们走
[28:01] Kind of reminds me of the Blues Brothers car. 这让我想到”布鲁斯兄弟”的车
[28:03] W-who are the blues brothers? 布鲁斯兄弟是谁啊
[28:05] You did not just say that. 你居然这么问
[28:09] No prints. It’s wiped clean. 没指纹 被擦干净了
[28:10] Do you recognize it? 你认得吗
[28:12] No. All I saw was the headlights and the tail lights. 不 我只看到车的前灯和尾灯
[28:16] All right. Well, those are definitely hair. 好吧 这绝对是头发
[28:19] And this is blood. 这是血迹
[28:23] Maura, it’s okay. We got this. All right? 莫拉 没事的 我们可以的 好吗
[28:24] I wanted to see it, 我想要看看它
[28:25] I know it’s just an inanimate object. I just — 我知道这只是个无生命的物体 我只是…
[28:27] – It’s okay to be upset. – No, come on. -哭吧 没事的 -不行
[28:30] I can’t cry at work. It’s unprofessional. 我工作时不能哭 这不专业
[28:32] I’m just gonna go to the hospital. 我要去医院了
[28:33] I’m gonna have a uniform follow you home. 我派一位警察跟着你回家
[28:35] – Jane? – Yeah. -简 -怎样
[28:36] Transmission fluid. 变速箱油
[28:38] Nobody’s driven this for a while. 这辆车有阵子没开了
[28:39] Yeah, there’s a trail of it. 没错 有一道油迹
[28:42] Car must have broke down. 车子一定是抛锚了
[28:43] That’s why he left it here. 所以他才把车留在这
[28:44] No plates or tags, no vin number. 没车牌和标牌 没车辆识别代码
[28:46] Vehicles made before 1981 just had an I.D. tag. 1981年前出产的车只有识别牌
[28:49] How we gonna trace it? 我们要怎么找到车主啊
[28:50] We can’t without the tag. 没有识别牌就找不到
[28:52] What is this? 这是什么啊
[28:53] It’s like a decal or an emblem was here. 像是贴纸徽章之类的被扯下的痕迹
[28:56] Can you put some fingerprint powder right there? 你能在那里涂些指纹粉吗
[28:58] Good idea. 好主意
[28:59] – Might stick to the adhesive there. – Yeah. -或许有痕迹留在黏合剂上了 -对
[29:06] What was here? 之前黏了什么
[29:08] Uh, can you take some pictures of this? 你能照几张这痕迹的照片吗
[29:10] – A lot of ’em. – Got something. -多照几张 -有发现
[29:12] What is that? 是什么
[29:13] A washer for something. 某物的垫圈
[29:15] There’s a stain on the floor mat on this side. 这边的踏脚垫处有些痕迹
[29:17] Doesn’t look like blood. 看起来不像是血迹
[29:19] Hey, could you collect the floor mat 麻烦你在踏脚垫进行取样
[29:20] and swab it before you take it to the lab? 然后带回实验室
[29:24] I think our bad guy was in a hurry. 看来凶手是匆忙逃走的
[29:33] She’s doing much better. 她情况好多了
[29:36] It was nice meeting you, Mr. Isles. 很高兴见到你 艾尔斯先生
[29:45] You told her you’re my father? 你告诉她你是我父亲了
[29:47] I said I’m your uncle. 我跟她说我是你舅舅
[29:49] I wanted to keep an eye on your mom 你去检查嫌疑犯车的时候
[29:51] while you checked out the perp’s car. 我想在这里照看你妈妈
[29:54] How did you know that? 你怎么知道的
[29:56] I don’t miss anything if it relates to you. 跟你有关的事情我怎么会错过
[30:15] I never knew you were there. 我从不知道你当时在场
[30:23] I wanted to be the kind of man 我想成为一个有资格
[30:25] who could be this little girl’s dad. 当这个小女孩父亲的人
[30:27] So why weren’t you? 那你为什么不这么做
[30:29] I couldn’t be anything but what I was — 因为我只是一个
[30:31] a low-class thug from south Boston. 来自南波士顿的暴徒
[30:35] My dad, my uncles, hell, my grandfather — 我的爸爸 叔叔 还有爷爷
[30:39] all Irish mob. 都是爱尔兰黑帮成员
[30:41] And I grew up wanting to be just like them. 我也走了他们的老路
[30:45] until I met your mom. 直到我遇见你妈妈
[30:50] I mean your birth mom. 我是说你的生母
[30:53] She was so different, so…special. 她非常与众不同
[30:57] I wanted to be good enough for her. 我希望能够配得上她
[31:03] Why did she give me up? 那她为什么抛弃我
[31:05] She was only 18. 她只有18岁
[31:08] She was brilliant, like you. 和你一样聪明
[31:12] What the hell did she see in you? 那她看上你什么了
[31:14] You know how many times I’ve asked myself that? 我也问我过自己很多次同样的问题
[31:20] Mom? 妈妈
[31:23] Mom? 妈妈
[31:29] Maura? 莫拉
[31:34] What’s happened? 发生了什么事
[31:35] Mom, you’ve been in an accident. 妈妈 你遭遇了一场车祸
[31:38] Somebody was here… 好像有人在这里
[31:41] Talking to me… 跟我说
[31:44] Telling me… 告诉我
[31:46] I must live for my daughter. 我要为我的女儿活下去
[31:53] Was it Patrick? 是帕特里克吗
[31:55] Patrick? 帕特里克
[32:11] Hey. What are you doing here? 你在这里做什么
[32:13] I’m distracting myself 分散自己的注意力
[32:14] because if I don’t fill my brain with “useless” information, 因为如果不把自己的脑子里塞满无用的信息
[32:17] I start crying, okay? 我就会哭
[32:18] Okay. 好吧
[32:19] Uh, any idea what this is? 知道这是什么吗
[32:22] Where’d you find it? 你在哪儿找到的
[32:23] I thought maybe one of my techs misplaced it 我以为技术人员在拆加热器的时候
[32:25] when they took the heater apart. 把它弄丢了
[32:26] How’s that possible? We just found it. 怎么可能 我们刚刚找到
[32:27] No, this is the thermal cutoff switch 不 这个热断开开关
[32:30] from this space heater. 是这个加热器上的
[32:31] For this space heat? 这个加热器上的
[32:33] Yes. Where did you find it? 是的 你在哪儿找到的
[32:35] In the car that hit your mother. 在撞倒你妈妈的那辆车里
[32:37] What? 什么
[32:39] – A-are you sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[32:41] So whoever tried to kill you in that car 那么开车想要杀死你的人
[32:43] started the fire. 就是纵火者
[32:48] Why would I be a target? 那我为什么会成为目标
[32:49] But think about the timeline, okay? 但是想想这些事情发生的时间
[32:51] The arson squad says it’s an accident. 纵火调查组说这是一起事故
[32:53] You ask to check the space heater. 你让他们去查查加热器
[32:55] And then, next thing you know, 然后接下来
[32:56] a hit-and-run driver is taking a shot at you. 一辆车就朝你撞了过来
[32:59] I have results on the stain in the suspect’s car. 嫌疑犯车上痕迹的检验结果出来了
[33:02] Thanks. 谢谢
[33:06] Dextromethorphan, guaifenesin, glycerol. 右美沙芬 愈创甘油醚 甘油
[33:10] Commonly referred to, 对于那些
[33:11] for those of us with a PhD in organic chemistry, as…? 不是有机化学博士的人俗称…
[33:14] Cough syrup. 止咳糖浆
[33:17] Great. 真好
[33:20] Low-oxygen fires don’t burn at a temperature 低氧火的燃烧温度
[33:22] necessary to do this to his gloves. 不会将他的手套烧成这样
[33:24] I can’t explain the damage to his airway, either. 而且也无法解释对气管造成的伤害
[33:27] Sorry, Dr. Isles, but you said you wanted 打扰了 艾尔斯医生 这是你要的
[33:29] the gas chromatography results when they were in. 气相色谱分析的结果
[33:31] Thank you. 谢谢
[33:32] This is the analysis of the substances 这是对于我在克雷格·希尔面罩上
[33:34] I found on Craig Hill’s face shield. 所发现的物质的分析
[33:37] There’s something here. 这里有些发现
[33:41] Gas chromatography is used 气相色谱分析可以用于
[33:43] to separate and analyze compounds 分离并且分析那些
[33:45] that can be vaporized. 易蒸发的化合物
[33:46] Could you say that in earthling? 能不能讲人话
[33:48] There are trace levels of potassium permanganate 他的面罩上有
[33:51] on his face shield. 高锰酸钾
[33:52] Even more earthling. 再说明白一点
[33:56] You see this? 你看这个
[33:57] Cough syrup. 止咳糖浆
[33:58] We found traces of that in the hit-and-run driver’s car. 我们在那辆逃逸的车里也发现了这个
[34:00] Glycerol is the chief ingredient in cough syrup. 甘油又是止咳糖浆的主要成分
[34:03] This is potassium permanganate. 这是高锰酸钾
[34:05] Watch this. 看好了
[34:11] Stand back. 退后一点
[34:19] When glycerol is used as an accelerant, 当用甘油作为催化剂的时候
[34:22] potassium permanganate becomes extremely combustible. 高锰酸钾就会变得极度易燃
[34:25] No kidding. 真的啊
[34:26] The outside edge of Craig Hill’s face shield 克雷格·希尔面罩的外缘
[34:29] was coated in it. 就覆盖着高锰酸钾
[34:31] And then glycerol was added. 然后又有甘油的催化
[34:32] The cough syrup. 也就是止咳糖浆
[34:34] So somebody must have thrown it in his face. 所以 一定是有人朝他的脸上泼过去的
[34:36] That’s why his face shield melted. 所以 面罩才会熔化
[34:38] But what about his gloves? Why’d they catch fire? 但是他的手套呢 为什么会着火
[34:40] Well, it’s possible the gloves ignited 他的手套也是有可能被点燃的
[34:42] because they were coated, too. 因为它们也覆盖着高锰酸钾
[34:43] So he never had a chance. 所以怎样他都逃不掉
[34:44] Somebody wanted him dead. 有人蓄意谋杀
[34:46] Somebody who was in the fire with him. 而且是和他一起在火场的人
[34:50] Maybe it was personal. 也许是因为私人恩怨
[34:52] Maybe. 也许是
[34:53] Bunch of white guys sued the Boston fire department in 2001. 有一群白人在2001年起诉了波士顿消防部门
[34:57] Claimed that their affirmative action hiring plan 声称他们的平权雇佣计划
[34:59] was discriminatory. 带有歧视
[35:00] Craig Hill was African American. 克雷格·希尔是非裔美国人
[35:02] Not bad for the old white guy. 那帮老白人干的不错
[35:04] Now, that’s harassment, Frost. 这就是歧视了 弗罗斯特
[35:06] What, the “old” part or the “white” part? 什么 是”老”还是”白”
[35:10] Find out if any of the firefighters 弗罗斯特 趁着科萨克还没起诉你之前
[35:11] from engine company 15 were part of that lawsuit 查查看当年那起诉讼案中有没有牵涉到
[35:13] before Korsak sues you, Frost. 15消防分队的消防员
[35:19] Here’s the original complaint. Yeah, Jim Grant. 这是起诉原件 对 有个叫吉姆·格兰特的
[35:21] He was named. 他名列在册
[35:22] We talked to him. 我们和他谈过
[35:23] He fought the whistler fire with Craig Hill. 他和克雷格·希尔一起参与过惠斯勒的救火工作
[35:26] How many times I got to tell you? 我要跟你们讲多少次
[35:28] Check my damn alibi. 去查我的不在场证明
[35:29] We are. And it’s a good one, Jim. 我们查了 而且没有问题 吉姆
[35:32] Consoling dead firefighter’s wife. 当时你在安抚去世消防员的妻子
[35:33] Ask her. 不信的话去问她
[35:35] You didn’t like the fact that Craig Hill 你不爽克雷格·希尔的考试分数
[35:36] had a lower test score, 明明比你低
[35:38] but he was hired before you, did you? 却比你先进消防队 对吧
[35:40] No. Would you? 没错 是你的话你爽吗
[35:42] No. 不会
[35:43] Wasn’t Craig’s fault. 但那不是克雷格的错
[35:45] Department changed its policy. 是消防部的政策变了
[35:47] My dad was a firefighter. My granddad. 我父亲就是个消防员 我的祖父也是
[35:49] And they’re telling me “no” because of the color of skin? 而他们却不让我当消防员 就因为我是白人吗
[35:53] Alibi checks out. 他的不在场证明证实了
[35:55] Craig Hill’s widow said he was there 克雷格·希尔的遗孀说在肇事逃逸发生时
[35:56] at the time of the hit-and-run. 他和她在一起
[35:57] Hit-and-run? 肇事逃逸
[35:59] I thought we were talking about a fire. 你们叫我来不是因为火灾的事吗
[36:01] You can go now. 你现在可以走了
[36:07] Craig was a damn fine firefighter. 克雷格生前是位出色的消防员
[36:11] We all miss him. 我们都很怀念他
[36:14] We’re sorry for your loss, man. 节哀顺变 兄弟
[36:21] This is what was on the back of the hit-and-run car. 这就是逃逸车辆后车盖上粘的东西
[36:23] One of these. 这是其中之一
[36:25] That’s a St. Florian Cross. 这是圣佛洛里昂十字架
[36:26] Boston Firefighters Union used to 70年代的时候波士顿消防协会
[36:28] hand these out in the ’70s. 曾把这个当做礼物发给消防员们
[36:31] Well, none of them are old enough. 可是这些人都没那么大岁数
[36:33] Maybe it was a legacy. 也许是长辈留下来的
[36:34] Yeah, Jim Grant said his dad and granddad 没错 吉姆·格兰特说他的父亲和祖父
[36:36] were Boston firefighters. 都曾是波士顿的消防员
[36:37] One of them could have given him the cross. 没准是他父亲或是祖父把十字架留给了他
[36:39] No, Grant’s got an airtight alibi. 不可能 格兰特的不在场证明很牢固
[36:41] It’s got to be someone from Engine Company 15. 肯定是15消防分队的人干的
[36:42] Well, we could interrogate all of them. 我们可以把所有人都审问一遍
[36:44] No, you can’t. 不可能
[36:46] There’s not gonna be any more interrogations. 你们别想再审任何人了
[36:47] Grant complained to his union, 格兰特向他的公会提起了投诉
[36:49] and every firefighter in the city is lawyered up. 现在市里的所有消防员都请了律师
[36:51] And they’re pissed at us. 而且他们很生咱们的气
[36:52] – Well, that’s not good. – No, it’s not. -这可不妙 -的确
[36:56] Oh, thanks. 谢谢
[36:58] This is the last of the arson squad’s fire reports 这是纵火调查组去年一年火灾报告的
[37:00] from last year. 最后一部分了
[37:02] They’re all from Engine Company 15 — 这些全都是15消防分队的火灾报告
[37:04] where were they? 这些报告之前放在哪儿
[37:08] That’s weird. Craig Hill had them checked out. 这还真是神了 克雷格·希尔调查过这些报告
[37:11] Our victim? 受害者吗
[37:13] Craig Hill is looking into every fire 克雷格·希尔在调查他分队
[37:15] that his company responded to in the last year, 去年一年间接警的所有火灾
[37:17] and then he ends up dead? 然后他就被害了吗
[37:18] What the hell was he about to find? 他到底发现了什么
[37:21] Carbon build-up, electrical fire, 碳浓度过高 电光花
[37:23] water heater explosion — 热水器爆炸
[37:24] all of these were ruled as accidental. 所有这些都被判定为是意外了
[37:26] Happens all the time. 这种事常有
[37:27] Nothing I’m looking at looks suspicious, either. 我这边也没有什么疑点
[37:29] Okay, but here’s what’s weird. 好吧 奇怪的事情是
[37:30] All of these fires started at 6:00 a.m… 所有这些火灾都发生在21区的
[37:34] on a Tuesday in District 21. 周二的早上六点
[37:36] Does anybody know what’s special 21区的周二
[37:37] about Tuesday in that district? 有什么特别之处吗
[37:38] – Garbage day is all I can think of. – Yeah. -我只能想到收垃圾日 -没错
[37:41] And the fires all began at commercial businesses 而且所有这些火灾都发生在商务事业区域
[37:44] in the early morning before garbage pick-up. 而且都是在一大早垃圾车还没来取垃圾之前
[37:46] Yeah. And what’s a great source of fuel for a fire? 没错 而且火最好的助燃剂是什么
[37:48] Garbage. 垃圾
[37:49] So Craig Hill must have figured out 这么说克雷格·希尔肯定是发现了
[37:51] that somebody was deliberately setting fires in his district. 某人故意在他的辖区里纵火
[37:55] Somebody that was good enough 而且是一个专业到
[37:56] to make them look accidental. 可以把火灾布置成意外的人
[37:57] So when I requested the files to review them, 于是当我要求研究这些火灾报告
[38:00] I became the next target. 我就成了凶手的下一个目标
[38:01] So now what do we do? 那我们现在怎么办
[38:03] Well, our suspect is probably a firefighter. 咱们的嫌疑人可能是个消防员
[38:04] We got to flush him out. 我们必须想办法引蛇出洞
[38:06] – How? – I might have an idea. -怎么引 -我有个主意
[38:14] Thank you. 谢谢
[38:15] I’m sorry for this, but as the medical examiner, 很抱歉打扰你们 但是作为法医
[38:17] I am entitled to collect forensic evidence 我有资格从市政单位
[38:19] from city property. 收集法医证据
[38:21] Anything else? My men aren’t too happy. 你还有别的事吗 我的队员可不怎么开心
[38:26] I can see that. 我发现了
[38:28] And I’m sorry. 很抱歉
[38:31] There is something else. 不过我的确还有一件事
[38:34] I’d like the plans for the Whistler Factory. 我想要惠斯勒工厂的蓝图
[38:40] More evidence collection? 这也是为了收集证据吗
[38:41] Yes. 是的
[38:44] Look, I can’t guarantee the safety of that building. 听着 我不能保证那座房子在火灾之后还安全
[38:47] It’s quite all right. I know what I’m doing. 没关系 我心里有谱
[38:54] Thank you. 谢谢
[39:26] You looking for where Craig died? 你要找克雷格出事的地点吗
[39:31] Yes. 是的
[39:35] It’s Kevin Flynn. 是凯文·弗林
[39:37] We found him right about here. 大概就是在这里发现他的尸体的
[39:42] And my grandfather died fighting the ’72 Vendome fire. 我的祖父在72年扑救范登火灾时牺牲了
[39:45] I’m sorry. 我很遗憾
[39:46] City kept cutting back and cutting back. 波士顿市政府一直在削减预算 不停地裁员
[39:49] How do you fight all these fires 没有足够的消防员
[39:50] without enough firefighters, huh? 我们拿什么来对抗这些火灾
[39:57] You followed me? 你跟踪我
[40:02] You shouldn’t have come here by yourself. 你不该一个人来的
[40:04] – Why not? – You know why not. -为什么 -你心里清楚
[40:06] I had to make sure people understand 我必须要让人们知道
[40:08] that they just can’t keep laying us off. 他们不能一直削减消防员的数量
[40:10] How did you do that, Kevin? 你怎么能做到这一点呢 凯文
[40:12] You know how. I burned a few buildings. 你知道的 我在一些楼房纵火
[40:15] And then Craig started digging around. 然后克雷格开始调查这些火灾
[40:19] Just like you. 就和你一样
[40:21] You both should have just left it alone. 你们俩不该多管闲事的
[40:24] Kevin, don’t! 凯文不要
[40:28] Drop your weapon, Doyle! 把枪放下 多伊尔
[40:29] Gabriel, no! 加布里尔 不要
[40:31] No! 不
[40:36] What the hell? 搞什么
[40:40] No! 不要
[40:41] Let in the day after a dark night 黑夜过后迎来白天的光明
[40:46] If you’re still here 如果你还在
[40:49] If you’re still here 如果你还在
[40:52] Let in the day 迎来光明
[40:54] If you’re not done trying 如果你还没放弃尝试
[40:56] Maura! 莫拉
[40:57] If you’re still here, 如果你还在
[41:00] you’re not done trying 你还没放弃尝试
[41:02] Hope… 希望
[41:03] Hope? What do you hope? 希望 你希望什么
[41:06] – Hope… – Maura! -希望 -莫拉
[41:10] “Hope”… What do you hope? 希望 你希望什么
[41:13] Oh, god. Maura… 天啊 莫拉
[41:17] – Don’t touch him! – Maura -别碰他 -莫拉
[41:18] No, I mean it! 不许碰 我是认真的
[41:21] Don’t you dare touch him. 你敢碰他一下试试
[41:23] You’re not done dying 你不会死
[41:26] You’re not done dying 你不会死
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号