Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] We are live with a big story just breaking. 我们在一起重大事件的现场为您现场直播
[00:02] Not long ago, an undercover operation turned into a bloodbath, 不久之前 警方的卧底行动演变成了大屠杀
[00:05] when Boston Homicide detectives opened fire in the warehouse behind me. 波士顿凶案组的警探们刚刚在我身后的仓库开火
[00:09] Now, details are still emerging, but we can confirm now — 现在细节尚未确认 但我们可以确定
[00:12] One dead, two wounded in the shooting. 情况是一死 两人受枪伤
[00:15] I shot my best friend’s father. 我向我死党的父亲开枪了
[00:17] You had no choice. 你是迫不得已的
[00:19] Yeah, tell that to maura. 你这话跟莫拉说吧
[00:20] Jane, you shot a man who is head of the Irish mob, 简 你射的是爱尔兰黑帮老大
[00:22] 20 years on the run, suspected of 15 murders. 一个在逃20年 涉嫌15宗谋杀的人
[00:26] Well, he was nice to her, though. 但他对她可好着了
[00:28] Biology doesn’t make him her father 血缘关系不代表他是她的父亲
[00:30] Or mean you stop doing your job. 也不代表你得放弃本职工作
[00:32] My god, I didn’t think this was the way 天啊 我没想到我会
[00:33] we’d take down Paddy Doyle. 以这样的方式逮捕帕迪·多伊尔
[00:38] You shouldn’t have come here by yourself. 你不该独身前来的
[00:40] Why not? 为什么
[00:43] Kevin, don’t! Don’t! 凯文 不要
[00:49] No! 不要
[00:53] Maura! 莫拉
[00:55] – Maura. – Don’t touch him! -莫拉 -别碰他
[00:57] – Maura — – No, I mean it! -莫拉 -别碰 我认真的
[00:59] Don’t you dare touch him. 你敢碰他一下试试
[01:06] Oh, god. She hates me. 天呐 她恨死我了
[01:09] She’s just in shock, jane. 她只是被吓到了而已 简
[01:14] – Take your jacket! – Maura, come on. -拿好你的夹克 -莫拉 别这样
[01:16] I Had to. 我是被迫开枪的
[01:17] Paddy showed up, and he shot our suspect. 帕迪突然出现 还向我们的嫌犯开枪
[01:19] No, he shot the guy who tried to run me over 不是 他射杀的是昨天想用车
[01:21] with his car yesterday — put my mother in the hospital. 从我身上碾过 把我母亲撞到住院的人
[01:24] Look, we had a handle on it 在帕迪搅黄行动之前
[01:25] until Paddy crashed our operation. 情况一直在掌控中
[01:27] Oh, you mean your boyfriend had a handle on it? 你指的是你男朋友处理得很好
[01:28] Thanks for letting me know that agent Dean was planning to join us. 真感谢你让我知道迪恩探员会来插一腿
[01:31] I didn’t know he was gonna follow us in there! 我不知道他会跟踪我们
[01:33] What’d you expect him to do? 你希望他怎么做
[01:34] He’s a federal agent! Paddy shot him! 他是联邦探员 帕迪向他开枪了
[01:36] In the leg! 射在腿上
[01:37] If Paddy wanted dean dead, he’d be dead! 如果帕迪想要他的命 他早死了
[01:40] What are you saying? 你在说什么
[01:41] You don’t think your father was there to take us all out? 你认为你父亲不会把我们都杀了
[01:44] Shoot me, too? 包括我
[01:45] He was only there to protect me. 他出现在这里只是为了保护我
[01:49] If that’s what you think, you are naive… 如果你是这么想的话 就太幼稚
[01:52] or ignorant… or I don’t know what. 或者无知 或者我也不知道是什么了
[01:55] Well, at least I don’t play judge and jury 至少我没有武断下决定
[01:57] and kill people. 也没杀人
[02:09] You guys will make up. 你们俩会和好的
[02:11] Yeah. Yeah, that’s what they said about the Beatles. 当年人们也是这样说披头士的
[02:16] We should have never let her do this. 我们就不该让她做这种事的
[02:19] Never. 绝对不该
[02:27] This is my first undercover assignment. 这是我的第一次卧底任务哦
[02:30] Wait. 等下
[02:32] I’m doin’ a U.C. 我是一个卧底
[02:34] I feel like Donnie Brasco. 我有种唐尼·布拉斯科附体的感觉
[02:35] Well, you don’t look like him. 你才不像他
[02:38] Can you keep it down, please? 请你小声点好吗
[02:39] All right, we’re gonna tuck this wire right here. 好了 我们要把窃听器固定在这里
[02:41] The microphone doesn’t make me 这个话筒是不是
[02:42] look like I have three breasts, does it? 让我看起来像长着三个乳房
[02:44] Well, some guys are into that. 有些人就好这口
[02:46] Is this what you’d wear to an undercover operation? 你去执行卧底任务时也是这样穿的吗
[02:48] I feel a little dressy. 我感觉太花哨了
[02:50] I’d wear a flak jacket. 我都穿防弹衣
[02:51] Oh, you know, I know this sounds vain, 这话说出来可能略显虚荣
[02:53] – But I couldn’t be a cop. – You, vain? -但我当不了警察 -你 虚荣
[02:56] Well, even you look a little chunky in a flak jacket. 就算是你穿上防弹衣也会显得胖胖的
[02:58] Wow, really? Okay. 真的吗 好吧
[02:59] Well, thank you very much, 非常感谢你的评价
[03:02] And you know what? 你知道吗
[03:04] I think your little medical examiner get-ups 我觉得你那副验尸官的行头
[03:06] make you look like a trash collector. 搞得你像个收垃圾的
[03:08] You do? So do I! 真的吗 我也这么觉得呢
[03:10] I always feel a little dumpy. 我总是有种脏兮兮的感觉
[03:12] Put your jacket on. 把夹克穿上
[03:13] Okay. 好的
[03:14] You want to know what’s truly odd about you? 你想知道你真正古怪在哪方面吗
[03:17] Ah, I’m not sure. 我不清楚
[03:19] You are the dumbest genius I know. 你是见过的最二呆的天才
[03:21] “I’m not sure” means “Pause.” “我不清楚”等于”别说了”
[03:23] It means do not blurt your subconscious thoughts. 意思是叫你别把潜意识所想的冲口而出
[03:25] Oh, right. Sorry. 明白了 对不起
[03:27] Is this displaced aggression because I get to go undercover, 你的替代性攻击是不是因为我可以去当卧底
[03:29] and you have to be my backup? 而你只能当我的支援呢
[03:32] Yes. 正是
[03:33] We should get in there. 我们应该进去了
[03:35] Okay. Let’s go. 好的 出发吧
[03:36] – Listen to me. All right? This is serious. – Yep. -听好了 这事不能闹着玩 -好
[03:39] Somebody is trying to kill you 有人为了阻止你调查谋杀案
[03:40] to stop you from investigating a murder. 而想将你灭口
[03:41] You don’t have to tell me that. 你不用跟我说这些
[03:42] I was there when he nearly drove over my mother. 我目睹着他开车差点从我母亲身上碾过
[03:44] You know we’re only letting you do this 我们之所以让你当卧底
[03:46] because we’re hoping that whoever this guy is, 是因为我们希望那个人
[03:48] he is desperate enough to follow you 已经孤注一掷
[03:49] into that warehouse and try again, all right? 会跟踪你来到仓库并且再次下手 懂吗
[03:52] But we’re gonna be there this time. 不过这次我们会及时赶到的
[03:54] I’m ready. 我准备好了
[03:56] Wait — what do you guys say to each other 慢着 你们在抓坏淫之前会
[03:58] right before you pull the string? 相互说一句什么话来着
[04:00] It’s called a sting, maura. 是坏人 莫拉
[04:02] Sting. 人
[04:04] We say, “Don’t get made.” 我们说 “别挂了”
[04:05] I like that. “Don’t get made.” 我喜欢 “别挂了”
[04:09] Don’t look so worried. What could go wrong? 别愁眉苦脸的 还能出什么事吗
[04:13] Rizzoli. 里佐利
[04:16] I need to know what the hell just happened. 我要知道刚才到底发生了什么
[04:17] I got a dead suspect and an FBI agent with a bullet in his leg. 嫌疑犯死了 联调局探员腿上中枪
[04:20] Agent Dean’s gonna be fine. It was a through and through. 迪恩探员不会有大碍 子弹直接穿了出去
[04:22] And I got one of the FBI’s most wanted fugitives 而且联调局的头号通缉犯
[04:24] dropping into the middle of my peoples’ undercover operation? 突然出现在我部下的卧底行动现场
[04:28] Is Paddy gonna die? 帕迪会死吗
[04:29] It doesn’t look good. 你这场面不太好看啊
[04:29] You should have told me you knew Paddy Doyle was in town. 你应该告诉我你知道帕迪·多伊尔在这里的事
[04:32] – Yeah, I know. I know. – Give me your gun. -我知道 -把枪给我
[04:34] – What? – It’s evidence now. -什么 -这是证物
[04:38] Now get your ass back to headquarters. 现在给我回总部去
[04:40] Captain Connors is gonna need to interview you. 康纳斯警监要对你进行面谈
[04:42] Since when does the head of Internal Affairs do interviews? 从什么时候开始内务部的头儿负责面谈了
[04:44] Since now. 从现在起
[04:50] Hey, Ralph. 你好 拉尔夫
[04:50] Hey, officer Wisniewski. 好啊 文斯涅夫斯基警官
[04:52] Feeling lucky today. 今天应该运气不错
[04:54] A 20-year search for mobster 对于黑帮成员帕迪·多伊尔
[04:55] Paddy Doyle ended today. 长达20年的追捕今天终于结束了
[04:57] One for the good guys, huh? 好人们的福音 对吧
[04:58] Yeah, but someone worse could take over. 没错 但更心狠手辣的人会接管大局
[05:01] At least Paddy Doyle was from Southie, 至少帕迪·多伊尔是南波士顿人
[05:04] played by some rules. 按规矩行事
[05:05] …is in fact the father of Dr. Maura Isles. 实际上是莫拉·艾尔斯医生的父亲
[05:08] Can you believe that’s his daughter? 你能相信那是他女儿吗
[05:09] You think that’s good? Get this. 你以为这是什么好事吗 听着
[05:11] Cop who shot him and the M.E. are best friends. 朝他开枪的警察是这个法医最好的朋友
[05:15] You can’t make this stuff up. 这可是事实
[05:31] How long have you known 你朋友是帕迪·多伊尔的女儿
[05:32] that your friend is Paddy Doyle’s daughter? 这事你知道多久了
[05:36] Well, what does that have to do with the shootings? 这跟我开枪有什么关系吗
[05:37] Answer the question. 回答问题
[05:39] Two years. 两年了
[05:40] Were you aware that Paddy Doyle would be there? 你事先知道帕迪·多伊尔也在场吗
[05:43] No. 不
[05:44] Why was Agent Dean there? 为什么迪恩探员会在场
[05:46] I don’t know. 不知道
[05:48] What’s your relationship with Agent Dean? 你跟迪恩探员是什么关系
[05:57] We’re colleagues. 我们是同事
[05:58] Do you have sexual relations with all your colleagues? 你跟你的同事都会发生性关系吗
[06:00] Excuse me? 你说什么
[06:01] Crap. Did you know this, Vince? 糟了 你知道这事吗 文斯
[06:03] …has nothing to do with the fact that Doyle shot Agent Dean 这跟多伊尔向迪恩探员开枪
[06:05] and then he pointed his gun at me. 然后又把枪指向我没有任何关系
[06:07] No. But it does tell us a lot about your judgment, detective. 是的 但这事关你的判断力 警探
[06:12] We’re in trouble. 我们有麻烦了
[06:41] Dr. Isles, two of the city’s 艾尔斯医生 本市两名最好的
[06:44] best spine surgeons are evacuating the hematoma. 脊柱外科医生正在处理血肿问题
[06:46] We should know more after that. 手术后我们会得知进一步情况
[06:48] So no movement in his legs? 也就是说他没法行走是吗
[06:51] Does he have anyone… any family? 能联系到他的家人吗
[06:54] We’ll need to know whether to resuscitate. 我们得确定是否需要抢救
[06:57] Me. 我就是
[07:00] I recently learned that he’s my biological father. 我最近刚得知他是我的生父
[07:11] This is Sergeant Detective Cummings. 这位是康明警长
[07:12] He’ll be working with me on this. 他将跟我一起调查此案
[07:15] Detective, did you put a BOLO out for Paddy Doyle? 警探 你是否通缉过帕迪·多伊尔
[07:18] No, sir. I did not. 没有 长官 我没这么做
[07:19] You doing favors for Doyle 因为艾尔斯医生是
[07:20] because Dr. Isles is your best friend? 你最好的朋友 你才帮多伊尔的吗
[07:22] – What? No. – But you knew Doyle sometimes -什么 没有 -可你知道多伊尔
[07:25] slipped into town to see his daughter? 偶尔会溜回这里看他女儿
[07:27] Well, apparently, so did you. 显然这事你也知道
[07:29] Oh, my god. A cop’s been shot. 天呐 有个警察中枪身亡
[07:31] All right, let’s go. 好了 我们走
[07:34] Gentlemen, we got to take a break. 先生们 该休息了
[07:35] We got a homicide. Jane, let’s go. 发生了一起凶案 简 走吧
[07:37] – Hey, she’s not going anywhere. – It’s a cop. -她哪儿都不能去 -有个警察死了
[07:44] That’s a hell of a way to get out of an interview. 居然靠这种事摆脱了拷问
[07:46] Did you hear who it was? 你知道是谁中枪了吗
[07:47] No. How you holding up? 没有 你怎么样
[07:49] You saw — we’re not looking good. 你也看到了 我们情况不妙
[07:50] We’ll get through it. 会挺过去的
[07:52] No. No, we won’t. 不 不 不会的
[07:53] Especially when he goes to interview the woman 尤其在他去审问一个
[07:55] who cannot tell a lie. 连谎都不会撒的女人之后
[07:57] You got to call Dr. Isles, 你得打电话给艾尔斯医生
[07:59] tell her how to play this. 告诉她怎么应对
[08:01] I need you to back off, John. 放弃吧 约翰
[08:03] I need them focused on this cop killing. 他们得专注于这起枪杀警察的案件
[08:05] My people are clean. 我的人都是清白的
[08:07] Yeah? You want to bet your career on that, Sean? 是吗 敢不敢拿你的前途作保 肖恩
[08:11] She’s not picking up. She knows it’s me. 她不接 因为知道是我
[08:13] You don’t know that. 你怎么知道
[08:16] Look at you, Agent Dean. Already up and around. 这不是迪恩探员嘛 这么快就能走动了
[08:19] You betrayed me. 你背叛了我
[08:21] All right, Jane, listen to me. 行了 简 听我说
[08:22] Why would you tell Internal Affairs 你怎么会告诉内务部
[08:23] that we had an intimate sexual relationship? 我们有过性关系
[08:26] How do you describe relationships 那你怎么描述你跟同床过
[08:28] with men who spend the night in your bed? 一整夜的男人之间的关系
[08:29] Uh, I-I’ll pull the car around. 我先去把车开出来
[08:32] What were you doing there? Were you following me? 你当时怎么会在场 难道你跟踪了我
[08:34] I was following Maura. 我跟踪了莫拉
[08:35] Thinking it would lead to Doyle. 觉得你能抓到多伊尔
[08:37] That’s why you came back, isn’t it? 这就是你回来的原因 对不对
[08:38] You figure you show up with some greeting-card cliches, 你以为你送我一张老掉牙的贺卡
[08:41] then you follow my best friend around. 然后跟踪我的好朋友
[08:42] Nobody’s gonna ask any questions. 就没有人会注意了是吧
[08:43] – No, Jane, it was not like that. – Yeah. It was like that. -不 简 不是这样 -就是这样
[08:46] You thought you’d be the hero. 你以为你能当英雄
[08:49] You don’t look too heroic, Agent Dean. 你看起来可没什么英雄样 迪恩探员
[08:51] Don’t just walk away. 别走
[08:52] You know, we just lost a cop. I got a case to work. 有个警察死了 我还有工作要做
[09:03] Why didn’t you tell me you’d found your biological father? 为什么不告诉我你已经找到了自己的生父
[09:08] Would you have taken me if you… 如果你当初知道
[09:10] you’d known I was Paddy Doyle’s daughter? 我是帕迪·多伊尔的女儿 还会要我吗
[09:13] Maura, darling, you’my daughter. 莫拉 亲爱的 你是我的女儿
[09:16] Your father and I raised you. 我跟你爸把你养这么大
[09:19] You’re ours, not his. 你是我们的女儿 不是他的
[09:24] Can I come in? 我能进来吗
[09:27] Oh, Angela. 安琪拉
[09:29] How sweet of you to come. 你能来真是太好了
[09:32] Thank you. 谢谢
[09:40] Double homicide. 双尸案
[09:41] Ralph Ruffy and officer Walter Wis– 拉尔夫·拉菲和警官沃特·文斯
[09:44] Wally Wisniewski? 小沃·文斯涅夫斯基
[09:46] He transferred to evidence management 为了避免出外勤
[09:47] to get off the street. 他调到了证据管理处
[09:49] What the hell happened? 到底怎么回事
[09:51] – Looks like a robbery. – Well, what’d they get? -像是一起抢劫案 -凶手拿走了什么
[09:52] The register’s not even open. 收银机都没开
[09:54] Frost, you check the security video? 弗罗斯特 能去看看监控录像吗
[09:55] Just about to. 正准备去
[09:56] The body is that of a well-nourished white male, 尸体为营养状况良好的白人男性
[09:59] approximately late 50s. 大约近六十岁
[10:00] What is Pike doing here? 派克在这干嘛
[10:01] You mean other than annoying the crap out of people? 除了能烦死人之外还能干嘛
[10:03] We’re stuck with him till Dr. Isles gets back. 艾尔斯医生回来之前都是他顶班
[10:07] Dr. Pike, how nice to have your expertise on this. 派克医生 您能负责此案真是太好了
[10:10] Double homicide. Almost 双尸案 几乎可以断定
[10:12] certainly a .38-caliber. 是0.38口径的子弹
[10:14] Pretty big hole. 这弹洞可真够大的
[10:15] Uh, maybe I’ll just take a look. 让我看一下吧
[10:17] Cause of death is quite clear. 死因已经相当明显了
[10:19] Perhaps Dr. Isles needed your “expert” medical opinion 或许艾尔斯医生因为存在疑虑
[10:22] because she doubted her own. 而需要你的”专业”医学意见
[10:23] I do not. 我可不需要
[10:26] Yes… We were all frustrated with her wishy-washy approach. 没错 我们都不喜欢她优柔寡断的方式
[10:32] I love a man who knows what he thinks. 我就喜欢您这样果断的人
[10:36] May I? 能让我看看吗
[10:37] You may, detective. 行啊 警探
[10:39] A faint mustache and beard are evident. 下巴和嘴唇以上有些许明显的胡须
[10:41] The lips are without injury. 唇部没有受伤
[10:44] He was shot in the back. That’s not a classic robbery. 他是背部中枪 这不是典型的抢劫
[10:46] Might want to have a look at this. 过来看看录像
[10:51] So, he panics before he gets the cash. 没拿到钱他就慌了
[10:53] Frankie, any other robberies reported in the area? 弗兰基 附近还发生了其他抢劫案吗
[10:56] Nope. 没有
[10:56] Like you said, doesn’t feel like a classic robbery. 如你所说 感觉不像典型的抢劫
[11:01] You think the gunman knew Wally was a cop? 你觉得歹徒知道小沃是警察
[11:09] The way I reacted just made Jane’s head off. 我当时的反应太让简伤心了
[11:12] Adrenaline impairs cognitive sequencing, but still…. 肾上腺素会损伤认知顺序 可还是
[11:15] You were afraid for your life. 你在为自己的性命担忧
[11:17] No, Paddy wouldn’t have shot me. 没有 帕迪不会向我开枪的
[11:19] We can’t help who we love. 关心则乱
[11:21] I don’t love Paddy Doyle. 我对帕迪·多伊尔并无感情
[11:23] He’s done terrible things. 他做了坏事
[11:24] It’s just when Jane pulled that trigger, 只是当简扣动扳机
[11:27] you know, I never really see how they end up 你懂的 我从没看见过死者出现在
[11:29] on my autopsy table. 我解剖台上的过程
[11:31] And he kept trying to tell me something. 他一直试图告诉我点什么
[11:33] “Hope” — he kept saying “Hope.” 希望 他一直说希望
[11:36] I wonder if that was her name. 我不知道那是否就是她的名字
[11:38] You mean your biological mother’s name? 你是说你生母的名字
[11:40] Dr. Isles, I’m sorry to have to ask you this, 艾尔斯医生 很抱歉我不得不问你
[11:43] but you didn’t fill out the DNR. 可是你没有填不抢救这项
[11:47] “Do not resuscitate.” 放弃抢救
[11:51] I have no idea what he would have wanted. 我不知道他想要什么
[11:53] I don’t — 我不
[11:55] Well, just think about it for a minute. 好好想想
[12:02] – Oh, Maura. Maura. – Please don’t. -莫拉 莫拉 -请别过来
[12:05] My mother’s very reserved. I’m not very good at it, either. 我妈不擅长和人亲近 我也是
[12:09] Jane always used to squirm off my lap. 简小时候坐在我膝盖上总是很难受
[12:13] You two have that in common. 这点你们两个一样
[12:16] You should go home. I’ll be fine. 你该回家了 我会没事的
[12:18] No, I-I’m gonna stay here. 不 我要待在这
[12:19] No, I’m used to being alone. 不 我习惯了一个人
[12:22] Please. I’ll be okay. 拜托 我会没事的
[12:33] Cavanaugh says Connors just left headquarters. 卡瓦诺夫说康纳斯刚离开总部
[12:35] Get to the hospital before he does. 必须在他之前赶到医院
[12:37] We have a double homicide to solve. 我们有个双尸命案要解决
[12:38] If we don’t get out in front of this, 如果我们没能赶在他之前
[12:39] we’re not gonna be investigating any homicides. 我们就不用调查什么命案了
[12:41] You said it was a good shooting. 你说过射得好
[12:42] And now it’s a witch hunt. 现在变成政治迫害了
[12:44] I.A.D. thinks we’re dirty cops. 内务部觉得我们是黑警
[12:45] But we’re not. 可我们不是
[12:46] We bent a few rules, Jane. 我们扭曲了一些规则 简
[12:48] To outsiders, we look dirty. 在外人看来 我们是很黑
[12:50] Go. Now. 去吧 立刻
[12:59] Maura! 莫拉
[13:03] Don’t say anything. Just listen. 什么也别说 听着
[13:04] Jane, I’m sorry, too. 简 我也很抱歉
[13:06] We don’t have much time. 我们没有多少时间
[13:07] The head of internal affairs is on his way up here 内务部的头儿正在来这里的路上
[13:09] to get a statement from you about the shootings. 他来获取你关于这次枪击的证词
[13:14] That’s it? 就这些
[13:15] That’s it? That’s all you have to say? 就这些吗 你要说的就这些
[13:16] Not “I’m sorry that your father is dying”? 怎么不是 对你父亲正在垂死挣扎感到遗憾
[13:18] Oh, he’s your father now? 他现在是你爸了
[13:20] What, am I sorry that a man who’s wanted for 15 murders 那我会为一个十五宗谋杀案的通缉犯没有
[13:23] didn’t shoot me or Frost? No. I’m not. 射杀我或弗罗斯特感到遗憾吗 我不
[13:25] – Then why are you here? – To warn you. -那你在这儿干什么 -警告你
[13:27] Maura, if our friendship ever meant anything to you, 莫拉 如果我们的友谊曾经对你
[13:29] will you please think before you answer the questions 有意义 请你在回答他们的问题
[13:31] – you’re about to be. – Detective Rizzoli! -之前 -里佐利警探
[13:32] …asked. 三思
[13:33] They’re doing an investigation. 他们在做调查
[13:34] They’re building a case. They think we’re dirty. 准备立案 他们觉得我们是黑警
[13:36] Your contempt for the rules borders on criminal. 你这是在打擦边球
[13:38] You are talking to a witness! 你在和一位目击者交谈
[13:39] She was just asking about my father. 她刚才在询问我父亲
[13:41] You were ordered not to talk to each other 我命令你们在调查结束前
[13:42] until our investigation is concluded. 不许互相交谈
[13:48] I know this isn’t a good time, 我知道现在时机不太好
[13:50] but I do have some questions. 可我确实有几个问题
[14:02] And you immediately informed detective Rizzoli 当帕迪·多伊尔一露面
[14:04] that Paddy Doyle had resurfaced. 你立刻通知了里佐利警探
[14:05] Yes, but — 是的 但是
[14:06] Did detective Rizzoli act on this information? 里佐利警探对此作出了反应吗
[14:10] – She — – Excuse me. -她 -打扰了
[14:13] He’s coming out of sedation. You can see him now. 他已经苏醒了 你现在可以去看他了
[14:15] Thank you. 谢谢
[14:17] Look, I know this is uncomfortable for you, 我知道你不好受
[14:18] and I’m sorry for that. 我很抱歉
[14:19] But this man is an organized-crime figure. 但这个人是犯罪组织头目
[14:21] Well, he’s not going anywhere right now. 他现在哪儿也去不了
[14:23] Do you want to help your friend? 你想帮你朋友吗
[14:25] What do you mean? 你什么意思
[14:26] We know that Paddy kept a book. Did he ever mention it? 我们知道帕迪有本小册子 他提过吗
[14:28] A book? No. 一本小册子 没有
[14:31] You understand this book is critical. 你知道这本小册子至关重要
[14:33] I saw “The godfather.” 我看过《教父》
[14:35] I’m guessing it’s got names of everyone 我猜上面是与帕迪
[14:36] who’s ever paid off Paddy or been paid. 交易过的人员名单
[14:38] We suspect it has the names of dirty cops. 我们怀疑上面有黑警的名单
[14:40] Jane isn’t dirty! 简不是黑警
[14:41] The only way we’re gonna clear the good cops 为清白的警察洗脱罪名的唯一方法
[14:43] is to find the dirty ones. 就是找到那些黑警
[14:44] Book. 小册子
[14:46] Book will keep you safe. 小册子会保证你的安全
[14:48] Is Jane’s friendship with me hurting her? 是简和我的友谊害了她吗
[14:49] Because if it is, blame me, not her. 因为如果是 责怪我吧 别责怪她
[14:53] Don’t you touch her! 别碰她
[14:55] It’s okay, buddy. It’s okay. 没问题 兄弟 没问题
[14:56] Don’t. Your sutures. 别动 你的伤口
[14:57] – Please, lie back down. – It’s okay, buddy. Calm down. Calm down. -拜托你躺好 -没事的 冷静 冷静
[14:58] Lie back down. I am fine, okay? 躺回去 我没事
[15:02] I want I.A.D. people on the door 24/7 我要内务部的人全天看守病房
[15:04] until he’s in lock-up, and I want that book. 直到他被关起来 还有我要那本小册子
[15:07] Maura. 莫拉
[15:15] Is Maura here? 莫拉在吗
[15:16] No. Why are we whispering? 不在 我们为什么要低声说话
[15:24] Do you remember when you thought you and Becky Zisti 你还记得你以为你和贝姬·泽斯蒂
[15:27] were never gonna be friends again? 再也不能做朋友的时候吗
[15:29] I didn’t shoot Becky Zisti’s father, ma. 我没有对贝姬·泽斯蒂的爸爸开枪 妈
[15:33] You want some tea? It’s from the Sichuan province. 想来点茶吗 四川的
[15:36] It gets its flavor from pandas. 它的味道来自于熊猫
[15:38] How does it get its flavor from pandas? 它的味道是怎么来自熊猫的
[15:41] Maura says that the pandas fertilize the tea plants. 莫拉说熊猫为茶树施了肥
[15:45] That means they grow it in panda poop, ma. 意思是他们用熊猫便便种茶树 妈
[15:50] Y-you want me to fix you something? 需要我给你做点东西吗
[15:52] What do you feel like eating? 你想吃什么
[15:54] People. 人
[15:57] Come on. It’s okay. 拜托 没事的
[15:59] No, no. I don’t want a hug. 不 不 我不想要拥抱
[16:03] Well, at least you’re not Wally — poor fella. 至少你不是小沃 可怜的小伙子
[16:05] He should have just had my lasagna at the caf? 他本应该在餐厅吃我的千层面
[16:09] So much safer. 安全多了
[16:10] Did you really just say, “At least you’re not Wally”? 你刚才是说 至少你不是小沃吗
[16:13] Oprah says if you think of three good things 欧普拉[美国著名脱口秀主持]说如果你想三件一天内
[16:16] that happened to you during the day, 发生在你身上的好事
[16:18] you’ll perk right up. 你就会振作起来
[16:19] Well, I’m not Wally, you stopped hugging me, 我不是小沃 别抱我
[16:22] and I don’t wear a size 11 shoe. 我没穿十一号的鞋
[16:25] Gee, I feel so perky! 天啊 真振奋
[16:27] People can’t help the size of their feet. 人们改变不了自己脚的大小
[16:31] This is cheery. 真鼓舞人心
[16:32] Isn’t it atmospheric? 是不是很有气氛
[16:36] Okay, you’ve been living here way too long. 你在这住太久了
[16:38] I like it! 我喜欢这画啊
[16:39] One of Constance’s students drew it. 康斯坦丝的学生画的
[16:42] It’s awful. 糟透了
[16:43] Like my life! 我的人生也一样
[16:47] Is it okay if I just pat your knee? 我拍拍你膝盖总可以吧
[16:51] Knock yourself out. 随便拍吧
[16:58] You know, your father and I 我跟你爸
[16:59] went to go see a marriage counselor once. 去做过一次婚姻咨询
[17:02] You did? 是吗
[17:04] Wow. That was money well spent. 这钱还真是花得值
[17:06] There was one thing Dr. Becker made us do… 贝克医生让我们做的有件事
[17:10] …that worked for a little bit. 还是管点用的
[17:13] Is that when you had Tommy? 是那时候怀上汤米的吗
[17:14] For heaven’s sakes, Jane. We already had tommy. 想什么呢 那时候汤米已经出生了
[17:19] Dr. Becker made us tell him our story — 贝克医生让我们跟他讲讲
[17:23] about how we met. 我们相遇的故事
[17:25] Maura and I aren’t a couple, Ma. 妈 莫拉和我又不是一对
[17:30] I’ll stop hugging if you tell me the story! 不告诉我我就一直抱着你
[17:33] Okay, okay, okay, okay. Get off, get off. 好了 好了 我说 快放开我
[17:40] I was in the drug unit. 我当时在缉毒组
[17:41] I was so frightened when you were doing that work. 你在那的时候我总是提心吊胆
[17:45] If you interrupt or hug, 要是打断我或者抱我
[17:49] I’m done. 我就不说了
[17:52] So, when you’re a girl doing buy-busts, 要想扮买毒品的引毒贩上钩
[17:55] you got to be a hooker. 就得扮妓女
[17:56] Mother of mercy, you didn’t have to do it. 天哪 你不用遭这个罪的
[17:58] Mom, no! Come on! 妈 听我说完啊
[18:00] It was my cover. I told you. 跟你说过 这是我的掩护身份
[18:02] Okay. 好吧
[18:03] All right, so… 好
[18:07] I don’t have any I.D. I don’t have any money. 我没有任何证件 也没钱
[18:09] I’m starving. 饿得要命
[18:11] Come on, Stanley. You know I’m good for it. 斯坦利 你知道我会给钱的
[18:13] I don’t know anything about you…Tiffany. 我对你可一无所知 蒂凡尼
[18:15] Really? $2 for a day-old donut and bad coffee? 坑谁呢 隔夜甜甜圈和糟糕透顶的咖啡还要2美元
[18:20] Please. Come on, I’ll get you after my shift. 求求你 我一下班就把钱给你
[18:21] You think you’ll make that much? 你能挣这么多吗
[18:25] You know what? 我告诉你
[18:26] I hope big mo tows your chevy, 我希望你的雪佛兰被拖走
[18:28] I hope your crap coffee gives you an ulcer, 希望你喝这恶心咖啡喝到胃溃疡
[18:31] And you die of psoriasis. 死于牛皮癣
[18:35] Do you mind? 等等行吗
[18:36] You can get your non-fat latte in a minute, all right? 一会再喝你那无糖拿铁 好吗
[18:38] No, it’s for you. 不是 这给你的
[18:39] And given the vitamin D deficiency — 因为你这个 特殊夜工作的关系
[18:41] likely from your, uh — from your night work — 你身体肯定缺维生素D
[18:45] you’re better off with some plain yogurt 还是喝原味酸奶 吃绿叶蔬菜
[18:47] and some leafy greens. 比较好
[18:50] I have my lice under control, thank you. 我身体好的很 有心了
[18:52] But Stanley here has psoriasis. 不过斯坦利有牛皮癣
[18:55] Psoriasis is not contagious. It’s a genetic disease. 牛皮癣不会传染的 是基因性疾病
[18:58] What about rudeness? Is that genetic, too? 无礼呢 也是基因性的吗
[19:00] I was simply trying to be nice. 我只是想帮你
[19:01] Well, not every hooker has a heart of gold. 可不是每个妓女都向钱看
[19:03] All right, sister? 懂吗 姐们
[19:04] Apparently not, sister. 显然不是 姐们
[19:14] You shouldn’t be here. 你不该来这的
[19:15] Not while they’re investigating. 他们正在调查
[19:18] Why? What did you say to Connors? 为什么 你跟康纳斯说什么了
[19:22] I… 我
[19:23] Well, you know I can’t say anything. 你知道我不能说的
[19:25] Ma, get your stuff. 妈 收拾东西
[19:26] Jane Clementine Rizzoli! 简·克莱曼汀·里佐利
[19:29] What? Your middle name is Clementine? 你的中间名是克莱曼汀
[19:31] Thank you. Thank you very much. 真是多谢你说出来哈
[19:32] I thought it was pretty. 我觉得很好听
[19:34] You’re not staying here anymore. 你别在这住了
[19:35] What — this isn’t necessary. 什么 她没必要走啊
[19:36] What, because your family is so screwed up, 因为你的家人一团糟
[19:38] now you need mine? 所以想要我的吗
[19:40] What? You’re the one who always says 怎么 你不是老说
[19:42] that blood is thicker than water. 血浓于水吗
[19:43] So, choose. 选啊
[19:46] Hello? 搞清楚
[19:47] That’s water. I’m blood. 她是水 我可是亲闺女
[19:49] Okay, you know what? Suit yourself. 好吧 随便你
[19:50] Sit here together and drink your excrement tea. 你俩排排坐 喝便便茶吧
[19:53] Jane! 简
[19:57] Wait. 等等
[20:00] I’m…I’m just gonna grab a couple things. 我 我去收拾点东西
[20:11] Angela, wait. 安琪拉 等等
[20:16] Take it. 拿着吧
[20:18] I’ve always hated it. 我一直讨厌这画
[20:20] I’ll be in the car. 我去车里等
[20:25] You’re like my daughter, too. 你也像是我的女儿一样
[20:51] Ma, what are you doing in my bed? 妈 你在我床上干嘛
[20:52] That couch feels like a sack of marbles. 那沙发硬得跟袋大理石似的
[20:56] Get out! 出去
[20:59] You made me leave my luxuriana mattress 我为了你舍弃了豪华床垫
[21:03] for this kind of treatment? 结果你就是这样对待我的
[21:04] I’m sorry, ma. I’m sorry. Ma. 我很抱歉 妈 对不起
[21:08] Ma. Ma?! 妈 妈
[21:14] I’m not talking to you. 我不会跟你说话的
[21:16] I am not talking to you until you say three nice things. 直到你说三句好话之前 不跟你说话
[21:20] How are you not talking to me 你要是不和我说话
[21:22] if you’re talking to me? 现在是在干嘛
[21:27] I…found all the lids to my tupperware, 我把那些特百惠的盖子都找着了
[21:31] And I-I… 我
[21:33] don’t have leprosy, 我没有麻风病
[21:36] And… 还有
[21:39] And my really, really sweet mother left the comforts of her 我那很好很好的母亲因为爱我
[21:43] free beacon hill guesthouse to come stay with me 舍弃了免费的贝肯山客房
[21:47] in my crappy little apartment because she loves me. 跟我住在破公寓里
[21:52] Yes, I do. 我确实爱你
[21:55] – No, no hugging. No hugging. No, no hugging. – Come on. -别抱 千万别抱 -来嘛
[21:58] And this is where you tell me 这会该你跟我说
[22:00] that it’s not a crappy little apartment. 这不是个破公寓
[22:03] Ma. 妈
[22:08] Ma! 妈
[22:11] Hi. What are you doing here? 早啊 你来干嘛
[22:13] I always have breakfast at ma’s house when I do midnights. 我上午夜班的时候总是来妈家吃早饭啊
[22:15] This isn’t ma’s house. 这又不是妈家
[22:16] No, thanks to you, 是啊 多亏了你
[22:17] she’s crashing on a piece of plywood you call a couch. 她现在才睡在被你叫做沙发的胶合板上
[22:20] Oh, thanks to me? Well, I didn’t see 多亏了我 我可没见
[22:21] you step up and help her out when dad left. 爸离开的时候你帮妈一把啊
[22:23] Okay, could you two fight after we’ve had breakfast? 行了 能吃了早饭再吵吗
[22:28] Hey! Nice manners. 真懂礼貌
[22:30] Your mother would be so proud. 你妈肯定特别骄傲
[22:32] No, she wouldn’t! 不 她才不会
[22:38] Hey. 早
[22:40] Thought flowers were better than a greeting card. 我觉得送花比送卡片强
[22:45] Well, that makes everything so much better. 是啊 这花让一切都好太多了
[22:48] Jane clemen– 简·克莱曼
[22:49] Don’t you say it! 你敢叫我中间名试试
[22:59] I’m late for work. 我上班要迟到了
[23:01] If you’re on a stakeout to nail that dirty cop, 如果你是在盯梢那个叫简·里佐利的黑警
[23:04] Jane rizzoli, I see you. 我知道了
[23:05] You have to listen to me. 你得听我说
[23:07] No, I don’t. You’re trespassing. 不 我不需要 你现在属于非法入侵
[23:10] We have Paddy Doyle on a wiretap. 我们在帕迪·多伊尔中弹前
[23:13] Just before he got shot. 刚给他装了窃听器
[23:16] You shouldn’t be telling me this. 你不应该告诉我这些
[23:18] You could lose your job. 你可能因此丢掉饭碗
[23:21] We know he’s got people on the inside. 我们收到消息说他在警局里安插了他的人马
[23:24] Inside the police department? 警局内部吗
[23:26] Whoever he was working with — or maybe for — 无论他是和谁一起共事或者是为谁服务
[23:29] Paddy is moving in to take over. 帕迪都在逐步接管这一切
[23:32] Well, what does this have to do with I.A.D. Crawling up my or 这和内务部又有什么关系
[23:35] do you think I’m working for Paddy, too? 你不会认为是我为帕迪工作的吧
[23:38] I think you’re being set up 我认为你是中了别人的圈套
[23:39] so it looks that way. 结果大家还信以为真了
[23:43] Well, thank you for telling me. 谢谢你告诉我这些
[23:46] Jane, um…I was ordered back to washington. 简 我要调回华盛顿去了
[23:51] I wish — mm-hmm. 我希望
[23:54] Yeah, I wish, too. 我和你希望的一样
[24:06] Bye. 再见
[24:15] I thought you stopped with the jelly donuts. 我还以为你不吃果酱甜甜圈了呢
[24:17] Don’t bust my balls. 别惹我 玩蛋去
[24:19] You keep eating crap like that, 你一直都吃这些垃圾食品
[24:20] You won’t be able to see your balls. 胖的都快看不到自己的蛋了
[24:21] I don’t need to see my balls. 我不需要看到蛋
[24:24] 20 grams of fat, dude. 兄弟 这足足含20克脂肪呢
[24:26] What are you, a girl? 你是女人吗
[24:27] Guy gets a transfer to get off the street 这人刚从巡警岗位调走
[24:29] And dies getting a sandwich. 就因买一块三明治而身亡
[24:31] Anything? 有线索了吗
[24:32] Photo of the gunman is out there. 持枪人的照片挂那儿了
[24:34] Bad enough to lose one of our own 因为这么一个
[24:36] to some strung-out needle freak 连收银机都不会用的瘾君子
[24:37] who can’t figure out how to use a frigging cash register. 失去了我们一个兄弟真糟糕
[24:40] 至于这件内务部的案子
[24:42] We’ll come out clean. 我们一定洗脱嫌疑的
[24:43] All you need is the accusation. 他们只不过就想指控你而已
[24:45] That stink is hard to wash off. 屎盆子扣上了 想拿下来可没那么容易
[24:46] I’m worried about losing 我担心的是我们会白白丢失
[24:48] five years of good convictions. 花了五年时间证明他有罪的大好机会
[24:49] What d– what does he mean? 他是什么意思
[24:52] He means scum bags like little “T” 他意思是说像枭泰这样的烂人
[24:53] could use this as grounds for an appeal. 可以以此作为上诉的理由
[24:55] That is bullshit 这简直是胡说八道
[24:56] Yeah, it is. But it’s happened before. 没错 但这种事情以前发生过
[24:59] Patrick sr. would be 老帕特里克要是知道
[25:00] rolling over in his grave 帕迪露面只是为了保护他自己的孩子
[25:03] knowing that Paddy showed up to protect his own kid. 肯定在坟墓里也都气背过气去了
[25:05] What are you talking about? 你说什么
[25:07] Well, the story in southie is that 这个发生在南波士顿的故事就是
[25:09] Paddy fell in love with a Harvard girl. 帕迪和一个哈佛大学的女孩相爱了
[25:10] Patrick sr. Threatened to kill them both 老帕特里克威胁说要把他们两个人都杀了
[25:12] If he didn’t give her up. 如果他不肯放弃那个的女孩的话
[25:13] You think it was maura’s mother? 你认为她就是莫拉的生母吗
[25:15] Might have been. 也许吧
[25:18] Detective rizzoli is in autopsy. 里佐利警探正准备验尸
[25:21] Better get down there quick before she kills Pike. 在她杀掉派克之前我们得赶紧下去
[25:23] She’ll have to get in line. 人太多 轮不着她杀
[25:32] Pretty sure his dental work didn’t kill him. 我确信牙齿矫正不会杀了他
[25:35] If we could just — just get that bullet. 我们要的只是取出那颗子弹罢了
[25:39] You cannot rush these things. 你可不能操之过急
[25:41] Thought you said cause of death was quite clear. 想到你说过死亡的原因十分明显
[25:44] I guess you’re used to the antiquated 我猜你该是习惯了我的前任用过的那些
[25:45] and sloppy methods of my predecessor. 过时又草率的调查方法吧
[25:47] Could be. Yes. 也许是吧
[25:49] You know, I’ve never said it before, 你也知道 我从未这样说过
[25:51] But I’m a very big fan of your work, Dr. Pike. 但我真的很崇拜你的工作 派克医生
[25:54] You are? 真的吗
[25:55] You are? 真的吗
[25:56] I-I am. Yes. 是真的
[25:59] And it would help us enormously in this very important case 如果你能取出子弹的话
[26:04] if you could remove the bullet 那在这个大案子里你可是帮了我们大忙了
[26:05] So we could run it through ballistics. 如此一来我们就能进行弹道分析
[26:07] Of course I can do that for you, detective Rizzoli. 这么做没问题 里佐利警探
[26:09] What a mess this place is. 这地方真是太脏乱了
[26:17] Um, aren’t — aren’t you — 额 你不是
[26:18] Aren’t you gonna use your fingers? 你难道不打算用你的手指来取子弹吗
[26:20] Forceps can leave tool impressions. 钳子会留下工具压痕
[26:22] Kind of messes with ballistics. 这对研究弹道可没有好处
[26:24] Of course I wasn’t gonna use the forceps. 我当然不打算用钳子啦
[26:28] Think anybody would notice 我在想会不会有人注意到
[26:29] if there was suddenly another corpse down here? 这儿会突然出现另一具尸体呢
[26:41] Excellent work, if I do say so myself. 我真是太有才了 我都忍不住自夸了
[26:45] Thank you. 谢谢你
[26:46] Pretty big bullet. 这子弹真大啊
[26:48] For a .38. 对于0.38口径的来说
[26:49] Obviously a .45. 明显是0.45的
[26:51] Obviously. 确实哈
[26:54] Would you, uh, run that to ballistics for me, please? 你能为我做下弹道分析吗
[27:03] You’re back. 你回来了哈
[27:05] Did you ever return my book, 你还我的书了吗
[27:06] “Soothing paint choices for the home”? 《舒缓漆 居家之选》
[27:08] Yeah, a long time ago. 很早以前就还了
[27:11] So, you’re back. 这么说你回来工作了哈
[27:12] That’s odd, ’cause I can’t seem to find it. 真奇怪 我找不到这本书了
[27:15] Did you ever return my “Guns of the world digest”? 你还了我那本《世界名枪摘选》了吗
[27:19] I always return things I borrow. 借的东西我是一定会还的
[27:22] Are you sure? 你确定吗
[27:23] Of course I’m sure. Maybe you lost it. 我当然很确定 兴许是你自己弄丢了
[27:26] You do lose things. 你的确丢三落四
[27:29] Has Dr. Pike been sitting in my chair? 派克医生有坐过我的椅子吗
[27:31] Could be. Why? Is it broken? 也许吧 为什么这么说 坐坏 了吗
[27:33] You want me to find out 你不会是还想让我查查
[27:33] if he’s been sleeping in your bed, too? 他有没有睡过你的床吧
[27:35] Were you looking for me? 你是在找我吗
[27:37] What about your food? 你的食物少了吗
[27:37] Dr. Pike, have you been eating Maura’s porridge? 派克医生你有没有喝过莫拉的粥
[27:40] Of course not. 当然没有
[27:41] I’m glad that you think you’re so funny. 我很高兴你自认为很幽默
[27:45] It’s better to be funny than poindexter the know-it-all. 这总比某人自诩天才要好
[27:49] Well, I’d rather be poindexter the know-it-all 那我情愿自诩为天才
[27:52] than the hoi polloi. 也不愿当乌合之众
[27:54] Good one, Maura. 接得好 莫拉
[27:55] You don’t even know what it means. 你甚至都不知道我说的是什么
[27:57] It means “Common.” 她指的是普通人
[27:58] Literal translation is, “The great unwashed.” 即下层民众的书面表达形式
[28:00] Classy. 说得好
[28:02] Hide your insults in latin. 不许你侮辱拉丁语
[28:05] It’s greek. 其实是希腊语 亲
[28:06] Oh, the geek that knows greek. 技术宅当然懂希腊语
[28:08] Do you realize how ridiculous you sound? 你意识到你自己是有多可笑了吗
[28:11] You know, people laugh at you behind your back. 你知道有很多人在背后嘲笑你吗
[28:13] Really? 是吗
[28:13] Well, they call you a bitch behind yours. 他们在背后说你是个贱货呢
[28:15] Yes, I’m keeping a safe distance. 我还是保持一段安全距离好了
[28:17] I’m gonna have to put you on speaker. 把电话转接到扬声器上好了
[28:18] Well, at least when my father gets pissed off, 至少我父亲发火的时候
[28:20] He doesn’t stab people with an ice pick! 他不会用冰锥杀人
[28:22] Well, at least my father didn’t move to Florida 至少我爸可没搬去佛罗里达
[28:24] – to sleep with some floozie he met at a pizza parlor! – Maura. -跟他在披萨店认识的野女人鬼混 -莫拉
[28:27] Or was it a massage parlor? 还是在按摩店认识来着
[28:28] Oh, look at you! 瞧瞧你自己
[28:30] Going all trailer-trash-snooki… 垃圾拖车史努基上身是不是…
[28:32] I watched that show once! 那节目我看过一次
[28:34] – Give me that. – Once! It was for ethnographic research! -给我 -就一次 为了人种志研究
[28:36] Break it up, ladies. What’s going on? 别吵了 两位 什么情况
[28:39] What the hell is happening in your house, lieutenant? 出什么事情了 警督
[28:41] I’ve got it under control. 我已经搞定了
[28:41] I can see that — a homicide detective 我明白了 一名凶案组警探
[28:43] and a medical examiner having a cat fight 和一名法医在掐架
[28:45] that needs police intervention! 最后竟然需要警方出面制止
[28:46] A cat fight? 掐架
[28:47] Did you really just call a disagreement 你刚真的用掐架这词来形容
[28:49] between female colleagues a cat fight? 两女同事之间的争论吗
[28:52] Actually, aggression between two females is — 实际上 两女性之间的攻击的确是…
[28:53] Oh, for the love of pete, stop! 天呐 你给我闭嘴
[28:54] I want detective Rizzoli placed on leave. 我看里佐利需要休几天假
[28:56] I’ll go one step better. 我有更好的主意
[28:57] Rizzoli, I’m transferring you out of homicide. 里佐利 你被凶案组除名了
[28:59] – What? – What? -什么 -什么
[28:59] You got 30 seconds 给你30秒的时间
[29:00] to get your ass over to evidence management. 去证物管理处报道
[29:03] Place me on leave! Don’t send me there! 我宁愿休假 别派我去那
[29:05] Go now! 现在就去
[29:08] What about Dr. Isles? 怎么处置艾尔斯医生
[29:10] She was part of the cat fight, too. 她也参与了掐架
[29:17] – You’re in charge now. – I am? -现在由你负责 -真的吗
[29:19] What’s in that envelope? 信封里是什么
[29:20] – My resignation. – Oh, no. -我的辞职信 -噢 不
[29:43] Oh, my god. 我的天
[29:46] Oh, my god. 我的天呐
[29:55] This isn’t a burglary. 这不是入室盗窃
[29:57] Somebody was looking for something. 这人是进来翻找东西的
[29:59] Did your father ever mention a book? 你爸是否有提到小册子的事
[30:01] No. 没有
[30:03] But Captain Connors is looking for it, too. 不过康纳斯警监也在找什么小册子
[30:05] We have Paddy. 帕迪在我们手上
[30:06] And if he lives, he can name all the dirty cops himself. 他活着就能告诉我们哪些是黑警
[30:09] Why do you need the book? 你为什么需要那本小册子
[30:10] Because Paddy Doyle will never testify. 因为帕迪·多伊尔是不会作证的
[30:11] That’s why he’s still alive. 所以他才还活着
[30:12] But if you could get your hands on that book, 但如果你能拿到那本小册子的话
[30:14] you can run Boston. 你可以统治波士顿
[30:15] How? 怎么会
[30:16] There’s more than dirty cops on Paddy’s payroll — 帕迪的名册上可不止黑警
[30:18] City workers, politicians, maybe even judges. 政府工作人员 政客 可能还会涉及到法官
[30:21] Frankie, call operations. 弗兰基 打电话给行动组
[30:23] I want you to stay with Dr. Isles. 我要你留下来保护艾尔斯医生
[30:31] Jane didn’t know Dean would be there. 简并不知道迪恩会去那里
[30:35] Is that why you resigned? 这就是你辞职的原因吗
[30:37] I’m the daughter of a mobster. 我是黑帮老大的女儿
[30:40] You’re all under investigation for trying to protect me. 你们为了保护我而受到调查
[31:00] If you’re done with the crossword puzzle, detective, 字谜玩够了的话 警探
[31:03] how about you break down these seized guns? 就来处理这些缴获的枪
[31:05] Parts go in the evidence barrel here. 零部件放到这里的证物桶里
[31:09] That better be vodka or strychnine. 最好是伏特加或者士的宁
[31:12] Whoa. 不是吧
[31:13] You’re melting down a desert eagle? 你竟然要融化掉沙漠之鹰吗
[31:15] What a waste. 太浪费了
[31:16] Unless you want to sneak it out in your pants. 难不成你还想偷偷塞到裤子里吗
[31:18] There’s no room. 裤子里可没地方放
[31:21] Come on. I feel like shooting stuff. 来吧 我想练射击了
[31:23] You sure? 你说真的吗
[31:25] I am an evidence clerk. 我现在可是证物管理人员
[31:26] I need to test-fire these weapons. 我需要试射一下这些武器
[31:28] Now, let’s live dangerously. Take the whole box. 现在咱们好好去玩一下 把整箱都带上
[31:30] We’re gonna — you know, with these guns. 我们要… 你知道的 处理这些枪
[31:34] Just a little test fire. 就是稍微试射一下
[31:37] Yeah! 太爽了
[31:39] I could do this all day. 我可以这样射击一整天
[31:40] Right. 没错
[31:43] Sleep with a federal agent. 跟联邦探员上床
[31:44] Forget to put a BOLO out for Paddy Doyle. 忘记发通缉令逮捕帕迪·多伊尔
[31:48] Have a cat fight. 跟人掐架
[31:50] He didn’t really say that. 他没用这词吧
[31:51] Oh, yes, he did. 不 他就是这么说的
[31:52] Well, you gals do tend to do a lot of squealing 好吧 你们姑娘心烦的时候
[31:57] when you get upset. 确实很爱嚎叫
[31:57] Shut up. 闭嘴吧你
[32:00] Hey, Frost. 弗罗斯特
[32:02] Look at the lands and grooves on this bullet. 来看下这枚子弹上的凹槽纹
[32:11] This is the bullet from the desert eagle in evidence. 这枚取自证物沙漠之鹰
[32:15] And this is the one from Wally’s back. 而这枚是从小沃背部取出来的
[32:26] No doubt about it — these are from the same gun. 毫无疑问 它们来自同一把枪
[32:29] That means this is the gun that killed Wally. 这就意味着是这把枪杀死了小沃
[32:31] Which means the killer is someone in BPD. 也就是说凶手是波斯顿警察局内部的人
[32:40] Come in. 进来
[32:42] Sir, there’s something you need to see. 长官 你得过来看看
[32:44] I was starting to worry about you, Rizzoli. 我都开始担心你了 里佐利
[32:46] What took you so long? 竟然过了这么久才发现
[32:49] You put me there on purpose, didn’t you? 你特意把我调到那边来的 对吗
[32:53] We suspected Paddy had someone in evidence, 我们怀疑帕迪可能有同伙在证物部
[32:55] so, figured who best to keep an eye on things 所以在想还有谁能比发怒的简·里佐利
[32:58] than pissed-off Jane Rizzoli? 更适合密切留意证物呢
[33:00] We get caught, 万一被发现
[33:01] we’re here to get Wally’s dress uniform 我们就说来拿小沃的军制服
[33:03] – to bury him in, got that? – Got it. -给他穿上好安葬他 明白了吗 -明白
[33:09] How much overtime was Wally doing? 小沃究竟加了多少班
[33:11] Is that a pepperbox derringer? 那是把胡椒盒短口手枪吗
[33:15] Wally’s bought himself a dive shop. 小沃竟然买了一家潜水用品商店
[33:16] That’s Belize! 那是伯利兹城
[33:18] I always wanted to go fishing there. 我一直想去那里钓鱼
[33:19] Except it’s catch and release. 只不过钓完后直接放生
[33:20] You don’t even eat fish. 你又不吃鱼
[33:22] Be nice to mount a big tuna. 有条大金枪鱼的标本真不错
[33:24] A big tuna? 大金枪鱼
[33:25] Do you hear yourself? 你知道自己在说什么吗
[33:27] Um…why does Wally 为什么小沃
[33:30] have all this money to buy a dive shop and mount a tuna? 会有钱买潜水用品商店和制作金枪鱼标本
[33:34] Looks like he was playing a different game. 看来他私底下一直在干别的勾当
[33:36] You know who these two altar boys are? 你们知道这俩小祭司是谁吗
[33:38] The kid on the left is Wally. The taller one is Paddy. 左边这孩子是小沃 高一点的是帕迪
[33:42] We heard some chatter on the wire 在帕迪被射中之前
[33:43] that Paddy was about to make a big score 我们在电路上听到
[33:45] before he got hit. 他准备大干一场
[33:47] What, you thinking it was seized guns? 什么 你认为他是想动缴获的枪支吗
[33:49] Yeah, I do. 是的
[33:57] BPD seizes close to a thousand guns a year. 波斯顿警察局一年能缴获近一千支枪
[34:01] Good scam. 这计划不错
[34:02] Cops seize the guns, Paddy takes them from us. 警方查封枪支 而帕迪却在我们这动心思
[34:04] A million bucks right there 如果能把这些弄出去
[34:05] if you can figure a way to get it out of here. 一百万美元就到手了
[34:07] How? 怎么弄得出去
[34:08] They’re logged in, weighed, 它们经过登记 称重
[34:09] and dropped into these barrels. 然后扔进这些桶里
[34:10] Armored car takes them away to be melted down. 接下来用装甲车运到回收厂去熔解
[34:12] They don’t even tell 连行动指挥官
[34:13] command staff when they’re moving them. 都不知道运输的具体时间
[34:14] Maybe Paddy was intercepting the trucks. 没准帕迪中途截了这些车
[34:17] Think we’d have heard about it. 如果是那样的话 我们应该早就听说了
[34:18] You know, Dean told me something. 迪恩倒是跟我说过一件事
[34:21] Okay. Don’t tell us what you were doing when he told you. 说吧 只要别告诉我们你们俩当时在干什么就好了
[34:24] I want to hear what they were doing. 我倒是很想知道他们当时在干吗
[34:28] The FBI thinks cops on Paddy’s payroll 联邦调查局认为被帕迪买通了的警察
[34:30] were about to make that move. 正准备处理掉这批枪支
[34:32] Now would be the time with Paddy in the I.C.U. 现在帕迪已经进了重症监护病房
[34:34] First to go, Paddy’s boy, Wally. 他们第一个干掉的就是帕迪的手下 小沃
[34:36] They can’t do anything without the guns. 他们没有这些枪 就什么也干不了
[34:37] Let’s find them. 赶紧把枪找到吧
[34:50] Wally swapped this one out with scrap metal. 小沃用一对废旧金属把这个桶里面的枪调了包
[34:53] Oh, my God! 天啊
[34:58] What the hell is going on? 你们在这干吗呢
[35:02] I’m sorry, John. 我很遗憾 约翰
[35:04] Me too. 我也是
[35:06] Cliff was my partner. I trusted him. 克里夫是我的搭档 我曾经那么信任他
[35:08] Looks like it could be a .44. 弹孔看上去像是0.44口径的
[35:10] This is a .44. 这把就是0.44口径
[35:12] The Desert Eagle. 沙漠之鹰
[35:13] Probably the same gun he used to kill Wally. 他很可能就是用这把枪把小沃给杀了
[35:15] Then somebody used it on him. 接下来别人又用这把枪杀了他
[35:17] – What do we do now? – Seal the drum. -那现在怎么办 -把桶封起来
[35:19] Put it back where it was. 放回原处
[35:20] Rizzoli, put that gun back. 里佐利 把那把枪放回去
[35:22] – What? – Until we find out who’s behind this. -什么 -在我们找到幕后黑手之前不能轻举妄动
[35:24] If homicide starts investigating Cliff’s murder, 如果凶杀组现在开始调查克里夫的谋杀案的话
[35:26] whoever ran this will go underground. 幕后黑手一定会潜伏起来
[35:27] Well, wait a second. 等一下
[35:28] If the barrels are full of scrap metal and…Cliff, 如果这些桶里都装的是废铜烂铁和克里夫的话
[35:31] where are the guns? 那些枪都去哪了
[35:32] This place is the size of four football fields. 这地方有四个足球场那么大
[35:34] It’ll take all night. 要是一点点找的话 得找上整晚呢
[35:35] Where would Wally hide them? 小沃会把它们藏在哪呢
[35:49] Here — here it is. Here it is. 这 在这呢 找到了
[35:51] Oh, Wally had a sense of humor. 小沃还真是有幽默感呀
[35:54] They hid their stash in Paddy’s boxes. 他们把偷来的枪藏在帕迪的证物箱里
[35:56] Everything stays put for now, got it? 现在一切都要保持原样 明白吗
[35:58] Let’s lock it up and get out of here. 把箱子放好就走吧
[36:03] Wait. Look at this. 等一下 你们看这个
[36:04] These are surveillance photos of Doyle from 1976. 这些是1976年多伊尔的监控照片
[36:08] Do you think that’s the Harvard babe? 你觉得这个会不会就是那个哈佛美女
[36:21] Ma, where is it? 妈 你把它放哪了
[36:23] Where is what? 把什么放哪儿了
[36:24] That really creepy drawing that Maura gave you. 莫拉给你的那副超级诡异的画
[36:26] Where is it? Get it. 放哪儿了 拿给我
[36:27] Why? 你要干吗
[36:28] Just get it. I promise I won’t hurt it. 拿给我就是了 我保证不会弄坏它的
[36:30] Please. 求你了
[36:39] Oh, my God! Who is she? 天啊 她到底是谁呀
[36:42] Maura. 莫拉
[36:44] Maura is fine, Patrick. 莫拉很安全 帕特里克
[36:46] Maura. 莫拉
[36:48] Hope. 霍普[也是希望的意思]
[36:51] Who is this? 这是谁
[37:01] It’s Maura’s mother. 那是莫拉的母亲
[37:05] What’s her name? 她叫什么名字
[37:07] I don’t know. I never knew. 我不知道 他从来没告诉过我
[37:09] He drew this? 这是他画的
[37:11] Yeah, he showed up at my art class at Harvard. 是的 他有一天突然出现在我在哈佛开设的美术课上
[37:15] I thought he was a student. 我还以为他是个学生
[37:17] I tried to encourage him. 于是我尝试着鼓励他
[37:19] Then he just — he disappeared. 可然后他就突然间消失了
[37:22] And then, what, you found yourself pregnant with Maura? 接着呢 你发现自己怀了莫拉吗
[37:28] No. 不是
[37:29] Paddy showed up months later 几个月后帕迪又出现了
[37:32] with a newborn in his arms. 怀里还抱着个婴儿
[37:37] He said the baby’s mother had died during childbirth. 他跟我说孩子的母亲难产过世了
[37:41] Why didn’t his family take Maura? 他的家人为什么不收养莫拉
[37:42] His father would have killed the baby. 他说他父亲肯定会杀了那个孩子
[37:44] He didn’t trust anybody…but me. 除了我以外 他谁也信不过
[37:48] Why did he draw this? 他为什么要画这么一幅画
[37:51] They used to meet at the Boston Cemetery. 他们以前会在波士顿公墓见面
[37:53] It’s the only place they were safe from his father. 那是唯一可以躲过他父亲的地方
[38:03] Paddy told everyone that Maura and her mother had died. 帕迪骗所有人说莫拉和她的母亲都过世了
[38:06] What if Maura’s mother is still alive? 万一莫拉的母亲还活着呢
[38:12] I think a parent would do anything to keep his child safe. 我认为父母会不惜一切代价保护自己骨肉的安全
[38:17] Even lie to the woman he loved and tell her her baby died? 即使是要骗自己深爱的女人说她的孩子已经死了吗
[38:21] Even that. 没错 即使是那样也要做
[38:33] – Jane. – Shh, Ma. -简 -小声点 妈
[38:55] Good work, detective. Where is it? 干得好 警探 东西呢
[38:59] No. 别
[39:01] No book. 别把小册子给他
[39:02] Oh, I found something else. 我还找到了点别的东西
[39:06] It looks like you’re the dirty cop. 看来你才是那个幕后黑手
[39:08] And you killed your partners Wally and Cliff. 而且杀害你搭档小沃和克里夫的人也是你
[39:11] I’ll see you in hell, you son of a bitch. 我会在地狱里等你 你这个混蛋
[39:14] Looking forward to it, Paddy. 我期待着这一天 帕迪
[39:18] I could scream. 我可以喊人
[39:20] Go ahead. My guys are on the door. 喊吧 守在门口的是我的人
[39:22] Smart. My fingerprints are all over that thing. 聪明呀 那把枪上都是我的指纹
[39:24] Well, I’m lucky like that, detective. 没办法 我就是这么幸运 警探
[39:29] You got any last words? 你还有什么临终遗言要说吗
[39:30] Yeah. 有
[39:33] You feeling lucky right now? 你以为自己很幸运吗
[39:37] No firing pin. 没撞针
[39:39] I took them out of all the guns. 我把所有枪上的撞针都拆了
[39:41] That’s not luck. That’s just covering my bases. 这不叫运气 这叫做好本职工作
[39:44] Get your hands on your head! 双手抱头
[39:45] You heard him, get them up! 别逼我说第二遍 把手举起来
[39:48] You’re not gonna have to wait for hell 你用不着等到下地狱
[39:49] to see your buddy, Paddy. 就能见到你哥们了 帕迪
[39:55] You okay? 你没事吧
[39:56] – Yeah. – Good work, Rizzoli. -没事 -干的漂亮 里佐利
[39:59] Now get out of those khakis and get back to homicide. 赶紧把这身衣服换下来 回凶案组来吧
[40:02] Thanks, boss. 谢谢 头
[40:04] And you get better so we can move you to Walpole. 你快点好起来 我们好把你转移到沃波尔去
[40:14] I want to know something. Would you have shot her? 我想问你件事 当时你会朝她开枪吗
[40:21] Yeah. 会
[40:23] You’re a cop. 你毕竟是个条子
[40:28] I got something I need to show you. 我要给你看样东西
[40:41] 女儿莫拉·多伊尔 生于1976年8月7日 死于1976年8月7日 “免于地球上所有的伤害”
[40:54] I always wondered why she never looked for me. 我一直都不明白她为什么从来没找过我
[40:57] Is there anything I can do? 我能为你做点什么吗
[41:03] Please go. 让我一个人待会
[41:15] Wait. 等一下
[41:17] There is one thing. 你可以帮我做一件事
[41:21] Tell Pike I want my chair back. 告诉派克把椅子还给我
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号