Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Accept. 接受
[00:11] That is all you have to do right now. 这是现在所要做的
[00:13] And it is enough. 这就够了
[00:16] Come on. 加油
[00:18] Breathe, Rachel. 呼吸 蕾切尔
[00:39] The count is full. 击数已满
[00:41] Jenkins winds up, delivers. 詹肯斯准备就绪 投球
[00:42] Breaking ball. Aah! 弧线球
[00:45] Mother of Francis! 我勒个擦
[00:47] No! Jo Friday, off! 别吃 乔 走开
[00:49] Hello! A little help! 别看了 来帮忙
[00:50] – Oh! Come on! The play’s at second! – What are you doing?! -不是吧 二垒才有人 -你短路了吗
[00:53] Well, at least somebody’s appreciative. 随便了 至少有生物会欣赏
[00:55] Hey! Jo Fri– off, Jo Friday. 乔 别吃 别吃了
[00:58] Jane, what are you doing? 简 你在做什么
[00:59] Why’d you give the dog our burgers? 你怎么把我们的汉堡当狗粮了
[01:00] You want food? Go hunt and gather, all right? 想填饱肚子就去自食其力
[01:04] Okay, if that’s a pizza, 如果门外是送比萨的
[01:05] I’m sorry for anything I have ever done, 我就为过往所有的恶作剧道歉
[01:07] Especially, Tommy, when I locked you out of the house 汤米 特别是我装聋作哑扮无知
[01:09] and pretended like I didn’t know who you were. 然后把你拒之门外那次
[01:10] Did she really do that? 她真这样恶搞你吗
[01:11] Still crying over it. 如今想起仍心如刀割
[01:16] Daddy. 爸爸
[01:19] So, you gonna invite your old man in, or what? 还打算请你家老头子进屋吗
[01:48] Level of decomposition suggests 从尸体腐烂程度可以得知
[01:50] she’s been here for at least two days. 她起码死了两天
[01:55] She’s still not picking up. 她还是不接电话
[01:57] She does have a personal day. Still… 她申请了事假 但
[01:59] This is the first case 本案是
[01:59] they’re working together since the shooting. 她们在枪击事件之后的第一次合作
[02:01] Look at this. 看这个
[02:03] “Professional frenemies? “警队巾帼 是敌是友”
[02:05] Cop shoots medical examiner’s mob father.” 警察射伤法医的黑社会父亲
[02:07] Sheesh. That’s bad. 真糟糕
[02:08] Jane didn’t have a choice. 简开枪是无奈之举
[02:10] Paddy would have pulled the trigger on us. 帕迪当时可能向我们开枪
[02:11] You and I know that, but how would you feel if I shot your father? 我们理解 但如果我朝你爸开枪你会怎么办
[02:15] My father’s not a mobster. 我爸不是黑帮成员
[02:17] You having a hot flash? 你得了潮热吗[更年期症状]
[02:19] Your cologne not working for you today? 你的古龙水不够遮汗味了吗
[02:25] The medical community is debating if men go through menopause. 医学界有关于男人是否有更年期的争论
[02:28] You could be experiencing a decrease in testosterone. 你体内的睾丸酮可能在减少
[02:31] I got plenty of testosterone. 我睾丸酮多着呢
[02:33] How about you, Frost? 你呢 弗罗斯特
[02:38] Love the smell of deco in the morning. 大清早闻尸味 真是怡人
[02:40] Ooh, maggots like it, too. Look here. 蛆虫也喜欢哦 看这儿
[02:43] Steam from the pipes has accelerated decomposition. 管道的蒸汽加快了尸体的腐烂速度
[02:46] You know, few students know about these old tunnels. 很少有学生知道这些旧地道的存在
[02:49] 2 1/4 miles of them run beneath the university. 3.6公里长的地道隐藏在大学之下
[02:52] They were constructed to house steam pipes… 构建地道是用于安放蒸汽管道
[02:53] They should just apologize for whatever they said 她们应该为那次掐架所说的话
[02:55] to each other in that cat fight. 向对方道歉
[02:56] “Cat fight”? Women hate that expression. “掐架” 女人讨厌这个词语
[02:58] They do? 真的吗
[03:00] Damn! So many new rules. 讨厌 新规矩真多
[03:05] Hey, Janie, you got any more chips? 简妮 能再添点薯片吗
[03:07] Can you believe the contract they gave this guy, huh? 只有白痴才会给这货那么高工资
[03:09] Calls himself a pitcher. 他自诩为投手
[03:10] Can’t even throw the speed limit. 投出的球速却比老爷车还慢
[03:12] Good one, Tommy. 说得好 汤米
[03:13] Oh! What are you doing? 你在干嘛
[03:14] – Pilgrims lost 8-7. – Jane — -朝圣者7比8输了 -简
[03:16] You disappear for a year, 你失踪一年
[03:17] and then you show up to “Bro-out” 然后为了一场录播球赛
[03:19] over a day-old DVR’d ballgame? 就回来跟儿子们激情一番了
[03:24] I came here… 我来这里
[03:26] to give you this, okay? 是为了给你们这个的 行了吗
[03:32] “Once upon a time, “从前
[03:33] two wonderful people fell in love”? 有两个好人坠入爱河”
[03:36] You’re gonna love Lydia. She’s a dynamite lady. 你会喜欢莉迪亚的 她是个好女人
[03:40] Tommy, something you want to say? 汤米 你有话想说吗
[03:42] Leave your brother alone. 别缠着你弟弟
[03:44] Tommy? 汤米
[03:45] – No. I-I mean… I… – Look, look. -没有 我是指 -好了
[03:48] We see each other when I’m in town, all right? 我回来的时候会找他 行了吗
[03:50] – When you’re in town? – You know, Tommy’s the only one -你回来的时候 -汤米是唯一一个
[03:52] who never — who never judged me. 从来 从来不会戴有色眼镜看我的人
[03:54] Well, Tommy’s always been so flexible 汤米他自己在是非对错上
[03:56] about what’s right and wrong. 从来都没有准则
[03:58] I don’t want you bullying your baby brother. 不要欺负你的弟弟
[04:00] That doesn’t work anymore, pop. 我们已经不是小孩子了 爸
[04:01] Talk, Tommy. 汤米 说
[04:03] I introduced him… to Lydia. 是我把他介绍给 给莉迪亚的
[04:06] Wait till you meet her. 等你们见到她之后再说
[04:09] You’re divorced, so how do you plan 你离过婚 这场盛大的天主教婚礼
[04:11] on having this big catholic wedding? 怎么能行得通
[04:13] Yeah, the church kind of frowns on that. 没错 教会可不支持这事
[04:15] Just some paperwork I got to fill out. 只要填几份文件就好
[04:17] What kind of paperwork? 什么文件
[04:19] Oh, my g– 我的天
[04:21] You’re gonna try to get an annulment, aren’t you? 你打算提出婚姻无效 对吧
[04:24] Janie, it’s a piece of paper. It means nothing. 简妮 这只是一张纸 并不代表什么
[04:26] Does Ma know she didn’t mean to have kids? 妈知道她当初生小孩是个意外吗
[04:29] Look, I have no desire to hurt your mother, all right? 我没有要伤害你们母亲的意思
[04:31] She doesn’t know, does she? 她还不知道 对吧
[04:33] You haven’t even had the guts to tell her. 你甚至没有勇气告诉她
[04:40] So, I guess that makes us all bastards. 那我们就都是私生子女了
[04:49] Hey. Where you been? 你去哪儿了
[04:51] My father remembered he had a family and popped by. 我爸想起他还有个家 就路过了一下
[04:53] Wow. My dad’s a dick, too. 我爸也是妄自尊大的人
[04:55] No, I’m busy feeling sorry for myself. 停 我自己伤感还来不及
[04:56] Now I got to feel sorry for you, too? 现在又要同情起你来了
[04:58] Well, this’ll cheer you up. We got a body. 这会让你改善心情 有人死了
[05:01] Rachel Lawson, 25. 蕾切尔·劳森 25岁
[05:03] Grad student in earth and planetary sciences. 地球和行星科学系研究生
[05:05] Now I feel sorry for her, too. Where’s the body? 现在我也要同情她了 尸体在哪儿
[05:07] – It’s down there. – How long she been there? -在那边 -死了多久
[05:10] Looked like a couple of days, but you could ask — 看起来有几天了 但你可以问
[05:13] Relax, Frost. I’ll ask Dr. Isles. 放松点 弗罗斯特 我会问艾尔斯医生
[05:16] Victim rented a car. It’s parked outside. 受害者租了辆车 停在外面
[05:18] There’s nothing in it. 车内没有东西
[05:19] Here’s the rental car agreement. 这是租车合同
[05:21] “BCU campus car.” “波士顿剑桥大学校园车”
[05:23] She was a V.I.P. 她是贵宾
[05:23] She rented a car every weekend for the last 20 weeks? 过去的5个月每周末她都会租车
[05:26] Yeah, it’s a lot of mileage. See? 里程数可壮观了
[05:28] Maybe she was going home. 可能她要回家
[05:29] She’s from Boston. 她是本地人
[05:32] She wasn’t due to return the car until tomorrow. 明天她才要还车
[05:36] Well, where was she going, and why’d she come back early? 她去了哪里 为什么提前回来了
[05:37] Studies show that 5% to 7% of the male pop– 研究显示有5%到7%的男性
[05:41] Hello… Detective Rizzoli. 你好 里佐利警探
[05:45] Hello, Dr. Isles. 你好 艾尔斯医生
[05:47] Well, I don’t see any drag marks. 没有拖行痕迹
[05:50] No. Lividity confirms that she was killed here. 没错 从尸斑可以确认这里是案发地
[05:52] She’s passed through rigor. 尸僵已经过了
[05:54] So she’s been dead at least 36 hours. 那起码死了36小时
[05:56] She’s in workout clothes. What was she doing down here? 她穿着运动服 在这里做什么
[05:59] She was strangled. 她是被勒死的
[06:01] Thank you, doctor. I can see that. 谢谢 医生 我没瞎
[06:03] Looks like the weapon was a garrote. 看上去凶器是绞喉
[06:05] Garrote. 绞喉[西班牙语]
[06:07] Gee, I would love a history lesson on the… 我挺想上一堂讲绞刑的
[06:10] …garrote. Wouldn’t you, Frost? 历史课 你不要吗 弗罗斯特
[06:11] Well, It was most popular in the 17th century. 它在17世纪最为盛行
[06:15] When it was used as a means of silent assassination 印度暗杀团将绞死作为一种无声的
[06:18] by the thuggee cult in India. 暗杀方式
[06:20] Well, let’s be on the lookout for the thuggees. 那我们就多留意下暗杀团吧
[06:23] What are those red patches? 那些红斑是什么
[06:26] – Urticaria. – Urticaria? -是荨麻疹 -荨麻疹吗
[06:28] Oh, uh, maybe you’ll know what this means. 也许你能听懂这是个什么东西
[06:31] The yucky red stuff is a rash. 那些恶心的红点就是疹子
[06:33] Uh, thank you for clearing that up. 多谢你的解释
[06:34] Yes, that was a good explanation. 很好 解释的很好
[06:36] Let’s go. 我们走吧
[06:37] You stay. 你留下来
[06:42] You have any idea what Rachel was doing in the steam tunnels? 你知道蕾切尔在蒸汽隧道里做什么吗
[06:45] Steam tunnels? What steam tunnels? 蒸汽隧道吗 什么蒸汽隧道
[06:47] You have any idea what this is? 这是什么你知道吗
[06:50] It was Rachel’s. 它是蕾切尔的
[06:52] Okay, let’s take it with us. 好吧 把这东西带上
[06:54] Uh, where’s her bedroom? 对了 她的卧室在哪儿
[06:56] Should I be worried? 我该担心吗
[06:57] In horror movies, 在恐怖电影里
[06:58] they always get the roommate next. 下一个受害对象往往就是被害人的室友
[07:01] The campus is on high alert, 这个校园已处于高度警备状态
[07:03] And there are campus police outside your apartment. 并且还有校园警察守在你们的公寓外面
[07:04] You’ll be safe. 你很安全的
[07:11] And here I thought I missed out 我还以为我错过了
[07:12] on the whole “Roommate bonding” Thing. 那些室友亲密无间之类的事呢
[07:18] Oh, what a relief 真是松了口气
[07:19] “Cruelty free cotton.” 这衣服是用非动物皮毛的棉花制成的
[07:22] I hate it when people are mean to cotton. 我讨厌人们嫌弃棉制品
[07:24] And vegan shoes. Can you say “Vugly”? 还有绿色环保鞋 真是恶心至极
[07:28] Says the woman who’s been wearing the same boots 这是从两年都没换过一双靴子的
[07:29] for the past two years. 女人嘴里说出来的吧
[07:31] Oh, snap! 真是嘴上不饶人啊
[07:33] Okay, Rachel had a “Skinny” Section and a “Fat” Section. 瑞秋的衣柜里有瘦身和宽身衣区
[07:36] How do you know about “Skinny-fat” clothes? 你是如何知道瘦身衣的
[07:38] I’ve tried on all sizes. 我试过所有的尺码
[07:40] Oh, snap again! Whoa. 又来了你
[07:43] All right, what do we got here? 看看我都发现了什么
[07:46] Loofah, aloe vera toothpaste… 丝瓜络 芦荟精华素牙膏
[07:49] – A crystal… – That’s a deodorant. -还有个晶体样的东西 -那是除臭剂
[07:52] How do you know? 你是怎么知道的
[07:53] Told you — all sizes. 跟你说过的 我所有尺码都试了个遍
[07:57] Oh, hello! 看啊
[07:59] Here’s a sure way to keep the weight off. 我就说肯定有瘦身方法的
[08:02] Cocaine. 可卡因
[08:09] Why? Why would somebody do this? 为什么 为什么有人要杀她
[08:12] Rachel was the kindest person. 蕾切尔是最善良的姑娘了
[08:14] Did Rachel mention any problems she was having? 蕾切尔提过她遇到过什么问题了吗
[08:16] Maybe with friends? 或许和朋友之间有过吗
[08:17] No. She was there to study environmental geology. 没有 她学的是环境地质学专业
[08:20] She was very dedicated. 她很用功
[08:22] She worked very hard. 她很勤奋
[08:23] – Was she seeing anyone? – NO. -她有男朋友吗 -没有
[08:25] She wouldn’t have talked to you about that. 她不和我们谈论这个的
[08:28] Mr. Lawson, did you just come from a business trip? 劳森先生 你是刚出差回来吗
[08:31] No. Why? 不是啊 为什么这么说
[08:33] Your watch is set to a different time than your wife’s. 你和你妻子的表设置的是不同时区
[08:36] Are you separated? 你们分居了吗
[08:38] Yeah. 是的
[08:40] Did you tell Rachel? 你们告诉蕾切尔了吗
[08:42] I told Rachel I was leaving her mother… 在她过完寒假我将她送回学校的时候
[08:46] When I brought her back to school after winter break. 我告诉她我要离开她妈妈了
[08:49] That’s when she started going down into the tunnels, isn’t it? 就是那时她开始去隧道了 不是吗
[08:51] We don’t know why she was there. 我们不知道为何她要去那儿
[08:54] Why do you say that? 你为什么这么说
[08:55] Rachel wasn’t an only child. She had an older sister. 蕾切尔不是独生子女 她曾经有个姐姐
[09:00] Emily died when Rachel was 7. 艾米丽在蕾切尔七岁那年死掉了
[09:02] Rachel would go down into the basement. 蕾切尔那时就会下到地下室里
[09:04] She would sit there in the dark for hours. 在黑暗中呆坐几个小时
[09:06] When she was really suffering, 当她非常很痛苦时
[09:07] She’d find a place… 她就会找一个地方
[09:13] It was my fault she was in those tunnels. 她去隧道都是我的错
[09:20] This may not be my place… 也许我不该多嘴
[09:23] but this beautiful girl loved you both very much. 但这个美丽女孩很爱你们两个
[09:29] Honor her by being kind to each other. 为了尊重她你们还是对彼此友善点吧
[09:48] You just pulled a midnight. 你刚熬了个夜
[09:48] What, did you take another shift? 你有和别人换班吗
[09:49] All this stuff with pop, 还不都是爸爸的那些破事
[09:51] I’d figured I’d at least make some overtime. 我觉得我至少得加点班才行
[09:53] You talk to Maura yet? 你和莫拉谈过了吗
[09:54] Frankie, I don’t think we’re ever gonna be friends again. 弗兰基 我认为我们不可能再做朋友了
[09:56] We just keep making it worse. 我们只会让关系越来越糟
[09:59] Okay. Thank you. Yes. Okay. 好的 谢谢了 好的 好的
[10:02] – Dad hasn’t told her? – No. -爸爸还没跟她说吗 -没有
[10:06] I ran a check on her. On Lydia. 我查了一下莉迪亚
[10:09] Frankie, you can’t be doing that. 弗兰基 你不能那么做
[10:10] They watch stuff like that, all right? 他们会监视这样的行为好吗
[10:13] What’d you find out? 你发现什么了
[10:14] You don’t want to hear it. 你不想听到的
[10:15] No, I don’t. Tell me everything. 我确实不想 把一切都告诉我
[10:17] She’s 28 years old. 她今年28岁
[10:19] She’s younger than us! Mm-hmm. 比我们还年轻啊
[10:21] Hey, Rizzoli. 你好 里佐利
[10:22] – You got a minute? – Yes, sir. -现在有空吗 -有的 长官
[10:24] – Hey, Frankie. – Hey. Lieutenant. -弗兰基 你好 -警督好
[10:27] Look, how we doing with that murdered BCU girl? 那宗波士顿剑桥大学谋杀案我们该怎么办
[10:29] I’m getting a lot of heat from the brass. 上头给我施了不少压
[10:31] Parents are going nuts over there. 学校里孩子们的父母都要抓狂了
[10:32] Uh…yes, uh, I haven’t actually… spoken to Maura — dr. Isles… 事实上我还没有和莫拉 艾尔斯医生谈过
[10:38] Just sign it, and then everything is fine. 你签字就好了
[10:40] …in… I just want an annulment. 我要的只是一份婚姻无效书
[10:42] Are you okay, Rizzoli? Is everything all right? 你还好吧 里佐利 一切都还好吗
[10:43] …this piece of paper right now. 现在就在这张纸上签字
[10:44] Just do me that favor. Okay? 帮我个忙好吗
[10:45] Sure. Sure, I’ll sign it. 好的 我会签的
[10:48] – Good. – Over your dead body! -很好 -除非你死了
[10:50] All these years I had to put up with your snoring! 这些年来我不得不忍受你的鼾声
[10:53] My snoring?! 还说鼾声的事
[10:53] What about your creams and your — and your flossing? 你怎么不说说你用的乳膏和用牙线剔牙
[10:56] In the bed, you flossed! 在床上你都用牙线剔牙
[10:57] That’s right! Right. 说的没错 没错
[10:58] In our marriage bed, where we made three children! 在我们的婚床上 我们有了三个孩子
[11:01] Ma, come on. 妈妈 好了好了
[11:02] That’s right, and you still treat them like kids. 说得对 你还是把他们当小孩子对待
[11:03] Okay, move on, Angela! 一切都要向前看 安琪拉
[11:05] Frank, come on. This isn’t the time or place. 够了弗兰克 现在不适合在这儿谈这些
[11:06] Let’s take it outside. 我们去外面说
[11:07] This is not your business. I’m talking to my wife. 不关你的事 我正和我妻子说话呢
[11:09] – Your ex-wife. – Thank god. -你的前妻 -谢天谢地啊
[11:10] I will not dishonor our children! 我不会让我们的孩子蒙羞
[11:12] I won’t do it! 我不会这么做
[11:16] Angela! 安琪拉
[11:23] I idolized you. You know that? 你知道曾几何时我有多崇拜你吗
[11:27] – Janie… – No, no. I don’t want to hear it. -简妮 -不 我不想听你说
[11:28] You need to go, pop. 你现在必须离开 爸爸
[11:35] Ma… 妈妈
[11:42] Tommy? 是汤米吗
[11:44] Hey. Maura. 你好 莫拉
[11:46] How you doing? 你怎么样
[11:48] How’d you get down here? 你怎么来了
[11:49] Oh, I got my ways. 我有我的办法
[11:50] Tommy, this area is secure. 汤米 这地方闲人勿入
[11:52] I’m on the job. 我在工作
[11:54] Murphy’s funeral home needed more pick-up guys. 墨菲的殡仪馆需要更多帮手
[11:56] Guess your people are too busy with murders, 我猜你们都在忙于办案
[11:58] so they hired me to pick up the ones that just croak. 所以他们雇我来处理刚死的尸体
[12:01] Well, great. Congratulations. 太棒了 恭喜
[12:03] So, listen, I, um… I kind of need some advice. 听着 我 我需要点建议
[12:06] From me? Sure. Shoot. 我的建议吗 没问题 说吧
[12:09] Well, you know my dad’s back. 你知道我爸回来了
[12:11] I heard about what happened at the caf? 在餐厅的事我略有所闻
[12:13] Jane told you? 简告诉你的吗
[12:15] Uh, no. No. Jane and I are… 不 不 简和我
[12:18] not so, 没有
[12:20] close as — as we used to be. 像以前那么亲密了
[12:22] Well, you know my dad’s getting remarried, right? 你知道我爸要再婚了 是吗
[12:26] Yeah, he told us today. 他今天和我们说的
[12:28] No wonder jane was so off. 难怪简这么沉默寡言
[12:30] Well, I mean, it’s kind of a good thing 我是说 你和简没那么聊得来了
[12:32] that you and jane aren’t talking. 也许是件好事
[12:34] Oh, no, it’s not. It’s awful. 不 不是的 这糟透了
[12:36] Well, I just mean, you know, now that you’re not talking, 我是说 现在你们没那么亲密了
[12:40] – maybe we could – Tommy. -也许我们可以 -汤米
[12:43] What? A guy’s got to dream, right? 怎么了 男人要有梦想 不是吗
[12:46] Advice. You said you needed advice. 建议 你说你需要建议
[12:49] Right. I’m gonna tell you something, 好的 我要告诉你些事
[12:52] but you can’t tell anyone. 但你不能告诉任何人
[12:54] I’m a vault. 绝对保密
[12:57] I, uh… 我
[13:01] I kind of…know… 我有点 了解
[13:05] my dad’s fiancee. 我爸的未婚妻
[13:06] “Know.” 了解
[13:07] as in the biblical sense? 是在圣经里的那层意思吗
[13:09] Yeah. That sense. 是的 就是那个意思
[13:10] I-I mean, I only “knew” her one time, 我是说 我只和她嘿咻过一次
[13:13] but that’s just still wrong, right? 但这也是不对的 是吗
[13:17] I mean, do you think I should tell my dad? 你觉得我应该告诉我爸吗
[13:26] Lower extremities are well-muscularized, 下肢肌肉发达
[13:28] no evidence of trauma. 没有受伤迹象
[13:30] Results are in on the white powder. 白色粉状物有结果了
[13:32] What, from the victim’s apartment? Was it cocaine? 是从被害者公寓里搜出来那包吗 是可卡因吗
[13:37] Negative for cocaine. 不是可卡因
[13:39] Well, what was it? 那是什么
[13:40] Heroin? Crystal meth? Ketamine? 海洛因吗 冰毒吗 还是氯胺酮
[13:42] Sodium. Bicarbonate. 碳酸氢钠
[13:45] Tricky. Baking soda. 奇怪 是小苏打
[13:49] Thank you, Susie. 谢谢你 苏西
[13:51] Uh, you’re welcome. 不客气
[13:52] Nice work, senior criminalist Chang. 干得好 张高级督察
[13:55] Nice work, chief medical examiner Maura. 干得好 首席法医莫拉
[13:58] Well, that explains why Rachel had white powder 这就能解释为什么蕾切尔的
[14:01] – in her shower caddy. – “Caddy”? -洗浴盒里有一包白色粉状物 -盒子
[14:04] Livor mortis is indiscernible. 尸斑难以辨认
[14:05] Okay. I’m sorry. 好了 我道歉
[14:08] Please explain to me why she had baking soda in her caddy. 请告诉我为什么在她盒子里有小苏打
[14:11] You were just being nice because you want information. 你这样只是为了从我这里获取信息
[14:14] She used it to wash her hair. 她用它来洗头发
[14:16] It’s less toxic to the environment than shampoo. 和香波比 它对环境的污染小
[14:19] Well, that’s commitment. 真有责任心
[14:21] She’s really fit, yeah? 她身材真好
[14:23] She’s had anterior dislocations 她的上半身包括
[14:25] to both her left and right humerus bones. 左右肱骨都有变形
[14:28] I’d love to know why that’s relevant. 我想知道这和案子有什么关系
[14:30] It’s too bad you don’t guess. 很可惜你不乱猜想
[14:31] Well, you’re in luck. It’s national guessing day. 你很幸运 今天是国家猜想日
[14:34] Are you celebrating? 你是在庆祝吗
[14:35] I am. 正是
[14:37] She has these injuries because of repeated 因为她重复地做鳄鱼式和狗爬式
[14:39] chaturanga dandasana to urdhva mukkha svanasana. 才导致了这些伤害
[14:43] I know what that is — yoga. 我知道那是什么 瑜伽
[14:46] Are you breaking out in hives from the guessing? 有没有猜想出她是怎么得骨质疏松的
[14:47] Not yet. 还没有
[14:49] And her rash is the result of “Defatting,” 她的麻疹是减脂引起的
[14:52] the chemical dissolution of dermal lipids. 皮肤脂类的化学溶解
[14:54] What’s that in “Yucky rash” lingo? 通俗点说是什么
[14:57] She was submerged in icky stuff. 她被埋在了粘性物质里
[15:00] Oh, submerged, great. 被埋 太棒了
[15:02] So the vegan girl is bathing in chemicals 这个素食主义女孩在化学物质里洗了个澡
[15:05] great. 太棒了
[15:05] Jane. 简
[15:07] What? I thought we were done. 怎么了 我觉得案情说完了
[15:11] Okay. 好的
[15:20] Rachel was not snorting coke. 蕾切尔没有吸食可卡因
[15:22] What was she doing with it? 她拿那包白粉干嘛
[15:23] Washing her hair. 洗她的头发
[15:25] That’s expensive shampoo. You — 这香波真贵 你
[15:27] Jane. 简
[15:28] It was baking soda, all right, Frost? 那是小苏打 知道了吗 弗罗斯特
[15:32] So why was she in the tunnels, 为什么她会在隧道里
[15:34] who was in there, and why did they kill her? 还有谁在那儿 他们为什么要杀她
[15:36] Uh, Jane, you should, 简 你应该
[15:38] Did you check her financials? 你们查过她的财务状况吗
[15:41] She owed bcu 27 grand, which — 她欠大学两万七千块
[15:44] which is weird, because 很奇怪 因为
[15:45] it was all covered with student loans and grants. 学生贷款和补助金足以支付这些欠款
[15:47] So what’d she do with all that money? 她拿了这么一笔钱干什么用呢
[15:49] I’ll get a subpoena for her bank records. 我去取她银行的交易记录
[15:50] Yeah, we got to figure out what this is. 我们要搞清楚这到底是什么
[15:53] Oh! Nice T.P. Tail. 狗尾巴真棒
[15:58] What? 什么
[16:01] Why didn’t you tell me? 你们怎么不告诉我
[16:02] – Tell you what? – We didn’t even notice. -告诉你什么 -我们都没注意到
[16:04] Yeah, right. They can see it from across the street. 是的 他们能从街对面看到
[16:06] God, can this day get any worse?! 老天 今天还能再糟糕些吗
[16:09] Sorry. 抱歉
[16:18] Find the symbols on Rachel’s tile. 找到蕾切尔墙砖上的图案了
[16:20] There it is. 就是这个
[16:21] It’s trademarkd. 这是注册商标
[16:22] “Sensei Matta yoga.” 玛塔大师瑜伽
[16:25] Rachel’s bank shows automatic 蕾切尔的银行账户显示每个月
[16:26] monthly payments to the same place. 会给这个地方自动汇款
[16:28] She spent $25,000 on yoga? 她花了两万五千块在瑜伽上面
[16:30] In five months? 仅仅五个月内
[16:31] Enlightenment is expensive. 学费真贵
[16:33] Owner’s name is… sensei Matta. 馆主的名字叫 玛塔大师
[16:35] Well, that’s not the name his mother gave him. 这肯定不是真名
[16:38] Yoga studio is nearby. Come on, let’s go talk to him. 瑜伽馆就在附近 走 我们找他谈谈
[16:40] He went to a lot of trouble to hide his identity. 他为了掩人耳目大费周折
[16:41] Maybe we keep it on the down low 也许我们应该秘密调查
[16:42] so we don’t spook him? 不要打草惊蛇
[16:45] Stop! 够了
[16:46] Frost, track his business records, 弗罗斯特 调查他的商业记录
[16:48] find out what his real name is. 找出他的真名
[16:49] Come on, Korsak. Let’s go do some yoga. 走吧 科萨克 我们去练练瑜伽
[16:52] Crap. 我擦
[16:53] What? 怎么了
[16:54] Floater just beached himself 浮尸自己飘到了
[16:55] on the north bank of the Charles. 查理斯河北岸
[16:56] Man, you’re lucky. 伙计 你真走运
[16:58] It’s probably a suicide. You’ll make detective. 可能是自杀 你会成为好侦探的
[17:01] Yeah, when I’m 104. 是的 等我104岁的时候吧
[17:04] Come with me. 跟我走吧
[17:05] – Really? – Yeah, come on. -真的吗 -是的 走吧
[17:19] Would you pay 25 grand to look like that? 为了练成这样 你会花两万五千块吗
[17:21] I’d rather drink my six-pack. 我还不如练六块腹肌呢
[17:23] Have a boston whaler with a tuna tower. 配有金枪鱼灯塔的波士顿捕鱼船
[17:25] Welcome. Love and light. 欢迎 爱与光
[17:28] Oh, I’m sorry, this is a caffeine-free zone. 抱歉 这里是无咖啡因区
[17:34] Uh, I’m — I’m sorry. We had no idea. 我 不好意思 我们不知道
[17:37] Oh, that goes in composting. 那是做成堆肥的
[17:39] The middle one. 中间那个
[17:43] It’s so wonderful when couples come in together. 夫妻一起来真是太好了
[17:45] Oh, we’re not a — 我们不
[17:46] Accustomed to… such a nice yoga studio. 习惯这么好的瑜伽馆
[17:49] Yoga is an excellent way 瑜伽是个不断满足
[17:51] to keep up with the demands of a young wife. 年轻妻子欲求的好办法
[17:53] And I’m very demanding. 而我非常欲求不满
[17:55] Whew, you sure are… babe. 你确实是 宝贝
[17:58] I teach a beginners’ class in a few minutes. 几分钟后我要教一个初学者课程
[18:00] – You’ll take it. – Oh, no, no, no. No. -你们来参加 -不 不 不
[18:02] We’re not dressed for yoga. 我们穿的不像练瑜伽的
[18:04] Actually, we would like to meet sensei Matta. 事实上 我们想去见玛塔大师
[18:07] Nobody meets the master until after class. 只有下课了才能看到大师
[18:16] You have anything a little less… 你们有没有一些不那么
[18:18] stretchy? 有弹性的衣服
[18:24] His eyes and his tongue are gone. 他的眼睛和舌头不见了
[18:25] That’s from fish activity, right? 被鱼吃了吧
[18:27] Looks different in the books. 和书里不一样
[18:29] He’s got boobs. 他有胸
[18:31] It’s from the bloating. 那是肿胀
[18:32] He’s been in the water a… a while. 他在水里泡了 一段时间
[18:36] Hey. Look at his forehead. 看看他的额头
[18:38] You think that’s fish activity? 你觉得那是鱼咬的吗
[18:41] It could be blunt force trauma. 那是头部钝力损伤
[18:42] So it might not be a suicide. 所以估计不是自杀
[18:43] Right? 是吗
[18:45] Hey, hey, hey. Come here. Grab his arm. 过来 抓住他的胳膊
[18:46] We can pull him out ourselves, right? 我们自己就能把他拉出来
[18:48] I’ll get him. 我来背他
[18:50] Tommy. What are you doing here? 汤米 你在这儿干什么
[18:52] Working. What? 工作 怎么
[18:53] You think you and Jane are the only Rizzolis 你以为只有你和简是里佐利家
[18:55] that can look death in the face? Move. 敢直面尸体的吗 让开
[19:05] All right. 好吧
[19:11] How about you? 你还好吗
[19:13] Can you look death in the face? 你敢直面尸体吗
[19:19] And as we easily hold our balance, 轻松地保持平衡
[19:21] take your gaze to the ceiling and breathe. 把注意力集中于天花板和呼吸
[19:27] With your right hand flat on the floor, 右手平铺于地板
[19:29] take that left arm and extend it to the ceiling 左臂向天花板拉伸
[19:32] and reach. 延伸
[19:34] As we move from half-moon ardha chapasana, 从手抓脚半月式
[19:38] into an easy variation king dancer… 变成简单的百变舞王
[19:41] If it’s so easy, 如果这太简单了
[19:42] why doesn’t she come up with something harder? 那她怎么不来点儿难的
[19:45] I’m scared. 我好怕
[19:45] Can you please stay on your own mat? 请不要离开自己的垫子好吗
[19:47] If you can’t do this simple pose, 如果你做不了这个简单的动作
[19:48] just do adho mukha svanasana. 做下犬式就好了
[19:52] I’d like to adho mukha svanasana her. 我真想下犬了她
[19:53] I’ll help. 我来帮忙
[19:58] Apparent skull fracture. 有明显颅骨骨折
[19:59] Holy crap, it’s my first murder. 我了个去 这是我第一个谋杀案
[20:01] Stop right there! 待在那儿别动
[20:02] I can’t take it. I can’t do it. 我接受不了 我做不到
[20:04] What? W-what’d I say? 啥 我说啥了
[20:05] This man might have hit his head when he jumped. 这个男人可能在跳的时候撞了头
[20:08] Or slammed into rocks when his bungie cord snapped. 或者橡皮绳断了让他撞到石头
[20:10] For all I know, 据我所知
[20:11] Wile E. Coyote dropped an anvil on his head. 歪心狼怀尔把一个铁砧扔到了他头上
[20:14] It was just a gut feeling. I — 那只是直觉 我
[20:16] This is a scientific process. 这是科学流程
[20:18] Do you understand, officer? 你明白吗 警官
[20:20] You do not guess, leap to conclusions, 你不猜 直奔结论
[20:23] speculate, theorize, wonder, 推测 理论 怀疑
[20:25] or tell me about your gut. 或者告诉我你的直觉
[20:27] Am I clear? 明白了吗
[20:30] Yeah. Clear. 是的 明白了
[20:38] I hope you experienced 我希望你们体验到了
[20:39] a little bit of love and light transformation. 一点爱和光的转变
[20:42] Words cannot begin to express. 真是无以言表
[20:44] Yeah, we’re so transformed, 我们转变很大
[20:45] We’re ready to meet sensei Matta. 我们已经准备好见玛塔大师了
[20:47] He rarely leaves his spiritual retreat 他很少把心灵静修
[20:49] in western Massachusetts. 留给马萨诸塞州
[20:51] But you said after — 可你刚说
[20:52] It’s a ways, but it might be worth it. 这是一种方法 但可能值得一试
[20:53] What’s the address? 地址是什么
[20:54] You can’t know that until you ascend. 你们只有进修了才能知道
[20:56] That girl, hon — what was her name? Rachel…? 那个女孩 她叫什么 蕾切尔
[20:59] Oh, Rachel Lawson, 蕾切尔·劳森
[21:00] The one that told us about this place. 那个告诉我们这个地方的人
[21:01] That’s the one, yes. 就是那个 是的
[21:03] She said she’d been to the retreat. 她说她已经去灵修了
[21:04] Rachel ascended very quickly. 蕾切尔提升的非常快
[21:06] Huh. Must be flexible. 柔韧性一定很强
[21:08] Sensei Matta believes Rachel is, uh… 玛塔大师觉得蕾切尔有
[21:11] Spiritually gifted. 慧根
[21:15] I’ll get you packets to fill out. 我会给你们拿填写表
[21:17] Now that you’re ready to ascend, 既然你们已经准备好进修了
[21:18] you’ll put a credit card on file. 你们需要在文件里装一个信用卡
[21:20] Rachel’s parents said she didn’t have a boyfriend. 蕾切尔的父母说她没有男朋友
[21:23] Yeah. But they didn’t know 是的 但他们也不知道
[21:24] she was “Spiritually gifted,” either. 她有慧根
[21:26] – I got a bad feeling. – Me too. -我有不祥预感 -我也是
[21:35] Anything? 有新发现吗
[21:36] Yeah. A lot. 有 很多
[21:38] Got a name — Matthew Moore. 找到一个名字 马修·摩尔
[21:39] That’s your sensei Matta. 就是你们的玛塔大师
[21:41] Well, how are we gonna find his retreat 我们如何能在西边大片土地中
[21:43] in all of western mass? 找到他的灵修地
[21:44] What are these shaded areas? 这些阴影区域是什么
[21:46] I’ve been busy. 我一直在查
[21:47] Sensei Matta yoga bought 20,000 acres there, 玛塔大师在那里买了2000亩地
[21:49] all within the last year. 全是在去年买的
[21:50] It’s all protected land. How? 都是受保护土地 怎么买
[21:51] Using their nonprofit religious exemption. 用他们的宗教非盈利豁免权
[21:55] Ohh, now I really have a bad feeling. 我现在真的有不好预感了
[21:59] I’v also been through all of BCU’s security footage 我查看了波士顿剑桥大学隧道入口的
[22:00] of tunnel entrances. 安保录像
[22:02] Rachel started going in five months ago. 蕾切尔五个月前开始去那里
[22:04] Right after her parents separated. 正是在她父母分居之后
[22:06] Then she stopped for months. 之后几个月她不去了
[22:07] Started going again two weeks ago. 两周前又开始去了
[22:09] I want to know what happened two weeks ago. 我想知道两周前发生了什么
[22:11] Me too. 我也是
[22:12] Last time was three days ago, 上一次是三天前
[22:13] The day she was murdered. No one followed her. 她被谋杀那天 没人跟踪她
[22:16] There’s a lot of tunnel entrances in campus buildings. 在校园建筑里有很多隧道入口
[22:18] Somebody was in there. 有人在那里
[22:21] The victim’s rash was caused by benzene and 1,4-dioxane, 死者的皮疹是由苯和1,4二恶烷引起
[22:25] Likely from a fresh water source. 也许是来自新鲜的水源
[22:26] I’ve narrowed it down to seven lakes in western Massachusetts. 我已把范围缩小到西马萨诸塞州的七个湖
[22:29] Are you saying those lakes are polluted? 你是说那些湖被污染了
[22:31] I’m not. The ph levels and mineral content are. 我没说 PH值和矿物含量说的
[22:34] Swell. My sprout troop used to 了不起 我当童子军的时候
[22:37] have sleepover camps at one of those lakes. 还在其中之一露营过
[22:38] You were a sprout trooper? 你是童子军
[22:40] Yes. Why is that so hard to believe? 是啊 就那么难以置信吗
[22:42] You mean because it is your 你是说因为是你是
[22:43] “duty as a sprout trooper 童子军 所以你很善良
[22:46] to be kind, friendly, generous”? 友好以及慷慨吗
[22:47] I was so sweet and kind, 我本来就很友好善良
[22:48] I won “Sweetest Camper.” 我还得了”最甜美露营者”奖
[22:50] Two years in a row. 连续两年
[22:51] So, ha ha ha. 怎么样
[22:53] Was anyone else there? 还有其他参与者吗
[22:59] To watch you… accept your award? 观看…颁奖仪式的时候
[23:02] Nice recovery. 算你机灵
[23:06] The pollution must be recent because it’s not showing up 污染是最近造成的 因为最近所有
[23:08] in any of the water quality reports. 水质报告里都没记录
[23:10] Bet you that’s where Rachel 打赌蕾切尔在学校
[23:11] was driving that campus car to. 租车就是为了去这里
[23:12] Well, it’s a small needle in a big haystack. 这可真是大海捞针
[23:15] I am going there and doing my own water quality testing. 我要前往现场亲自做水质测试
[23:21] Hey! Dr. Isles… 艾尔斯医生
[23:23] Since you’re going anyway, 反正都是一个地方
[23:24] would you get a statement from Matthew Moore? 你能找马修·摩尔录个口供吗
[23:26] Goes by the name of Sensei Matta. 也就是那个玛塔大师
[23:28] Oh! You can’t have a medical examiner 怎么能让一个法医
[23:29] go get a statement from a suspect. 找嫌犯录口供
[23:31] That’s my job. 这是我的职责
[23:31] Hey! You two can go together. 你俩可以一起去嘛
[23:37] I’m sure she’s taking a different road. 她肯定不跟我走一条道
[23:39] There’s only one. 就只有一条道
[23:40] You’re right. I am. 没错 我们路线不同
[23:41] I have to go get a few things. 我得先去拿点东西
[23:44] I’ll tell Cavanaugh. 我跟卡瓦诺夫打声招呼
[23:47] Swing and a miss. 可惜没打中
[23:49] Ah. Where’s your car? 别急 你车在哪
[23:52] Hey, Mo, it’s Korsak. 莫 我是科萨克
[23:56] Hey! My car! 我的车
[23:58] What are you doing to my car?! 你们在干嘛
[24:00] Uh, my job. 职责所在
[24:01] I don’t know how many times I’ve told you about parking here. 都跟你们说多少次了不能停在这儿
[24:03] – I park here every day, Mo. – Oh, not today. -我天天停这 莫 -今天可不行
[24:06] Have a great rest of your day, all right? 祝你今天过得愉快
[24:12] I’m gonna rent a car. 我要租车
[24:13] Yeah, me too. 我也要
[24:15] Don’t forget your lunch! 别忘记带午饭
[24:17] What is that? 这什么东西
[24:18] Mortadella on foccacia bread, 意式肉肠配佛卡夏
[24:21] with a little roasted red pepper. 加了一点点烤辣椒
[24:22] Korsak put you up to this? 科萨克叫你做的吗
[24:24] All I’m going through, and you two can’t be civil? 想想我的遭遇 你俩就不能有点礼貌
[24:27] Don’t you dare pull the annulment card. 少拿解除婚约这事做挡箭牌
[24:29] He wants me to sign a paper 他想让我签文件
[24:30] that says I didn’t want you kids! 说我当初不想要孩子
[24:32] Ma, we’re grown-ups. 妈 大家都是成年人了
[24:34] We know you wanted us. 我们知道你没那么想
[24:35] If you’re such a grown-up, 如果你们真成人了
[24:37] then act like one and stop this! 就拿出成人的样子来
[24:39] Hey. Just saw big Mo towing your cars. 刚看到大莫把你们车拖走了
[24:43] – You want to borrow mine? – Oh, you’re good. -要借我的车吗 -真有你的
[24:46] One little thing for your mother, 为了你妈
[24:48] and you can’t do it? 连这点小事都做不到吗
[24:50] It is more energy efficient if we take one car. 坐一辆车确实省事高效
[24:53] Fine, but I’m driving. 好吧 不过得让我开
[24:55] Why do you get to drive? 凭什么让你开
[24:56] Because it’s an unmarked, and because I’m a cop, 因为这是伪装警车 因为我是个警察
[24:59] and becau– just get in the car, Maura! 还因 赶紧上车 莫拉
[25:03] Have a good time, girls. 好好相处 姑娘们
[25:05] I am not listening to Led Zeppelin. 千万别放齐柏林飞艇的歌
[25:08] I’m not listening to Yo-yo Ma. 我也不听马友友的东西
[25:10] I don’t listen to yo-yo ma… 我也不听马友友…
[25:14] …in the car. 开车时不听
[25:15] Oh, that’s right, pardon me. 是啊 不好意思
[25:16] Yo-yo Ma’s just for the jacuzzi. 你只在按摩浴缸里听人家演奏
[25:18] Put your seatbelt on! 系上你的安全带
[25:19] It’s on! 早系了
[25:25] The next lake is 42.3910 degrees north. 下一个湖泊位于北纬42.3910度
[25:30] Longitude? Really? 还扯上经纬了 有没搞错
[25:32] Can you just tell me to “turn left at Popeye’s Chicken”? 你就不能说”在大力水手鸡块左拐”吗
[25:34] There is no Popeye’s Chicken in western Massachusetts. 在马萨诸塞州西部哪来的大力水手鸡块
[25:37] 72.3830 west. 西经72.3830度
[25:46] The acoustic vibrations of hard rock 经证明剧烈摇滚乐的振动
[25:48] have been shown to increase the risk of an accident. 将增加车祸发生的几率
[25:57] Did you pass gas? 你刚刚排气了吗
[25:59] No, I did not! 才没有
[26:03] Okay. 好吧
[26:07] Hey, ma. 妈
[26:08] Are you girls having fun? 你俩相处得怎么样
[26:09] Oh, yeah, we’re great. 嗯 挺好的
[26:11] Maura’s having gastrointestinal issues. 莫拉的肠胃有点问题
[26:13] I am not! 我才没有
[26:14] Jane used to fart on long car rides 简以前坐长途车时经常放屁
[26:16] and blame her brothers. 还嫁祸给弟弟们
[26:17] Did you just say “fart”? 你居然用”放屁”这个词
[26:19] Have you listened to the audiobook yet? 你们听了那本有声读物没
[26:21] It’s in the cooler. 放在冷却包里了
[26:26] Uh, “What to do when your former best friend is a bitch” 前朋友身为贱人时你该怎么办[故意念错]
[26:29] Really? 有必要吗
[26:31] Mm. Too bad it’s wet! 可惜已经湿透了
[26:33] Have fun. Love you both. 开心点 你俩我都爱
[26:36] Bye, ma. 拜 妈
[26:40] Our Charles river floater is Paul Mcnamara. 查尔斯浅滩发现的浮尸名叫保罗·麦克纳马拉
[26:43] He was a professor at Waltham University. 他是沃尔瑟姆大学的教授
[26:50] Professor of hydrology. Studied groundwater. Hmm. 水文学教授 研究的是地下水
[26:54] Fracking is an 液压破碎法是一种
[26:56] invasive way to extract natural gas. 具有侵害性的天然气提取手段
[26:58] Proponents say it will liberate the U.S. 支持者称该方法将解放美国
[27:01] from dependence on foreign oil. 使其不再依靠国外石油
[27:03] But my research indicates 然而我的研究显示
[27:05] – it will destroy the environment. – 750,000 views. -其会破坏环境 -七十五万人看过
[27:07] Wow. Popular professor. 教授很受欢迎嘛
[27:10] Mm. Not everybody loved him. Listen to this comment. 也不是人人都爱 听听这条评论
[27:13] “What does this idiot tree hugger “这个愚蠢的大树钟爱者
[27:14] want us to put in our gas tanks? 想让我们在天然气桶里装什么呢
[27:16] How about his blood?” 装他的鲜血怎么样”
[27:17] Somebody killed him. 他是被害的
[27:19] We don’t know that, Frankie. 我们没法肯定 弗兰基
[27:21] You saw the front of his head. 你看到过他的头部
[27:23] Oh, wait. 等等
[27:25] You — you didn’t, did you? 你 你没敢看 对不对
[27:29] Remind me not to invite you to my next floater. 下次再有浮尸案 记得提醒我别带上你
[27:35] Go straight past the coniferous spruce. 一直走 穿过那片松柏科云杉
[27:37] Maybe I’ll pass a hemlock, too. 或许我还能路过一棵铁杉呢
[27:40] Oh, look. A homo sapien. 看呐 有个智人出现了
[27:42] Oh, crap. In a guard booth. 糟糕 这是个警卫
[27:49] Love and Light. 爱与光
[27:50] Love and Light. You here for the retreat? 爱与光 你们是来参加退修会的吗
[27:52] Yes. 是的
[27:53] Okay, what’s your name? 好的 请问您的名字是
[27:54] Oh, uh, our names may not be on your list. 我们名字估计不在名单上
[27:58] We — we just ascended. Today, in fact. 我们才进修 就在今天
[28:01] Oh. Well, unless you have your double platinum soul certificate, 除非你们有双重白金灵魂证明
[28:04] I can only allow you go as far as the public picnic area. 我只能允许你们前行至公共野餐区
[28:07] Ohh. Well, we understand. 我们理解
[28:12] – Love and Light. – Love and Light. -爱与光 -爱与光
[28:18] Let’s hope he doesn’t run that. 但愿他不会去查牌照
[28:22] There’s the lake. 湖在那
[28:24] Nothing gets pass you. 好眼力
[28:28] Love and Light. 爱与光
[28:46] Hurry up. 快点
[28:47] Okay. Oh! Shoot! 好吧 该死
[28:52] We need to leave. 我们得离开这
[28:53] No, I need to talk to Matthew Moore. 不 我得跟马修·摩尔谈谈
[28:55] No. Listen to me. We’re in danger. 不 听我说 我们处境危险
[28:57] Those don’t look like yogis. 那俩人可不像是练瑜伽的
[28:58] What did you take a picture of? 你给什么东西拍了照
[28:59] I’ll tell you in the car. 回车里告诉你
[29:01] Please! Trust me. 求你了 相信我
[29:06] Rachel definitely swam in that lake. 蕾切尔肯定在那片湖里游过泳
[29:09] And I know why it’s so polluted. 而且我明白了为什么那里污染这么严重
[29:10] I saw fracking equipment. 我看到了液压破碎设备
[29:11] What is fracking? 什么叫液压破碎
[29:12] It’s a controversial process to drill for natural gas. 一种钻取天然气的方法 存在争议
[29:15] They pump hundreds of chemicals thousands of feet underground. 把上百种化学物质打入几千英尺深的地下
[29:18] It pollutes groundwater. 会污染地下水
[29:20] You’ve got to be kidding me. 你开什么玩笑
[29:20] That’s why we pulled a Thelma and Louise? 就因为这个我们就要玩命逃跑
[29:22] Well, Jane, it’s illegal here. 简 那是违法的
[29:25] Rachel was a geologist. 蕾切尔是地质学家
[29:27] Maybe Sensei Matta didn’t bring her here to sleep with her. 也许玛塔大师带她来不是为了占有她
[29:29] Maybe he brought her here to help. 说不定是让她来帮忙
[29:30] Yeah, but she wouldn’t have helped. 可她不会帮忙的
[29:32] Her interest was in the environment. 她关心的是环境
[29:33] Exactly. 就是这意思
[29:35] So maybe she saw what you saw, 所以她可能也看到了你看到的
[29:36] She uncovered the fracking, and that’s what — 她发现了液压破碎设备 所以才
[29:51] You okay? 你没事吧
[29:52] I-I think so. 应该没事
[29:56] Oh, crap. 糟了
[29:57] My phone is wet. 我手机湿了
[29:59] What? What? Can you move your leg? 怎么了 怎么了 你腿能动吗
[30:00] – No, it’s stuck. – Okay. -不行 卡住了 -了解
[30:04] Get down! Get down! Get down! 下车 下车 下车
[30:09] Maura, get out of the car. 莫拉 下车
[30:11] Get out of the car! 下车
[30:12] I can’t get my leg out! 腿拔不出来了
[30:13] Maura, get out of the car! 莫拉 下车啊
[30:14] – My leg is stuck! – Maura, go! -我的腿卡住了 -莫拉 快走
[30:17] Run! 快跑
[30:22] Stay down. Stay down. 蹲下 蹲下
[30:29] Go for the tree line. Go! Go! 到树丛里去 快 快
[30:40] I got Jane’s voicemail again. 又转到简的留言信箱了
[30:41] Cell service is iffy, though. 不过可能手机信号不好
[30:43] Maybe they’re yelling so loud, 说不定他俩吵得太凶
[30:44] they can’t hear their phones. 没听到电话响
[30:46] What is that? 这是什么
[30:51] Looks like a partial impression of a shut-off valve, 像是关闭阀留下的部分印记
[30:53] a big one. 还是个大个的
[30:54] You only find equipment like this in boiler rooms. 只有锅炉房有这样的设备
[30:58] I think your floater was in the tunnels. 我看你们找到的浮尸本来在隧道里
[31:00] Where we found Rachel’s body? 在发现蕾切尔尸体的地方吗
[31:01] Yeah, I think his head was smashed against 没错 我觉得他的脑袋
[31:02] a shut-off valve somewhere in the tunnels. 撞在了隧道某处的关闭阀上
[31:04] We might be looking at a double homicide. 我们处理的可能是双重谋杀案
[31:06] So, how’d he get in the river? 那他是怎么到河里去的
[31:08] There’s an outflow of the tunnel 那条隧道有股水流
[31:09] that dumps right into the Charles. 正好冲向查尔斯浅滩
[31:11] Look for a link beteen Rachel Lawson and Paul Mcnamara. 找找蕾切尔·劳森和保罗·麦克纳马拉之间的联系
[31:20] Come on. We got to try to keep going. Come on. 快点 我们得继续往前走 快
[31:22] We haven’t seen them in hours. I need to stop. 好几个小时没看到他们了 我得停下来
[31:25] – Okay! – What? What? Did you pull something? -好了 -怎么了 是不是哪里拉伤了
[31:28] No. 没有
[31:29] – Take it off. – All right, all right. -把它脱了 -好 好
[31:34] Oh, my god, Maura. 天哪 莫拉
[31:35] Your leg, I-it’s hard, and it’s cold. It’s like a dead body. 你的腿 又硬又冷 跟死尸一样
[31:39] – What that? – It’s compartment syndrome. -怎么回事 -这是筋膜间隔区综合征
[31:42] Well, what does that mean? 那是什么意思
[31:42] The post-tibial artery must have ruptured in the crash. 胫骨后的动脉肯定在撞车的时候破裂了
[31:45] But you’ve been walking on it! 可你不一直在走吗
[31:47] Blood from the artery is leaking. 血一直从动脉漏出来
[31:50] The pressure built. 形成了压力
[31:51] And now the blood is trapped 现在血被堵在
[31:52] in one of the lower compartments of my leg. 我腿下部的筋膜间隙里
[31:53] Okay, bottom line it for me. 行了 捡重要的说
[31:55] The blood supply to my lower leg has been compromised. 到我腿下部的血液供应被阻断了
[31:58] I’ll lose my leg unless — 我的腿保不住了 除非
[31:59] Unless we get you to a hospital. 除非送你去医院
[32:00] – Maura, come on! – No, unless you do a fasciotomy. -莫拉 快 -不 除非你把筋膜切开
[32:03] I need something sharp. 我需要锋利的东西
[32:04] What? No, Maura, I — 什么 不行 莫拉 我
[32:07] Maura, I’m not gonna cut your leg off 莫拉 我可不会用把指甲锉
[32:08] with a nail file. 把你的腿切下来的
[32:09] Do you have sugar packets? 你有糖包吗
[32:10] No, why, did you bring coffee? 没有 干嘛 你是带了咖啡吗
[32:11] I could use it to dress the wound. 能用来敷伤口
[32:13] Do you still have your phone? 你的手机还在吗
[32:14] Yes. Yes. 在 在
[32:17] Why didnit think of that? 怎么没想到呢
[32:18] That’s luck. We can call 911. 真够运气的 我们可以报警
[32:20] Oh, it’s busted! 对了 它坏了
[32:22] The touch screen is Gorilla Glass. 触摸屏是强化玻璃
[32:27] No, Maura. 不行 莫拉
[32:28] I’m — I’m not gonna do this. 我 我干不了这个
[32:30] It’ll work. Okay. 能行的 好了
[32:31] You’re gonna make a six-inch incision right here. 你在这边切开一个15公分的口子
[32:34] And a five-inch there. 然后这边切12公分
[32:35] Okay, just try not to cut the superficial peroneal nerve. 好了 只要注意别切到腓浅神经
[32:38] – No. I can’t do this. – Take off your shirt. -不行 我做不到 -把衣服脱了
[32:40] What? Okay, now I know you’ve suffered a head injury. 什么 这下我知道你脑袋也受伤了
[32:42] And let’s go. To bind the wound. Okay, come on. 快点 是为了包扎伤口 好了 快
[32:46] Oh, god, Maura. Please — please don’t make me do this. 天呐 莫拉 求你 别逼我做这个
[32:49] Listen to me. Listen to me. 听着 听着
[32:51] You just keep on cutting, okay, 你只要往下切就行了 好吗
[32:52] Till the blood starts to flow. 直到血流出来
[32:55] Maura, I’m sorry. I can’t do this. 莫拉 对不起 我做不了
[32:56] You’re a sprout trooper! Okay? 你不是童子军吗
[32:59] Just — once you make the double incision, 两边的口子切开以后
[33:01] you massage the wound like this. 你只要像这样按摩就好了
[33:02] Okay, the blood will be black. 知道了吗 血会是黑色的
[33:04] I can’t. I can’t. I’m so sorry. I can’t do this. 不行 不行 对不起 我做不到
[33:07] I’m sorry. 对不起
[33:08] I really like my leg, Jane. 我真的还想要我的腿呢
[33:09] Please. 求你了
[33:11] – Come on. Come on. – Oh, god. -快点 动手吧 -天哪
[33:14] Okay. Okay. 好吧 好吧
[33:16] Okay. 好了
[33:18] All right. All right. You ready? 好 好 你准备好了吗
[33:21] Okay. 好了
[33:25] – Use more pressure. I’m okay. – You’re all right? -再用点力 我没事 -没问题吗
[33:32] I’m not okay! 我不行了
[33:36] Maura? 莫拉
[33:38] Maura? 莫拉
[33:41] Rachel was a PhD candidate in geology at BCU, 蕾切尔是波士顿剑桥大学的地质学博士生
[33:44] Mcnamara is a professor of hydrology at Waltham University. 麦克纳马拉是沃尔瑟姆学的水文学教授
[33:47] Too close to be a coincidence. 哪有这么巧的事
[33:49] She didn’t take any classes with him. 她从没上过他的课
[33:51] Nope. 没有
[33:52] Any e-mail correspondence? 有电子邮件往来吗
[33:53] No. No phone calls, text messages, nothing. 没有 电话 短信 什么都没有
[33:56] Maybe she watched his “Fate of the earth” Talk. 也许她看了他演讲的”地球的命运”
[34:00] Searching Rachel’s browser history. 查查蕾切尔的上网记录
[34:03] Hold on. 等一下
[34:05] There it is — his “Fate of the earth” Talk. 有了 他演讲的”地球的命运”
[34:08] So, she knew his work on fracking. 所以她知道他在液压破碎方面的建树
[34:11] They were talking to each other. 他们有交流
[34:13] I found a thread in the comments section 我在评论区找到了
[34:14] between Mcnamara and “RockRachel.” 麦克纳马拉和火箭蕾切尔的聊天记录
[34:17] What’s it say? 说了什么
[34:18] “I have evidence of fracking. 我有液压破碎的证据
[34:19] “Can you meet today in tunnels under geo building?” 今天在地质大楼下的隧道见怎么样
[34:22] That’s two weeks ago. 那是两周前
[34:23] Looks like they met again… 看来他们又见面了
[34:26] The day Rachel was killed. 就在蕾切尔遇害的那天
[34:27] “Meet me. Same place. 3:00. Bad news.” 下午三点老地方见 我有坏消息
[34:30] Where the hell is Jane? 简跑哪去了
[34:39] Come on, Maura, it’s time to wake up. 拜托 莫拉 该起来了
[34:43] I dreamt we were camping. 我梦到我们在露营
[34:46] I voted for you. 我投了你一票
[34:50] Can you turn the heat down? 你能不能把温度调低点 我好热
[34:53] Come on, we got to get you out of here. 快点 咱们得走了
[34:55] You won sweetest camper again. 你又赢得了最甜美露营者奖
[35:00] I didn’t win. 我输了
[35:03] My leg hurts. Why — why does my leg hurt? 我腿疼 为什么 为什么我会腿疼
[35:18] Sensei Matta, I presume? 我猜你就是玛塔大师咯
[35:21] And you are officer… 而你是
[35:22] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[35:24] Detective? 警探
[35:27] Kind of stupid to drive a car 开着辆登记在波士顿警局名下的车
[35:28] registered to the Boston Police out to my retreat. 就闯进我的隐居所来 有点冒失
[35:30] Don’t you think, detective? 不是吗 警探
[35:34] Get up. Both of you. 起来 你们俩都起来
[35:36] My friend’s hurt. She can’t move. 我朋友受伤了 她动不了
[35:38] Get her off the ground. 把她抬起来
[35:42] Let’s go. 走吧
[35:45] It’s all right. It’s all right. 没事的 没事的
[35:52] What if their car crashed? 他们万一要是出车祸了呢
[35:54] Try not to worry, Ma. I’m sure they’re okay. 别太担心 妈 她们俩肯定没事
[35:55] The state police would have called BPD, 要是真出了事 我们早就接到电话了
[35:57] Mrs. Rizzoli. 里佐利太太
[35:58] All right, thanks. 好的 谢谢
[36:02] That was my contact in army personnel records. 刚跟我在军队人事处的熟人通了电话
[36:04] Matthew Moore is an ex-army ranger. 马修·摩尔曾经是军队的游击队员
[36:06] He was a blackwater operative, too. 他还曾经是负责黑水公司的安保
[36:08] Sounds like one badass yogi. 听上去这个瑜伽修行者可不是什么好鸟啊
[36:09] I don’t like it. I’m gonna take a ride up there. 我有不好的预感 我要过去看看
[36:11] Take a ride? 过去看看
[36:12] They could be at any one of those seven lakes. 他们可能在七大湖的任何一个湖区
[36:14] I got to do something. 那我也不能在这袖手旁观呀
[36:15] Jane and Dr. Isles are out there. 简和艾尔斯医生还在那儿呢
[36:17] How’d you make the transition from yoga to fracking — 你是怎么从瑜伽大师转型成
[36:20] hard left at fraud? 挖石油的骗子了
[36:22] This land is full of black gold — all from shale rock. 这片土地处处是石油 全都来自于页岩
[36:25] I just needed capital to tap its potential. 我只需要一点资金就能挖掘它的潜能
[36:27] And a religion to hide behind? 还可以打着宗教的旗号
[36:29] So you swindled vulnerable college students? 于是你就欺骗脆弱的大学生
[36:32] I was already a martial arts master. 我本来就是个武术大师
[36:33] Didn’t take much to repackage what I knew and sell it. 很容易就能编个故事骗到她
[36:36] You figured out that Rachel was a brilliant geologist, 你发现蕾切尔是个天资聪慧的地质学家
[36:39] and you brought her here to analyze your rocks for free? 于是你就把她带到这来给你免费检测岩石吗
[36:42] Actually, she paid me for the privilege. 事实上 她还要倒贴给我钱呢
[36:44] She was very obedient. 她很听话
[36:47] And she…helped until she realized 她一直都在帮你 直到她发现
[36:49] that you were destroying this wilderness. 你是在毁灭这片大自然
[36:52] She stole shale samples from me, 她从我这里窃取了页岩的样本
[36:54] gave them to an environmental conspiracy crackpot. 然后拿给了一个满口环境阴谋论的疯子
[36:57] I guess you could say we were at cross-purposes. 只能说我们目的不同
[37:05] I’m a homicide detective. 我是凶案组的警探
[37:07] Every cop from here to Boston will be looking for us. 从这里到波士顿的所有警察都在找我们
[37:09] Too bad you can’t look behind you. 可以你后脑勺上没长眼
[37:11] You’d have a nice view of the water when it comes through. 不然等水冲过来的时候 你就能看到美景了
[37:13] See, you’re in a spillway for one of my reservoirs. 你现在处在我其中一个水库的泄洪道上
[37:16] A few million gallons of water’s gonna come pouring through here. 即将有几百万加仑的水从这里倾泻下来
[37:19] It’s pretty toxic from all the fracking. 由于采矿带来的污染 这些水都有剧毒
[37:21] If I were you, I wouldn’t drink it. 我是你的话 就绝对不会喝这些水
[37:25] Let’s go. 走吧
[37:36] Come on! 动一下
[37:39] Come on! 动一下啊
[37:50] Try your phone. 试试你的电话
[37:52] I can’t, Maura. 电话打不了了 莫拉
[37:54] It’s busted, and it got wet. 已经摔坏了 而且又进了水
[37:57] Call your mom. Tell her we’re friends again. 打给你妈 告诉她咱俩和好了
[38:02] Okeydokey. 好的
[38:07] Hey, Ma — 妈
[38:09] Oh, crap, it works! 我擦 电话好用了耶
[38:11] The microprocessor dried. 微处理器干了
[38:13] Yay! 万岁
[38:15] Maybe just texting. Wait. 也许只能发短信 稍等
[38:18] Crap. No. I-I can only send symbols. 该死的 不行 我只能发符号
[38:21] Son of a… 他奶奶的
[38:22] Type 42-point… 打四十二点
[38:27] 391… 三九一
[38:29] 0… 零
[38:31] Okay, thank you, Maura. 好的 谢谢 莫拉
[38:39] It’s morse code. Nice job, Maura. 是摩斯代码 干得好 莫拉
[38:57] What the hell? 这是什么鬼东西
[39:10] That view is not okay. 这景色可不怎么地
[39:12] Jane? Maura, you down there? 简 莫拉 你们在下面吗
[39:15] Korsak?! 科萨克
[39:16] Down here! Help! 我们在这呢 救命啊
[39:25] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[39:26] We got to get Maura out of here, all right? 我们得把莫拉抬出去
[39:28] The spillway to the reservoir is open. Hurry. 水库的泄洪道已经打开了 快点
[39:33] Did Sergeant Korsak come on our camping trip? 科萨克警长也来参加咱们的露营了吗
[39:35] Great job with the morse code. 摩斯代码发得真漂亮呀
[39:37] The coordinates put me almost on top of you. 坐标直接引我找到了你们
[39:39] Watch her leg! Watch her leg! 小心她的腿 小心她的腿
[39:41] Can you walk? 你能走吗
[39:43] Uh, I can hop. 我能跳
[39:49] You stayed with her. 你一直陪在她身边
[39:52] I wouldn’t leave her. 我不会丢下她
[39:59] Frankie, come help! 弗兰基 过来帮忙
[40:01] They’re back from the hospital! 他们从医院回来了
[40:03] – Okay, I got her. – You got her? -好的 让我来吧 -你扶住了吗
[40:05] – All right? – Yeah. -你还好吧 -很好
[40:07] I spoke to Korsak. 我问过科萨克了
[40:08] They got Sensei Matta and his guys. 他们已经逮捕了玛塔大师和他的手下
[40:09] – Got her? – Yeah. -扶稳了 -稳了
[40:12] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[40:13] Yeah. Let’s get her some water. 没事 咱们去给她倒点水喝吧
[40:16] So, I didn’t tell my pop about knowing you-know-who. 我没跟我爸说我跟那个谁之间的事
[40:20] I think that’s wise. 我觉得这样做很明智
[40:22] You think I should tell my Ma? 你觉得我该不该告诉我妈
[40:24] – No! – Tommy, did you hurt her? -不 -汤米 你弄疼她了吗
[40:26] No. No, no, he didn’t. 不 不 不 他没有
[40:30] My surgeon was very impressed with Jane’s incisions. 医生对简医术大加赞赏
[40:33] I always wanted a doctor in the family. 我一直希望我家能出个医生
[40:36] Well, too bad. You got two cops and… 可惜了 咱家出了两个警察和一个
[40:39] – An undertaker. – No, no, no. No. Not doing that ever again. -殡仪人员 -不 不 我再也不干那行了
[40:43] I got three great kids. 我有三个出色的孩子
[40:47] I think you got a doctor, too. 还有个医生
[40:50] Thanks. 谢谢
[40:53] And thank you for saving my leg, Jane. 谢谢你保住了我的腿 简
[40:55] I think you two should apologize to each other. 我觉得你们俩应该向对方道歉
[40:59] – Butt out. – Butt out. -别管闲事 -别管闲事
[41:03] I’m sorry if you are. 你道歉我就道歉
[41:05] Okay, but I’m less sorry. 好吧 但我做的没你那么过分
[41:09] No, we were both jerks. 不 咱俩都挺过分的
[41:11] You were both assholes. 你俩都是混蛋
[41:12] Ma! Watch your language! 妈 注意你的语言
[41:18] And… 还有
[41:21] …I didn’t really win “Sweetest camper” award. 我并没有得过”最甜美露营者”奖
[41:24] You didn’t? 没有吗
[41:28] I missed you. 我好想你
[41:30] I missed you, too. 我也想你
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号