Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:27] Stop! 別打了
[01:03] Careful. 小心點
[01:04] Okay. 好的
[01:10] This is truly magnificent. 這真是太華麗了
[01:12] I don’t know what to say. 我無話可說
[01:14] I do — yuck. 我有 真惡
[01:17] Cavanaugh’s gonna kill you 你把這塊破爛放這兒
[01:18] for dragging this hunk of junk in here. 卡瓦諾夫會把你殺了
[01:19] This is a Gia Dupont original. 這可是吉亞·杜邦的原件
[01:21] I should’ve brought you to more museums. 可惜當初沒帶你多去博物館轉轉
[01:23] Then maybe you’d appreciate art. 弄得現在一點藝術細胞都沒有
[01:25] What, so a decomposing pinto is art? 一個平托車的部件也叫藝術嗎
[01:28] Least you bought american. 起碼這是件美國貨
[01:30] You know, I bet you could’ve gotten 我打賭你花在這破爛上的錢
[01:31] A Ted Williams original for what you spent. 可以買到泰德·威廉斯的東西
[01:32] I don’t know that artist. 你說的是哪位藝術家
[01:34] He drove a home run 502 feet into 他在芬威球場打出過
[01:36] the bleachers at Fenway. 一記153米遠的全壘打
[01:38] You put that ball on display, 要是那顆棒球拿出來展覽
[01:40] you’d have grown men weeping. 漢子們都會激動得掉眼淚
[01:44] Ohh! It’s too bad we have a case. 真可惜我們要去辦案了
[01:46] I could stare at this for hours. 不然我能一整天都盯著這玩意兒
[01:48] Me too. 我也是
[01:50] Don’t touch. 別亂碰
[02:28] I hate taggers. 我討厭涂畫者
[02:29] That’s not tagging. It’s graffiti. 那不是涂畫 是涂鴉
[02:31] Same thing. 沒啥不同
[02:32] No, it is not. 才不是呢
[02:34] Wow. What a powerful piece of street art. 這街頭藝術真是太強悍了
[02:37] What a powerful example of felony vandalism. 這破壞公物的重罪真是太經典了
[02:40] Jane, this is contemporary art. 簡 這是當代藝術
[02:42] Says the woman who paid $50,000 花五萬塊買爛車零件的女人
[02:44] for old Pinto parts. 說的話可信不過
[02:46] Banksy’s street art starts at $100,000. 班克斯的街頭藝術要十萬起價
[02:49] You don’t know who that is. 你居然不知道他是誰
[02:50] Yes, I do. He’s an urban artist. 我知道 是都市藝術家
[02:51] And I wouldn’t pay for his old Pinto parts, either. 但我也不會花錢買他的爛車零件
[02:53] – Frankie? – Yeah? -弗蘭基 -嗯
[02:55] Come take photos of all this vandalism 給這些破壞公物的證據拍照
[02:57] for the graffiti task force, all right? 就當幫涂鴉特遣隊一個幫 行嗎
[02:58] You got it. 好的
[03:02] He a witness? 證人嗎
[03:03] Says he was working late in his gallery, heard some yelling. 他說在自己的畫廊加班 聽到有人叫喊
[03:06] I just thought it was a couple of homeless vets, 我以為是那些無家可歸的老兵
[03:08] you know, squabbling over a shopping cart. 為了一輛購物車大聲嚷嚷
[03:10] Why were you working late? 你為什么要加班
[03:11] I’m preparing for a big showing of my art. 為我的藝術品展做準備
[03:15] Oh. Detective Rizzoli would want to attend that. 里佐利警探會有興趣參加的
[03:17] She’s a budding art enthusiast. 她對藝術的熱情正在萌芽
[03:18] – For real? – For not real. -真的嗎 -真的才怪
[03:20] Wh– go help Korsak. 幫科薩克去
[03:22] We just saw this in a different medium. 我們剛從另一種媒介看到了這畫
[03:24] You’ve seen my work? 你們見過我的作品嗎
[03:25] So, you’re admitting to felony vandalism? 你承認蓄意破壞公物了對吧
[03:28] No. I did not put those…posters up. 不 那些海報不是我貼的
[03:31] We catch you defacing property, 要是下次再被逮到破壞公物
[03:32] You won’t have another art show, okay, pal? 你的藝術展就沒戲了 明白沒 伙計
[03:37] Survived Fallujah to die in the streets of Boston. 熬過了費盧杰卻倒在了波士頓街頭
[03:43] Victim is Bernard Avery, 29. 死者叫伯納德·艾弗里 29歲
[03:47] He’s still warm. Rigor hasn’t presented. 身體還是暖的 尸體沒有僵硬
[03:49] Some nasty wounds. 傷口真惡心
[03:52] Vultures go through his stuff already? 尸骨未寒那幫禿鷲們就來瓜分遺物了嗎
[03:55] Sad. 可憐
[03:56] We’ve got about 300 homeless vets on the streets of Boston. 在波士頓大約有300個無家可歸的老兵
[03:58] Sharp-force trauma — 銳器造成的傷痕
[04:00] chop wounds, puncture wounds. 砍傷 刺傷
[04:02] Well, hey, look at you. Bold. 看你 分析大膽果斷
[04:04] You ready to call the weapons? 準備說到兇器沒
[04:05] – You thinking two weapons? – Maybe two killers. -是兩件兇器嗎 -也可能是兩個兇手
[04:08] No, there’s only one set of shoe impressions. 不會 現場只有一組腳印
[04:13] Right. 明白
[04:14] Those couldn’t possibly be bloody footprints. 那些不可能是血腳印
[04:18] – Rondo! – Yo! Vanilla! Over here! -朗多 -小香草 我在這兒
[04:21] Come on, man! Let me go. 別這樣 兄弟 讓我過去
[04:22] Rondo! Come back here! 朗多 給我回來
[04:24] I got a tip on your murder, 我有案件的內幕
[04:25] but your 5-0 bro trying to act like we ain’t even family here! 但你的特警小弟卻裝作不認識我
[04:28] What’s up? 怎么回事
[04:34] This better be good, Rondo. 你最好給我點有用的料 朗多
[04:35] You are gonna want to promote me to homicide, Vanilla. 你聽了會想給我升職的 小香草
[04:38] One of my C.I.s knows who the killer is. 我眾多線人里有人知道兇手是誰
[04:40] Wh– how many you got? 你有幾個線人
[04:41] As many as you need, baby. 要多少有多少 寶貝
[04:44] Yo, Justin. 賈斯丁
[04:47] – General Rondo. – Perimeter’s clear, my man. -朗多上將 -周邊情況安全 兄弟
[04:50] “General”? “上將”
[04:51] You sure she’s not taliban, sir? 您確定她不是塔利班分子嗎 長官
[04:53] You can trust her. She works for me. 你可以信任她 她是我手下
[04:55] Don’t you, private? 是不是 二等兵
[04:56] Wh– 什么
[04:57] Work with me, Vanilla. 配合一下 小香草
[05:00] Yes. 是的
[05:02] General Rondo here 朗多上將
[05:05] tells me that you can I.D. The killer? 跟我說你能指認出兇手
[05:06] Lance corporal Justin Brown, ma’am. 女士 我是準下士賈斯丁·布朗
[05:08] Yes, I can. 我能認出兇手
[05:09] Sergeant Avery was K.I.A.’d 艾弗里中士是被一個
[05:11] by an insurgent dressed in force recon. 穿著武裝偵查隊服的叛亂者殺死的
[05:17] Take this. 拿好了
[05:18] It contains classified intel. 里面有絕密情報
[05:21] Really? 逗我玩吧
[05:22] I’m telling you — he saw something. 我說了 他看到了一些事情
[05:23] The kid was a marine special ops. 這孩子以前是海軍陸戰隊特種部隊的
[05:27] I got you, my man. 明白了 兄弟
[05:30] Your intel is safe with me. 你的情報在我手上很安全
[05:40] Man, homicide’s hard-up. 天啊 兇案組真缺錢
[05:42] Economy’s getting to you, too, huh, Vanilla? 金融危機也影響到你們了嗎 小香草
[05:44] You know what? 我跟你說
[05:45] When you bring me a real witness, 你要是給我找個有用的證人
[05:46] I’ll bring you some real money. 我就不會虧待你
[05:59] Centimeter and a half deep. 1.5厘米深
[06:01] Help me turn him over. 幫我把他翻過來
[06:06] So, let’s see. 讓我看看
[06:07] Stab wounds, bruises, gashes — 刺傷 瘀傷 砍傷
[06:10] that could be three different weapons. 有可能是三件兇器
[06:11] Not necessarily. 不一定
[06:12] The bruises here were likely caused by a rounded instrument. 這里的瘀傷很可能是由圓形物件造成的
[06:15] Yeah, that could be from the handle of a hammer. 沒錯 可能是錘子的手柄
[06:18] The stab wounds could be from the claw, 刺傷可能是由爪型物件造成
[06:20] but it doesn’t explain these massive gashes. 但這些重型砍傷是由什么兇器造成的
[06:21] The gashes are consistent with a cleaver. 砍傷的傷口與劈刀造成的傷口一致
[06:25] Or an…ax. 或者是斧頭
[06:27] Maura… 莫拉
[06:29] What if the murder weapon had an ax on one side 兇器有沒有可能一頭是斧子
[06:33] and, like, a narrow spike on the other? 另一頭是尖銳的突刺呢
[06:38] What does that look like? Does that look like a tomahawk to you? 這個看起來像什么 像戰斧嗎
[06:40] Well, there hasn’t been a murder in Boston by tomahawk 自從佩科特部落攻擊殖民者之后
[06:43] since the Pequot tribe attacked the colonists. 波士頓就沒出現過用戰斧殺人的事了
[06:45] Yeah, but our victim is a vet. He’s a marine. 但死者是老兵 是海軍陸戰隊的
[06:47] They issue tactical tomahawks to marines. 軍隊會分發戰斧給他們
[06:50] Would that explain these injuries? 這樣能說得通嗎
[06:51] Got a fresh one for you, Dr. Isles. 送來一具新尸體 艾爾斯醫生
[06:53] Guy collapsed in a cab on his way to Logan. 這個男的在去往羅根的出租車上昏過去了
[06:55] EMTs pronounced him. 急救隊已宣布死亡
[06:57] Put him on this table. Thank you. 把他放在這張桌子上 謝謝
[06:59] Dennis Rockmond, 37. 丹尼斯·洛克蒙德 37歲
[07:06] Ooh. Kind of hot — for a dead guy. 有點帥 對于死人來說
[07:15] Maura. 莫拉
[07:17] – Maura! – What? -莫拉 -怎么了
[07:25] His penis has a pulse. 他的陰莖還在搏動
[07:27] Oh, my go– he’s alive! 天吶 他還活著
[07:32] He has obstruction in his airway, 他的氣管堵塞
[07:33] it might be a bronchospasm. Where are the EMTs?! 有可能是支氣管痙攣 急救隊在哪兒
[07:36] How far away are you? 還要多久
[07:36] Five minutes. Maura, do something. 五分鐘 莫拉 做點什么
[07:38] Look, someone needs to perform a cricothyrotomy. 他需要一個環甲軟骨切開術
[07:40] Oh. What about you? 你來做如何
[07:42] You’re here. You could do it. 正好你在 你可以的
[07:44] – Find me a slender tube. – Where? -給我一個細長的管子 -在哪兒
[07:45] – In the drawer. – You have a lot of drawers. -在抽屜里 -那么多抽屜呢
[07:48] Any tube that can create an airway — a-a straw. 任何氣體能通過的管子 吸管也行
[07:50] Straw. You want a milkshake? 還吸管 你想喝奶昔嗎
[07:54] – I need a tube! – Okay! Okay! Um, okay. -快給我個管子 -好的 好的
[07:57] Pen. I got it! I got a pen! 筆 找到了 這兒有只筆
[07:59] Oh, god. I hate working on live people. 老天 我討厭在活人身上做手術
[08:00] What if I kill him again? 他要是又被我弄死了怎么辦
[08:02] Maura, just do it. 莫拉 別管那么多了
[08:03] Okay. 好
[08:11] Oh, come on. Come on. 加油 加油
[08:14] Maura, look. I think you did it. 莫拉 看 你成功了
[08:19] You’re okay. You’re alive. 你沒事了 你還活著
[08:24] 2 milligrams salbutamol. He’s having bronchospasms. 注射兩毫克的沙丁胺醇 他有支氣管痙攣
[08:32] Well, that was exciting. 真刺激啊
[08:34] You think we should bump fists? 咱們該擊個拳嗎
[08:39] It is nice to save someone that handsome. 救了一個帥哥的感覺真好
[08:42] Wha– really? 什么 是嗎
[08:43] So if he was ugly, you would have let him die? 要是他很丑 你就見死不救了
[08:45] Of course not. 當然不會
[08:47] Listen, get to work on this other dead guy, okay? 繼續給另外一位死者做尸檢 好嗎
[08:50] Oh, Maura, check his pulse first. 莫拉 別忘了先查查他脈搏
[09:00] Well, I think our murder weapon may be a tactical tomahawk. 我覺得兇器可能是一把戰斧
[09:03] We had them in ‘Nam. 我們在越南的時候用過
[09:04] To cut through the jungle? 用來砍樹嗎
[09:04] Pshh. To cut through people. 切 砍人的
[09:07] Maybe our victim had a tomahawk. 或許被害人有一把戰斧
[09:08] The military started reissuing them in 2004. 軍隊在2004年開始重新發放
[09:11] Well, let’s check his records. 查查他的記錄
[09:12] Hey, I heard you and dr. Isles brought a zombie back to life. 我聽說你和艾爾斯醫生把一位死人救活了
[09:16] How’d you know? 你怎么知道的
[09:17] News like that travels. 這種消息傳得很快
[09:18] Yeah — hard and fast. 沒錯 又”硬”又快
[09:21] Does the fascination with your ding-a-lings ever end? 你們倆瘋子的意淫有完沒完
[09:25] – Nope. – Nope. -沒完 -沒完
[09:27] I hope we’re not looking at a vet-on-vet murder. 希望這不是一起退伍軍人間的謀殺
[09:30] Here’s Bernard’s military record. 這是伯納德的軍隊記錄
[09:33] It’s clean. Right there — 沒有問題 看
[09:34] three combat tours, honorably discharged. 參與三次出征 光榮退伍
[09:36] Any arrests since he’s been back? 回來之后有沒有被捕記錄
[09:38] Trespassing, couple of street fights, 非法入侵 幾次打斗
[09:40] public drinking, and disorderly. 公共酗酒 妨害治安
[09:42] No convictions, though. 但是沒有指控
[09:43] We got any pictures of his marine squad? 他所在的海軍陸戰小隊有照片嗎
[09:45] Yeah. 有
[09:47] There he is — holding his tomahawk. 那個就是他 拿著一把戰斧
[09:49] If he brought it back, 如果他把斧子帶了回來
[09:50] it wasn’t in his shopping cart. 他儲物車里可沒有
[09:51] Zoom in on the guy on his right. 放大他右邊的那個人
[09:54] That looks like Rondo’s C.I. Justin. 長得很像朗多的線人 賈斯丁
[09:57] Lance corporal Justin Brown. 準下士賈斯丁·布朗
[09:59] Got his tomahawk strapped on. 他的戰斧系的可真緊
[10:01] Yeah, we got our first suspect. Print that. 嗯 第一個嫌犯浮出水面 打印出來
[10:03] Bernard Avery’s widow’s here to see you guys. 伯納德·艾弗里的妻子來了
[10:05] Korsak, come on. 科薩克 走了
[10:08] Come on, Frankie. Come help me pick up a murder suspect. 跟我走 弗蘭基 幫我去抓嫌疑犯
[10:12] Do you recognize any of the other men 你認識你丈夫小隊里的
[10:15] in your husband’s squad? 其他人嗎
[10:18] That’s Justin… 這個人是賈斯丁
[10:20] His best friend. 他的死黨
[10:22] A lot of his squad was from home. 小隊里的很多人都有家庭
[10:24] Makes it harder if you have to… 看著他們一一死去確實
[10:27] see them die. 很不好受
[10:29] Is that what happened on the third tour? 這事是不是發生在第三次出征
[10:31] They were on patrol. 他們當時在巡邏
[10:33] They only had a week left. 只剩一個星期就能回家了
[10:36] There was a suicide bomber who blew himself up. 結果一個人體炸彈爆炸了
[10:40] A lot of them died. 死了很多人
[10:42] I’m sorry. 我很抱歉
[10:44] When Bernard came home, he barely spoke, 伯納德回到家后 沉默寡言
[10:47] except to Justin. 只跟賈斯丁交談
[10:50] He tried to get a job, 他想找一份工作
[10:51] but he was diagnosed with PTSD. 但他被診斷為創傷后應激障礙
[10:53] Was he treated for it? 他去治療了嗎
[10:56] A friend from my wives support group 互助小組的一個朋友
[10:58] told me about this outreach center. 告訴了我這個服務中心
[11:03] Did it help? 有用嗎
[11:04] It seemed like it. 好像有
[11:06] But he was kicked out after a couple weeks. 但幾周后他被踢了出來
[11:10] Did your husband come back with any weapons? 你丈夫有帶武器回來嗎
[11:14] A tomahawk. 一把戰斧
[11:18] Is that what killed him? 就是這個殺了他嗎
[11:20] Maybe. 或許是
[11:22] I begged him to get rid of it. 我曾求他丟掉
[11:25] It scared me, it scared our son. 它嚇壞了我和兒子
[11:28] But he said he didn’t feel safe without it. 但他說沒有斧子就沒有安全感
[11:32] When did your husband become homeless? 他什么時候離家出走的
[11:35] About six months ago, after one of his nightmares. 六個月前 在一次噩夢后
[11:39] He thought that there was a suicide bomber in the house. 他覺得家里有個人體炸彈
[11:44] He was looking for his sniper rifle. 然后到處找阻擊槍
[11:48] He said he had to kill him. 他說他要殺了他
[11:50] Kill who? 殺誰
[11:52] Ki– 殺
[11:53] kill our son. 殺我們的兒子
[11:59] I knew I could lose him over there. 我以為我會在戰場上失去他
[12:02] I never thought I’d lose him when he finally came home. 卻沒想到會在他回家之后失去他
[12:15] I didn’t know you lost friends in Vietnam. 我都不知道你在越南失去過戰友
[12:17] I don’t like to talk about it. People don’t like to hear it. 我不想談 人們也不想聽
[12:20] What happened when you approached the checkpoint? 在你接近關卡時發生了什么
[12:23] An I.E.D. went off — right in front of the humvee. 炸彈爆炸了 就在運輸車前方
[12:28] My sergeant’s hit. 我們隊的中士受傷了
[12:31] Virtual-reality therapy. 虛擬現實療法
[12:33] We’re taking fire. 我們的車著火了
[12:34] It feels too real. 太真實了
[12:35] But it isn’t, Marlon. 但這是假的 馬龍
[12:36] What you’re seeing is a virtual simulation, 這是虛擬仿真
[12:38] and this is Rob’s experience in Iraq. 這是羅伯在伊拉克的經歷
[12:40] It’s not yours. Yours will be different. 不是你的 你的不一樣
[12:44] Dude, it’s bad at first, but it gets a lot easier. 兄弟 開始很艱難 到后面會好很多
[12:46] I don’t know. 我不知道
[12:47] Look, confronting your fears — 聽著 面對恐懼
[12:52] Rob, why don’t you take Marlon and go grab a cup of coffee? 羅伯 你和馬龍去喝杯咖啡吧
[12:56] I’m Dr. Bacal. 我是巴克沃醫生
[12:57] How can I help you? 有什么能幫你們的嗎
[12:58] Uh, Boston homicide. 我們是波士頓兇案組的
[12:59] We’d like to ask you 想問你幾個
[13:00] some questions about Bernard Avery. 關于伯納德·艾弗里的問題
[13:02] Please don’t tell me 千萬別告訴我
[13:02] Bernard’s been involved in a homicide. 伯納德卷入了一場兇案
[13:05] Actually, he is the homicide. 事實上 他確實卷入了兇案
[13:06] We found him hacked to death in an alley this morning. 我們今早在一條巷子里發現他被砍死了
[13:09] What can you tell us about him? 能跟我們談談他的情況嗎
[13:11] Um, not much. 我了解的不多
[13:12] I, uh, I tried to work with him, 我曾試圖與他合作
[13:14] but he was suspicious about psychologists. 但他很懷疑我們這些心理學家
[13:17] I had one of our vets, 我還讓我們的一位退伍軍人
[13:18] a lieutenant colonel, work with him, as well. 也是一名中校 和他談過
[13:19] Uh, can we speak with him, please? 請問我們能和他談談嗎
[13:21] Sure. 沒問題
[13:24] Come in. 請進
[13:25] Colonel, I have two detectives here 中校 有兩位警探
[13:26] to talk about Bernard Avery. 想了解一下伯納德·艾弗里的情況
[13:28] Sure. 好的
[13:32] Colonel Jones! How are you, sir? 瓊斯中校 您近來還好嗎
[13:34] No complaints. 沒什么好抱怨的
[13:39] Except I’ve got a sprained ankle. You mind if I sit? 不過我的踝關節扭傷了 介意我坐著說嗎
[13:41] No, please. 當然不介意
[13:44] Hello, Jane. 你好啊 簡
[13:45] Hello, colonel. 你好 中校
[13:49] Uh, we’re here, uh… 我們到這兒是來調查
[13:51] Investigating the murder of Bernard Avery. 伯納德·艾弗里被謀殺一案
[13:54] Well, damn. 該死的
[13:56] What happened? 怎么回事
[13:57] Why was he kicked out of this program? 為什么他被踢出了這個項目
[14:00] We had no choice. 我們別無選擇
[14:01] We, uh, we had a new patient 在他之后我們收了一名新患者
[14:02] — a marine from Bernard’s unit. 跟伯納德是同一小隊的海軍陸戰兵
[14:05] They got into a physical fight over something that happened in Fallujah. 他們因為費盧杰[伊拉克城市]的事打了一架
[14:08] I had to ask them both to leave. 我不得不讓他們兩個都離開
[14:09] Was his name Justin Brown? 那人叫賈斯丁·布朗嗎
[14:11] No. 不是
[14:13] His name is Tyler Moore 他叫泰勒·摩爾
[14:15] — lives at the vet center. 住在診療中心
[14:19] Thank you, colonel. Appreciate the help. 謝謝您的幫助 中校
[14:20] Anytime. 有事就找我
[14:25] Um, can you… can you give me a minute? 可以給我一點時間嗎
[14:28] Sure. I’ll pull the car around. 沒問題 我把車開過來
[14:35] What the hell, Casey? 搞什么鬼啊 凱西
[14:36] Jane- 簡
[14:37] How long have you been back? 你回來多久了
[14:39] A few months. 好幾個月了
[14:41] And — and you did– 然后 然后你
[14:43] you couldn’t — 你就不能
[14:44] I’ve been really busy with the veterans center and the… 我一直在忙退伍軍人中心的事
[14:46] Oh. No. 見鬼
[14:47] ’cause the last time that we talked… 你上次還跟我說
[14:49] I told you I was on a covert assignment, 我告訴過你當時我正在執行一項秘密任務
[14:50] wasn’t allowed to tell you where I was sent. 但我不能告訴你具體被派去哪兒
[14:52] Operation south Boston? 南波士頓行動嗎
[14:54] It’s a little complicated. 這事兒有點復雜
[14:55] Try me. 你倒說說看
[14:56] Things have changed, Jane. 事情已經不太一樣了 簡
[14:58] But it’s good to see you. 但很高興見到你
[15:01] Can you close the door on your way out? 出去的時候能關下門嗎
[15:08] Yes, it’s good to see you, too. 好的 見到你我也很高興
[15:29] The cute boy with the erection 那個勃起的可愛大男孩
[15:30] is being discharged from the hospital. 正準備出院呢
[15:32] He sent me these orchids. 這些蘭花就是他送的
[15:33] Good. I wish him and his wang a speedy recovery. 真好 我祝他和他的老二盡快康復
[15:38] What’s the matter? 怎么了
[15:40] I saw Casey. 我見到凱西了
[15:41] What? Where? When? 什么 在哪兒 什么時候
[15:43] H-he’s back…in Boston. 他回波士頓了
[15:46] Actually — actually, he’s been here for a while. 事實上他回來已經有一段時間了
[15:49] Jane, I’m so sorry. 簡 我真替你難過
[15:54] Oh, my god. 天啊
[15:56] Did you like him more than Dean? 比起迪恩你更喜歡他嗎
[15:59] You did, didn’t you? 肯定是這樣 不是嗎
[16:00] I’ve been waiting for him to get back from Afghanistan, and… 我一直在等他從阿富汗回來
[16:05] and he did. 他確實回來了
[16:08] What did he say? 他說了些什么
[16:10] “Good to see you.” “見到你很高興”
[16:12] Uh-oh. That’s bad. 真糟糕
[16:14] Maura. 莫拉
[16:16] You want a real “Ow”? 想真受傷嗎
[16:17] Wait till your zombie says, “Oh, I’m really busy.” 等你的僵尸拒絕你的時候就知道了
[16:22] Maybe that’s him. 可能他來電了
[16:24] It’s Korsak. 是科薩克
[16:26] He has our suspect in interroga– 他在審訊嫌疑犯
[16:27] I can’t focus. 我沒法集中精力
[16:29] Go interrogate. 去審訊吧
[16:30] Studies show that the best antidote for heartbreak 研究表明治療心碎的最佳解藥
[16:32] is distraction. 就是轉移注意力
[16:35] Okay. 好吧
[16:36] The only reason that I’m going is because if I don’t, 我走的唯一原因就是如果我不去
[16:38] I’m afraid I’m gonna spend the rest of my life 我怕我會蜷縮在你的沙發上
[16:40] curled up in the fetal position on your couch. 終老一生的
[16:42] And your couch blows. 那你的沙發就會一團糟了
[16:51] Hello, Tyler. 你好 泰勒
[16:52] Private first class Tyler Moore, United States marine corps. 美國海軍陸戰隊一等兵泰勒·摩爾
[16:56] Semper fi. 永遠忠誠
[16:58] I didn’t kill Bernard. 我沒有殺伯納德
[16:59] Tyler, you’re not a suspect, 泰勒 你并不是嫌疑人
[17:01] but we would like to know why there was bad blood between you. 但我們很想知道你倆為什么會有過節
[17:04] It’s ’cause of what he did. 因為他做的那些事
[17:06] Or didn’t do. 或者說是他沒做的事
[17:07] What didn’t he do? 他沒做什么
[17:09] We were on patrol. 我們當時在巡邏
[17:11] Bernard was covering our advance. 伯納德為我們提供掩護
[17:14] He saw the suicide bomber coming right toward us. 他看到了一個人體炸彈向我們跑來
[17:16] He didn’t take the shot. 他并沒有開槍射擊
[17:18] Is that what put you in that chair? 這就是導致你坐輪椅的原因嗎
[17:21] Yeah. 沒錯
[17:23] Killed six guys. 死了六個人
[17:24] And Bernard came home without a scratch. 伯納德卻毫發無損
[17:27] And if I wasn’t in this chair, I would’ve killed him. 要不是現在坐輪椅 我定會殺了他
[17:30] What about Justin Brown? 賈斯丁·布朗呢
[17:31] Does he feel the same way? 他也這么覺得嗎
[17:33] Justin’s brains were scrambled. 賈斯丁腦子不正常
[17:35] They were buddies. 他們關系很好
[17:36] I hope they both go to hell. 我希望他倆都下地獄
[17:38] It won’t make the pain go away, Tyler. 這并不能撫平傷痕 泰勒
[17:42] Excuse me. 失陪一下
[17:47] What’s up, Frost? 什么情況 弗羅斯特
[17:48] We found Justin. 找到賈斯丁了
[17:49] Is he still saying that Bernard was murdered by insurgents? 他還聲稱伯納德是被叛亂者所殺嗎
[17:52] He’s not saying anything, Jane. 他什么也沒說 簡
[17:55] He’s dead. 他死了
[18:00] Justin’s injuries are similar to Bernard’s. 賈斯丁的傷口和伯納德的極為相似
[18:05] So they were both killed with a tactical tomahawk. 這么說來他倆都是被戰斧所傷
[18:08] You’re fixated on Casey. 你還是對凱西念念不忘
[18:10] Why don’t you just talk to him? 為何不去和他談談呢
[18:12] I would rather juggle your scalpels. 我情愿在這兒玩你的解剖刀
[18:14] Don’t you want to know? 難道你就不想知道結果
[18:14] Oh, I know — it’s over. 我已經知道了 一切都已結束
[18:16] The University of Missouri researchers do say 密蘇里大學的研究者確實說
[18:18] that men avoid intimate conversations, anyway. 男人一般不喜歡談心
[18:20] Really? What a surprising outcome. 是嗎 這還用得著研究嗎
[18:22] He doesn’t deserve you, Jane. 他配不上你 簡
[18:25] Can you please distract me 能不能說點科學怪語
[18:27] with some sort of scientific mumbo jumbo? 讓我轉移注意力
[18:31] You see the scarring in Bernard’s lungs? 看到伯納德肺部的疤痕沒有
[18:32] I’m doing more testing, but it could be war lung. 還要再檢查 不過可能是肺戰傷
[18:35] We’re seeing it in a lot of soldiers. 很多士兵身上都有
[18:37] Think of all the sad things we’d avoid 要是男人能把問題都攤開來講
[18:38] if men would just talk about their problems 而不是趕赴戰場
[18:39] instead of going to war. 能避免多少悲劇啊
[18:42] Here are Justin’s lungs. 這是賈斯丁的肺
[18:43] Huh. No sign of war lung. 沒有肺戰傷的痕跡
[18:46] Well, that doesn’t make any sense. 沒道理啊
[18:47] They served together, 他們在一起服役
[18:48] so they’d be exposed to the same toxins. 應該接觸了同種毒素才對
[18:50] Shouldn’t they both have it? 不是該得同樣的病嗎
[18:51] Yeah. 是的
[18:57] Our medical miracle is here to thank us. 我們的醫學奇跡親自來感謝我們了
[18:59] Come on. 走吧
[19:01] Ugh. I’m keeping my distance. I’m afraid of that erection. 我要保持距離 對那次勃起心有余悸
[19:09] He’s a little sexier alive. 他活著的樣子還挺性感的
[19:12] Hello. I’m Dr. Isles. 你好 我是艾爾斯醫生
[19:15] I remember you. 我記得你
[19:18] Are you checking his pulse? 你是不是在檢查他的脈搏
[19:20] Thank you for saving my life. 謝謝你救了我的命
[19:23] – And you, too, detective. – Ye– – no. -還有你 警探 -是 別
[19:26] I’m…not a hugger. 我不太喜歡擁抱
[19:27] Oh. Okay. 那好吧
[19:28] Well, this is for you. 這是給你的
[19:30] Thank you. 謝謝
[19:31] Well, I heard what you did for me with that pen. 我聽說了你拿筆救我的事
[19:34] Quick recovery. How’s your throat? 恢復挺快的 喉嚨怎么樣了
[19:35] It’s a little sore. Otherwise, I feel great. 有點痛 其他都挺好
[19:40] How did you get a Gia dupont? 你們從哪搞來吉亞·杜邦的作品
[19:43] Why? Are you shocked 怎么 是不是看到
[19:44] to see such a contemporary masterpiece 一件當代藝術杰作出現在
[19:46] in a lowly police station? 低俗警察局感覺很驚訝
[19:48] No. 不是
[19:48] You should be, because I’d like to dismantle it for parts. 驚訝才對 因為我恨不得把它拆了
[19:50] Official police business coming through. 我有正經事要說
[19:53] Uh, excuse me. 失陪
[20:02] Damn shame about Justin. 真為賈斯丁難過
[20:04] Yeah, I’m sorry, Rondo. 是啊 我很抱歉 朗多
[20:06] Who’s this? 這位是誰
[20:07] Oh, this is Sour Grapes, another one of my C.I.s. 這是酸葡萄 我的另一個線人
[20:10] We go way back. 我們老相識了
[20:11] I played the blues with this dude. 我以前和這家伙一起玩藍調的
[20:14] He could sing the panties right off ya. 他能唱得你欲火焚身
[20:16] Boston’s Barry White right here. 波士頓的巴里·懷特 在此
[20:19] That was another life. 那是另一段日子了
[20:20] Hey, hey. You’re Raymond Washington. 你不是雷蒙德·華盛頓嗎
[20:23] Oh, my god, Jane. 天哪 簡
[20:26] It’s true about the panties. 欲火焚身那段確有其事
[20:28] Ma. 媽
[20:28] Your father and I used to go see him 我和你父親以前常去
[20:31] all the time at the Beehive. 蜂巢看他演出
[20:33] Tommy was conceived when — 湯米就是那時候懷上的
[20:35] No, I think it was Frankie. 不對 我想應該是弗蘭基
[20:36] Ma. 媽
[20:37] Could we get these gentlemen some coffee? 給這兩位先生來點咖啡怎么樣
[20:39] Sure — coffee. 當然了 咖啡
[20:40] I’d prefer a glass of shiraz and a doughnut. 我更想來杯設拉子加個甜甜圈
[20:45] Delish. 真誘人
[20:47] Rondo, are you checking out my mother’s — 朗多 你不是在看我媽的…
[20:48] I see the apple bottom doesn’t fall far from the Rizzoli tree. 有其母 必有其女啊
[20:51] – Stop. – Okay. -夠了 -好吧
[20:54] What did you see? 你看到什么了
[20:55] – He killed Justin. – Who? -他殺了賈斯丁 -誰
[20:57] Pope John Paul. Think it’s the second one. 約翰·保羅教皇 應該是第二起了
[21:02] You understand that “C.I.” does not mean “crazy individual”? 你明白線人不是指”脫線”的人
[21:05] It stands for “confidential informant,” 而是代表有”內線消息”的人吧
[21:07] which means he provides information to solve a homicide. 就是說他們為兇殺案提供線索
[21:10] But there’s something here, Vanilla. 可這里面有線索 小香草
[21:13] I-I just don’t know what it is. 我只是不知道是什么
[21:15] Okay. 好吧
[21:18] So, you’re saying the man you saw looked like the Pope? 你是說你看見的那個人像教皇
[21:21] No, I’m saying he is the Pope, 不 我是說他就是教皇本人
[21:24] cruising around in his popemobile… 坐著他的教皇專車四處巡游
[21:26] taking out homeless folks. 干掉流浪漢
[21:29] It’s nice to meet you, Grapes. 很高興見到你 葡萄
[21:30] Whoa, whoa! Wait, wait! T-that’s it. 等等 等等 我想到了
[21:32] There’s this white dude — 有個白人
[21:33] self-appointed sheriff of homeless town. 自封流浪區警長
[21:36] He reminds me of that Pope, too. 我也覺得他像教皇
[21:39] Okay. Okay. I’ll check it out. 行 行 我會去查的
[21:42] Check this out, too. 也查查這個
[21:44] I got me a gut feeling it means something. 直覺告訴我這是條線索
[21:47] Justin’s intel. 賈斯丁的情報
[21:49] I’ll check it out 我會調查的
[21:50] If you promise to sing for me one day, Barry White. 只要你哪天唱歌給我聽 巴里·懷特
[21:52] No. No, no. I am not making that promise. 不 不行 這我答應不了
[21:57] Okay, well, give it to me. I’ll look into it. 好的 那這個給我 我會處理的
[22:03] Okay? 好嗎
[22:04] Thank you, Rondo. 謝謝你 朗多
[22:13] It’s beautiful. 真漂亮
[22:15] Who’s the artist? 誰的大作
[22:17] Um…me. 是我
[22:19] I call it “The healing hand.” 我稱它為”回春妙手”
[22:20] Seems fitting to give it to you. 送給你正合適
[22:22] Thank you. 謝謝
[22:24] Sculpting’s just a hobby. 雕塑只是個愛好
[22:25] I actually talk for a living. 不過我以口才為生
[22:27] Oh, I-I-I know — 我了解
[22:28] “Unleash your inner real winning self.” “讓你的小宇宙爆發”
[22:33] I, um… I googled you. 我上網搜了你的資料
[22:38] Well, then I guess you know I was heading to 那你肯定知道了
[22:39] Akron for a speaking engagement before all this. 我之前原本要去阿克倫作演講的
[22:42] Your vocal folds are only temporarily inflamed. 你的聲帶只是暫時發炎
[22:45] You likely had too much Inderal. 可能心得安[心臟用藥]吃太多了
[22:46] Wait. How did you find that on google? 等等 網上還能查到這個嗎
[22:51] Well, I-I-I had to look at your, you know, medical records, 你知道 我必須看你的醫療記錄
[22:54] uh, you know, just to, uh… just fill out your paperwork, 為了填你的書面材料
[22:57] so… 所以
[23:01] Do you have plans tonight? 你今晚有安排嗎
[23:04] Can I buy you dinner? 能不能請你吃個晚飯
[23:06] If you promise not to die on me again. 除非你保證別再死在我面前了
[23:09] – That’s a deal. – Okay. -沒問題 -好吧
[23:12] So, seven o’clock? 約七點鐘怎么樣
[23:13] Yeah. I’ll see you then. 行 到時見
[23:15] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[23:19] Oh. Excuse me. 不好意思
[23:22] Angela. 安琪拉
[23:23] Who was that? 那是誰
[23:25] Look what I made — 看我做了什么
[23:27] Cannoncini alla crema pasticcera. 意大利奶油泡芙
[23:30] Yum. 美味
[23:32] I wish Jane could meet a tall drink of water like that. 但愿簡也能遇到這樣的高富帥
[23:36] Maybe if she learned how to make puff pastry… 也許她應該學學做千層餅
[23:39] Oh. I know. 我知道
[23:41] Especially after what happened with Casey. 特別是在凱西這樣對她之后
[23:43] Start talking. 老實交代
[23:46] Hey, we know any neighborhood watch guys 有看上去像教皇一樣的
[23:49] that look like the pope? 鄰里監督組織的義工嗎
[23:50] Benedict? 本篤十六世嗎[現任羅馬教皇]
[23:51] No, John Paul II. 不 是保羅二世
[23:53] I got a witness who says 有個證人說
[23:55] he saw our suspect rousting homeless guys. 他見過嫌疑犯驅趕流浪者
[23:57] We have all the neighborhood watch volunteers on file. 所有鄰里監督組織的義工都記錄在案
[23:59] Let’s look. 我們看看
[24:04] Can you do a split-screen of a picture of that guy 你能把這個人跟教皇的相貌
[24:07] and one of the pope? 雙畫面對比一下嗎
[24:09] Jeff Miller. 杰夫·米勒
[24:15] See what he drives. 查查他的座駕
[24:16] Pulling his dmv record. 調取他在交通局的記錄
[24:21] Drives a white dodge van with a bubble-top sunroof. 開一輛白色防盜天窗版道奇
[24:23] Your witness say that the bad guy drove the popemobile, too? 證人也說過兇手開教皇專車嗎
[24:27] Why, yes, he did. 是的 他說了
[24:28] Maybe Jeff Miller went from volunteer to vigilante. 也許杰夫·米勒把義工當成義警來做了
[24:40] All this reminds me of an agora. 這讓我想起了一個集市
[24:42] An ancient greek marketplace. 你是指古希臘的集市
[24:44] Not many people know that. 沒有多少人知道這個
[24:48] I bet you the Greeks didn’t have chili dogs like these. 我敢說希臘人一定沒有辣味熱狗
[24:52] These are the best in Boston. 這是本地最好吃的
[24:53] You know, hot dogs are made from the gonads, 熱狗是由打激素動物的性腺
[24:56] intestines, and eyeballs of hooved animals. 大腸 眼球做成的
[24:59] Well… they’re still amazing. 它們依舊美味難擋
[25:02] Okay, fine. 好吧
[25:03] Let’s take a look at the art first. 我們先去看看藝術品
[25:06] I’m sorry. 抱歉
[25:07] No. 沒事
[25:13] What an exceptional piece. 多么獨特的一幅杰作
[25:16] And you have exceptional hands. 正如你這雙獨特的玉手
[25:20] I would love to sculpt them. 我想把它們雕刻出來
[25:24] What’s the wildest, 你做過的最瘋狂
[25:25] most outrageous thing you’ve ever done? 最放肆的事是什么
[25:30] I… 我
[25:31] I rode nude on a horse at an equine dressage event. 在一次騎術表演活動上騎馬裸奔
[25:37] Well, I was protesting budget cuts 我在抗議
[25:38] to my college equestrian team. 對大學馬術隊的削減開支
[25:42] Come on. 來吧
[25:43] I think it’s time for you to do something outrageous again. 我想現在是讓你再放肆一回的好機會
[25:48] What? 什么
[25:56] That’s impressive. 真有創意
[25:58] Come on. 來吧
[26:09] What a beautiful view of the city. 城市美景盡收眼底
[26:11] Hey, be my lookout. 幫我把風
[26:14] Wha– 什么
[26:17] No. No, you — you can’t do that. 不 不 你不能這么做
[26:19] That’s illegal. 這是違法的
[26:20] Art is not a crime. 藝術可不是犯罪
[26:21] Come on. Take a walk on the wild side. 來吧 來瘋狂一回吧
[26:24] It’s not like we’re killing anyone. 我們又不是在殺人越貨
[26:26] All right. 好的
[26:28] Take that. 拿著這個
[26:30] Uh…no, no, no. I-I-I can’t do that. 不行 我不能這么干
[26:32] I-I am the chief medical examiner 我是馬薩諸塞州的
[26:34] of the commonwealth of Massachusetts. 首席法醫
[26:35] Well, tonight, you are a street artist. 今晚 你是個街頭藝術家
[26:42] Drop the can! 把漆瓶扔了
[26:45] Hands on top of your head. Turn around slowly. 舉起手來 慢慢轉過身去
[26:48] Uh-oh. That’s not good. 這下糟了
[26:51] Oh, you have no idea. 禍不單行啊
[26:58] “Get the human trash off our streets.” “把人渣清理出我們街區”
[27:00] I think we found Mr. Neighborhood watch. 我想我們找到鄰里監督先生了
[27:02] Piece of scum! 社會渣滓
[27:04] You leave my people alone. 你不要來騷擾我的人
[27:05] Keep your jackets on, guys. I got this. 在一旁看著 伙計們 我來對付他
[27:11] “Hyah” to you, too, dirtbag. 向你問好 人渣
[27:13] Okay, step back, Sir. 后退 先生
[27:14] Take this homeless sack of junk to jail. 把這無家可歸的垃圾送進監獄
[27:17] You okay? 你還好嗎
[27:18] Can’t even feel it. 腰折了
[27:19] Where were you two nights ago? 兩天前的晚上你在哪兒
[27:20] I was doing your job — 我在做你的工作
[27:22] chasing down scum with citizen crime fighters. 和街道反犯罪人員一起追捕人渣
[27:24] They’ll vouch for me. 他們能為我作證
[27:25] If you think you’re gonna pin these homeless murders on me, 如果你想把謀殺罪栽贓給我
[27:27] then you guys got another think coming. 那你們也吃不了兜著走
[27:28] Okay, so we start with an arrest 我們就先以利用危險武器
[27:30] for assault and battery with a dangerous weapon. 傷害他人的罪名來逮捕你
[27:32] What dangerous weapon? 什么危險武器
[27:33] That leg is damn dangerous. 這條腿就很危險
[27:38] Thank you. 謝謝
[27:41] You look nice. 你很漂亮
[27:43] Thank you. 謝謝
[27:45] So, your heart’s on the mend, I guess? 你正在縫補心靈創傷 對嗎
[27:48] Oh, my go– Maura told you about Casey. 天吶 莫拉把凱西的事告訴你了
[27:49] I can’t believe Charles would treat you like that. 我不敢相信查爾斯會這么對你
[27:52] Ma. 媽
[27:53] I wish you would confide in me. 我希望你能向我吐露心聲
[27:55] I-I’m right here. 我就在這里
[27:57] Really? 可以嗎
[27:58] Really. 可以
[28:00] I’m thinking of becoming a nun. 我想出家了
[28:06] Aw, baby. 寶貝
[28:18] Why would you tell my mother about Casey? 為什么把凱西的事告訴我媽
[28:21] Sorry. Jane, look! 抱歉 簡 看這個
[28:23] Oh, okay. 好的
[28:24] No problem. Not mad. 沒問題 不生氣
[28:26] Why don’t you tell her I got a vibrator, too? 你干嘛不把我有自慰器也告訴她
[28:28] Frankie wrote you up for vandalism? 弗蘭基指控你破壞公物
[28:30] Maura, you were tagging? 莫拉 你居然去涂畫
[28:32] I was with Dennis. 我和丹尼斯在一起
[28:33] Never date a zombie. They have no respect for the law. 別和僵尸約會 他們無視法律
[28:36] Jane, I have a confession. 簡 我要懺悔
[28:38] I liked it. 我喜歡這種感覺
[28:40] I liked it. I liked breaking the law. 我喜歡這種感覺 我喜歡違反法律
[28:42] It made me feel like who I used to be — 這讓我感覺回到了從前
[28:44] someone who took chances. 那個敢于冒險的我
[28:45] Someone who commits felonies and can’t keep her mouth shut. 那個即使認罪也停不下嘴的你
[28:48] That’s great. 太好了
[28:49] I just said I was sorry. 我說了對不起啦
[28:51] Sorry to interrupt. 抱歉打斷了
[28:52] Oh, that’s okay — we’re just discussing 沒事 我們只是在討論
[28:53] the case of the lovesick, blabbermouth tagger. 害相思病的長舌婦的案子
[28:58] You have the results from Bernard Avery’s lung biopsy? 伯納德·艾弗里的肺部切片檢查有結果了嗎
[29:00] Yes. It wasn’t war lung. 嗯 不是肺戰傷
[29:05] Toluene, acetone, propane, and butane. 甲苯 丙酮 丙烷 丁烷
[29:08] Was he huffing? 是直接吸入肺里的嗎
[29:09] No. It’s spray paint. 不 吸的是噴漆顏料
[29:11] He was exposed to a lot of it 他吸入了大量噴漆
[29:13] over the course of months — maybe years. 持續吸入時間已有幾個月 甚至幾年了
[29:15] You think Bernard was a tagger? 伯納德會不會是個涂畫者
[29:17] Maybe that’s why he was in the alley. 所以他才會去那巷子
[29:19] This is a street beef. 這是街頭惡斗
[29:20] Is that a food truck? 是快餐車嗎
[29:22] Bernard was spray-painting over another tagger’s. 伯納德當時想把另一個人的涂鴉給蓋住
[29:25] And he always had his tomahawk with him. 那個人是隨身帶著戰斧的
[29:27] Well, I wish that I could help you solve these murders, 我很想幫你一起破了這些案子
[29:31] But, um… I’ll be in jail. 不過呢 我要進監獄了
[29:33] Give me that. 拿來
[29:34] Use a tomahawk on my brother. 我要砍了我弟
[29:40] It could be a rival tagger, right? 可能是跟他同行競爭的涂畫者
[29:42] Yeah. 對
[29:42] These are all the graffiti photos 這些涂鴉照片
[29:44] Frankie took at the crime scene. 都是弗蘭基在犯罪現場拍的
[29:45] “Ra nad om.” “呼嚕安得”
[29:48] You think Yogis are tagging now? 你認為是瑜伽士搞的涂鴉[像印度文]
[29:50] It’s “Random,” Bro. It says “Random.” 它寫的是”胡亂的” 老兄
[29:53] “Random.” Huh. “胡亂的”
[29:55] Frankie. Get in here. 弗蘭基 給我過來
[29:57] Ooh! Am I in trouble? 我有麻煩了嗎
[29:59] Yes. 猜對了
[30:01] You’re charging the chief medical examiner with tagging? 你居然以涂鴉罪指控首席法醫
[30:05] Okay, can you two turn your heads, please? 麻煩你們二位轉過去行嗎
[30:07] I need to “Hyah” my brother. 我要跟我弟談談
[30:08] It’s bogus. My sergeant was there. 做做樣子而已 因為我上司當時在場
[30:10] I wrote it up to get her and her…boyfriend 這樣就可以把她和她男友
[30:12] the hell off the street. 趕出那條街了
[30:14] Meant to tell her. Sorry. 我應該跟她說清楚的 抱歉
[30:16] I’ll tell her. 我會跟她講的
[30:20] Keep seeing this one over and over — “Penance.” 這個”懺悔”的字樣已經看了無數遍
[30:23] There’s no match in the graffiti task force database. 并不匹配涂鴉特遣隊的數據庫
[30:26] And this one, too — “Blister.” 還有這個 “水泡”
[30:27] “Dizzy monocles.” “炫目單片鏡”
[30:30] “Dizzy monkey,” Dude. Can’t you read? 是”炫目猴” 老兄你認字嗎
[30:33] Not graffiti. 我不認涂鴉
[30:33] “Blister’s” name is Steve Bogart. 水泡是斯蒂夫·博格特的藝名
[30:36] He was a tagger. 他以前是涂畫者
[30:37] Now he’s a documentary filmmaker. 現在轉行當紀錄片制作人了
[30:38] Been shooting Boston’s graffiti scene 他去年一直都在波士頓
[30:40] for the last year. 拍攝涂鴉
[30:41] We ever pick him up? 被我們抓過嗎
[30:44] Doesn’t look like it. 好像沒有
[30:45] Wait. This is interesting. 等等 這個很有趣
[30:47] He’s listed on a police report as a victim 警方報告里說他曾經是
[30:49] of assault and battery. 一宗毆打案的受害者
[30:51] Look who the assailant was — Bernard Avery. 打他是 伯納德·艾弗里
[30:54] How did we miss that? 我們以前怎么沒發現
[30:55] We ran Bernard’s record. 明明查過伯納德的檔案
[30:56] Bernard wasn’t charged. 因為伯納德并沒遭到指控
[30:57] Steve Bogart refused to prosecute. 斯蒂夫·博格特拒絕起訴
[31:00] Maybe because he wanted to handle it himself — 也許他是想私下解決這場恩怨
[31:02] with a tomahawk. 用一把戰斧解決
[31:03] Maybe. I’ll get a warrant. We’ll go pick him up. 有可能 我去申請逮捕令把他抓回來
[31:10] Let’s do this. 行動
[31:23] – Watch yourself. – Even with a warrant? -當心點 -有逮捕令還不夠嗎
[31:25] Yeah, when he swings that tomahawk at your head, 想得美 他一斧頭劈你頭上的時候
[31:26] just hold up that piece of paper. 你就拿逮捕令當盾牌來擋吧
[31:28] I hate these loft apartments. 我最討厭這種復式公寓了
[31:38] Clear! 安全
[31:40] Clear! 安全
[31:45] They weren’t just looking for something. 他們不只是找東西這么簡單
[31:47] They broke all his equipment. 所有設備都毀了
[31:50] You hear that? 你聽見了嗎
[31:52] Yeah. 嗯
[31:54] It’s coming from over there. 從那個方向來的
[31:58] Frankie! 弗蘭基
[32:00] Frankie, let’s wait for the hazmat team! 弗蘭基 我們等危險品管理組的人來吧
[32:04] Must have… 當時一定是…
[32:05] snuck up and clunked him over the head. 趁他不注意猛地敲在他頭上
[32:08] Didn’t even get to drink his beer. 他還沒來得及喝口啤酒
[32:10] Does it look like Steve Bogart? 他看著像斯蒂夫·博格特嗎
[32:13] Looks kind of like corned beef and cabbage. 倒是有點像腌牛肉加卷心菜
[32:21] I love Humboldt Fog. 我愛那種奶酪
[32:23] I’m so glad that you’re not mad at me 很高興你沒有因為我拖你下水
[32:25] for getting you into trouble. 而生我的氣
[32:28] Well, Jane is looking into it for us. 簡正在幫我們周旋
[32:30] I’m hoping that we can do community service. 希望我們只需做社區服務
[32:32] Ah, I wouldn’t worry. 我不擔心
[32:32] I know several prominent defense attorneys. 我認識幾位出色的辯護律師
[32:36] I hope that’s not necessary. 但愿不要搞到那么麻煩
[32:39] Um, I-I can turn the air on if it’s warm in here. 如果你覺得熱 我可以開空調
[32:43] Oh. No, it’s fine. 不用 這樣挺好
[32:46] You really do have good circulation. 你的血液循環不錯
[32:49] I’m sorry. I hope I’m… not making you uncomfortable. 抱歉 希望這沒有冒犯到你
[32:52] I just thought that since I’m asking you to be nude that, 我只是覺得 如果我想讓你脫光
[32:55] you know… I should be, too. 自己應該先做個榜樣
[33:12] Pablo Picasso did say, “Art is dangerous.” 畢加索說過 “藝術是危險的”
[33:15] Why not? 也是哦
[33:17] We’re going to jail anyway. 反正我們也要進監獄了
[33:25] The skull has gaping wounds — 頭骨有豁裂的傷口
[33:28] likely produced from the blade of a heavy weapon. 像是受到過重型武器的刀鋒打擊所致
[33:30] Could it be…from — oh, I don’t know — a tomahawk? 那會不會是 戰斧
[33:35] Just a wild guess. 我隨便猜的
[33:36] Well, perhaps I could confirm the weapon 要我確認武器可以
[33:38] if you told me what my future wardrobe is — 你得先告訴我將來會穿什么
[33:41] forest-green jumpsuit for my prison stay 是森林綠的監獄連身服呢
[33:43] or the fluorescent orange 還是被法院強制規定
[33:45] for my court-mandated trash-collecting? 要穿熒光橘的收垃圾裝呢
[33:47] Does the zombie want to know, too? 那個僵尸也想知道嗎
[33:48] Oh. I forgot to tell you — he sculpts in the nude. 忘了告訴你 他雕刻時是裸著的
[33:53] I want to hear everything. 我要聽詳細過程
[33:54] A-after we catch the tomahawk killer. Focus. 在那之前我們得抓住戰斧殺手 專心點
[33:57] I can’t concentrate. 我沒法集中精神
[33:58] The thought of my impending incarceration — 我一想到要進監禁
[34:01] Stop! 停
[34:03] Okay, you’re right. You’re right. 你說得對
[34:05] Martha Stewart flourished in jail. 瑪莎·斯圖爾特在監獄可快活了
[34:07] But she was in a minimum-security prison. 不過她呆在安全系數最低的監獄里
[34:09] – Where do taggers go? – Oh! 涂畫者一般住哪種監獄
[34:11] Can you please just tell me if the wounds on Steve Bogart 快告訴我斯蒂夫·博格特身上的傷口
[34:15] are from the same weapon that killed Justin and Bernard? 跟賈斯丁和伯納德是傷口一樣嗎
[34:22] Let me guess — he smells? 我猜 他有股怪味
[34:25] Yes! 當然
[34:26] I really am preoccupied. Don’t you smell it? 我鼻子里全是這個味兒 你沒聞到嗎
[34:29] It’s acetic acid. 是乙酸
[34:32] Cool? 我應該說很酷嗎
[34:33] Well, it is, because it tells me 是的 因為這樣一來我就知道
[34:34] he was killed more than 72 hours ago. 他的死亡時間已經超過了七十二小時
[34:36] What — three days ago? 什么 三天前
[34:38] Wait, so, Steve here was killed before Justin and Bernard? 慢著 這么說他死于賈斯丁和伯納德之前咯
[34:43] Oop! I forgot something. 對了 我忘了件事
[34:46] The summons that Frankie wrote you was a fake. 弗蘭基開給你的傳票是假的
[34:48] You can wear your McQueen on your next date with the zombie. 你下次可以穿麥昆的衣服跟僵尸去約會了
[34:51] Oh, my god. I’m so relieved. 謝天謝地 我真是松了一口氣呀
[34:53] I can feel my cortisol level dropping. 我都能感覺到我的皮質醇指標下降了
[34:55] Wait! 等一下
[34:56] W-why did you let me suffer? 你 你為什么現在才告訴我
[34:58] Trying to scare you straight. 就是要好好嚇唬嚇唬你
[35:00] I will never tag again. 我再也不會涂鴉了
[35:02] Just don’t gossip with my mother. 別跟我媽打小報告就是了
[35:04] That, too. 絕無下次
[35:10] The killer was looking for something. 兇手在找某樣東西
[35:12] Maybe Bogart caught something on tape. 沒準博格特拍下了什么重要的東西
[35:14] Yeah, but what? He didn’t catch either murder on tape. 拍到了什么 反正肯定不是謀殺案實錄
[35:17] Yeah. 也是
[35:19] Yeah, he was already cooking in his jacuzzi 伯納德和賈斯丁被害之前
[35:20] when Bernard and Justin were whacked. 他就已經在按摩浴缸里被煮熟了
[35:23] What are you doing with this busted-up keyboard here? 你拿著這個破鍵盤干嗎
[35:24] It was Justin’s. Let me see it. 這是賈斯丁的 讓我看看
[35:28] He said it contained “classified intel”. 他說這里面有”絕密內幕”
[35:34] Bernard trusted him. Maybe… 伯納德相信他 也許
[35:42] Maybe the killer was looking for this. 也許兇手是在找這個
[35:45] See what’s on it. 看看里面有什么
[36:08] Thanks. 謝謝
[36:17] Canvases are selling for $25k each. 畫布每張兩萬五美金
[36:19] They’ll be worth triple that 等我的海報大量投入市場之后
[36:21] once my posters have been mass-marketed. 這些畫布的價值將會翻三倍
[36:23] You’ll have to wait in line. 你們得排隊
[36:25] I think it’s time we told this fancy crowd 是時候告訴這些粉絲們
[36:28] who this talented artist is. 誰才是真正的天才藝術家
[36:30] They know. It’s me. 他們心知肚明 那就是我
[36:32] Go ahead, Frost! 放視頻吧 弗羅斯特
[36:35] Why do you paint that boy? 你為什么要畫那個男孩
[36:39] What is this? 這是什么
[36:42] Steve Bogart’s last documentary. 斯蒂夫·博格特的最后一部紀錄片
[36:44] To give him peace. 使他安息
[36:45] You know how they make an 8-year-old boy 你知道他們是怎么逼迫一個八歲的小孩
[36:48] a suicide bomber? 去當人肉炸彈的嗎
[36:50] They tell him that the infidels will die 他們騙他說那些異教徒會被炸死
[36:53] but he won’t. 而他不會
[36:57] He was staring right at me when his face blew apart. 當他的臉炸碎時 他正直勾勾地盯著我
[37:01] So calm. 如此的平靜
[37:05] That’s why he was so haunted. 怪不得他一直無法釋懷
[37:07] He couldn’t kill that little boy. 他下不了手殺那個小孩
[37:10] You’ve depicted that pain in your art. 你用你的藝術作品描繪出了那種痛苦
[37:12] It’s not art! 這才不是藝術
[37:15] And you can tell that guy that he can’t have it! 而且你可以跟他說 他別想拿到這個
[37:18] You can’t have it! It’s not for sale! 你別想得到它 這是非賣品
[37:23] I let my friends die. 我害死了我的朋友
[37:27] Stop recording. 別錄了
[37:29] Stop recording! 別錄了
[37:31] Look, give me the video card! 把內存卡給我
[37:34] Give me — give me the video card! 給我 把內存卡給我
[37:36] Justin, take it — 賈斯丁 拿著
[37:43] You couldn’t break through as an artist. 你無法突破瓶頸成為藝術家
[37:44] You didn’t have the talent. 你根本就沒有天賦
[37:45] But Bernard did. 但是伯納德有
[37:47] He just showed up, 他一個無名之徒
[37:48] started painting million-dollar art in your alley. 在你的地盤畫出價值上百萬美金的作品
[37:50] You’re crazy. 你們瘋了
[37:51] Triple homicide — that’s crazy. 你才瘋了呢 居然犯下三起謀殺案
[37:53] You killed Steve Bogart 你殺了斯蒂夫·博格特
[37:54] because he had footage of Bernard painting. 是因為他拍下了伯納德作畫的過程
[37:56] Bernard didn’t want your money. 伯納德不想要你的錢
[37:57] You had to kill him to get these canvases. 所以你必須殺了他才能得到這些畫布
[37:59] They were in his shopping cart, right? 他把畫布放在他的儲物車里 對吧
[38:00] And you killed Justin because he was a witness. 而你殺害賈斯丁是因為他目擊了這一切
[38:02] You can’t prove anything! 你們沒有證據
[38:03] Oh, I think we can. 我們有證據
[38:06] Note to self — always get rid of the murder weapon. 給你個忠告 永遠要記得把兇器處理掉
[38:10] You’re gonna be famous after all. 你最終還是要出名了
[38:11] Cuff him. 把他銬起來
[38:11] Come on. 拜托
[38:19] Thank you. 謝謝你
[38:35] I’ve been having this conversation in my head for a long time. 我已經在腦子里打了好幾遍草稿了
[38:38] Jane, it’s not a good time to talk. 簡 現在不是談這個的時候
[38:39] No, I-I understand that it’s not a good time to talk 不 當你在阿富汗面對槍林彈雨的時候
[38:41] when you’re 6,000 miles away and people are shooting at you. 我能理解那不是溝通的好時機
[38:44] But you came home, and you didn’t tell me. 但是你回來了 而且居然都沒告訴我
[38:47] And I don’t understand why. 我不明白為什么
[38:48] I don’t want to have this conversation. 我不想談這件事
[38:51] Casey, you and I have been friends since high school. 凱西 咱倆從高中開始就是朋友
[38:55] And then, w-when we saw each other again, 然后咱們再次相逢的時候
[38:59] I wasn’t some goofy freshman 我不再是傻呵呵的新生
[39:01] and — and you weren’t Mr. Big Man on campus anymore. 而你也不再是校園里的大哥大了
[39:03] We — we were just people. 我們 我們只是普通人
[39:06] Two people that had — had been through some bad things. 兩個 兩個都遭遇過困境的人
[39:14] I-I fell in love with you. 我 我愛上了你
[39:18] Jane, please. 簡 拜托
[39:19] And I know you did. 我知道你也愛過我
[39:21] I know it. 我能感覺到
[39:23] Because they sent you to some godforsaken, war-torn desert, 因為當你在那個戰火彌漫的沙漠時
[39:28] and you kept calling me to hear my voice. 還會一直打電話給我 就為了聽我的聲音
[39:31] And then I stopped, didn’t I? 可是我后來沒再繼續打給你了 不是嗎
[39:34] I have your phone number. 我有你的電話號碼
[39:36] If I’d wanted to see you, I — 如果我想見你的話 我
[39:42] If I had anything to offer you, I would have reached out. 如果我能給你幸福的話 我早就聯系你了
[39:44] But I didn’t, and I don’t. 但是我沒有 也不會有
[39:48] The only people in my life I have room for 我生活中現在只能容下
[39:50] are these wounded vets. 這些受傷的老兵了
[39:53] I’m sorry, Jane. 對不起 簡
[39:57] I’m sorry, too. 我也很遺憾
[40:21] You’re a fool. 你真是個傻瓜
[40:57] Well, that was a great idea. 這主意真不錯
[40:58] He said I was the girl of his dreams. 他說我是他的夢中情人
[41:01] Maybe it’s just too hard for him 也許他現在的狀態
[41:03] to be in a relationship right now. 實在無法談戀愛
[41:05] Yeah — with me, ever. 是啊 永遠都不可能跟我談了
[41:08] Jane, I’m so sorry. 簡 我很遺憾
[41:12] Let’s go do something crazy. 咱們去瘋一下吧
[41:15] You feel like tagging? 你想涂鴉嗎
[41:16] No. 不想
[41:17] God, no. Not that crazy. 天啊 不用那么瘋吧
[41:23] So, you mean like 那么你是指
[41:24] “Graham crackers and canned frosting” crazy? 瘋狂地吃一堆全麥餅干加糖霜咯
[41:27] And a box of shiraz. 外加一盒穗樂仙葡萄[適宜釀酒的葡萄品種]
[41:30] It’s a little too peppery and full-bodied — 這也有點太重口味了
[41:32] Work with me. 乖 聽話
[41:34] Okay. 好吧
[41:35] Okay. 好吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号