Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:34] Oh, my god. You scared me. 天 你吓到我了
[00:36] I almost got it. 就快找到了
[01:06] We have to protect our future by protecting our children. 为了我们的未来 保护孩子
[01:10] Get garbage food out of the lunchroom now. 让垃圾食品远离餐厅
[01:13] You tell them, Tom! 说的没错 汤姆
[01:15] I’m sorry. Was that too loud? 抱歉 是不是声音太大了
[01:16] I like your enthusiasm. 我喜欢你的热情
[01:18] I really like Tom MacGregor Jr. — 我真的很喜欢小汤姆·麦格雷戈
[01:21] good Scottish lad from an old Boston family, 来自古老波士顿家族的优秀小伙
[01:24] politics in his blood. 投身于政事
[01:27] Holy crap, ma. 搞什么 妈
[01:28] I can’t even see the table. 桌子上都堆满了
[01:30] Glitter, ma? 还有荧光粉啊 妈
[01:32] It’s festive. 很喜庆
[01:33] It’s hard to clean up. 也很难打扫
[01:37] What’s going on here? 这是什么
[01:39] “Maximum depth — 180 feet”? 最大深度 55米
[01:42] What are you, James Cameron? 你以为你是詹姆斯·卡梅隆啊
[01:43] Maura. 莫拉
[01:44] At least he’s certified. 至少人家有潜水证
[01:46] I haven’t had time to take the course. 我没时间去上课
[01:48] So you’ll do that 那你准备在你
[01:48] before or after your “Outback lady walk”? 徒步旅行之前还是之后去上呢
[01:54] Are you also in the remake of “Out of Africa”? 你还要参与重拍《走出非洲》吗
[01:57] Give me that. 给我
[01:58] Special delivery. 特快专递
[02:00] Oh, yeah, just walk right in. 进来吧
[02:02] Okay, thanks. 谢谢
[02:03] Wow, you look hot. 你看起来真性感
[02:05] Nice hat. You look hot, too, Jane. 帽子不错 你也很性感 简
[02:07] You two ever decide to bat for the other team — 你俩啥时候要是想换个口味
[02:09] Not on your team. 也不会去找你
[02:11] What is that? Is that a surfboard? 这啥 冲浪板吗
[02:12] What is he doing here? 他在这里做什么
[02:13] He’s helping me. 他在帮我
[02:14] Helping you what? Your car’s outside. 帮你什么 你车就在外面
[02:17] Sweet, huh? 贴心吧
[02:18] “You want this dud.” 你想要这家火
[02:21] “This dude,” Jane. D-u-d. 是家伙 简
[02:23] Yo, Mrs. Rizz, you look hot. 里夫人 你看起来真性感
[02:25] Stop it, Giovanni, or I’ll tell your mother. 别说了 乔瓦尼 要不然我告诉你妈
[02:27] No, don’t tell my mom. 千万别告诉我妈
[02:30] That’s what all this is about, 原来如此
[02:31] you buying all this stuff — 你买这么多东西
[02:32] it’s about Hope, isn’t it? 是因为霍普 对不对
[02:34] I don’t know what you’re talking about. 你在说什么啊
[02:35] Oh, yes, you do. 少装蒜
[02:36] Whenever you get in a crisis, 每次心情不爽的时候
[02:38] you get on a first-name basis with the U.P.S. man. 你就疯狂网购
[02:41] Maura, it’s time to find her. 莫拉 去找她吧
[02:42] No. Only 65% of adopted children 不要 只有65%的领养儿童
[02:45] seek out their biological parents. 去寻找亲生父母
[02:46] I’m in the other 35%. 我就是剩下的那35%
[02:49] 35% having an identity crisis. 那35%都有认同危机
[02:51] Rizzoli. 里佐利
[02:53] Yeah. 好的
[02:55] Okay. We’ll be right there. 好的 我们马上到
[02:57] Come on. We got a case. 走吧 有案子
[02:59] Hey, you can take your vest, 你可以穿上你的背心
[03:00] ’cause the murder is near Franklin Park. 因为地点就在富兰克林公园附近
[03:02] You got a murder in the Franklin Park zoo? 富兰克林动物园里发生命案了
[03:04] Why? You got family there? 咋的 有动物是你亲戚啊
[03:05] – Jane! – You’re so funny. -简 -你真风趣
[03:07] She’s so funny. 她真风趣
[03:09] And hot. 还很性感
[03:37] What’s there to talk about? 有什么好说的
[03:39] My birth mother was an unwed college student 我的生母是个未婚的大学生
[03:41] who was sneaking around with a southie gangster. 和一个南部的黑帮成员鬼混
[03:43] So? 所以呢
[03:44] That’s at least interesting. 至少这很有趣
[03:45] My birth mother married the neighborhood plumber. 我的生母嫁给了邻居的水管工
[03:47] The only sneaking around she did was in Filene’s Basement. 她只会在菲林地下商场鬼混
[03:50] Paddy Doyle, my father — 帕迪·多伊尔 我爸
[03:52] In sperm only. 只提供了精子而已
[03:53] Yeah, who is waiting to be tried for 15 murders, 是啊 他被指控15宗谋杀案
[03:56] told hope that I died at birth. 还告诉霍普我夭折了
[03:58] Help me understand how that could make for a successful reunion. 你说说 这种情况下我们要怎么见面
[04:01] Don’t you want to know anything about her? 你不想了解她吗
[04:03] No! 不想
[04:05] You… 你
[04:07] You found her, didn’t you? 你找到她了 是不是
[04:09] You did. 果然
[04:11] You’re gonna get the worst case of hives in your life 你要是撒谎 就等着得你这辈子
[04:13] if you lie. 最难受的荨麻疹吧
[04:16] I had her first name, her age, 我知道了她的姓 年龄
[04:18] where she went to college, my birth date — 大学 我的出生日期
[04:20] I couldn’t help it. 我忍不住
[04:22] Okay, so now what? 好吧 那现在怎么办
[04:24] I don’t know what, okay? 我也不知道
[04:29] Good morning. What do we have? 早上好 什么情况
[04:31] White woman, beaten. 白人女性 被暴打
[04:33] Looks like somebody took a blow torch to her hands. 好像有人用喷灯烧了她手
[04:36] What, trying to conceal her I.D.? 为了隐藏她的身份吗
[04:37] Don’t think so. 不觉得
[04:38] Found her driver’s license in her back pocket. 在后兜里找到了驾照
[04:40] I think dr. Isles is going in. 艾尔斯医生这是要进去吧
[04:43] She loves dumpster diving. 她可喜欢钻垃圾桶了
[04:45] Celia Jaffe, 27. 西莉亚·贾菲 27岁
[04:50] Early-bird dumpster diver found her. 捡垃圾的人早起发现了她
[04:52] So glad I brought my tyvek suit. 庆幸我带了防化服
[04:57] Oh, shoot. I forgot mine. 糟糕 我忘带了
[04:59] Darn. Me too. 哎呀 我也忘了
[05:01] Lividity indicates she died sometime after midnight 皮肤青色表明死亡时间在午夜以后
[05:04] and was dumped here shortly thereafter. 并且被杀不久就被弃尸在此
[05:06] It’s a good thing we got an I.D. 幸亏找到了身份证
[05:07] We’re not getting any prints off of these. 这双手是提取不出来指纹的
[05:09] I’ll find out if she has a husband or a boyfriend. 我去看看她有没有结婚或者男友
[05:12] Let’s get her photographed, get her out of here. 拍完照后就把她搬走
[05:24] What are you doing? 干什么呢你
[05:26] Checking the weather. 看看天气
[05:28] What? I said, “Checking the weather.” 干嘛 我都说了 看天气
[05:30] Okay, okay. Sheesh. 好吧 好吧
[05:33] Why aren’t you examining the body? 怎么不去尸检
[05:39] I knew it. 我就知道
[05:40] The weather? Really? 还天气呢哈
[05:43] It’s a daily weather forecast… 是每日天气预报
[05:46] on her wikipedia page. 在她的维基百科页面上
[05:48] Whose page? 谁的页面
[05:49] Oh, my g– 天呐
[05:50] Maura, she looks just like you! 莫拉 她跟你长得好像
[05:52] You mean I look like her. 是我跟她长得像吧
[05:54] Her name is Hope — Dr. Hope Martin. 她的名字是霍普 霍普·马丁医生
[05:58] Wow. She’s kind of famous. 她还小有名气呢
[06:00] “Dr. Martin founded “马丁医生创建了
[06:01] an international relief agency: M.E.N.D.” 国际救助机构 M.E.N.D”
[06:04] Medical Emergency Network for Doctors. 医生医疗应急网络
[06:06] Their mission is to treat women and children 旨在治疗遭受煎熬的女人
[06:08] who are suffering. 和孩子
[06:09] Keep scrolling. 往下翻
[06:11] See the forensic pathology residency she did in Sarajevo? 她在萨拉热窝做法医实习 看到没
[06:14] – Yeah. – She’s done everything. -看到了 -她成就很高
[06:17] So she identifies victims of genocide 也就是识别大屠杀受害者
[06:19] and saves women and children around the world — big deal. 拯救世界上的妇女儿童 有啥大不了的
[06:22] You are just as accomplished, Maura. 你和她一样能干 莫拉
[06:25] No, I’m not. 我没有
[06:27] Paddy said she was brilliant. 帕迪说她很优秀
[06:29] And recently divorced. 刚刚离婚
[06:30] She has a daughter — Cailin, 18. 有一个女儿 凯琳 18岁
[06:33] She’s been living abroad for the past 20 years. 她在国外生活了20年
[06:38] Okay, Celia Jaffe needs an autopsy. 好啦 西莉亚·贾菲需要尸检
[06:40] And I need a cause of death, maura. 我要知道死因 莫拉
[06:41] Hope even developed a technique 霍普甚至发明了一种方法
[06:43] to identify the victims of genocide 识别大屠杀的受害者
[06:45] We’re still using today. 这种方法现在还在使用
[06:48] Well, it’s too bad she’s not local. 真遗憾她不在本地
[06:49] We could use her right about now. 要不然还能请她帮忙
[06:54] She’s probably very curious about you, too. 她或许对你也很好奇
[06:57] Why would she be curious? 怎么可能
[06:59] She doesn’t even know I exist. 她甚至都不知道我的存在
[07:01] Or maybe she does. 也有可能她知道
[07:04] How can she not? 她怎么会不知道呢
[07:05] She hasn’t made any effort to contact me. 到现在为止她都没有联系过我
[07:09] Okay, Maura, maybe she saw that 好吧 莫拉 可能她看到了这条消息
[07:12] and thinks Paddy was cheating on her 然后认为帕迪背叛了她
[07:14] and had a kid named Maura. 跟别人有了个孩子名叫莫拉
[07:16] Or maybe she only reads fancy French newspapers. 或许她只读那些高贵的法文报纸
[07:18] Or maybe she hasn’t thought of Paddy Doyle 又或者在过去36年里她压根
[07:21] in the past 36 years. 没有想起过帕迪·多伊尔
[07:23] Or me. 可能也不记得我了吧
[07:27] – Wait a minute. – No, don’t. -等等 -别看了
[07:29] Oh my g– she’s moved back to Boston? 天呐 她已经搬回波士顿了吗
[07:32] Come on. Maura, I don’t believe in coincidences. 莫拉 我不相信有什么巧合之说的
[07:34] This is meant to be. 这一切就是命中注定
[07:36] I’d be turning her world upside down for what? 我把她的世界搅乱又图个什么呢
[07:39] So she can have you in her life, okay? 她的生活里从此能够多一个你
[07:43] Late is a million times better than never. 迟做总比不做要强上一百万倍
[07:45] Not if it causes her pain. 除非这给她带来痛苦
[07:47] Look at the pain you’re in. 瞧你现在痛苦的样子
[07:53] I got a suspect upstairs. 他们抓了个嫌犯
[07:54] Come on. Do the autopsy, okay? 快点帮忙验尸吧 行吗
[07:56] It’ll make you feel better. 做事能让你感觉好些
[07:56] Come on. Come on. Come on. March. 快点 快点 快点 走着
[08:04] He won’t come upstairs. 他不肯去楼上
[08:04] Says we can talk to him right here. 说我们可以在这里跟他谈
[08:06] All right, let me try. 好吧 我跟他谈
[08:07] He’s all yours. 归你了
[08:10] Mr. Jaffe, thank you for coming. 贾菲先生 谢谢你能来
[08:11] Look, if this is about that parking ticket, 听着 如果这是关于违规停车罚单的事
[08:13] what a waste of my tax dollars. 那可真是浪费我缴的那些税了
[08:14] It’s about your wife. 是关于你妻子的事
[08:15] What about Celia? 西莉亚怎么了
[08:18] We believe she was murdered. 我们认为她被谋杀了
[08:20] Where were you last night? 昨晚你在哪儿
[08:22] Where the hell do you think I was? 你以为我还能在哪儿
[08:23] Celia! Get over here! 西莉亚 到这边来
[08:26] Faster! 快点
[08:27] Shut up. You’re gonna wake up the baby. 闭嘴 你会吵醒孩子的
[08:29] Oh, now you decide to sleep. 这会儿你又决定要睡觉了啊
[08:32] You see that? That’s my wife. 看见没 我妻子在这儿
[08:38] A woman was using your I.D., 一个女的用了你的身份
[08:39] and we found her body. 我们发现了她的尸体
[08:41] Oh, my god. 天哪
[08:43] Oh, my wallet was stolen last week. 我的钱包上星期被偷了
[08:45] Your wallet was stolen? 你的钱包被偷了吗
[08:46] Shh! You will wake the baby. 嘘 你会吵醒孩子的
[08:49] – Any idea where? – No. I don’t know. -知道在哪儿被偷的吗 -我不知道
[08:51] It could’ve been at the mall 有可能是在超市
[08:52] or when I was going to get coffee. 也有可能是在我买咖啡的时候被偷的
[08:53] Going to the mall and getting lattes 我拼死拼活去养你
[08:54] while I’m bustin’ my ass to support you? 你就只会逛超市买拿铁咖啡吗
[08:56] Shh! You’ll wake the baby. 嘘 你会吵醒孩子的
[08:58] But you didn’t report it? 但你没有挂失吗
[09:00] You’re driving around with no license? 你居然一直都在无证驾驶
[09:01] With our insurance rates? 你是在拿我们的投保费率开玩笑吗
[09:03] Shut up, or I will arrest you for baby wake-age. 闭嘴 不然我以吵醒婴儿罪逮捕你
[09:06] I haven’t had time to go get a new one. 我还没来得及去申请一个新的
[09:08] Besides, whoever stole it — 还有 不管是谁偷的
[09:10] They sent it back to me in the mail. 他们把东西都寄还给我了
[09:12] See? 看到没
[09:13] And — and everything was in it, 所有的东西都在
[09:15] except for my driver’s license. 除了我的驾照
[09:17] That’s a good move, Celia. 这是好事啊 西莉亚
[09:19] Yeah? Nice work, Rick. 是吗 你也干得漂亮 瑞克
[09:22] Come here. It’s okay. It’s okay. 妈妈抱 没事的 没事的
[09:24] Oh, my god. I am never having kids. 天呐 我绝不会要孩子
[09:29] So, uh, sounds like our victim 貌似我们的被害者
[09:31] was pretending to be somebody else. 窃取了别人的身份
[09:34] And hiding from someone who apparently found her. 还在躲避某个最后弄死了她的人
[09:47] So, our victim steals a wallet, 我们的被害人偷了一个钱包
[09:49] returns everything but the I.D., 归还了除了驾照以外的东西
[09:51] assumes a new name, 给了自己一个新名字
[09:52] and ends up dead in a dumpster. 最后在一个垃圾箱里被人发现
[09:55] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[09:56] Oh, my God. Oh, my God. 天呐 天呐
[09:57] What’s the matter? 怎么了
[09:58] That’s Sister Winifred Callahan. 那是维妮弗蕾德·卡拉汉修女
[10:00] One there. 放一个到那去
[10:01] She’s the meanest person I’ve ever met in my entire life. 她是我一生中见过的最刻薄的人了
[10:05] I see you hiding out there, 我看见你躲外面了
[10:06] Jane Clementine Rizzoli. 简·克莱曼婷·里佐利
[10:09] Your middle name is Clementine? 你的中间名是克莱曼婷吗
[10:13] Hello, Sister Winifred. 你好 维妮弗蕾德修女
[10:15] I never would’ve thought 我从未想过
[10:16] the girl who broke a cafeteria window with her foot 曾用脚踹碎餐厅玻璃的女孩
[10:19] would be on this side of the law. 会从事执法工作
[10:21] I was 7. 我当时才7岁
[10:22] I was trying to kill a fly. 想打死一只苍蝇来着
[10:23] Remind me what I gave you for comportment? 提醒下我当时给你的举止打了多少分呢
[10:28] Um, C-minus. 嗯 C-
[10:28] What’s comportment? 什么举止
[10:30] Behavior. 就是行为举止
[10:30] So, um… What brings you here? 嗯 什么风把你吹到这来的
[10:33] “Um”? I have counted two ums in 10 seconds, 嗯 十秒钟内我听到两个嗯了
[10:36] Miss Rizzoli. 里佐利小姐
[10:37] It’s… 应该叫我
[10:39] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[10:40] I guess you don’t read the newsletter. 我猜你从不看新闻
[10:42] Big surprise. 给你个大惊喜
[10:44] I am here to do the lord’s work. 我来这儿是做神职工作的
[10:47] Wow. Awarded a federal grant 得到联邦政府授权
[10:49] to counsel families of homicide victims. 给谋杀案死者的家庭提供建议帮助
[10:53] No kidding. Here? 没开玩笑吧 在这里
[10:55] I really would’ve preferred Cambridge, 我其实想去坎布里奇工作
[10:56] but Sister Helen Marie got that grant. 但海伦·玛丽修女得到了那边的授权
[11:01] Well, I can’t wait to catch up, 我等不及想跟你叙叙旧了
[11:03] but I have to go to the morgue. 但我得去一趟殓房
[11:05] I’ll be holding my breath for your return. 我会屏住呼吸静待你的归来
[11:08] Okay. 好吧
[11:13] They had to bring in Sister bitcher. 非得让那个贱货修女掺和进来吗
[11:15] “The lord’s work.” 还”神职工作”
[11:16] Yeah, that’s what she said 当初我拼错了
[11:17] when she hit me with a ruler because “flamboyant”这个单词 她拿尺子打我时
[11:19] I misspelled “flamboyant.” 用的就是这个词
[11:20] Why was the word “flamboyant” “flamboyant”这个单词怎么
[11:22] on a second-grade spelling test at a Catholic School? 会出现在天主教学校的二年级单词听写里
[11:25] I don’t know. 鬼知道
[11:27] And no one’s reported her missing. Why not? 怎么还没有人来报案说她失踪
[11:31] Well, she has a depressed skull fracture. 她有一处颅骨凹陷性骨折
[11:34] Must’ve been a hefty weapon. 肯定是被重器所伤
[11:36] Not a weapon. 这不是武器造成的
[11:37] So she just woke up this morning, and after she brushed her teeth, 难不成是她今早起床 刷完牙之后
[11:40] she thought, “Gee, my head hurts.” 就想”老天爷啊 我头好痛”
[11:42] No. She has contrecoup contusion from a massive fall. 不是 这是从高处坠落导致的对冲挫伤
[11:45] “Contrecoup” means — “对冲挫伤”的意思是
[11:46] Yeah, it’s not my first rodeo. 好啦 这又不是我第一次演戏
[11:48] It means her head bounced around inside her skull. 这是指头部被撞方向的对侧发生损伤
[11:50] After striking a hard object. 通常发生在撞到硬物之后
[11:52] So not a pillow. 这么说来不是撞到了枕头咯
[11:53] It takes longer when you make jokes. 你开玩笑花的时间老是更多一些
[11:55] I would poke out my eyes out with a scalpel 我要是不开玩笑 会忍不住用
[11:57] if I didn’t make jokes. 解剖刀把眼睛抠出来
[11:59] Sister Winnie is scary. 维妮修女真可怕
[12:00] Oh, don’t call her “Winnie.” 别叫她维妮
[12:01] I got two weeks in detention for that. 我以前叫过 结果被罚放学留校两周
[12:05] Could also be because 也有可能是因为
[12:05] I was singing, “Winnie the Poop.” 我当时在唱”大便维妮”之类的
[12:09] Oh! Oh, I might have something. 我可能有发现了
[12:12] Her fourth digit isn’t 她的第四根手指不像
[12:13] as badly burned as the others. 其他手指那样烧得那么严重
[12:15] Might be able to try a rehydration technique. 也许可以试一下补液技术
[12:18] You can get a print off of that? 你可以从那上面提取指纹吗
[12:20] It looks like a charred tootsie roll. 它看起来像根烧焦的爱心糖果
[12:22] I’ve never done it. 我从没试过
[12:23] I’ve only read about it in… 我只是在一篇文章里看到过
[12:26] an article published by a Dr. Hope Martin. 是一位叫霍普·马丁医生写的
[12:31] Well, perhaps we should call Dr. Hope Martin. 我们是不是该联系一下霍普·马丁医生
[12:33] No! 不要
[12:34] I — I’ll just try myself. 我自己来就好
[12:41] Well, doc, you’re not gonna — 医生 你该不是要
[12:44] You are. 果然
[12:46] You have to detach the finger 若不摘下手指
[12:47] in order to rehydrate the tissue. 就无法为组织补充水分
[12:51] Frost? 弗罗斯特
[12:54] Tying my shoe. 我系鞋带
[12:55] Your shoes don’t have laces. 你鞋子上哪有鞋带
[12:59] Oh, my gosh. 天呐
[13:00] Detective Frost? 弗罗斯特警探
[13:03] I think he passed out. 他晕过去了
[13:12] A student gave me this. 这是学生给我的
[13:16] I think nuns are awesome. 我觉得修女挺棒的
[13:24] It’s words like “Awesome” 就是”棒”这样的词
[13:25] that have ruined a glorious language. 把英语的高贵感给毁了
[13:29] Your coffee is bitter. 你这咖啡真苦
[13:30] I’m sorry. Shall I make a fresh pot? 不好意思 我重泡一壶吧
[13:32] Don’t bother. 算了
[13:33] It would probably be bitter, too. 说不定会更苦
[13:35] Would you like some cream and sugar? 你要放点奶油或糖吗
[13:36] Nope. Hate to get used to anything 不要 我不能对任何东西产生依赖
[13:38] in case there’s a shortage. 万一哪天没了怎么办
[13:40] What am I gonna do with my files? 我该把这些文件放哪儿呢
[13:42] I need a great, big cabinet. 我要一个又大又豪华的橱子
[13:43] These police files? 这些警方文件
[13:44] The families of the victims you’ll be counseling? 这些是你负责的被害者家属吗
[13:46] These are my internal files for the hell-raisers. 这是我的内部资料 记载了那些捣蛋鬼
[13:52] Jane was a hell-raiser? 简以前是个捣蛋鬼吗
[13:53] Jane Rizzoli didn’t like to be told what to do. 简·里佐利不喜欢听教
[13:55] Well, that’s still true. 本性难移
[13:58] You think that’s funny? 你觉得这很好笑吗
[13:59] So, that’s all we know so far? 目前就了解这么多吗
[14:03] Hello, Francesco. 你好 弗兰切斯科
[14:05] Uh, hi, sister. 好啊 修女
[14:07] Fran– your real name is Francesco? 弗兰 你真名叫弗兰切斯科
[14:09] Yeah. You got a problem with that? 对 有什么问题吗
[14:11] I prefer to call people by their given names. 我喜欢喊人们的教名
[14:13] Their parents went to a lot of trouble. 这是他们的家长费心给取的
[14:16] What is your full name, young man? 小伙子 你的全名是什么
[14:20] Speak up. 说话
[14:21] It’s Barold. 巴罗德
[14:22] Barold! 巴罗德
[14:25] “Barold” means “Spear.” 巴罗德意思是”长矛”
[14:27] It’s a very substantial name. 这是个很有意义的名字
[14:30] Wear it proudly, Barold. 它值得你为之骄傲 巴罗德
[14:33] Uh, listen, sister, we’ve got a young woman, 修女 我们要去见一个姑娘
[14:35] a Jane Doe down in the morgue. 一位躺在停尸房里的女性无名氏
[14:36] We really have to get back to work. 我们得去工作了
[14:38] Am I keeping you? 我碍着你们了吗
[14:42] Okay. 好吧
[14:44] Shouldn’t a crime-lab tech be doing this? 这不是犯罪实验室的技术员的工作吗
[14:46] No. Stop criticizing. 是的 别作评论
[14:48] I tried potassium chloride, 我试过氯化钾
[14:50] but it was too destructive to the friction ridge skin. 但容易烧坏指纹的脊状纹路
[14:54] You only got one finger. 你只有一根手指
[14:56] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[14:57] It means you can’t screw it up. 意味着你千万不能搞砸
[14:59] So maybe you call Hope to do this. 你可以联系霍普来帮你
[15:01] I also only have only one biological mother, 我也只有一个生母
[15:03] And I’d rather not screw that up. 我也不想搞砸跟她的关系
[15:06] Damn! 该死
[15:06] The Ruffer Rehydration Method 沃克改良的鲁佛补液法[1921年发明]
[15:08] modified by Walker isn’t working. 完全不起作用
[15:09] – You don’t know how to do it. – Yes, I do. -你搞不定这事 -不 我可以
[15:12] No, you don’t. 不 你搞不定
[15:12] Look, you said you wanted to know her, okay? 你说过你想认识她 对吧
[15:15] Meet her on a level playing field. 何不以工作为由见面
[15:16] Meet her as a colleague. 就当是见个同行
[15:18] Maura, I got to find out who this woman is. 莫拉 我必须查出这女人的身份
[15:25] Who are you calling? 你要打给谁
[15:26] Dr. Pike. He’ll help. 派克医生 他会帮忙的
[15:27] No. No. 不要
[15:27] Don’t you dare call that knucklehead. 不许打给那个蠢蛋
[15:29] Maura, just face whatever it is that’s terrifying you. 莫拉 你应该面对自己内心的恐惧
[15:34] Face her. 去见她
[15:36] This is the easiest way. 这是最简单的办法
[15:41] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[15:45] Okay. 那好吧
[15:46] Okay. I’m going to do it. 我马上打给她
[15:48] I am going to call her now. 我马上就打
[15:51] Like now now? 你是说现在
[15:52] Yes. Before I lose my nerve. 对 趁热打铁
[15:54] Okay, don’t you want to… 要不你还是…
[15:54] No, no. No. I am perfectly calm. 不 我很镇定的
[15:56] I’m Dr. Maura Isles, 我是莫拉·艾尔斯医生
[15:58] the chief medical examiner of the commonwealth — 联邦首席法
[16:00] Dr. Martin. 我是马丁医生
[16:02] Hello? Is someone there? 喂 有人吗
[16:05] Hello? 喂
[16:05] No. You have to do it. 不 你必须完成这事
[16:07] Is someone there? Hello? 听得见吗 喂
[16:09] Hi. 你好
[16:10] I am calling from the office of Dr. Maura Isles, 这里是莫拉·艾尔斯医生的办公室
[16:12] the chief medical examiner 马萨诸塞州
[16:13] for the commonwealth of Massachusetts. 首席法医
[16:15] Could you hold for her, please? 她马上就来 麻烦您等下好吗
[16:18] – I can’t. I can’t. – Hello? -不行 我做不到 -喂
[16:20] – Please. – I’m sorry. -拜托了 -我很抱歉
[16:22] I hate cellphones, don’t you? 手机信号就是烂 你说呢
[16:24] Um, so, we — we are working on 我们正在破
[16:27] a very difficult homicide together. 一桩异常复杂的凶杀案
[16:29] We’re trying to identify a Jane Doe. 需要确定一位女无名氏的身份
[16:30] Would you be willing to do a consult? 您愿意来当顾问吗
[16:34] Yes, half an hour would be fine. 没问题 半小时后
[16:35] Thank you so much. 非常感谢
[16:37] A half an hour? 半小时
[16:38] Are you out of your mind? 你疯了吗
[16:40] You can do it. 你可以的
[16:41] – Yes, you can. – No. -你可以的 -不
[16:42] You can do this. 你可以搞定
[16:50] Is it too late to call in sick? 现在请病假是不是太迟了
[16:51] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[16:52] I can’t. 我不行
[16:53] What? No. Oh, my g– 什么 不 我了个天
[16:55] Ma, Cavanaugh is gonna kill you. 妈 卡瓦诺夫会杀了你的
[16:57] BPD hates Tom MacGregor. 波士顿警局最恨汤姆·麦格雷戈
[16:59] He’s soft on crime. 他对犯罪问题态度过软
[17:00] Well, he’s hard on school-lunch reform. 可他对学校伙食改革态度强硬
[17:02] Put some pepper, pepper, pepper 放点胡椒 胡椒 胡椒
[17:05] on your poli, poli, politics. 在你的政策 政策 政策上
[17:08] Never do that again. 永远别做这种动作
[17:09] You’re funny and hot. 你这么风趣又性感
[17:10] Hey, you ever decide you want to… 有没有考虑过…
[17:11] You’re first on the list. 你是第一候选人
[17:13] Honey, don’t you want to at least meet her? 亲爱的 哪怕见她一面不好吗
[17:17] Well, obviously, I’m curious. 其实 我也挺好奇的
[17:20] But I don’t need a mother. 不过我不需要一个母亲
[17:21] I have a mother. 我已经有一个了
[17:23] What can I get you? 想来点儿什么
[17:24] Have a coffee. 来杯咖啡怎样
[17:26] Do you have any more of those green-label organic beans? 你还有没有那种绿色有机咖啡豆
[17:29] Of course. 当然有
[17:30] Make it extra hot 我要特别热的
[17:31] and 1% milk, not 2%. 加1%牛奶 不要2%
[17:33] And flat with just a hint of foam. 再打上一层薄薄的浮沫
[17:35] – And a spoon, please. – No coffee stirrer? -再麻烦放把勺子 -不用搅拌棒吗
[17:38] There’s an aftertaste. 搅拌棒会有余味
[17:39] Most coffee stir sticks are made from 100% birch wood. 绝大部分咖啡搅拌棒都是桦木做的
[17:42] There’s no chemicals or toxins or glazes. 它们无毒无害 也没上过釉
[17:45] But the birch plant is known to be bitter, 但是桦木是出了名的苦
[17:48] thus the slightly unpleasant aftertaste. 所以会留下微微恼人的余味
[17:51] You must be Dr. Martin. 您一定是马丁医生
[17:52] Hi. I’m detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[17:54] And I’m Angela. I’m Jane’s mom. 我是安琪拉 简的妈妈
[17:56] And this is Dr. Maura Isles. 这位是莫拉·艾尔斯医生
[18:02] What a pleasure. 幸会
[18:03] I am flattered that you would want a consult. 你们请我来做顾问 这是我的荣幸
[18:05] I’ve tried so many formulas — 我试了许多配方
[18:06] tetrodotoxin glucose, methylene — 豚毒素葡萄糖 亚甲基
[18:09] Dr. Isles, are you all right? 艾尔斯医生 你没事吧
[18:10] Why — because I’m talking too much 怎么了 是因为我讲太多了
[18:12] and talking too fast and not making any sense? 而且说太快并且语无伦次吗
[18:14] You’re showing signs of urticaria. 你好像起荨麻疹了
[18:16] Oh, you have hives. 你起荨麻疹了
[18:17] Oh, no! Oh, my gosh. 不 天呐
[18:19] Maura. 莫拉
[18:20] That must be because you ate, um, the brazil nuts. 这一定是因为你吃了巴西坚果
[18:23] Yes. 一定是
[18:24] Dr. Isles, how many times do we have to tell you 艾尔斯医生 我们跟你说过多少次
[18:26] to avoid brazil nuts? 不要吃巴西坚果
[18:29] Could I get you a latte 需要来一杯绿色有机咖啡豆
[18:31] made out out of the green-label beans? 制成的拿铁吗
[18:34] No, thank you. 不了 谢谢
[18:35] I would very much like to see your victim. 我很想去看看被害者
[18:38] And I have a lot of work to do upstairs, so I’m gonna go. 楼上还有一大堆事等着我 我先上楼了
[18:42] Maura. 莫拉
[18:46] Do you have your epipen? 你带肾上腺素了吗[可治荨麻疹]
[18:50] And I came up with this rehydration technique 当时我就想出了这种补液技术
[18:53] because we were so desperate to identify the bodies. 因为我们迫切想知道那些尸体的身份
[18:56] After the genocide in Sarajevo. 就在萨拉热窝发生种族屠杀之后
[18:58] Yes. 没错
[18:59] And then we had to use it again 我们还用它来确认了
[19:01] to identify entire Kurdish families 那些全家都被萨达姆·侯赛因
[19:03] that were slaughtered by Saddam Hussein. 屠杀的库尔德人的身份
[19:05] So, what made you go from your medical internship 是什么让你决定放弃医疗实习
[19:07] to Sarajevo? 去萨拉热窝
[19:09] Maybe I was punishing myself. 也许我是想惩罚自己
[19:12] Maybe I didn’t believe that I could save people, 也许我从来不相信自己能救人
[19:14] but I knew that I could speak for the dead. 但我知道我能为死人讨回公道
[19:21] Well, I wish I could speak for her. 我希望我能为她讨回公道
[19:26] She’s someone’s daughter. 她也是为人女
[19:29] That’s what drives me. 这就是我的动力所在
[19:31] Everyone is someone’s child. 每个人都是父母的孩子
[19:42] You said you were punishing yourself. 你说你在惩罚自己
[19:46] For what? 为了什么
[19:47] Something stupid that I did when I was 18. 那是我18岁时犯下的蠢事
[19:51] I hope my daughter has better judgment 我希望我的女儿能比
[19:53] than I did then. 当时的我要明智
[19:56] What did you do? 你做了什么
[20:00] I got pregnant. 我怀孕了
[20:01] And the baby died at birth. 孩子一出生就夭折了
[20:04] It was terrible and traumatic. 这事很糟糕也很痛苦
[20:06] But maybe there was a reason that she didn’t survive. 但或许她没能活下来是有原因的
[20:09] See, her father was… 她父亲是个
[20:13] evil. 恶魔
[20:19] I-I’m sorry. 抱歉
[20:21] I didn’t — I didn’t mean to pry. 我没想故意打听你的隐私
[20:25] I never talk about this. 我从未跟人提起过这事
[20:30] I spent so many years trying to forget. 我花了好多年试图忘记它
[20:32] Maybe it’s because you’re a doctor. 也许因为你是个医生
[20:35] I feel a strange kinship with you. 你让我有种奇特的亲切感
[20:40] Me too. 我也是
[20:51] For you. 送给你
[20:52] For helping me change the future. 谢谢你改变了我的未来
[20:53] Giovanni, you shouldn’t have. 乔瓦尼 你不用这么客气
[21:01] What were you thinking?! 你到底在想什么
[21:03] That you’re hot. 你很性感
[21:04] And may-december romances are all the rage, Mrs. Rizz. 而且老少恋现在很流行 里夫人
[21:08] I mean, you are such a cougar. Meow! 你就像一头性感的小狮子 喵
[21:10] You come one step closer, 你再敢往前一步
[21:12] and I’ll be bringing your mother 我就把你撕成碎片
[21:13] your body parts in a pie tin! 塞进馅饼烤盘里送给你妈
[21:16] I’m sorry, Mrs. Rizz. 抱歉 里夫人
[21:17] I’m sorry. 抱歉
[21:18] I’m just kind of lonely. 我只是有点寂寞
[21:19] I mean… 我是说
[21:23] I mean, I think I’m a catch. 我认为自己是个抢手货
[21:24] Why can’t I find a girl 为什么我总找不到那个
[21:26] who understands all I got to offer? 能理解我表达方式的女孩
[21:27] Do you come on this strong to other girls? 你对其他女孩子也是这么直接吗
[21:30] Well, stronger, usually. 通常比这更直接
[21:33] I mean, I was going easy on you 我对你已经委婉很多了
[21:34] ’cause you’re, you know, old. 因为你的年纪有点大
[21:39] Can I just get a mom hug? 能像母亲一样抱我一下吗
[21:41] Come on. 来吧
[21:43] Just one mom hug. 就像抱妈妈那样的
[21:44] Come on, Mrs. Rizz. Come here. 来吧 里夫人 过来
[21:49] I friggin’ love you, Mrs. Rizz. 我爱死你了 里夫人
[21:51] Okay. Yeah. 好吧
[21:55] Please tell me you’re seeing whorls and ridges. 告诉我你们看到了螺纹和脊状纹路
[21:57] We are. 正是
[21:58] And there is excellent ridge detail. 这里有块完好的脊状纹路
[22:01] Okay, let me see if it scans. 我来看看它能否扫描
[22:06] That’s a good print. 多好的指纹
[22:07] Well done, doctors. 干得好 医生们
[22:17] Oh, my. 天
[22:20] She gets very emotional 每当我们解决一个难题的时候
[22:23] when we break a case wide open. 她就会情绪失控
[22:24] Yes, I do. 是的
[22:26] How lovely. 真可爱
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:32] Well, I’m, uh, I’m sorry, 我 我很抱歉
[22:34] but I have to go pick up my daughter. 但我得去接我女儿了
[22:36] Thank you so much, Dr. Martin. 太感谢了 马丁医生
[22:38] You are very welcome. 你们太客气了
[22:40] Dr. Isles, 艾尔斯医生
[22:41] I would very much like to have lunch sometime. 有机会的话我很想与你共进午餐
[22:44] Of course. 没问题
[22:46] You have my information. 你有我的联系方式了
[22:49] Let’s make this sooner rather than later. 我们尽快约个时间吧
[22:51] I really — really enjoyed it. 能认识你真的非常 非常开心
[22:58] Maura… 莫拉
[22:59] That was so beautiful! 这太美好了
[23:01] When are you gonna tell her? 你什么时候准备告诉她
[23:03] Never. 永远不会
[23:04] Never, ever. Never, ever. Never, ever. 永不 永不 永不
[23:16] All right, gentlemen, turn left. 好的 先生们 左转
[23:19] Last desk on the right. 最后那个桌子放在右边
[23:21] Come on, Francesco. Move it along. 快走 弗兰切斯科 往前走
[23:24] What the hell is she doing? 她到底在干什么
[23:26] Making herself at home here in hell. 把这儿当自己家 让咱身陷地狱
[23:28] Got it. 找到了
[23:29] Emma Spencer, 27. 埃玛·斯宾塞 27岁
[23:31] Holy crap. 该死
[23:32] She’s a legal intern. 她是个实习律师
[23:33] She works at the district attorney’s office. 她在地方检察官办公室工作
[23:35] Her prints are there 我们有她的指纹
[23:36] because she registered to take this year’s bar exam. 因为她登记参加今年的律师考试
[23:38] Got her DMV photo. 拿到了她车管局的照片
[23:40] She looks just like Celia Jaffe. 她和西莉亚·贾菲长得真像
[23:42] What the hell is she doing stealing a new mother’s wallet? 她偷一个年轻妈妈的钱包干嘛
[23:45] How did somebody like that end up in a dumpster 她这样的人才在垃圾箱里被人发现
[23:46] and nobody reports her missing? 居然都没有人报警说她失踪
[23:47] Maybe one of the creeps the D.A.’s office prosecuted? 也许是检察官起诉过的变态干的
[23:50] She’d only been there three months. 她才去了3个月
[23:53] I’m quitting. I can’t take it. 我不干了 受不了了
[23:55] I almost ran away in second grade 二年级的时候我差点离家出逃
[23:56] when I got stuck with that — that — 都是因为这个 这个
[23:58] Sweet, kind, loving nun. 贴心 温柔 可爱的老修女
[24:00] I am so out of here. 我真想逃出去
[24:02] Aw. You gonna grab your thomas the train backpack 你打算拿起你的训练登山包
[24:04] and run away, Francesco? 逃走吗 弗兰切斯科
[24:06] Can I take him? 我能带他走吗
[24:07] Take me where, Barold? 带我去哪儿 巴罗德
[24:08] To the D.A.’s Office. 去检察官办公室
[24:10] We’re gonna talk to our victim’s boss. 我们要和被害者的上司谈谈
[24:11] Oh, anything to stop moving her furniture. 只要不去搬她的家具 干啥都行
[24:13] Hey, Frankie, remember Frost is the detective. 弗兰基 别忘了弗罗斯特是个警探
[24:19] Barold? 巴罗德
[24:24] Emma’s goal was to be assigned to the sexual-assault team. 埃玛以后的目标就是处理性侵犯的官司
[24:28] Damn. This is just plain tragic. 该死 这太悲惨了
[24:31] Sexual assault — 性侵犯
[24:33] That’s a tough job. 棘手的工作啊
[24:34] Yeah, but she was cut out for it. 没错 但她是做这行的料
[24:36] She was very smart and tough. 她非常聪明和坚强
[24:39] When was the last time that you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[24:40] Last week. 上个礼拜
[24:42] She asked for a week off. 她请了一周的假
[24:43] To study for the bar? 是要准备律师资格考试吗
[24:44] No, actually, she said she had a family emergency. 不是 实际上 她说家里有急事
[24:47] This her boyfriend? 这是她男友吗
[24:48] That’s her brother. 是她哥哥
[24:49] I just assumed that something happened to him. 我还想是不是他出了事
[24:51] They’re very close. 他们关系很好
[24:52] They shared an apartment. 一起住在公寓
[24:54] She didn’t have any other family or a boyfriend, 据我所知 她没有其他的亲人
[24:56] As far as I know. 或男友
[24:58] Was she being stalked? 她有被跟踪
[24:59] Maybe somebody threatening her? 或者遭人威胁吗
[25:00] No, I can’t imagine that. 没有 我不这么认为
[25:02] I think she would have told me. 如果有她会告诉我的
[25:03] She was always professional and upbeat– 在她请假那天之前
[25:07] Until the day that she asked for some time off. 她都是专业和乐观的一个人
[25:09] She seemed so down. 她看起来很低落
[25:11] I just wish I knew why. 真希望知道是为什么
[25:15] Oh, excuse me. 不好意思
[25:16] I’m gonna have to take this. 我要接个电话
[25:18] I have a trial going on. 有个审讯案件要处理
[25:20] Devere. 狄维亚
[25:22] So, you, want to go hang with sister Winifred 弗兰切斯科 你是要和维妮弗蕾德修女
[25:25] and say the rosary, Francesco, 一起念玫瑰经呢
[25:27] Or come with me to interview the brother? 还是要和我一起去找死者哥哥
[25:28] You ever ask your mom why she named you “Barold,” Barold? 巴罗德 有问过你妈妈取这名字的原因吗
[25:32] Okay, let’s just stop. 够了 别再找茬
[25:42] She said she was studying for the bar. 她说她要为律师资格考试做准备
[25:45] She took off last week. 她上个礼拜走的
[25:48] Do you know where she went? 你知道她去了哪里吗
[25:50] No. 不知道
[25:51] She just said she needed to hunker down and study. 她只是说需要静下心来学习
[25:54] She took her computer and one bag. 她拿走了电脑和一个包
[25:58] We’d like to look through your apartment. 我们可以检查你的公寓吗
[26:00] Yeah, you can…you can look through anything. 当然 可以 随便看
[26:02] When was the last time you heard from your sister? 最后一次有她的消息是什么时候
[26:04] Every day. 每天
[26:06] She…she sent me an e-mail. 她 她都会给我发邮件
[26:10] Said she was tired, but…but…but good. 她说很累 但过得还好
[26:13] You can…you can look through my account, too. 你也可以 可以查我的账户
[26:18] She was my only family. 她是我唯一的家人
[26:22] I’m really sorry for your loss. 请节哀顺变
[26:32] Sit up straight. 坐直了
[26:36] Didn’t find Emma’s computer… 在公寓里没找到埃玛的电脑
[26:37] Or anything else…in her apartment. 一无所获
[26:40] That’s too bad. 太糟了
[26:41] I’m gonna go through the server at the D.A.’s office 我要查一下地检办公室的服务器
[26:44] and track Emma’s correspondence. 追踪埃玛的通讯记录
[26:51] Would you like a cough drop, sister? 修女 你要不要止咳糖浆
[26:52] It sounds like you have some phlegm in your throat. 听上去你的喉咙有痰
[26:54] I was thinking you might want to thank the Lord 我觉得你在吃三明治之前
[26:56] for that sandwich. 要先进行祷告
[26:58] Thank you 感谢主
[26:59] for my peanut-butter-and-fluff sandwich. 赐予我花生酱棉花糖三明治
[27:02] Although I wish it had more peanut butter and less fluff. 但我更喜欢多花生酱 少棉花糖的
[27:09] Emma was sending e-mail from the building where she worked, 埃玛是在她工作大楼里发的邮件
[27:12] But she wasn’t sending it from her office. 但不是在她的办公室
[27:15] Where was she sending it from? 那她在哪儿发的邮件
[27:17] The I.P. Address is from an unassigned office IP地址显示是法院大楼地下室的
[27:19] in the courthouse basement. 一个空置的办公室
[27:25] What did we stumble on? 我们无意间找到了什么
[27:27] Looks like the lair of a serial killer. 看起来像是连环杀手的老窝
[27:30] Frost, Emma was investigating a cold case… 弗罗斯特 埃玛在调查一起悬案
[27:35] A 17-year-old who disappeared 10 years ago. 一个失踪了10年的女孩
[27:37] Her remains were found last week. 上个礼拜找到了她的遗骸
[27:39] “The body of Isabelle Dubois, 17, “17岁的伊莎贝尔·杜博思
[27:42] was discovered when a family was cleaning out a vacant home.” 其尸体在一家人清理空置房子时被发现”
[27:45] Listen to this from 10 years ago. 这是10年前的信息
[27:47] “Emma Spencer, also 17, “同龄的埃玛·斯宾塞告诉警察
[27:50] told police Isabelle, her best friend, 她最好的朋友伊莎贝尔
[27:52] failed to show up for a planned sleep over.” 本来要来借宿的 但是没有出现”
[27:55] Best friends…Emma and Isabelle. 最好的朋友 埃玛和伊莎贝尔
[27:58] Man, they did everything together. 天啊 她们形影不离
[28:02] Emma must have used her new job at the D.A.’s office 埃玛一定是借在地检办公室工作的便利
[28:05] To get this copy of Isabelle’s autopsy report. 拿到了伊莎贝尔验尸报告的复印件
[28:08] She’s even got the photos. 甚至拿到了这些照片
[28:10] Yuck. 好恶心
[28:14] This is a note from Isabelle to Emma. 这是伊莎贝尔写给埃玛的便条
[28:17] It was written the day she disappeared. 在她失踪的那天写的
[28:18] “He says he’ll be my ‘knight in shining armor.’ “他说他是我’身穿闪耀盔甲的骑士’
[28:21] Gag me with a spoon. 我都要吐了
[28:23] But I’m going tonight. I’ll be fine. 但我今晚还是会去 放心
[28:25] Love, Izzie.” 爱你的伊兹”
[28:26] She wasn’t fine. 她出事了
[28:27] It’s the oldest teenage-girl trick in the book. 青春期女孩惯用的伎俩
[28:30] Emma covers for Isabelle, 埃玛为伊莎贝尔打掩护
[28:31] says they’re having a sleep over. 说她要到她家过夜
[28:32] Cost Isabelle her life. 结果伊莎贝尔死了
[28:35] I think this is a lair of guilt. 这让她深陷自责的泥潭中
[28:38] You know, I’m gonna have Maura look at Isabelle’s remains. 我让莫拉检查一下伊莎贝尔的遗骸
[28:43] That body is 10 years old. 人已经死了10年了
[28:44] Maybe Emma found something 也许埃玛发现了
[28:45] the Worcester M.E.’s office missed. 伍斯特[麻省中部城市]法医忽略的东西
[29:01] She was asphyxiated 她是窒息而死
[29:03] and has quite a bit of adipocere tissue. 而且尸蜡组织很多
[29:05] I hate soap mummies. 我讨厌水泡过的木乃伊
[29:08] Okay, it says here 好了 报告上说
[29:09] there’s an abnormality to Isabelle’s left cheekbone. 伊莎贝尔的左侧颧骨畸形
[29:12] It’s an injury, not an abnormality. 这是损伤导致的 不是畸形
[29:14] That’s why Pike is still in Worcester. 这就是派克还在伍斯特的原因
[29:16] You see the tool marks on her zygomatic bone? 看到她颧骨上的刀痕了吗
[29:19] On her cheekbone? 她的颧骨上吗
[29:21] Yeah, those three round indentations 嗯 这三个锯齿形的圆型的凹痕
[29:24] with scalloped edges. What is that from? 这是什么造成的
[29:26] It’s a very strange pattern. 形状很奇怪
[29:28] Isabelle was struck with something hard enough 伊莎贝尔是被能刺穿皮肤
[29:30] to break the skin and pierce the bone. 并穿透骨头的硬物袭击的
[29:33] Well, Korsak’s looking at 科萨克在找
[29:36] what’s left of Isabelle’s clothing. 伊莎贝尔的衣服的蛛丝马迹
[29:37] You said the body was found in an old lady’s basement. 你说尸体是在一个老妇人的地下室发现的
[29:39] Did the old lady kill her? 这个老妇人是凶手吗
[29:41] It’s doubtful. 有可疑
[29:42] Doubtful? 可疑
[29:43] – So she might have? – No. -所以有可能是她 -不是
[29:45] Then why did you say “Doubtful”? 那你刚才为什么说”有可疑”
[29:46] I just wanted you to know what uncertainty felt like. 我只是想让你感受一下不确定的感觉
[29:52] Oh, my g… 我的天
[29:53] Maura, I didn’t mean it… 莫拉 我不是故意
[29:55] Oh. I’m so sorry. 真的对不起
[29:57] I’m sorry. 我错了
[29:58] Everything makes me cry. 所有事都能让我哭
[30:00] Adipocere tissue never makes me cry. 我从来都没因为尸腊组织哭过
[30:05] My mother said it was better that I didn’t live. 我妈妈说我死了是件好事
[30:09] Okay, now you’re being ridiculous. 好啦 你现在是无理取闹了
[30:11] She did not say that. 她没那么说
[30:12] She said it was traumatic, right? 她说那是她的心病 是吧
[30:14] Which means that it makes her sad. 也就是说她很伤心
[30:17] She doesn’t want to dwell on it. 她想放下这件事
[30:19] I just don’t ever want her to know 我就是永远都不想让她知道
[30:20] that I’m that evil child. 我是那个邪恶的孩子
[30:23] Here. Blow. 给 擦鼻涕
[30:27] Everything okay? 还好吧
[30:29] Allergies. She ate brazil nuts. 过敏 她吃了巴西坚果
[30:31] Oh. We’re doing good in there. 我们进展不错
[30:33] Look at this. 看这个
[30:34] Found this metal ring in her blouse. 在她的上衣里发现了这个金属环
[30:36] See this piece of her jeans? 这是她牛仔裤的一部分
[30:38] – Yeah, you think that’s semen? – Tested positive. -那是精液吗 -化验结果阳性
[30:39] I’m running it right now. 我这就送去化验
[30:42] Oh, my god. 天啊
[30:45] I was just picking up 我刚才在楼上取我的
[30:46] my residential parking permit upstairs. 住宅停车许可证
[30:48] I hope it’s okay. 希望没打扰到你们
[30:49] Yes, yes. It’s fine. 没有 没关系
[30:52] Uh, we were just breaking another case. 我们又破了一个案子
[30:54] Terrific. I stopped in because I — 太好了 我来是为了
[30:56] Well, I wanted to know if you were able to identify her. 我是来看看你们确认她的身份没有
[30:59] We were. 确认了
[31:00] Soap mummy? 水泡木乃伊吗
[31:03] Looks to be about 10 years old. 看起来死了得有十年了吧
[31:06] Yes. 没错
[31:07] You’re amazing. 你太厉害了
[31:09] Got something big, Jane. 有重大发现 简
[31:10] I tracked all of Emma’s e-mail. 我查了埃玛所有的电子邮件
[31:11] She took a leave of absence to try to get another job. 她休假是为了找另一份工作
[31:14] What? Where? 什么 在哪儿
[31:15] You’re not gonna believe this. 你想都想不到
[31:16] She was applying to the No Cares Au Pair Agency. 她去了无忧家政公司应聘
[31:19] To do what? 去做什么
[31:20] To be a nanny. 做保姆
[31:24] You recognize this woman? 你认识这个女的吗
[31:26] I know all my employees. 所有雇员我都认识
[31:28] That’s Celia Jaffe. 这是西莉亚·贾菲
[31:29] Actually, that’s Emma Spencer. 她的真名是埃玛·斯宾塞
[31:31] Celia Jaffe was her alias. 西莉亚·贾菲是她的化名
[31:34] That’s not possible. 不可能
[31:36] We always run a thorough, 我们会对所有人
[31:38] multi-step background check on everyone. 进行多重彻底的背景调查
[31:41] Did you do the thorough, 那你对这个雇员
[31:42] multi-step background check on this employee? 进行多重彻底的背景调查没有
[31:43] Well, we checked her driving record. 我们调查了她的驾驶记录
[31:46] So that’s a no. 就是说没有
[31:50] She came in to interview in the middle of a crisis. 她是在危急关头来面试的
[31:53] A-a very prominent client had just fired their nanny 一位声名显赫的客户刚解雇了他们的保姆
[31:56] and needed an immediate replacement. 需要立刻有人顶上
[31:58] Emma was the perfect replacement? 埃玛是不二人选吧
[32:00] She had very hard-to-find skills. 她有难得一见的条件
[32:03] She was willing to live in, 愿意住家
[32:04] spoke fluent French, well-educated. 能说流利的法语 学历高
[32:09] Who was the client? 那个客户是谁
[32:10] I can’t divulge that. 我不能透露
[32:12] Well, that’s too bad… 那就太糟糕了
[32:13] Since it might be your last 要是传出去你不对保姆进行审查
[32:14] when word gets out that you don’t vet your nannies. 你可就要关门大吉了
[32:20] It was Tom Macgregor and his wife. 是汤姆·麦格雷戈夫妇
[32:22] Tom Macgregor JR., the one who’s running for congress? 小汤姆·麦格雷戈 竞选国会议员的那个吗
[32:24] You understand the need for discretion. 你们明白我为什么说话要谨慎了吧
[32:26] Oh, we do. 了解
[32:27] It seems awfully coincidental 麦格雷戈家解雇保姆的那天
[32:29] that the Macgregors had to fire their nanny 埃玛·斯宾塞就来应聘了
[32:31] the same day that Emma Spencer came in for an interview. 这也太巧了吧
[32:34] The Macgregors received an anonymous phone call 麦格雷戈家接到匿名电话
[32:36] saying that their nanny, 说他们家
[32:37] who is 60 and someone I certainly did vet, 60岁的保姆在卖可卡因
[32:40] was selling crack cocaine. 我查过她的年龄
[32:43] I guess you never know. 人心难测啊
[32:46] Guess you never do. 海水难量
[32:52] Move that over. 往那边儿挪
[32:56] That anonymous phone call 那个揭露贩毒保姆的
[32:57] reporting Mary Poppins, the crack dealer — 匿名电话
[32:59] It came from Emma spencer. 是埃玛·斯宾塞打的
[33:00] Yeah, of course it did. 肯定是这样
[33:01] How else was Emma gonna get into the Macgregor fortress? 要不然埃玛怎么进得了麦格雷戈的家门
[33:03] She was looking for something. 她在找一些东西
[33:04] Yeah, something to connect 没错 能把麦格雷戈和伊莎贝尔的死
[33:06] Macgregor to Isabelle’s murder. 联系起来的东西
[33:07] I’ll grab Korsak, 我去找科萨克
[33:08] do an initial interview with Macgregor 在麦格雷戈找律师前
[33:09] before he lawyers up. 先去探探他
[33:11] See what he says when I show him Isabelle and Emma’s photos. 看他见到伊莎贝尔和埃玛的照片会怎么说
[33:13] Okay, I’ll push the crime lab on the DNA processing. 好 我去化验室催DNA检测结果
[33:15] Thank you for keeping the streets safe from crime, Barold. 谢谢你保卫城市安全 巴罗德
[33:22] Um, we have a cleaning staff, you know. 你知道我们请了清洁工吧
[33:26] Apparently, you have forgotten 很明显 你把那首
[33:27] the “Tidy desk, tidy minds” Song. “整洁有助思考”的歌给忘了
[33:30] *Tidy ’round your desk and chair* *桌椅周围要整洁*
[33:33] *Tidy, tidy everywhere* *没有一处灰尘染*
[33:37] *Tidy farts and wide-ee butts, I can see your underwear* *香屁加上大屁股 看到你的小内裤*
[33:47] So, she likes Montepulciano, 她喜欢蒙蒂普尔查诺红葡萄酒[意大利红酒]
[33:49] Lebanese zucchini, and science fiction. 黎巴嫩西葫芦 还有科幻小说
[33:51] She’s a soap mummy. 她不是木乃伊吗
[33:53] No. Uh, Hope. 不 我是说霍普
[33:54] My, uh… 我的
[33:56] My new friend. 我的新朋友
[33:57] Aw, that’s wonderful, Maura. 太好了 莫拉
[33:59] And she said she’d call me 她还说把新家安顿好之后
[33:59] once she’s settled into her new home. 会立马给我打电话
[34:02] Ooh, I was hoping those are the DNA results. 但愿那是DNA检测结果
[34:05] Not yet. 不是
[34:06] It’s Isabelle’s tox screen. 这是伊莎贝尔的毒理检测报告
[34:07] There were traces of rohypnol in her system. 她体内有迷奸药的痕迹
[34:09] Roofies. The date-rape drug. “魂飞” 迷奸药
[34:14] Maybe Isabelle was raped, 也许伊莎贝尔被强奸了
[34:15] and that’s why she was murdered. 所以才引上杀身之祸
[34:22] Would you ever wear a skirt, Frost? 弗罗斯特 你愿意穿裙子吗
[34:24] Where is this going? 你想什么呢
[34:26] Hello, gentlemen. 你们好 先生们
[34:27] Great to have you here. 很高兴你们能来
[34:28] Is the Detectives Union endorsing me? 警探联盟要来支持我吗
[34:30] Uh, not exactly. 不是
[34:32] Do you know this woman? 你认识这个女的吗
[34:34] Yeah, of course. That’s Celia. 当然了 那是西莉亚
[34:36] We hired her to take care of our 6-year-old. 她是我们六岁孩子的保姆
[34:38] She must not have liked it here very much. 她肯定不太喜欢这儿
[34:40] She left after — was it two days? 她大概干了两天就走了
[34:42] Yes. Monday to Wednesday. 没错 星期一到星期三
[34:43] By Thursday morning, she’d packed up and disappeared. 星期四早上 她收拾东西离开了
[34:46] What’s this about? 出什么事了
[34:47] Mr. Macgregor has another speaking engagement in 30 minutes. 麦格雷戈先生半小时后还有一场演讲
[34:49] We’re investigating her murder. 我们来调查她的谋杀案
[34:52] God. 天哪
[34:54] If I may — this is a terrible tragedy, 恕我冒昧 她的死是可怕的悲剧
[34:58] but Mr. Macgregor hardly knew Ms. Jaffe. 不过麦格雷戈先生对贾菲小姐知之甚少
[35:01] I’m more concerned about my daughter. 我比较担心我女儿
[35:04] Celia wasn’t here very long, but Gracie really liked her. 西莉亚来的时间不长 可格蕾西很喜欢她
[35:08] Her name wasn’t Celia. 她不叫西莉亚
[35:09] It was Emma Spencer. 她叫埃玛·斯宾塞
[35:11] She was a recent law-school graduate 刚从法学院毕业
[35:12] who was working in the D.A.’s office. 在地检办公室工作
[35:15] What was she doing working as our nanny? 那她怎么会来做我们的保姆
[35:16] We don’t know. 不清楚
[35:17] Oh, I think I do. 我想我知道
[35:19] Another dirty campaign maneuver, 又一种卑鄙的竞选手段
[35:20] courtesy of your opponent. 对手送给你的大礼
[35:24] Do you know this woman? 认识她吗
[35:26] No. 不认识
[35:27] Who is she? 她是谁
[35:33] This is from primitive steel. 这是粗制钢铁
[35:34] It has a good deal of slag in it. 里面有很多矿渣
[35:36] Remind me why I care about slag 我才不关心矿渣
[35:38] and get to the hunch part. 快说你的想法
[35:39] Well, the last time this type of steel was manufactured 这种钢制造的时间
[35:42] was in the 15th century. 最晚在十五世纪
[35:45] That’s a gauntlet 这是来自
[35:46] from a post-medieval Scottish knight’s suit of armor. 后中世纪苏格兰骑士盔甲上的金属护手
[35:48] Let me see this petri dish. 让我看看这个培养皿
[35:50] You think that this ring could be from chain mail 你认为这个环可能来自盔甲上的
[35:52] from a suit of armor? 锁子甲[铁环串连做成的盔甲]
[35:53] I think it might be from a gauntlet. 我觉得是从金属护手上来的
[35:55] Isabelle’s cheek — 伊莎贝尔的面颊
[35:56] You’re saying the murderer was wearing the gauntlet 你是说凶手袭击她的时候
[35:58] when he hit her? 戴着金属护手
[35:59] These are the DNA results. 这是DNA检测结果
[36:02] Which Boston family would have 哪个波士顿家庭
[36:04] a Sottish post-medieval suit of armor 会有一套苏格兰后中世纪的盔甲
[36:06] and need a nanny? Wait. 而且需要个保姆呢 等等
[36:08] I’m putting my thinking cap on. 让我开动脑筋
[36:09] Does the DNA belong to Tom Macgregor? DNA是不是属于汤姆·麦格雷戈
[36:12] How did you know? 你怎么知道
[36:13] Because I’m amazing, too. 因为我也是牛人
[36:22] What’s up, Jane? 怎么了 简
[36:23] Hey, Korsak, you see a suit of armor anywhere in that house? 科萨克 那所房子里有没有一套盔甲
[36:27] I do. At the top of the stairs. 有 就在楼梯上方
[36:29] All right, I’m getting you a warrant. Bring it back. 我现在就申请搜查令 你把盔甲带回来
[36:32] All right. 好的
[36:36] These are the last of the boxes from Emma’s lair. 这些是从埃玛家拿回来的最后一批东西了
[36:39] I’ll take these. You take those. 我负责这些 你负责那些
[36:40] Maura, come on. Yes or no? 莫拉 拜托 到底是不是嘛
[36:42] 1.5 centimeters. 一点五厘米
[36:48] Well, a gauntlet like this 伊莎贝尔·杜博思颧骨上的痕迹
[36:50] made the tool marks on Isabelle Dubois’ cheekbone. 的确是像这样的金属手套造成的
[36:52] “A gauntlet like this”? 像这样的金属手套
[36:53] How many 16th-century gauntlets 现在你还能找到多少个
[36:54] are just laying around? 十六世纪的金属手套呀
[36:55] That’s my job. 这是我该干的活
[36:56] You’re taking too long! 谁让你磨磨蹭蹭的
[36:57] I want to know if there’s blood. 我想知道这上面有没有血迹
[36:59] That’s blood. 有血迹
[37:01] Found something. 我有发现
[37:03] Isabelle and Emma knew 伊莎贝尔和埃玛认识
[37:05] knew Tom MacGregor’s campaign manager, Dan Hargrove. 汤姆·麦格雷戈的竞选经理人丹·哈格罗夫
[37:08] They were campers together, 她们曾经一起去露营
[37:09] and Dan was their counselor. 而丹是他们的辅导员
[37:10] Okay, here’s a theory. 我来推测一下
[37:11] Dan introduces Isabelle to his friend, Tom MacGregor. 丹把伊莎贝尔介绍给他的朋友汤姆·麦格雷戈
[37:15] Oh, can I try? 能让我试一下吗
[37:16] What? You just did my test. 干嘛 你刚才也抢了我的活呀
[37:18] It’s guessing. You’ll get hives. 这是猜测 你会起荨麻疹的
[37:20] It’s theorizing. 这是推理
[37:21] Tom MacGregor gives Isabelle rohypnol 汤姆·麦格雷戈给伊莎贝尔下了迷奸药
[37:24] and he rapes her. 并强奸了她
[37:25] She feels the effects of the drug 她感觉到了药效
[37:27] and tries getting away. 于是想要逃走
[37:28] I will raise your theory. 我再加点码
[37:30] He backhands her with the gauntlet so hard, 他反手用金属手套打了她一巴掌
[37:32] it splits her face open, then panics, strangles her, 把脸都打破了 于是他慌乱之下就把她勒死
[37:35] and calls Dan the fixer to get rid of the body. 接着他打电话给丹让他帮忙把尸体处理掉
[37:37] I’ll match and double. 我同意并双倍加码
[37:39] Isabelle’s body turns up. 伊莎贝尔的尸体被发现了
[37:40] Emma’s got a problem 埃玛由于十年前
[37:41] because she lied to the police 10 years before. 向警方撒了谎 造成她的可信度为零
[37:43] Zero credibility. 而无法再次作证
[37:44] Has to find another way 她必须另觅途径
[37:45] to get justice for her dead friend. 来为她死去的朋友伸张正义
[37:46] Publicly humiliate Tom MacGregor. 也就是公开羞辱汤姆·麦格雷戈
[37:48] Could Emma have figured out from these photos 埃玛有没有可能凭借那些相片发现
[37:50] that Isabelle was struck with that gauntlet? 伊莎贝尔是被那个金属手套打伤的呢
[37:53] Well, if we’re still playing “Theory”, yes. 如果我们还是在玩推理游戏的话 有可能
[37:56] That’s what she was doing in the house. 所以她才跑去汤姆家
[37:58] She was looking for the gauntlet. 她是在找那个金属手套
[38:00] Dr. Isles, do you see something? 艾尔斯医生 你有什么发现吗
[38:02] I do. 是的
[38:03] Arm hair caught in the chain mail. 锁子甲里夹住了一根手臂汗毛
[38:06] Let’s get it processed. 拿去检验一下
[38:12] Okay, how ’bout we start by you telling me 好吧 请你们先告诉我
[38:14] when my family’s antique suit of armor is gonna be returned? 什么时候打算归还我家的古董盔甲
[38:17] Just so we’re clear, 再确认一次
[38:19] neither one of you know her. 你们俩确实都不认识她吗
[38:22] Let me handle this, Tom. 交给我来处理吧 汤姆
[38:24] No. 不认识
[38:24] And you’d never met her 你在她来这里当保姆之前
[38:26] before she came here to work as a nanny. 从来都没见过她
[38:28] We’ve been through this. No. 这不都问过了吗 没有
[38:29] That’s weird. 那就奇怪了
[38:31] Seems like you’d know the names of your campers. 你应该记得当年所有露营者的名字呀
[38:33] You spent three weeks with them. 你可是跟他们一起共度了三周呢
[38:35] What the hell? 搞什么
[38:37] Isabelle wrote this note the night she disappeared. 伊莎贝尔在她失踪的那晚留下了这张纸条
[38:41] “He says he’ll be my ‘knight in shining armor.’ “他说他是我’身穿闪耀盔甲的骑士’
[38:44] Gag me with a spoon. 我都要吐了
[38:45] But I’m going tonight.” 但我今晚还是会去”
[38:47] She was coming here, wasn’t she, Tom? 她来的是这里 对吧 汤姆
[38:48] Don’t answer that. 别回答这个问题
[38:50] I’m calling your lawyer. 我马上打给你的律师
[38:51] Might want to call yours, too. 最好也打给你自己的律师
[38:52] We thought you were the desperate guy 我们最初还以为你是那个
[38:55] who wanted to be Isabelle’s knight. 渴望成为伊莎贝尔骑士的人
[38:57] But it was you. 但实际上那个人是你
[38:59] We found traces of rohypnol 我们在伊莎贝尔的遗体中
[39:00] in Isabelle’s remains. 发现了迷奸药
[39:02] You slipped her a roofie. 你偷偷给她下了药
[39:04] And then you strangled her 然后把她勒死了
[39:05] because she liked Tom more than you. 因为她喜欢的是汤姆而不是你
[39:06] You probably roofied Tom, too. 你可能也给汤姆下了药
[39:09] Tom… 汤姆
[39:10] That’s why I woke up next to a dead girl. 怪不得我一睡醒就发现身边躺着个死了的女孩
[39:12] Tom… 汤姆
[39:14] You let me think I did that, you son of a — 你居然让我以为是我杀了她 你这个混
[39:16] Hey, hey! Relax! 放松
[39:17] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[39:18] You can’t prove any of this. 你们根本证明不了
[39:19] We can prove you knew both of them and lied about it. 我们可以证明 你谎称不认识她们
[39:21] I’m pretty sure we can prove you were wearing that gauntlet 而且我相信也能证明当你打伊莎贝尔时
[39:24] when you struck Isabelle. 戴的正是那个金属手套
[39:25] So… 所以
[39:27] was Emma trying to get the gauntlet 你把埃玛推下楼梯时
[39:29] when you pushed her down the stairs? 她是不是正试图拿走那个金属手套
[39:31] I mean, she could trust you, right? 她以为自己可以信任你 对吧
[39:33] You were her old camp counselor. 毕竟你曾是她的露营辅导员
[39:34] You’d help her get justice. 你一定会帮她伸张正义
[39:36] Here, Jane. 看 简
[39:38] That’s blood. 那是血迹
[39:39] And you’re under arrest for the murder — 而你因谋杀
[39:40] Where are you going, huh? 你想往哪跑
[39:43] You are under arrest 你因谋杀
[39:44] for the murders of Emma Spencer and Isabelle Dubois. 埃玛·斯宾塞及伊莎贝尔·杜博思而被捕了
[39:46] Put your hands behind your back. 把手背过去
[39:48] I’m innocent. 我是无辜的
[39:49] You’re an accessory after the fact. 你是事后共犯
[39:51] Maybe you should have said something 也许早该报警而不是
[39:52] instead of helping Dan get rid of Isabelle’s body. 帮着丹处理掉伊莎贝尔的尸体
[39:54] Looks like the campaign’s over, boys. 看来竞选结束了 小伙子们
[39:56] Come on. Let’s go. 快点 走吧
[40:08] Oh, should we join her? 我们该坐过去吗
[40:11] She’s sitting by herself. 她自己一个人耶
[40:12] There’s a reason I’m by myself. 我这么做是有原因的
[40:14] I prefer it. 我更喜欢独处
[40:18] Well, they say the devil never drinks alone. 俗语说得好 魔鬼从不独自行动
[40:22] Jane. 简
[40:23] Can I buy you a beer, sister? 我给你叫瓶啤酒吧 修女
[40:25] No, thank you, Miss Rizzoli. 不用了 谢谢 里佐利小姐
[40:35] “The Sound and the Fury” by Faulkner. 福克纳[美国作家]的《喧嚣与骚动》
[40:38] I’m enjoying it. 非常好看
[40:45] “On the Angel’s Wings of Desire.” 《乘着天使欲望的翅膀》
[40:47] Are nuns supposed to read that? 修女可以看这种书吗
[40:54] What’s the matter? 怎么了
[40:56] Nothing. 没事
[40:58] You look hot. 你很帅
[41:00] No, I don’t. 才没有呢
[41:01] Are you having a pity party, “G”? 你是在开失意派对吗
[41:05] Do you — do you want company for your pity party? 你 你想不想我们陪你一起开失意派对呀
[41:10] Come on. 过来坐吧
[41:14] Sorry about your candidate. 我对你支持的候选人感到遗憾
[41:15] Yeah. Me too. 我也是
[41:19] Guess I’ll have to run myself 看来如果我想改变这里的话
[41:20] if I want any changes around here. 只有自己参选了
[41:23] Oh, that’s — that’s a good idea… 这 这真是个好主意
[41:26] Yeah. Why stop at congressman? 就是 何必止步于国会议员呢
[41:28] Why not senator? 何不参选参议员
[41:31] President? 或是总统
[41:32] Why not? 就是呀
[41:35] Think of all the interns. 想想你到时候周围的那些实习生
[41:37] Skirts optional. 大把美眉给你挑
[41:39] That’d be nice. 那还真不错
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号