Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] Will you tell? 你会说出去吗
[00:15] No. No. 不会 不会
[00:18] Please. 别杀我
[00:27] – Will you tell?! – No. -你会说出去吗 -不会
[00:50] This is all your fault. 都是你的错
[00:51] I’m sorry, Mr. Stanley. 不好意思 斯坦利先生
[00:53] – I never expected so many customers. – Yeah? -我没料到会有这么多客人 -是吗
[00:55] You and your menu additions are making my life hell, Rizzoli. 你新弄的菜单把我人生都毁了 里佐利
[00:58] Hey, hey, hey, zip it. 给我注意点
[01:00] And it’s Mrs. Rizzoli to you, Stanley. 斯坦利 你要叫她里佐利夫人
[01:04] That’s it. 好了
[01:05] You gave me too much. 你给的钱太多了
[01:06] No, that’s — that’s okay. That’s for you. 没事 剩下的是小费
[01:09] Thank you. Have a good day. 谢谢 祝你愉快
[01:13] You’re running this morning. Come on. 跟我去跑步 现在
[01:17] You’re too late. I already showered. 你来晚一步 我洗完澡了
[01:18] Last night or this morning? 昨晚洗的还是今早洗的
[01:20] Never mind. Let’s go. 当我没说 走吧
[01:22] No, I-I can’t. My stomach’s full. 我刚吃饱 没法去跑步
[01:24] Jane, you need endorphins from physical activity… 简 你需要通过运动来分泌安多芬
[01:27] because you’re depressed. 因为你很沮丧
[01:28] I’m not depressed. 我才不沮丧
[01:30] See? 看见没
[01:31] You’ll get over Casey. 你会从情伤中恢复过来的
[01:32] Who said it had anything to do with Casey? 谁说我在烦凯西的事了
[01:33] I-I got a new… ding in my car door. 我的车门 又被撞凹了
[01:36] You lied. Your left eyebrow moved. 撒谎 你左边眉毛动了
[01:38] You are in stage four of the five stages of relationship grief. 你正处于失恋悲伤症五个阶段中的第四个
[01:42] I am in stage five of ignoring you. 我正处于无视你的第五个阶段
[01:44] I can’t taste, touch, smell… 我的味觉 触觉 嗅觉
[01:46] see, or hear you. 视觉 听觉都在无视你
[01:48] Denial, anger, bargaining, depression, acceptance. 否认 愤怒 争辩 沮丧 接受
[01:52] A good run will get you to acceptance. 出去跑个步有助你接受现实
[01:54] Why’d she have to make bunnies? 她干嘛非得弄成兔子状
[01:57] Mnh-mnh. I like them bunnies. 我喜欢兔子状的
[02:00] Taste better when they got a shape. 有形状才有味啊
[02:04] You know what? Take these, too. 我这份也给你
[02:06] – You sure? – Yeah. -你确定 -嗯
[02:08] ’cause I don’t want you losing any more weight. 因为我可不想你再瘦下去了
[02:10] You know, I like my detectives with a little meat on them. 我喜欢有肉感的警探妹子
[02:14] Rizzoli, get over here. 里佐利 快回来
[02:16] We’re too busy for table service. 我们现在没时间去忙餐桌服务
[02:17] I was just getting a to-go container for this gentleman. 我只是给这位先生拿点外卖盒而已
[02:21] You heard that? Gentleman. 听到了吗 先生
[02:25] Rondo, hurry. 朗多 快
[02:31] You’ve been giving free food to Rondo, 你一直都免费提供食物给朗多
[02:32] and that’s why the sandwiches cost 12 bucks. 所以三文治才涨到了12块
[02:34] I take it out of my tip money, detective. 是从我的小费里扣的 警探
[02:36] That man’s been through a lot. 他已经历经沧桑了
[02:38] Leave him alone. 别找他麻烦
[02:41] Oh. We got a murder. 出命案了
[02:44] You gonna run to the crime scene? 你打算跑步去犯罪现场吗
[02:48] – Five minutes. – Three. -等我五分钟 -三分钟
[02:53] Read my lips. 给我听好了
[02:54] Get your ass back in the seat and get this bus in service. 坐回驾驶座 恢复公车运行
[02:58] Nobody tells me when to drive. 轮不到你来指挥我工作
[03:02] He’s a transit cop. It’s not even his crime scene. 他是个交警 这案子归我们管
[03:04] It’s ours. 关他啥事
[03:04] I know him — Arite Mcmurphy 我认识他 亚迪·麦克墨菲
[03:06] He’s always irritable. 脾气很不好
[03:07] His wife ran off with her boyfriend years ago 他老婆前几年跟另一个男的跑了
[03:09] or maybe died, something like that. 或者死了 反正是消失了
[03:12] – Something like that? – Yeah, I think they had a kid. -消失了 -他们好像有个孩子
[03:14] So you two were close. 就是说你们俩关系密切
[03:15] Must have been 10 years ago. 都十年前的事了
[03:17] No, had to be 20. I was still in the drug unit. 不 二十年了 那时我在缉毒组
[03:20] Let me know if you need help finding your car. 有需要帮忙的尽管开口
[03:24] Oh. She looks like some… big weird doll. 她看起来像个 诡异的大玩偶
[03:28] Dame de voyage. 海航之女
[03:31] Why are we speaking French? 为什么咱要说法语
[03:33] Sex dolls originated in the 17th century. 性爱玩偶起源于17世纪
[03:37] Randy sailors took them on lonely voyages. 好色的水手带玩偶一起出海 以解寂寞
[03:39] But this might be agalmatophilia. 但这个可能是恋偶癖
[03:42] Anything ending in “philia” is not gonna be good. 以”癖”字结尾的都不会是好东西
[03:44] A fetish involving the love between a man and a doll. 意思是说人对玩偶的痴恋
[03:47] A man, a doll, his love, and what? 事关人 玩偶 爱意 还有呢
[03:49] A 2×4? A hammer? Hockey stick? 一大块木头 锤子 还是曲棍球棒
[03:53] Definitely a solid high-density object. 肯定是高密度固体物件
[03:57] In common parlance, something hard. 通俗点说就是 硬物
[03:59] That’s a brilliant deduction. 解释得真好
[04:02] Her wrists were bound to something. 她的手腕被绑住过
[04:04] There was no cast-off or blood spatter. 现场整洁 没有血溅
[04:07] She wasn’t killed here. Nice scrunchie. 她不是在这里遇害的 发束不错
[04:10] Yeah, her clothes are very early ’90s, too. 没错 服饰也很有早期90年代风格
[04:13] More formal before sweeping changes to fashion made grunge chic. 在潮流没转向摇滚时尚前 服装都很正式
[04:17] And you’re telling me this because why? 你跟我说这个有啥用
[04:19] She was transported here from the ’90s? 说明她是从90年代穿越来的吗
[04:20] Uh, no, detective smarty pants. 不是 自作聪明的警探
[04:22] Because her clothes are 20 years old, 我想说的是这衣服都是20年前的货了
[04:24] and they don’t fit her. 她穿着也不合身
[04:26] Hey, sorry I’m late. Breakfast line was long. 抱歉我迟到了 排队买早餐的人太多
[04:28] Got to help your mom set up that online ordering. 得帮你妈妈弄好网上订餐的事
[04:30] All right, as soon as you’re 好了 等你吃完
[04:31] done swallowing the Peter Rabbit pancake, 这块彼得兔煎饼之后
[04:32] can you go through the suitcase, please? 请你仔细检查一下行李箱 好吗
[04:39] This is too easy. 太好查了
[04:40] It’s all here — driver’s license, 都是她的东西 驾驶证
[04:42] bus pass, cash, phone. 公交卡 现金 电话
[04:45] Victoria Green. She’s 25. 维多利亚·格林 25岁
[04:49] She lived in Brighton. 住在布莱顿
[04:50] Okay. Not so easy. 好吧 没那么好查
[04:53] She password-protected her phone. 手机设有密码
[04:56] Hmm, okay. 好吧
[04:57] So, she was probably killed wearing that. 她遇害时可能穿着这件衣服
[05:01] The killer redressed her in those clothes. 凶手给她换了衣服
[05:03] And posed her on a bus bench. 还把她摆在公车长凳上
[05:06] So we’re not looking for just any old killer. 我们要找的不仅仅是个凶徒
[05:10] We’re looking for a freak with a doll fetish. 还是一个有恋偶癖的变态
[05:37] Where is Korsak? 科萨克在哪儿
[05:41] Is the owner chasing you? 狗主有在追你吗
[05:42] I’m just gonna head on back 我要先回去
[05:44] — you’re not going anywhere until you tell us 除非说明白你干嘛拖着条狗
[05:45] what you’re doing with that dog. 否则哪儿都别想走
[05:46] How did you rip your pants? 你的裤子怎么弄破了
[05:48] Oh, man. These are new. 惨了 这可是新裤子
[05:50] Yeah, new in 1995. 是啊 1995年新款
[05:52] Stealing somebody’s dog is a felony. 偷狗可是重罪
[05:55] I didn’t steal her. 我没有偷它
[05:56] I’m just taking care of Barney Miller 在帮巴尼·米勒找到安身之所前
[05:58] – until I can find her a good home. – Barney Miller? -我负责照顾它而已 -巴尼·米勒
[06:01] She was… I rescued her. 它刚刚… 我救了它
[06:03] She was trapped and crying. Somebody abandoned her. 它被困住了 还在哭 它被人抛弃了
[06:08] I’m not visiting you when they send you to Walpole. 我是不会去沃尔波监狱探望你的
[06:11] I will. I will visit you. 我会 会去探望你的
[06:16] There are remnants of a subdural hematoma 右耳上方有硬脑膜下
[06:17] just above the right ear. 血肿的残留物
[06:19] She was knocked out with what? 她到底是被什么击昏的
[06:22] And don’t say “something hard.” 千万别说是某种硬物
[06:24] It was hard. 那东西确实很硬
[06:26] But the extent of the damage 但从伤害程度来看
[06:27] makes it impossible to determine the type of instrument used. 很难确定是由何种凶器造成的
[06:31] Was she raped? 她被强奸过吗
[06:32] Doubtful. 不太确定
[06:32] There’s no evidence of trauma, tearing, or bruising. 没有外伤 撕裂或者是擦伤的迹象
[06:35] Doubtful? So you found something. 不太确定吗 也就是说你发现了什么咯
[06:37] Well, she did have sex within the last 36 hours. 没错 她在死前36小时内与人发生过性关系
[06:40] Okay, what’s with the creepy doll makeup? 那这个令人毛骨悚然的娃娃妆是怎么回事
[06:42] It was applied postmortem. 这是死后再化的妆
[06:43] See the blood under the makeup? 看到妆下面的血迹了吗
[06:44] Mm-hmm. Maybe a sex game gone wrong? 也许是性爱游戏不如意吧
[06:46] Well, the killer did exhibit a certain degree of tenderness. 杀手确实展示了某种程度上的温柔
[06:49] Oh, yeah, real tender, starting with tenderizing her head. 那还真是温柔 从柔化她的头部开始
[06:53] Got a suspect — Herbert Buckley. 找到一个嫌犯 赫伯特·巴克利
[06:55] Served two years on an a&b, 因暴力殴打罪被判服刑两年
[06:57] released two months ago. 两个月前刚放出来
[06:58] He liked to hire hookers and make them pretend they were dolls. 他喜欢招妓 让她们扮成玩偶
[07:01] And hit them in the head with a crowbar. Nice. 之后用撬棍打她们的头 真行
[07:06] Can you use Frankie? 能找弗兰基跟你去吗
[07:07] I’m just not up for a pervert today. 我今天实在没心情去抓变态
[07:09] See you, Maura. 回见 莫拉
[07:13] Psst! Hey, doc. 医生
[07:15] What? Sergeant Korsak. Are you all right? 怎么 科萨克警司 你还好吧
[07:17] I was, uh, wondering if, uh — 我在想你能否
[07:20] if you could give a friend of mine a little checkup? 给我的朋友做个小小的检查
[07:22] Here? 在这儿吗
[07:23] There’s no such thing as a little checkup. 我这儿可不存在什么小检查的说法
[07:25] I’d have to 我得
[07:31] Hello. 你好啊
[07:35] Man, this is a downer. 老兄 他是个让人讨厌的家伙
[07:36] Herbert goes at Marlene all the time. 赫伯特总是打玛琳
[07:38] She never called the cops before. 之前她从未报过警
[07:40] – Who’s Marlene? – Herbert’s old lady. -谁是玛琳 -赫伯特的女朋友
[07:43] Yeah, you bet I’m frustrated! 我当然很失望
[07:45] I got mushrooms on my burger, and I hate them! 我的汉堡里有蘑菇 我讨厌这东西
[07:48] That would be Herbert. 这就是赫伯特
[07:49] And now you got sprouts all in my ketchup! 现在你又把豆芽全放在我的番茄酱里
[07:51] Stay back. 退后
[07:52] I’m going left. You take right. 我从左面上 你从右面上
[07:54] Boston police, freeze. 波士顿警察 不许动
[07:55] No. No, no. We were just talking. 别 别 别 我们刚刚只是在说话
[07:57] We were just working through our issues. 我们只不过是在解决两人之间的问题
[07:59] Baby, I love you. I would never hurt you. Tell them. 宝贝我爱你 告诉他们我绝不会伤害你
[08:03] – Are you hurt? – No. -你受伤了吗 -没有
[08:05] We were just working on our relationship. 刚才我们只是在修复彼此之间的关系
[08:08] I-I wasn’t gonna hit her. 我不会打她的
[08:11] Uh…oh, hey, easy, bro. Don’t, uh…cry. 放松点 兄弟 你别…哭啊
[08:16] It’s Marlene. 她叫玛琳
[08:17] She hates to be alone. I can’t leave her alone. 她讨厌孤单 我不能丢下她独自一人
[08:21] Take her, Frankie. 把她带上 弗兰基
[08:24] I don’t know where she’s been. You take her. 天晓得她都在哪些地方待过 你拿着吧
[08:35] Barney Miller is in excellent health. 巴尼·米勒很健康
[08:37] Watch this. 看好了
[08:41] Bring me my keys, Barney Miller. 把我的钥匙拿来 巴尼·米勒
[08:43] Bring me my keys. 把我的钥匙拿来
[08:45] Oh. Thank you. 谢谢你
[08:48] Turn off the lights. 关灯
[08:49] Turn off the lights, Barney Miller. 去关灯 巴尼·米勒
[08:56] – Good girl. Yeah. – Look what I found. -好姑娘 -看我找到了什么
[08:58] Oh, an RFID scanner. 无线射频识别扫描仪
[08:59] Thanks, Susie. 谢谢你 苏西
[09:01] Well, if Barney Miller is chipped, 如果巴尼·米勒有芯片标记的话
[09:03] this will tell us who she belongs to. 我们就知道它是谁家的狗了
[09:11] She’s registered to the truce veteran center. 它登记在一家退伍军人中心名下
[09:14] Are you a service dog, Barney? 你是只服务犬吗 巴尼
[09:15] That’s why you know all those tricks. 怪不得你懂那些小把戏
[09:18] I guess a wounded warrior needs you more than I do. 我觉得一名受伤的勇士比我更需要你
[09:22] Yeah. 没错
[09:23] Why don’t I take Barney Miller home? 让我来送它回家怎么样
[09:27] Spare you that. 免得你到时候太难过
[09:29] Would you? I don’t think I can do it. 那麻烦你了 我想我没法送它
[09:32] Goodbye, girl. 再见 小姑娘
[09:40] Oh, wait. Uh, Barney Miller. 等一下 巴尼·米勒
[09:45] Elsie? 埃尔希
[09:48] Good girl. 好姑娘
[09:50] Look at you. 看看你
[09:52] Maura. 莫拉
[09:55] Casey. 凯西
[09:56] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[09:59] How’d you get your collar off again? 你怎么又挣脱了颈圈
[10:01] Sergeant Korsak found her not too far from here. 科萨克警司在离这里不远的地方发现了它
[10:03] Is she yours? 它是你的狗吗
[10:05] Uh, she’s, um — she’s one of our service dogs. 它是这儿诸多服务犬里的一条
[10:08] As you can see, she’s pretty adept at opening doors. 如你所见 它很擅长开门
[10:13] You have cauda equina syndrome, don’t you? 你得了马尾综合症 对不对
[10:20] How did it happen? 怎么会这样
[10:22] Roadside bomb. 路边炸弹造成的
[10:26] I’m partially paralyzed. 我局部瘫痪了
[10:30] A colleague of mine is heading up the Boston Clinical Trials 我一个同事在波士顿临床试验基地
[10:33] for a new spinal-regeneration technique.If… 负责新兴脊髓再生技术 如果…
[10:35] I know. I’m on the waiting list. 我知道 我在等候名单上了
[10:41] You should tell Jane. 你应该告诉简
[10:43] No. And you won’t, either — ever. 不 你也不能告诉她 绝对不行
[10:48] You have to promise me that. 你得向我保证
[10:50] I don’t know that I can make that promise. 我无法做出那样的承诺
[10:51] She’s my friend. 她是我的朋友
[10:52] If you’re her friend, you won’t tell her. 如果你还当她是朋友 就不会告诉她
[10:56] Casey, a lot of couples 凯西 很多情侣们
[10:58] cope with very serious war injuries. 都在应对很严重的战后伤病
[11:00] Yeah, hang out with me here, 是啊 那就和我在这儿到处走走
[11:01] meet some of those couples. 见见这些情侣吧
[11:04] See what an injury like mine 看看像我这样的伤病会给
[11:05] does to girlfriends, wives, families. 女友 妻子 家庭造成什么伤害
[11:08] Jane is suffering. 简很痛苦
[11:10] It’s mean not to tell her. 不把实情告诉她太过分了
[11:12] The truth is easier than what she’s imagining. 真相远比她想象的简单
[11:14] I came back here 我回来是为了
[11:15] to see if I could get into the clinical trials. 看看自己能否进行临床试验
[11:19] I didn’t come back for Jane. 而不是为了简
[11:28] Just finished interrogating Herbert. 我们刚审完赫伯特
[11:30] That is one very strange man…and woman. 这男的太奇怪了…这女的也是
[11:34] Herbert was looking pretty good for it until the landlord said 赫伯特刚表现一直挺好 直到房东说
[11:37] old Herb was yelling at Marlene all night. 他整晚都在对着玛琳大喊大叫
[11:42] Hey. Excuse me. 不好意思
[11:43] That’s my chair you’re sit– god! 你坐的是我的椅子 天啊
[11:44] What is — 这什么
[11:45] That is not funny! Who put that there? 这一点都不好笑 谁把这玩意放这儿的
[11:47] That is Marlene, Herb’s old lady. 这是玛琳 赫伯的女友
[11:50] Get it out of my chair. 把它从我椅子上拿开
[11:53] – Oh, man. – What? What’s — what’s wrong with you? -天啊 -怎么了 你怎么了
[11:56] Barney Miller’s gone. 巴尼·米勒走了
[11:57] Aww! Don’t be sad. 别难过了
[12:00] Marlene is winking at you. 玛琳在向你眨眼呢
[12:03] She might like leashes, too. 说不定她也喜欢被拴着
[12:05] Show some respect. 放尊重些
[12:06] – To a mannequin? – To Elsie. -你让我尊重一个假人 -尊重埃尔希
[12:07] That’s Barney Miller’s real name. 那是巴尼·米勒的真名
[12:09] You knew that dog for two hours. 你认识那只狗才不过两小时
[12:11] She works with vets 她跟老兵们一起
[12:12] struggling with PTSD at… 应对创后应激障碍 就在
[12:15] – At? – At, uh, the program where -在哪儿 -在琼斯中校
[12:18] Lieutenant Colonel Jones works. 负责的那个项目里
[12:21] Really? Yeah, well, that’s — that’s interesting. 是吗 那还 那还真有意思
[12:25] Herb is downstairs crying like a baby. 赫伯在楼下哭得跟孩子一样
[12:27] He’s wrapped himself around the security station. 还赖在安检那儿不肯走
[12:30] He won’t leave without… Marlene. 说除非把玛琳还给他
[12:33] Don’t let the size-2 jeans fool you. 别被她的紧身牛仔裤骗了
[12:35] That bitch is heavy. 这”妞儿”可沉了
[12:37] Wow! Marlene’s no cheap date, either. 好家伙 玛琳也不是什么便宜货
[12:40] – 8 grand? – Damn! -要八千块 -我靠
[12:42] Of course, if you amortize, that might be cheaper than a wife. 从长远考虑 这说不定比娶老婆还便宜
[12:46] Plus, you get a woman who doesn’t talk. 而且她不会唠叨
[12:48] Oh, great. Thank you, Moe, Curly, Larry. 太棒了 谢谢 莫尔 卡利还有拉里
[12:50] Excuse me, Curly, could you take Marlene out of here, please? 拜托 卡利 能把玛琳挪走吗
[12:52] – Certainly. – And you, Larry, -没问题 -还有你 拉里
[12:54] did you unlock the password on victim’s smartphone yet? 你解开死者的手机密码没有
[12:56] Can’t crack the password, but I’ll keep trying. 解不开 不过我不会放弃的
[12:58] What about you, Moe? 你呢 莫尔
[13:00] Monthly bus pass won’t tell us anything. 公交月票上查不到任何信息
[13:02] Bcat doesn’t track usage. 公交卡上也查不到用户使用记录
[13:03] 16 bytes per sector are 每个扇区只有16个字节的话
[13:05] reserved for keys and access conditions 只能储存密码和访问条件
[13:07] and cannot normally be used for user data. 没法儿储存用户数据
[13:09] Beep. I am a robot. 哔 我是机器人
[13:11] Beep. I do not… compute human talk. 哔 我不能说人类的语言
[13:14] I do not use that inflection. 我才没有用这种音调
[13:17] And that is the storage space on a Bcat card. 公交卡的储存量只有那么点儿
[13:20] – That’s riveting. – I’m going to the gym. -真是迷人 -我要去健身房
[13:22] And even though you’re rude, you’re coming with me. 跟我走吧 虽然你很粗鲁
[13:25] No. Thank you. I’m too tired to work out. 不 谢了 我太累了做不了运动
[13:28] Then let’s go to the Dirty Robber. 那我们去肮脏盗吧
[13:29] I’ll even have a beer with you. 我可以跟你喝一杯啤酒
[13:30] No, I’m gonna go work out on my couch. 我要去沙发上想一想
[13:32] Five stages of junk food. 这是垃圾食品症的第五个阶段
[13:39] Uh, uh, I mentioned Casey. 我提到凯西了
[13:42] You think that’s what’s got her down? 她会不会是因为这个才消沉的
[13:46] I’d only be guessing. 我猜有可能
[13:48] Hey, come see what Detective Frost set up for me. 快来看看弗罗斯特警探帮我弄的
[13:53] Now all my customers can order online. 我的顾客终于可以在线下单了
[13:57] Oh, wow. This is great. 真不错
[14:02] I’m worried about Jane. 我有点担心简
[14:04] It’s as bad as when 她的情况就像当初
[14:05] Andrew Spagnola broke her heart 安德鲁·思博诺拉在闪耀之星舞会上
[14:08] at the shining star prom. 伤她心的那次一样糟
[14:21] You have to swear that you will never mention to Jane 你得发誓绝不向简透露
[14:24] what I’m about to tell you. 接下来我说的一切
[14:30] That’s, uh, “Gray’s Anatomy.” 这是《格雷解剖学》
[14:30] 莫拉应该是将此书当成是圣经 对圣经发誓即对自己的良心发誓
[14:33] Swear, Angela. 快发誓吧 安琪拉
[14:38] I swear my lips are sealed. 我发誓会守口如瓶
[14:42] I went to see Casey. 我去看了凯西
[14:46] Okay. I can’t tell you. 算了 我不能告诉你
[14:47] No. 别
[14:49] I promise. Talk. 我发誓 说吧
[14:55] He’s partially paralyzed. 他局部瘫痪了
[14:59] He doesn’t want Jane to know. 他不想让简知道
[15:02] Partially paralyzed? 什么叫局部瘫痪
[15:05] Does that mean he can’t have children? 是不是说他没有生育能力了
[15:07] – Angela. – What? -安琪拉 -干嘛
[15:08] I want a grandkid, and Jane is — is crazy for him. 我想要抱孙子 简爱他爱得要死
[15:13] There is a small chance that he may regain function someday, 他还是有一点机会可以康复的
[15:16] but he’s — he’s pretty resolute. 可他很坚决
[15:19] He doesn’t want to see her. 他不想见她
[15:20] Well, then he’s a fool. 那他真是个白痴
[15:21] I could tell she really liked him. 我看得出她真的非常喜欢他
[15:25] I think she loves him. 她爱他
[15:38] – Man, you still haven’t cracked the password on her phone? – Thanks. -你难道还没解开她的手机密码 -谢了
[15:41] Give it up. 放弃吧
[15:42] Hey, maybe the D.O.J. will let you borrow that kid 或许司法部门可以把上次黑掉了
[15:44] that hacked into the pentagon. 五角大楼的小孩儿借你用用
[15:46] I’ll get it. 我能搞定
[15:47] While you were playing with that cellphone, 你捣鼓那手机的功夫
[15:48] I did some actual work. 我干了许多实质性的工作
[15:50] I went to Victoria’s apartment. 我去了维多利亚的公寓
[15:51] Locked up tight, nothing disturbed. 她家大门紧闭 没有可疑痕迹
[15:53] She moved here from Atlanta to take a job 她从亚特兰大搬过来 在一家
[15:55] at an accounting firm — Ron Montgomery Associates. 会计事务所工作 罗恩·蒙哥马利事务所
[15:57] Is her office anywhere near where we found her body? 她的办公室离抛尸点近吗
[15:59] No. Castlegate towers in Jamaica Plain. 不近 公司在郊区的堡门塔
[16:02] And we don’t know where 我们也不知道
[16:03] – she was last seen? – Nope. -最后一个见到她的人 -没错
[16:05] She had a bus pass. You look at the bus drivers on the route 她有张公交月票 你查过从她家到
[16:07] between her office and her apartment? 公司这条路线的巴士司机没有
[16:10] No! Gee! 不是吧 天哪
[16:12] Didn’t think of that. 我居然连这都想不到
[16:13] Yes, I checked the route she might have taken 废话 她可能会坐的路线和另外所有的
[16:15] and all 73 others. 73条路线我都查了
[16:16] Drivers working that day and night checked out. 那天早晚班的司机都查过了
[16:19] Oh, yeah! Yes! 太好了
[16:21] I am good. I’m finally in. 不愧是本大神 终于破解了
[16:27] I think I know why our victim was deleting all her texts. Uh-oh. 我知道死者为什么要把短信都删掉了
[16:30] Yeah, she was a sexter. 因为她发的是”短性息”
[16:32] And she was sexting with someone named “R.” 她和某个姓名R打头的人互通”短性息”
[16:35] Oh, my. “R” wasn’t shy, was he? 乖乖 这个R倒是挺不害臊
[16:38] Must be running for congress. 这一定是在参加国会竞选
[16:40] “R” for Ron? R是罗恩的缩写吗
[16:41] Ron Montgomery Associates? 罗恩·蒙哥马利事务所
[16:44] “Ron Montgomery runs a family company “罗恩·蒙哥马利经营的家族企业
[16:47] with family friendly values.” 以家庭友好为宗旨”
[16:50] I remember when that meant 我还记得以前这种话
[16:51] you weren’t a pervert. 意味着”你不是个变态”
[16:53] She was new, but she was a good employee. 虽然是新人 但她很优秀
[16:57] You send your picture to all your good employees? 你会把自己的照片发给所有优秀员工吗
[16:59] Oh, that. 那个啊
[17:01] Uh, uh, no, we were — we were just having some innocent fun. 那只是无伤大雅的玩笑
[17:05] Yeah, looks real innocent. 是啊 看着是挺无伤大雅
[17:10] No. I didn’t do that. 不 这不是我干的
[17:13] I-I-I could never do something like that. 我 我绝对做不出这种事
[17:15] But you did have sex with her, didn’t you? 可你跟她上过床 不是吗
[17:16] No. No, we didn’t. I’m married. 没 没有 我已经结婚了
[17:19] And we have evidence that Victoria had sex with someone 有证据表明维多利亚在死亡当天和某人
[17:22] the day she died. 发生过性关系
[17:23] You have evidence? 你们有证据
[17:24] Yeah, a little semen. 没错 一些精子
[17:25] Which is full of DNA, so why don’t we just 那里面可是满满的DNA 不如我们
[17:27] do a cheek swab and make sure it’s not your DNA. 来取个口腔内壁样本 好确保你的清白
[17:31] Okay. No, we had sex. We had sex. 好吧 我们确实上过床
[17:35] It was consensual 那是在双方自愿的情况下
[17:37] and it was on her lunch hour. 午餐时间发生的
[17:38] ‘Cause you can’t have her fooling around on company time. 因为你不能让她在上班时间鬼混
[17:40] She was lonely. It wasn’t serious. 她只是寂寞 我们之间没什么的
[17:43] It is now. When did you leave work? 现在有了 你那天几点下班的
[17:47] Um… I left before she did. 我比她走得早
[17:49] You — you can check with security. 你可以去查监控录像
[17:51] I used my key card in the parking garage. 我在停车场用过电子卡
[17:52] – Where did you go after that? – Straight home. -然后你去哪里了 -直接回了家
[17:56] We’ve got another one. 又有一个被害者
[17:59] Probably happened last night. 可能是昨晚遇害的
[18:04] Get Frankie. Check those security tapes in his building. 通知弗兰基 查看他楼里的监控录像
[18:06] Make sure his story checks out. 看看他的证词是否属实
[18:09] More ’90s clothing. 这装扮更加90年代风
[18:12] It takes a lot of rage to do that to somebody’s head. 这么对待别人的头 凶手一定非常愤怒
[18:14] Blunt-force trauma. Hmm. Remarkable. 钝器所伤 太奇怪了
[18:18] It is the same. 一样的
[18:20] What? Same weapon? 什么 一样的凶器
[18:20] Same scrunchie. 一样的发束
[18:24] So our victims were either transported from the ’90s 这些死者要么都是90年代穿越过来的
[18:26] or they work for Hillary Clinton 要么她们都为希拉里·克林顿工作
[18:29] or our killer was a scrunchie freak. 要么凶手就是个发束怪人
[18:32] All her I.D., bus pass. 身份证明 公车月票都在
[18:34] Diane Campbell. 黛安娜·坎贝尔
[18:36] She lived downtown on Tremont Street. 她住在市中心的华埠街
[18:38] Well, that’s nowhere near 这跟第一个死者的
[18:38] where our first victim lived or worked. 住处和工作地点不相邻
[18:40] Nowhere near here, either. 离这里也不近
[18:46] Yeah, no wonder they’re scared. 难怪她们害怕
[18:49] Somebody’s hunting young women. 凶手瞄准的是年轻姑娘
[18:53] Hey, can I get my bagel toasted? 我的面包圈能烤一下吗
[18:55] I rue the day I gave you a job, Rizzoli — 我后悔那天给了你这份工作 里佐利
[18:57] rue it. 真后悔
[18:58] You hear me? 你听懂了吗
[19:00] Uh, you ordered some coffee? Yeah. 你点了咖啡吧 没错
[19:05] No one is using my online menu. 没人用我的在线菜单
[19:08] I’m gonna lose my job. 我要被炒鱿鱼了
[19:09] The traffic isn’t getting on to the interweb roads. 没有人去看我的网页
[19:12] How do I do that? 怎么办
[19:14] Okay, uh, don’t panic. 好吧 别急
[19:15] People are attracted to sites that have a gimmick or content. 人们会被有噱头和内容的网站吸引
[19:18] You mean like a raffle for a steak dinner 你是说来一个牛排晚餐
[19:21] or a Bahamas getaway? 或者巴哈马度假的抽奖吗
[19:23] You’ll be on permanent getaway 如果你再和顾客聊天
[19:24] if you don’t stop talking with the customers. 你就永远放假吧
[19:28] I was thinking something more along the lines of a blog. 我在想用一个更加类似博客的方式
[19:31] Something people see every day. 一个人们每天都会看的方式
[19:32] You think I’m gonna see my food sometime this year? 我今年还能有幸见到我的食物吗
[19:35] Yes, of course, sir. 当然 先生
[19:36] Hey, ma. 老妈
[19:40] I thought you said things were gonna go faster in here. 我记得你说过等餐队伍应该不会这么长了
[19:42] We were just working out a few glitches. 我们刚刚在解决一点小故障
[19:43] Mm-hmm. Right. 好吧
[19:44] So, did our sexter’s story check out? 那个发短性息者证词属实吗
[19:46] – And what was on the security tapes? – Frankie’s still looking. -监控录像上有什么 -弗兰基还在查
[19:50] Frost, doesn’t it feel like we’re missing something? 弗罗斯特 我们是不是遗漏了什么
[19:52] Time of death for both victims was around midnight. 两位被害者的死亡时间都在午夜
[19:55] The cause of death sure looks the same. 死亡原因看起来都一样
[19:58] We got the doll pose, the makeup, 线索有玩偶的姿势 妆容
[20:00] the ’90s clothing, suitcases. 90年代装扮 行李箱
[20:02] But they had nothing in common. 可其中没有任何共同点
[20:04] I mean, the only link is the monthly bus passes, 唯一的联系是公车月票
[20:06] but they didn’t take the same buses, 可她们不乘同一辆公车
[20:07] and all the drivers were clean. 所有的司机都是清白的
[20:09] Wait a minute. What about the passengers? 等下 乘客呢
[20:11] What if the killer is riding the bus 凶手会不会在乘公车时
[20:13] and randomly targeting young working women? 随机挑选年轻的上班女性为目标
[20:18] Thanks, ma. 谢谢 老妈
[20:25] Yep, that’s Ronnie the sexter, all right, 没错 这就是发短性息的罗尼
[20:27] Driving out of his business’s garage at 7:58. 7点58分开出公司车库
[20:29] Nice work, Frankie. 干得漂亮 弗兰基
[20:30] What’s so nice about it? 哪里漂亮了
[20:31] It just confirms the guy’s story. 只确定了那家伙的证词属实而已
[20:33] Frankie’s good at this. He’s got more. 弗兰基很聪明 他找到了更多线索
[20:35] Wait for it. 稍等
[20:37] And we’re waiting for what? 等什么
[20:38] A 21-gun salute 因为一点刑侦工作
[20:39] because you did a little detective work? 就要给你来个21响礼炮吗
[20:40] I’m doing a lot of detecting work 我可是在为一个没有
[20:42] for someone who doesn’t have his gold badge. 金徽章的人做了很多刑侦工作
[20:44] Hmm, I think I detect some whining. 我觉得我侦察到一些牢骚
[20:47] This is from a security camera 这些镜头来自蒙哥马利办公大楼
[20:49] across the street from Montgomery’s office building. 对街的一个监控摄像头
[20:51] Wow. So, we get to watch him drive out from a different angle. 我们会从另一个角度看到他开着车过来
[20:54] You know what I love about you? 你知道我为什么爱你吗
[20:54] You’re always so up-beat and supportive. 你总是那么乐观向上还很支持我
[20:57] You see that? 看到没
[20:57] Ron Montgomery pulls up in front just as Victoria, 罗恩·蒙哥马利在第一位死者维多利亚
[21:00] victim number one, leaves the building. 离开大楼时把车停在了她面前
[21:01] Yeah, then they argue…right here. 然后他们当场…争吵了起来
[21:05] Hmm. He’s got some game. 他耍了些花招
[21:07] Looks like she’s giving in. 看来她屈服了
[21:08] And getting in his car. 还上了他的车
[21:11] So Ron Montgomery’s not only a cheater. 看来罗恩·蒙哥马利不只是个偷情者
[21:13] He’s also a liar. 还是个骗子
[21:15] Look, when I heard that Victoria was dead, 当我听说维多利亚死了
[21:18] I-I didn’t want to be involved. 我 我不想被卷进来
[21:21] Oh, okay. No worries. You’re not involved. 好吧 别担心 你没被卷进来
[21:24] You were the last one seen with 你是最后一个和这个女的在一起的人
[21:25] a woman who was found with her skull bashed in. 她再被人发现时头骨都破了
[21:27] We’re so sorry to bother you. 真是抱歉给你带来困扰
[21:30] How about her? 这个人呢
[21:30] Were you not involved with her, either? 你和她也没牵连吗
[21:33] What are you doing? I-I don’t even know who that is. 你这是干什么 我甚至不知道她是谁
[21:35] I didn’t do that. 不是我干的
[21:36] Why were you fighting with Victoria the night she was murdered? 维多利亚被害那晚你为什么和她争执
[21:40] She found out that I’m not really separated. 她发现我没有真正离婚
[21:43] And I was giving her a ride home, 我送她回家
[21:44] trying to explain, but she was so upset. 试图解释 可她很不开心
[21:48] She made me pull over near Allendale circle 让我把车停在阿伦达商圈
[21:50] and she got out of the car, 然后她就下车了
[21:51] and that’s the last time that I saw her. 那是我最后一次见到她
[21:53] That’s miles from where Victoria lived. 那里离维多利亚住处有几公里远
[21:56] – And then where’d you go? – The Blue Tassel. -然后你去哪儿了 -蓝流苏
[21:58] Uh, I was there… I was there till closing. 我在那儿 在那儿待到打烊
[22:02] Ask the bartender, Ned. 可以去问酒保 内德
[22:05] Make yourself comfortable. 你自便吧
[22:08] We’ll be back. 我们会回来的
[22:14] There she goes. 她在那儿
[22:17] Not sure how far, though. Look at those heels. 虽然不确定有多远 看看那鞋跟
[22:20] Bartender confirms Ronnie boy was there till 2 in the morning. 酒保确定罗尼 在酒吧待到两点
[22:22] Hey, wait. Look. 等下 快看
[22:25] She took a bus. 她上了一辆公交车
[22:26] I think our bus theory is back. 我觉得咱的公车理论回来了
[22:30] I checked the backgrounds on all the bus drivers, 我查了所有的公车司机的档案
[22:32] but I think I’ll go have a face-to-face with that one. 不过我还是得和这位面对面谈谈
[22:36] You remember her? 你记得她吗
[22:37] She’s the girl on the news. 她是新闻上那个女孩
[22:38] Always got on at Forest Hills, but the other night, 总在森林山那站上车 可是那一晚
[22:40] I picked her up on Allendale. 却是在阿伦达上的车
[22:42] Where were you two nights ago? 两天前的晚上你在哪儿
[22:43] Got pulled off my route at 10:00 十点钟时从我自己的路线
[22:44] to fill in on the 117 bus in east Boston. 替换到波士顿东117路公车
[22:47] Worked until 1:00 in the morning. You can check. 工作到凌晨1点 你们可以去查
[22:49] Thank you. 谢谢
[22:50] Hello, Vanilla. 你好 小香草
[22:54] Angela’s guardians? 安琪拉的护卫队
[22:56] Mrs. Vanilla takes good care of us, 小香草夫人对我们照顾有加
[22:57] so when she put out the call… 所以当她发出号召…
[22:59] Uh, call? What call? 号召 什么号召
[23:00] To protect the young women of the city, 保护城市年轻妇女
[23:02] make the buses safe again. 让巴士重归安全
[23:04] Why is my mother in the middle of everything? 为什么每件事老妈都要掺和进来
[23:08] Maura’s found something big. 莫拉有重大发现
[23:09] Just be safe. 注意安全就好
[23:15] This was embedded 这东西留在了
[23:15] in the parietal lobe of Diane Campbell’s brain. 黛安·坎贝尔的头里
[23:19] A piece of a toothpick? 是根牙签吗
[23:20] Big splinter. 是大块尖片
[23:21] I am prepared to say it is a sliver of wood. 我想说的是木质长条
[23:25] Yeah, korsak, how could you 科萨克 你怎么能
[23:26] possibly think that a sliver was a splinter? 把长条说成是尖片呢
[23:29] See this? 看到了吗
[23:30] This stain is actually from two blood types — 这块污点其实是两种血型的血
[23:33] AB-positive, AB型阳性
[23:34] which matches victim number one, Victoria Green, 与一号被害人维多利亚·格林的血型一致
[23:37] and O-negative, 还有O型阴性
[23:38] which is a match with victim number two, Diane Campbell. 与二号被害人黛安·坎贝尔一致
[23:41] So the splinter — 所以这尖片
[23:44] Precise terminology. 要用精确术语
[23:46] Is the sliver from the murder weapon? 这长条是来自凶器上的吗
[23:49] Oh, doesn’t that look like her “I’ve got a secret” face. 这不是一副”另有内情”的表情吗
[23:52] I found a third blood type. 我找到了第三种血型
[23:55] You want us to believe 你难道要我们相信
[23:56] there are three types of blood on that sliver? 这长条上有三种血型吗
[23:57] Well, it is a big sliver. 这是”大”长条
[23:59] And one other thing. 还有一件事
[24:00] The third blood sample is 20 years old. 第三种血液样本已经有20岁了
[24:03] – Have you been drinking? – Yes. Water. -你喝多了吗 -是的 喝了水
[24:06] Two liters a day, as recommended by the Mayo Clinic. 根据梅奥诊所的建议 每天两升水
[24:08] You couldn’t possibly tell how old that speck of blood is. 你怎么可能知道这血斑的年龄
[24:11] Yes, I can. It’s simple. 我可以 这很简单
[24:12] A laser excites the tryptophan until it fluoresces. 激光能激活色氨酸使之发出荧光
[24:15] – Ticktock. – Well, you asked. -不要废话 -谁叫你问
[24:17] Jane, that sliver could be a piece of the murder weapon. 简 这长条可能是凶器的一部分
[24:19] That our killer used on someone else 20 years ago. 就是说20年前凶手还用来杀过其他人
[24:22] You got enough for a DNA profile? 你能提取DNA基因图吗
[24:23] – I have the results from the trace section. – Oh, thank you. -剖面分析有结果了 -谢谢
[24:28] The sliver is white ash. 长条是白腊木
[24:30] So…we could be looking for a club made of white ash? 所以我们要找的是一根白腊木做的棍子
[24:35] Our old nightsticks were white ash. 老式警棍就是白腊木做的
[24:41] You think we’re looking for a cop? 你的意思是凶手是个警察吗
[24:46] Who else is a young woman gonna trust, right? 年轻女子还会相信谁呢
[24:48] Someone in a uniform. 肯定是穿警服的人
[24:52] These were phased out, but I kept mine. 这些都过时了 但我还留着
[24:54] So did a lot of guys. 很多人都留着
[24:55] We’d be looking at an old-timer, 我们要找的是一个老资格的
[24:57] maybe retired, 或已经退休的
[24:58] someone with a history of violence. 有暴力前科的警察
[24:59] No, we didn’t find anything in cold cases, 不 我们在悬案里没有任何发现
[25:01] and there were no murders with a similar M.O. in NCIC 检索了刑事犯罪信息系统过去20年的资料
[25:03] for the past 20 years. 也没找到手法相似的案例
[25:05] I’ll check on any cop who went to prison for assaults on women 我去查一下所有因攻击女性或者家庭暴力
[25:07] or any domestic violence. 而入狱的警察
[25:09] Right. And maybe our killer’s been released. He’s back at it. 没错 凶手可能是出狱后再度行凶
[25:11] When I first come on the job, 我刚开始接手工作时
[25:13] had to just about kill your wife to get charged with anything. 女性被家暴到濒死才会有警察来抓人
[25:15] How many guys we tell to 我们告诉过多少人
[25:16] take a walk around the block to cool off? 上街走几圈消消气
[25:18] – Had to see them punch the old lady. – The old lady? -眼睁睁看他们打老妇人 -你很年轻吗
[25:21] Sorry. It was 30 years ago. I am sorry. 抱歉 30年前了 抱歉
[25:24] I had this little trick 有个小花招
[25:24] where I used to piss off the old man 我过去一直它用来激怒老男人
[25:26] so he’d come at me. 让他们来攻击我
[25:27] Gave me a chance to discipline him. 让我有机会去教训他
[25:29] Hmm, you provoke the wife-beaters 你去激怒那些施家暴的人
[25:30] into picking on someone their own size. 让他们和你打
[25:32] Ah, well, sometimes they were bigger. 有的时候对手会很魁梧
[25:43] I’ve been thinking about what you said about him being tender. 我在想你说过他很温柔
[25:45] – Casey? – Yeah, casey. -凯西吗 -是的 凯西
[25:47] No, Maura, the killer. 不 莫拉 是凶手
[25:49] And stop saying that name. 别和我提那个名字
[25:50] Exposure therapy might help you get over…Casey. 暴露疗法会帮你熬过这一关的 凯西
[25:54] – Casey. Casey. – Stop it! -凯西 凯西 -够了
[25:56] I’m just trying to help. 我只是想帮忙
[25:58] If you want to play shrink, help me come up 如果你想当精神病医师 那就帮我
[25:59] with a psychological profile of this killer. 对凶手做个心理分析吧
[26:01] He’s dissociated from reality. 他脱离现实
[26:02] He’s constructed a world 他虚构了一个充满
[26:04] in which an act of extreme violence… 极端暴力行为的世界
[26:06] Violently smashing women’s heads in with a nightstick. 用警棍暴力击打女性头部
[26:09] …is followed by a tender expression of love. 之后会对其有充满爱意的表现
[26:12] Yeah, tenderly slapping on pancake makeup 温柔地用粉饼化好妆
[26:16] and making them wear ugly-ass clothes. 让她们穿上很丑的衣服
[26:18] Come on. I just got my heart rate up. 跑啊 我的心率才刚上升
[26:19] He dresses his victims up in 20-year-old clothes. 他帮受害者穿上20年前的衣服
[26:22] Maura, you found 20-year-old blood. 莫拉 你找到了20年前的血迹
[26:25] That feels rather significant. 重点在哪里
[26:27] You think we ran long enough to need a shower? 你觉得我们跑了这几步需要洗澡吗
[26:29] Oh, gosh darn it. 讨厌
[26:30] I didn’t get an endorphin hit yet. 体内的安多芬还没释放出来呢
[26:33] That was a short run. 这么快就回来了
[26:34] I’m a fast runner. I thought of something. 我跑得快 我想到了点事
[26:36] What do we have on the cop theory. 我们关于警察的推测有什么收获
[26:38] We looked at all cops fired for domestic violence 我们查遍了20年来因为家庭暴力
[26:40] over the last 20 years — nothing that fits. 而被解雇的警察 没有一个符合
[26:42] Only found a few ex-cops doing time, 只找到几个正在服刑的警察
[26:43] and none of them were released within the last year. 没有哪个是去年内释放的
[26:45] Okay, I think our killer is re-enacting a murder 好的 我认为凶手是在重新上演
[26:48] he committed 20 years ago. 他20年前犯的谋杀案
[26:50] Put on WZJT. 打开WZJT电视台
[26:54] Our young ladies are being stalked by a deranged killer. 年轻妇女正被疯狂的杀手尾随
[26:58] It is up to me and my homis 我和我的伙计们
[27:00] to help the Boston Police Department. 会协助波士顿警局破案
[27:02] The police don’t care… 警察不在乎
[27:03] Thank goodness the homies are on the case. 真要感谢他们的积极参与
[27:05] Rizzoli, why the hell is your informant 里佐利 为什么你的线人成了
[27:06] the lead choirboy for your mother’s homies? 你老妈那帮伙计的带头大哥
[27:11] The police do care. They just can’t be everywhere. 警察在乎 只是他们不可能无处不在
[27:14] So Angela’s guardians are gonna be there. 所以安琪拉的守护者会及时出现
[27:17] Well, it’s gonna be Angela’s ashes when I’m through. 我破了案会被说成是安琪拉的功劳
[27:20] Look at this. 看这个
[27:21] Your mom is blogging about our case. 你老妈把我们的案子都写进博客了
[27:24] Uh-oh. 天啊
[27:25] Double uh-oh. 地啊
[27:26] Damn. 12,104 followers. 该死 才12104个粉丝
[27:32] Yeah, you better hide. 别让我看到你
[27:51] You think he’s gonna fire her? 你认为他会解雇她吗
[27:53] Oh, I don’t know. She really did it this time. 我不知道 她这次闯大祸了
[27:56] Well, we got a situation. 有个情况
[27:59] “Angela’s guardians are gonna be there.” “安琪拉的守护者会及时出现”
[28:01] Yeah, and I’m gonna be back in evidence management. 我要回去做证物管理了
[28:05] Ooh. I don’t think so. 我可不这么认为
[28:07] How did she do that? 她怎么做到的
[28:08] One study found that when sniffing pumpkin pie 有一项研究表明南瓜饼
[28:11] and lavender, men become sexually aroused. 和薰衣草的味道 能激起男人的性欲
[28:14] Maura! 莫拉
[28:15] Not one word, Rizzoli. 别到处乱说 里佐利
[28:25] Hey, ma. Chatting with one of your virtual friends? 妈 和你的网友聊天呢
[28:28] Did you see my blog? 看我的博客没有
[28:30] I’m putting up a few more safety tips. 我还要多写几条安全提示
[28:33] I have 12 followers so far. 我已经有12个粉丝了
[28:35] You have 12,000, ma. 是12000 妈
[28:37] I do? 是吗
[28:39] Uh, 12,313. 现在是12313
[28:42] – 12,314. – Okay. -12314 -行了
[28:44] Time to say goodbye to your 12,000 little friends. 跟你的12000粉丝说再见吧
[28:48] We have to help her. She’s so angry. 我们必须帮她 她脾气太大了
[28:53] I have a very good idea. 我有个好主意
[28:54] Uh, no, no. Whatever it is you’re thinking of doing, don’t. 千万别 不管是什么主意 都别做
[28:57] It is none of our business. 不关我们的事
[29:07] Shut my mother’s blog down now. 现在就把我妈的博客关掉
[29:12] You sure? 你确定吗
[29:13] I never built a blog that had this kind of traffic. 我还没建过访问量这么大的博客呢
[29:15] Do it or you’ll be directing traffic. 快关掉 不然你就要去指挥交通了
[29:17] All right, everything is significant to a serial killer. 听着 对连环杀手来说一切都有意义
[29:19] He is not randomly targeting 他不会随机选择目标
[29:20] and randomly dropping his victims at those bus stops. 也不会随意把尸体抛在公车站
[29:23] Yeah, but we checked everything. 没错 可我们什么都查过了
[29:25] If there was a body dropped at any of those bus stops 过去20年 要是有人在公车站抛尸
[29:26] in the last 20 years, we’d know about it. 我们肯定能查到
[29:29] Korsak, we checked 科萨克 我们查过
[29:30] – for body drops near Egleston Square. – Yeah. -埃格斯顿广场附近的抛尸案 -对
[29:33] But we didn’t check incident reports. 可我们没查事故报告
[29:35] You got something? 有发现吗
[29:37] Maybe — 20 years ago, a woman disappeared 也许 20年前 有一个女的在
[29:39] from a store near Egleston Square. 埃格斯顿广场附近的小店里失踪了
[29:41] “Libby McMurphy was reported missing 莉比·麦克墨菲的母亲玛丽恩·蒂贝茨称
[29:43] “from her store, Libby’s doll house and tea room, 莉比在1992年8月22日
[29:46] on August 22, 1992, by her mother, Marion Tibbets.” 从她的玩偶茶室失踪了
[29:50] Libby McMurphy. 莉比·麦克墨菲
[29:58] Libby, I can forgive anything. 莉比 我会原谅你的
[30:01] Please come home for me…for Jonathan. 为了我和乔纳森 求你回家
[30:05] Whatever you’ve done… 不管你做了什么
[30:06] That’s a hell of a memory you got there, Korsak. 你什么记性啊 科萨克
[30:07] Isn’t that your friend, Artie, the transit cop? 那不是你的朋友 交警亚迪吗
[30:09] Yeah, Artie McMurphy. His wife was named Libby. 没错 亚迪·麦克墨菲 他妻子是叫莉比
[30:12] Well, son was 5 when she disappeared. 失踪的时候她儿子5岁
[30:13] He’d be 25 now. 现在该有25岁了
[30:15] Frost, can you run the kid, 弗罗斯特 能查一下那个孩子吗
[30:16] Johathan McMurphy? 乔纳森·麦克墨菲
[30:17] Already running him. 已经在查了
[30:18] Uh, no criminal, no DMV. 没有犯罪记录 没有车辆登记
[30:21] Oh, wait. Here’s something. 等等 有发现
[30:22] Tewksbury State Hospital. 图克斯伯里州立医院
[30:24] Mental hospital. Poor kid. 精神病院 可怜的孩子
[30:26] – Come home. – He’s been there eight years. -回家吧 -他入院已经八年了
[30:30] Maybe what happened to our two victims 也许他母亲也像我们两个死者一样
[30:32] also happened to his mother. 经历了同样的遭遇
[30:36] We’d like to talk to you about your daughter. 我们想和你谈谈你女儿的事
[30:39] Why weren’t you interested in what I had to say 20 years ago? 为什么20年前你们不感兴趣
[30:44] I see you brought some photos. 我看见你带照片来了
[30:50] Is that Libby and Jonathan? 是莉比和乔纳森吗
[30:52] Yes, that’s Libby and Jonathan at her store, 对 他们在她的店里
[30:55] Libby’s doll house and tea room. 莉比的玩偶茶室
[30:58] Jonathan loved it there. 乔纳森很喜欢那儿
[31:00] Is that — what do you call them? 那是 你们叫什么来着
[31:01] A scrunchie, yeah. 发束 没错
[31:03] Libby gave them out as party favors. 莉比把它们当派对纪念品送的
[31:06] Those were happy days. 那是些快乐的日子
[31:09] Mrs. Tibbets, we’ve asked you here — 蒂贝茨夫人 我们以前问过你
[31:10] My Libby didn’t run off. 我的莉比不会离家出走的
[31:13] Not that I’d blame her, the way Artie treated her. 亚迪那样对她 就算她跑了我也不怪他
[31:17] Artie was abusive? 亚迪虐待她吗
[31:19] He was nice as pie at first. 起初他非常会讨好人
[31:22] But then after they were married, 可等他们结婚以后
[31:25] she started wearing long-sleeve shirts to the shop 她开始穿长袖衬衫去店里
[31:28] to hide the bruises. 为了掩盖伤痕
[31:29] Made excuses for how clumsy she was. 还说是自己笨手笨脚
[31:34] My daughter never would have left Jonathan behind 我女儿不可能把乔纳森留下
[31:37] with that monster. 和这个魔鬼在一起的
[31:39] I kept the shop going until he took Jonathan, 我一直把店开着 直到他带走乔纳森
[31:43] and he locked him up in that horrible place. 他却把他关在那个可怕的地方
[31:57] These are love letters my daughter sent to Artie. 这些是我女儿写给亚迪的情书
[32:01] I saved them. 我把它们保留了下来
[32:03] Libby kissed the envelopes. 莉比在信封上留下了唇印
[32:08] I thought you might want her DNA. 我想你们可能需要她的DNA
[32:14] I watch a lot of crime shows. 我看了很多罪案剧
[32:18] Thank you, Mrs. Tibbets. 谢谢 蒂贝茨夫人
[32:20] 12 excessive-force complaints 12起过度使用暴力的投诉
[32:23] all involving you using a nightstick. 都和你使用警棍有关
[32:25] Liked to use it at home, too, didn’t you? 在家也喜欢用 是不是
[32:28] You’re pissing in the wind, Korsak. 你这是浪费时间 科萨克
[32:30] You got no weapon, no motive, no DNA. 你们没凶器 没动机 没DNA
[32:33] We’ve got a bloody piece of white-ash wood 我们找到了一片有血迹的白蜡木
[32:35] that I’ll bet came from your nightstick. 我敢打赌是你警棍上的
[32:37] You’re a betting man, right, Artie? 你是个赌棍 是吧 亚迪
[32:39] Would you like to also bet 你想不想打赌
[32:40] that blood came from your missing wife? 那些血迹来自你失踪的妻子
[32:43] Well, if you got that on me, 你们要有确切证据
[32:44] I’d be in cuffs instead of listening to your bullshit. 我就戴上手铐 而不是听你们废话了
[32:49] You gonna arrest me? 要抓人吗
[32:54] That’s what I thought. 就知道是这样
[33:04] Don’t hover. DNA processing takes time. 别在这儿转悠 DNA检验没那么快
[33:06] Well, we don’t have time. 可我们没时间了
[33:07] Faster, Maura. I need something. 快点 莫拉 给我点有用的
[33:11] You’re breathing on me. 别对我呼气
[33:15] I don’t believe this. 难以置信
[33:16] If that is a text 如果是从阿卡普尔科的假日俱乐部
[33:17] from a vacation club in Acapulco, don’t respond. 发来的短信 别回
[33:19] It might be a scam. 可能是诈骗
[33:21] Does this look like a scam? 你看这像诈骗吗
[33:25] It’s from Casey. 是凯西发来的
[33:28] He says he wants to meet for drinks tonight at the Dirty Robber. 他说今晚想一起去肮脏盗吧喝酒
[33:31] The comparison test results for the two victims’ lipsticks 两位死者的唇膏和信封上唇膏的
[33:34] and the lipstick on that envelope. 比对测试结果
[33:35] Thank you. 谢谢
[33:37] Jane, I might have something. 简 有发现了
[33:40] Libby McMurphy used the same brand of lipstick 莉比·麦克墨菲和两个死者用的是
[33:44] as our two victims. 同品牌的唇膏
[33:46] I think we just tied Artie to all three murders. 看来我们能把亚迪和三起谋杀都对上了
[33:48] Come on. I need you. 快走 我需要你
[33:50] I think I know who that 20-year-old blood belongs to. 我知道那20年历史的血迹是谁的了
[33:55] Nothing? 什么都没有吗
[33:58] Did you find Artie McMurphy? 找到亚迪·麦克墨菲没有
[33:59] No, his sergeant said he called in sick. 没 他的上司说他请病假了
[34:00] No sign of his car or him. 没有他或他的车的踪迹
[34:03] Barney Miller could have found something. 巴尼·米勒在就能发现些什么了
[34:05] Yeah, frost? 弗罗斯特
[34:07] Okay, thanks. 好的 谢谢
[34:09] Another young woman got on a bus today. 又一个年轻的女孩子今天上了公车之后
[34:11] She didn’t make it home. 到现在还没回家
[34:12] God. What can we do? 天啊 那我们该怎么办
[34:14] Artie’s been a cop for a long time. 亚迪当警察很多年了
[34:15] He knows we’re looking for him. 他知道我们在找他
[34:17] He needs a safe place for his kill. 他需要一个安全的地方来继续杀人
[34:18] Yeah, but we’ve torn this house apart. 但是我们已经把这个房子翻得底朝天了
[34:21] Wait a minute. 等一下
[34:23] He left his last victim in Egleston Square. 他把上一个死者丢在了埃格斯顿广场
[34:26] His wife’s shop was in Egleston Square. 他老婆旧时的店也在埃格斯顿广场
[34:28] A lot of those old storefronts 那些旧店面有很多
[34:29] have been vacant for a long time. 都已经空置很久了
[34:31] What better place to make your own doll, right? 那种地方就是打造玩偶的最佳地点 对吧
[34:33] Come on. 走吧
[34:43] Will you tell?! 你会说出去吗
[34:45] No, I said I won’t. 不会 我说了不会的
[34:46] – I’ll kill you. – Please don’t! -我会杀了你的 -求求你别杀我
[34:48] – I swear I will. – Please don’t! -我发誓我会杀了你的 -求你了
[34:50] Will you tell? 你会说出去吗
[34:51] It’s not Artie. It’s Jonathan. 凶手不是亚迪 而是乔纳森
[34:53] I won’t. 我不会的
[34:54] Jonathan. 乔纳森
[34:56] Jonathan. 乔纳森
[34:57] Put the gun down, Artie. 把枪放下 亚迪
[34:59] Jonathan, let her go. 乔纳森 放开她
[35:00] Doctors should have listened to me. 那些医生当初就应该听我的话
[35:02] Giving him day passes, 他们居然给他公车月票
[35:03] trying to integrate him back into society. 说什么想让他重返社会
[35:05] That bus pass they gave him got two girls killed! 那张该死的月票 已经害死了两个女孩了
[35:09] He’s a monster. 他是个怪物
[35:11] Mommy, tell. You have to tell. 妈咪 说呀 你必须得把真相说出来
[35:15] No! God! 不要 天啊
[35:16] I had to stop him. I had to do it. 我必须阻止他 我别无选择
[35:19] Send E.M.S. in here now! 马上叫急救人员来
[35:20] Hey, Jonathan, just stay with me, okay? 乔纳森 坚持住 好吗
[35:22] What did — what did he do to your mom? 他 他到底对你的母亲做了什么
[35:24] He hurt her. 他打了她
[35:27] Where’s your mom now? 你母亲现在在哪儿
[35:29] He said she went on the bus. 他说她坐上公车走了
[35:31] Is — is that why you’ve been riding the bus? 所以 所以你才一直坐公车吗
[35:33] I just wanted to find her. 我只是想找到她而已
[35:36] And then I did. 然后我找到她了
[35:40] Why didn’t she tell? 她为什么不肯说出来
[35:42] I just wanted her to tell what he did to her. 我只是想让她把他做的那些坏事说出来
[35:45] It’s over. Jonathan, it’s — I’ll tell. 都结束了 乔纳森 我会说出来
[35:50] I’ll tell. 我会告诉大家实情
[36:09] Korsak. 科萨克
[36:12] The fireplace. 那个壁炉
[36:14] Cadaver dog didn’t find anything. 可是寻尸犬什么也没找到呀
[36:19] You knew we were coming to search your house. 你知道我们会去搜你的房子
[36:23] Come on, Artie, we’re taking you home. 走吧 亚迪 我们现在就带你回家
[36:25] Move. 走
[36:28] He started a fire. 他在壁炉里点了火
[36:30] To throw off the dog. 来扰乱警犬
[36:32] Do it. 搜
[36:34] You can’t do that. 你无权这么做
[36:57] You killed his mother in front of him. 你当着他的面杀了他的母亲
[37:01] You turned your son into a monster. 是你把你的儿子变成了怪物
[37:35] I, uh…I’m really glad you wanted to meet me. 我 我很高兴你愿意见我
[37:40] Me too. 我也是
[37:45] – So… – So… -那么 -那么
[37:49] You want to get a drink? 你想来一杯吗
[37:50] Yes. Yes. 好呀 再好不过了
[37:52] And… 还有
[37:55] I just — I just want to…start over. 我想 我想跟你重新开始
[38:02] Me too. 我也是
[38:03] Start…slow. 慢慢来
[38:05] Okay. 好的
[38:08] You know, like, maybe we’d meet once a week 没准我们刚开始的时候可以先
[38:11] for a run, you know? 每周见一次面 一块跑个步
[38:15] – A run? – Yeah. -跑个步 -是啊
[38:17] Hell, I’ll even take up rollerblading again. 我甚至可以陪你滑轮滑
[38:24] Payback is a bitch. 真是赤裸裸的报复呀
[38:27] What? 什么
[38:28] You were humiliated 我理解当我说
[38:29] when I said I didn’t want to see you. I get it. 我不想见到你时 你很受伤
[38:32] Is it making you feel better to make me come here 现在你把我骗到这来 折磨我一番
[38:34] and torture me? 感觉好受点了吗
[38:35] You want to ski, too? 不如去滑雪好吗
[38:37] What are you talking about? 你在说什么呀
[38:42] I knew I was a fool when I got your note. 我看到你的纸条时就知道我是个傻瓜
[38:44] I was so happy. 我当时开心坏了
[38:45] Wait. What note? I didn’t write you a note. 等一下 什么纸条 我没写过呀
[38:48] Yeah? 是吗
[38:54] This is my mother’s handwriting. 这是我妈的字迹
[38:58] Yeah. 也许吧
[38:59] Maybe now you’ll understand 也许现在你终于明白
[39:00] why I didn’t want to see you. 我为什么不想见你了
[39:02] Penetrating spinal-cord injury. 我有穿透性脊椎损伤
[39:03] Just takes a dime-sized piece of shrapnel 一块硬币大小的弹片打到了关键的神经
[39:05] hitting you in the right place. 就变成这样了
[39:06] You happy now? 你现在满意了吗
[39:09] Casey, I had no idea. 凯西 我真的不知情
[39:10] Now you do. 你现在知道了
[39:12] Wait a minute. Wait. I-I didn’t write this. 等一下 纸条虽然不是我写的
[39:18] But if you would have told me, 但是如果你把实情告诉我
[39:19] I would have said the same thing. 我也会说同样的话
[39:20] It doesn’t matter. 不要紧的
[39:24] It doesn’t matter. 我不在乎
[39:39] Rollerblading? Really? 滑轮滑 真的吗
[39:46] Yeah, well, I do want to see you, though. 但是我真的很想见你
[39:50] – Okay. – I really do. -好吧 -真的
[39:53] Just give me some time, okay? 给我点时间 好吗
[39:55] Okay. 好的
[40:01] Jane? 简
[40:04] Please don’t watch me leave. 你别看着我离开 好吗
[40:10] Okay. 好吧
[41:02] I knew you weren’t mean. 我知道你人不坏
[41:13] How did it go? 怎么样 顺利吗
[41:16] I asked him to go rollerblading. 我说要跟他一起去滑轮滑
[41:18] Shut the front door. You did not. 给我闭嘴 你不是吧
[41:20] Oh, yeah, I did. 我真这么说的
[41:21] Oh, my god. 天啊
[41:23] I think I might have also suggested running. 我好像还叫他跟我一块去跑步了呢
[41:32] – Your mother is a dead woman. – Is a dead woman. -你妈死定了 -死定了
[41:35] Yeah. 那是
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号