Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:11] Welcome. I’m a rhodium. 欢迎 我是铑[一种贵金属]
[00:13] I’m just iridium. 我只是铱而已
[00:15] That’s fine. I’m not a snob. 没关系 我不是势利眼
[00:17] Sit down. 坐吧
[00:26] You know what to do? 你知道该干什么吧
[00:28] I’ve been instructed, yes. 是的 有人告诉我了
[00:30] I’m very used to this. Don’t be afraid. 我已经习惯了 别害怕
[00:33] I’m not. 我不怕
[00:46] Oh, my god! Are you okay? 天哪 你没事吧
[01:00] The joy of controlling how the hot water rises 将热水慢慢注入壶中
[01:04] before a torrent of pressure 看着这些磨碎的咖啡豆
[01:06] penetrates the tamped beans. 被这股热流穿透 真让人激动
[01:09] Okay, I’m done watching coffee porn. 够了 我受不了这咖啡三级片了
[01:14] How did instant get in my cupboard? 我的橱柜里怎么会有速溶咖啡
[01:18] You are so impatient! 你一点耐心也没有
[01:19] Maura, I just want a cup of coffee, 莫拉 我就想喝杯咖啡
[01:21] Not a Roman orgy. 没想参加什么古罗马群交
[01:23] Morning. 早啊
[01:24] Morning. 早
[01:27] Where are you going — a garden party? 你这是要去哪儿 园游会吗
[01:28] – Going to work. – Like that? -上班去 -穿成那样吗
[01:30] I think she looks beautiful. And I love your shoes. 我觉得她看上去很美 爱死你的鞋了
[01:34] I haven’t worn high heels in a while. 我有一阵子没穿高跟鞋了
[01:36] 30 years is more than “a while.” 30年可不仅仅是”一阵子”而已
[01:38] You know, there’s a trick to wearing high heels. 知道吗 穿高跟鞋是有秘诀的
[01:40] Yeah, I know — don’t wear them. 是啊 我知道 就是根本别穿高跟鞋
[01:43] Just slip these into your shoes. 把这些放到鞋里就行了
[01:45] I can wear heels all day long with them. 有了这个 我能整天穿着高跟鞋
[01:46] Yeah, she runs in hers. 没错 她还能穿着跑步呢
[01:50] Nice. 不错
[01:53] Other one. See? It’s easy. 另一个 看吧 很简单的
[01:55] How’s that? 感觉如何
[01:58] Nice. 舒服
[01:59] And gushy. Thanks. 还有弹性 谢谢
[02:04] – Bye, mom. – Bye. -拜拜 妈 -拜拜
[02:06] I think my mom has a gentleman caller. 我觉得我妈有追求者了
[02:09] Your mother is a beautiful woman. 你妈是个美女
[02:11] My mother flosses in bed. 我妈会在床上剔牙
[02:18] Oh. It’s Hope. 是霍普
[02:21] Answer it. 接啊
[02:22] What do I say? 我该说什么
[02:24] “Hello, biological mom Hope. “你好 生母霍普
[02:27] My name is Maura. I didn’t die at birth.” 我叫莫拉 我出生时并没夭折”
[02:29] Shut up. 闭嘴
[02:29] No, you shouldn’t say “shut up.” 不 你不该说闭嘴
[02:31] Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[02:33] Oh, hello, Dr. Martin. What a surprise. 你好 马丁医生 真是个惊喜
[02:39] Oh, yes, I-I would love to have dinner with you. 嗯 我 我很愿意和你共进晚餐
[02:42] Tonight would be great. 今晚没问题
[02:43] Uh, would you like to come over to my house? 你愿意到我家来吗
[02:47] Sure, you — you can bring your daughter. 当然 你可以带女儿来
[02:49] Okay, I — I will text you my address. 好 我会发短信告诉你地址的
[02:51] I-I look forward to it. Okay, bye-bye. 期待今晚的会面 好的 再见
[02:56] Oh, my gosh. 我的天哪
[02:57] Why did I invite them here? The place is a wreck. 我干嘛请她们来这儿 这地方乱死了
[02:59] Oh, I’d be so embarrassed 你这地方
[03:01] to invite anyone but me here. 也就我能来
[03:03] And what will I serve? 我拿什么招待她们呢
[03:04] I mean, she probably has a more refined palate than me. 她对食物的要求可能比我还高
[03:08] Oh, saved by murder. Come on. 这案子来得真是时候 走吧
[03:11] No, no, I-I can’t go. 不 不 我不能去
[03:13] I have way too much to do. 我要做的事太多了
[03:14] Okay, I think I can do an autopsy by now. 行啊 我觉得我已经知道如何验尸了
[03:16] Well, I have to take a shower. 那我得冲个澡再走
[03:18] Maura. 莫拉
[03:19] Water gets shut off in three minutes. 三分钟之后停热水
[03:22] Bathroom’s that way. 浴室在那边
[03:23] Running. 跑起来
[03:51] Wow. 3 million bucks? Wow. 我去 三百万美元
[03:54] I didn’t even ask her if she’s a vegan. 我甚至忘了问她是不是素食者
[03:56] What if she’s allergic to shellfish? 如果她对贝类过敏怎么办
[03:57] – You just said she’s a vegan. – No, I did not. -你刚说她是素食者 -不 我没说
[04:00] You know, I can’t pull together a formal dinner 我不可能在 多长时间来着
[04:03] in — what? — 10 hours. 10小时之内准备好一顿正餐
[04:05] Yeah, considering it takes you 是啊 考虑到你光是煮杯咖啡
[04:06] four hours to make a cup of coffee. 就花了四个小时
[04:07] No. No, no, no, not with the heavy breathing. 别 别 别 别喘粗气
[04:10] No, stop, and I’ll help you. 别 打住 我会帮你的
[04:12] I’m trying. 我在努力
[04:13] Okay, you call my mother. All right? You flatter her. 给我妈打电话 好吗 拍拍她的马屁
[04:16] You tell her what a great cook she is. 告诉她 她是个天才厨师
[04:17] She eats that up. She’ll cook for you. 把她拍舒服了 她就会帮你做饭
[04:19] Oh, it’s such an imposition. 这要求太不合理了
[04:20] Not if you invite her to dinner. 你要是请她去吃晚饭就合理了
[04:23] Somebody’s Mercedes got a parking ticket. 看来某人的奔驰吃了张罚单
[04:26] You run the plates? What do we got? 了解情况了吗 有什么发现
[04:28] A couple looking at the house called police. 一对前来看房子的夫妇报的警
[04:30] The real-estate agent is a handful. 那位房地产经纪人特别难缠
[04:32] Yay. 真棒
[04:34] Is this your listing? It’s a beautiful property. 这是你负责的房子吗 真不错
[04:36] Georgette Wilkins. I have many other properties. 乔琪特·威尔金斯我手里还有很多房子
[04:38] It’s all the exclusive neighborhoods. Give me a call. 都是高档社区 有兴趣给我电话
[04:46] What makes you think I can’t afford a $3 million dollar home? 你凭什么觉得我就买不起三百万的房子
[04:49] Well, cops’ salaries… 警察的收入…
[04:54] Never mind. 算了
[04:56] This house went into foreclosure a year ago, 这房子去年归银行了
[04:58] while it was being renovated. 当时还在装修
[04:59] I almost had a sale. Is all this really necessary? 我差点就卖出去了 有必要这样吗
[05:04] Pretty necessary when there’s a murder. 里面要是发生了谋杀就有必要
[05:05] It wasn’t a murder. 那根本不是谋杀
[05:06] I’d say it’s at least a piece of a murder. 我觉得至少是谋杀的一小部分
[05:11] Division detectives didn’t know what to make of it. 地方警探不知道该拿这个怎么办
[05:13] It’s the entire 这是个完整的
[05:14] right fossa triangularis and the scapha. 右三角窝和耳舟
[05:17] You hear that, Korsak? 听见没 科萨克
[05:18] It’s a whole fossil triangle and a scaffold. 整个三角化石和耳坠
[05:21] It’s the right ear. 意思是右耳
[05:22] Why is it 3 feet off the ground? 它怎么会离地近一米高
[05:24] It’s listening through the keyhole? 没准是从钥匙孔偷听来着
[05:27] Well, the minimum of blood 出血量很小
[05:28] suggests that this ear was detached postmortem. 表明这只耳朵是在人死后被割下来的
[05:32] Got a drop of blood out here. 这儿有一滴血
[05:36] It’s not much, but I got another drop over here. 不是很多 这边又发现一滴
[05:38] – Hey, Jane. – Yeah? -嘿 简 -怎么了
[05:39] Mercedes is registered to Neal Murray. 奔驰车是登记在尼尔·穆雷名下的
[05:42] And what’s his car doing here 如果他住在比肯山的话[波士顿富人区]
[05:44] if he lives in Beacon Hill? 那他的车干嘛停这儿
[05:47] Do you know this man — Neal Murray? 你认识这个叫尼尔·穆雷的男人吗
[05:50] No. Never seen him before. 不认得 从未见过
[05:53] Look, I have another listing. 我还有另一间房源等着出售
[05:54] You have my card. 你有我的名片了
[05:58] – Run her. – Got it. -查下她 -知道了
[06:03] You think there’s a body in the trunk of that car? 你觉不觉得她车子后备箱里有具尸体呢
[06:12] Georgette’s clean. 乔琪特没有犯罪记录
[06:14] Wait! Stop! 等等 停下
[06:16] Stop! Stop! Stop, stop, stop! Put it down. 停下 停下 停下 把它放下
[06:19] Okay. There you go. 好吧 请便
[06:25] He appears to be wearing a cloak and a mask. 看得出他身穿斗篷 头戴面具
[06:28] I think we found the body that goes to that ear. 看来我们找到那只耳朵的主人了
[06:30] I’m not prepared to say conclusively 在检测完组织样本之前
[06:32] until I’ve tested tissue samples. 我不会妄下定论的
[06:33] Maura, he’s got one ear. 莫拉 他就剩一只耳了
[06:35] Looks like Neal Murray. 看起来像尼尔·穆雷
[06:39] Something bad went down in that house. 那屋子里发生过很可怕的事
[06:52] Turns out our victim co-owns an investment company. 被害者和别人合伙开了家投资公司
[06:56] What’s a millionaire hedge-fund manager 你说一个身价百万的对冲基金经理
[06:58] doing in a garbage can in a mask and a cloak? 穿件斗篷戴个面具在垃圾箱里干嘛
[07:02] Hiding? 躲猫猫吗
[07:03] Thank you, Sherlock Holmes. 多谢推理 夏洛克·福尔摩斯
[07:06] What’s this on his cloak? 斗篷上粘了什么东西
[07:07] It looks like jelly. 看起来像果冻
[07:11] I’ll have the crime lab test it. 我会让罪证化验室验一下的
[07:12] Ooh, you got a treasure trove over here. 看来你发现了件宝藏啊
[07:14] Where’d you find the blond hair? 你是在哪找到这根金发的
[07:15] It was caught in this pin. 在这枚胸针上找到的
[07:17] Which is stamped “Rhodium.” 上面标注有”铑”的字样
[07:19] Rhodium is a rare metal 铑是一种稀有金属
[07:20] –the most valuable, in fact. 事实上也是最贵重的金属
[07:22] Hmm, the plot thickens. 情况复杂起来了
[07:23] My preliminary examination indicates that 我的初步检查显示
[07:26] he experienced a cardiac event. 他曾发过一次心脏病
[07:28] It was quite an event. 这的确是件大事
[07:30] Yeah, well, you haven’t heard the best part. 没错 不过你还没听到最精彩的部分
[07:32] Let’s talk about his penis. 接下来说说他的阴茎
[07:35] If we must. 如果必须的话
[07:37] Not seeing much to talk about. 没看出有什么可以吐槽的地方啊
[07:39] You see the needle marks? 注意到了针扎的痕迹吗
[07:41] No! I didn’t look that close. 我才没看那么仔细
[07:43] Consistent with treatment for erectile dysfunction. 这和阳痿治疗的特征一致
[07:45] It’s too bad he didn’t hear about viagra. 他没听过伟哥这东西也真够悲剧的
[07:48] His heart condition prohibited it. 他的心脏条件不允许他使用
[07:50] 18 million American men suffer from erectile dysfunction. 1800万美国男性都患有勃起功能障碍
[07:53] Injection therapy is very popular. 注射治疗是非常流行的
[07:55] Oh, sure, yeah. Who doesn’t want to shoot up their privates? 那当然 哪个男的不想一柱擎天呢
[07:58] The victim was left-handed. 死者是左撇子
[08:00] I found seven injection sites 我在他阴茎左上处
[08:02] high on the left side of the shaft. 发现了7个针孔
[08:04] But the last injection site was low on the right side. 但最近一次注射的针孔则位于右下
[08:07] So, a right-handed person injected him. 也就是说是一个右撇子帮他注射的
[08:10] And the needle gauge was much bigger, too. 而且针孔也更大
[08:12] Find out what was in that final syringe. 查明最后一针注射了什么
[08:14] Until we know, we can’t call this a murder. 就目前所知 还不能把此案视为谋杀
[08:16] Okay, I’m gonna go interview his business partner. 我要去询问他的合作伙伴了
[08:20] Call me if you find something new. 如果发现了新线索就打电话给我
[08:29] Excuse me. Hi, I’m Detective Jane Rizzoli. 打扰了 你好 我是简·里佐利警探
[08:32] This is Detective Barry Frost. 这位是巴里·弗罗斯特警探
[08:34] We’d like to talk to you about Neal Murray. 我们想和你谈谈尼尔·穆雷
[08:36] What happened? 发生了什么事
[08:36] We don’t know. We’re investigating. 不知道 还在调查中
[08:38] I’m his partner, Dale Bowman. 我是他的合作伙伴戴尔·鲍曼
[08:39] This is Doug and Lori Gatz. 这是道格和罗莉·盖兹
[08:41] Doug and I went to high school right here with Neal. 道格和我还有尼尔就是在这上的高中
[08:43] Well, then, Neal was supposed to be here today? 尼尔今天本应到场的吗
[08:44] Yes, he’s gonna give us a check 是的 他要对新的综合运动场
[08:47] for a new athletic complex and football field. 和足球场进行验收
[08:48] Hey, Doug, you’ll get that check. 道格 你去验收吧
[08:50] I can’t believe he’s gone. 我简直不敢相信他死了
[08:52] – Could you give us a minute? – Sure. -能让我们单独聊一会儿吗 -好的
[08:57] Uh, where were you last night? 昨晚你在哪儿
[08:59] Home. Why? 在家 为什么这么问
[09:00] Any idea why your partner 知道为什么你的合伙人
[09:01] would have been dressed in a cloak and a mask? 会穿斗篷戴面具吗
[09:03] No. What are you talking about? 不知道 你们都在说些什么
[09:05] Were you having any problems with Neal? 你和尼尔之间有什么问题吗
[09:06] I loved the guy. 我很喜欢他这个人
[09:07] Plus, don’t know if our company 另外 我不知道公司没了他
[09:08] will survive without him. 还能否挺的过去
[09:09] – Why not? – He was a real people person. -为什么不行 -他很擅长交际
[09:12] He brought in all our big investors. 所有大额投资者都是他带来的
[09:14] We’d like a list of your clients. 我们想要你们的客户名单
[09:15] Oh, I’m happy to cooperate. 我很乐意合作
[09:17] We have very high-end clients, 我们拥有很高端的客户
[09:18] all the way down to Doug and Lori. 也有下至道格和罗莉这样的客户
[09:20] He’s a coach. She’s the school nurse. 他是个教练 她是学校护士
[09:24] But they both have pensions, thanks to us. 投资我们的公司让他们都有了年金可领
[09:26] Maybe there was a disgruntled investor — 或许有一名心怀不满的投资者
[09:27] someone who lost money with the firm? 在你们的公司赔了钱
[09:29] We don’t lose money. 我们没有赔钱
[09:31] Somebody wasn’t too happy with Neal. 有人对尼尔不太满意
[09:33] It wasn’t one of our investors. 不会是我们的投资者干的
[09:34] That much I know. 我知道的就这些
[09:36] I’ll get that list for you. 我去给你们拿名单
[09:37] Thank you. 谢谢
[09:39] We’ll be in touch. 我们还会联系你的
[09:47] Take the gnocchi out of the hot water, 把小汤团从开水里捞出来
[09:48] or it’ll get sticky. 不然会黏成一团
[09:49] Jane, stir the wild-boar ragout. 简 搅拌一下炖野猪肉
[09:52] Jane, can you open the Montepulciano? 简 你能开下蒙特普齐亚诺红葡萄酒吗
[09:53] Stirring boar. Opening “Montipoopanano.” 搅拌炖野猪肉 开蒙特那啥葡萄酒
[09:59] Oh, my god. They’re a minute early. 天哪 她们早到了一分钟
[10:03] Oh, my god. What if she saw this? 天哪 她要看到这个怎么办
[10:08] Just a minute! 稍等一下
[10:10] Hide it in the bathroom. 把它藏到卫生间去
[10:11] Okay. Okay, okay. 好的 好的
[10:19] Maura. 莫拉
[10:27] Hi. 你好
[10:28] Come in, please. 请进
[10:30] Dr. Isles. This is my daughter, Cailin. 艾尔斯医生 这是我女儿凯琳
[10:34] Hi, Cailin. 你好 凯琳
[10:39] And I think that we really are settling into a — a new city. 我们正在努力融入一座新城市
[10:43] Right, Cailin? 对吗 凯琳
[10:45] Yeah. We are. 对 没错
[10:48] How do you like Boston? 你觉得波士顿怎么样
[10:50] I — I miss london. 我很想念伦敦
[10:53] Honey, would you stop texting. 宝贝 你能别发短信了吗
[10:55] Sorry. I’m just saying goodbye. 抱歉 我只是在跟别人告别
[10:58] Are you in school? 你还在上学吗
[11:00] I was. 上过
[11:02] Cailin was at Oxford. 凯琳读过牛津
[11:03] And you’re not anymore? 现在不读了吗
[11:05] Well — 其实
[11:08] We had to move here. 我们不得不搬过来
[11:11] Well, she needs to take a semester off. 她需要休学一个学期
[11:14] Excuse me. May I use your bathroom? 不好意思 能用下你的卫生间吗
[11:16] Of course. It’s — it’s right over there. 当然 就在那儿
[11:27] It’s a complicated relationship — 母亲和女儿的关系
[11:30] mothers and daughters. 总是很复杂
[11:32] Yes, it is. 确实
[11:34] It’s a phase. 这阶段会过去的
[11:35] I hope so. 希望如此
[11:37] Cailin just misses her friends. 凯琳就是想念她的朋友了
[11:39] She doesn’t know anyone here in Boston. 她在波士顿谁都不认识
[11:43] Tell me, did your mother teach you how to cook? 告诉我 是你妈妈教你的厨艺吗
[11:45] Actually, Angela made dinner. 其实是安琪拉做的晚餐
[11:48] Well, it is delicious. 非常美味
[11:49] Thank you. 谢谢
[11:50] My mother — uh, she didn’t spend much time in the kitchen. 我妈妈 她不怎么下厨
[11:54] Uh, Maura’s mother is an artist and an art-history professor, 莫拉的母亲是位艺术家及艺术史教授
[11:58] so she traveled a lot. 所以常常出差
[12:00] I traveled a lot when Cailin was young, too. 凯琳小时候我也常出差
[12:02] Her father’s my ex-husband. 她父亲是我前夫
[12:05] He — he had financial issues, so I always had to work. 他有点经济问题 所以我总是得工作
[12:09] That’s hard. 真不容易
[12:10] Look, Cailin’s back. 看 凯琳回来了
[12:12] I think I’ll use your ladies’ room, too. 我想我也要用下卫生间
[12:15] Ah, good idea. 好想法
[12:23] Cailin hates me. 凯琳恨我
[12:25] She’s 18. 她才18岁
[12:27] She hates everybody over 18… and under 18. 她恨所有超过18的人 和低于18的
[12:31] She’s my sister, Jane. 她是我妹妹 简
[12:32] Even when they know they’re related to you, 就算她们知道跟你有血缘关系
[12:34] families are still complicated. 家庭关系还是很复杂
[12:49] Hey. This is pretty good. 这很好吃的
[12:53] Oh, no, thank you. 不用了 谢谢
[12:54] Really? Not even one bite? 真的吗 一口也不尝吗
[13:09] What are you listening to? 你在听什么
[13:11] Oh. Music. 音乐
[13:13] What kind of bands do you like? 你喜欢什么样的乐队
[13:17] It was nice of you to bring the cake over. 我很感谢你拿蛋糕过来
[13:21] But it’s okay. 不过没关系的
[13:22] You don’t have to try to engage with me. 你不必试着和我交好
[13:25] Are we that awful? 我们有那么糟吗
[13:28] Will you tell my mom that I decided to walk home? 你能告诉我妈妈我决定走回家吗
[13:31] Wait, what? 等等 怎么了
[13:33] It’s not personal. I just would like to be alone. 不是针对你 我只是喜欢一个人待着
[13:44] Was that Cailin? 那是凯琳吗
[13:46] She said she wanted to be alone. 她说她想一个人待着
[13:49] Did Cailin leave? 凯琳走了
[13:51] Are you leaving? 你也要走了吗
[13:53] She’s very fragile right now. 她现在非常脆弱
[13:55] Thank you for dinner. I’m so sorry. 感谢款待 我很抱歉
[14:03] What the hell just happened? 到底怎么回事
[14:13] I don’t think Cailin 我觉得凯琳
[14:14] should have been forced to have dinner with us. 不应该被迫和我们共进晚餐
[14:17] Why weren’t you this evolved when I was 18? 我18岁的时候你怎么没那么开明
[14:23] Smells so good. 闻着真棒
[14:25] I’m so sorry about last night. 昨晚非常抱歉
[14:27] Why? It wasn’t your fault. 为什么 又不是你的错
[14:30] What is that? 那是什么
[14:31] A chilled lavender towel. Put it on your neck. 冰薰衣草毛巾 按在脖子上
[14:34] – No. – It’s very soothing. -不要 -很有镇静功效
[14:35] It’s used for treating amenorrhea, 这能用来治疗经闭
[14:36] athlete’s foot, vaginitis. 脚气 阴道炎
[14:38] I’m eating. I don’t need to be soothed. 我在吃饭 我不需要镇静
[14:41] Our victim’s tox report came back. 被害人的毒化检验报告出来了
[14:43] No sign of his erectile-dysfunction medication. 没有勃起功能障碍用药迹象
[14:46] Still eating. 还在吃饭
[14:47] He was injected with something. What was it? 他确实被注射了某种药 什么药
[14:49] I’m still testing. I dissected his heart tissue. 我还在检验 我解剖了他的心脏组织
[14:52] And whatever drug was injected did cause a heart attack. 不管那是什么药 它确实引发了心脏病
[14:55] There you are. 你们在这儿
[14:58] Hello, Dr. Martin. 你好 马丁博士
[15:01] Have a fabulous day. Call me later. 祝你今天愉快 过会儿联系我
[15:07] I feel the need to apologize for Cailin. 我觉得我应该为凯琳道个歉
[15:11] No, please don’t. 不 千万不要
[15:12] You know, I was 18 once, and her life has been disrupted. 我经历过18岁 她的生活被打乱了
[15:15] It’s all right. I — I just feel bad for you. 没事 我只是有点同情你
[15:18] Cailin is actually very ill, 凯琳其实病得很重
[15:22] which is why I brought her back to boston. 因此我才把她带回波士顿
[15:29] Have a seat. 坐吧
[15:32] With what? 什么病
[15:34] Can you say? 方便说吗
[15:35] She contracted a bacterial infection 我在非洲进行救济工作时
[15:37] while I was doing relief work in Africa. 她得了细菌感染
[15:39] You can’t blame yourself. 你不能怪自己
[15:41] She’s in desperate need of a kidney transplant. 她急需肾移植
[15:44] And of course, I would give her one of my own in a heartbeat, 当然 我会毫不犹豫把我的给她
[15:46] but…we’re not a match. 可…我们配对没有成功
[15:50] And neither is her father. 她父亲也不行
[15:53] It is so ironic. 这太讽刺了
[15:56] I’ve helped so many patients, 我帮了那么多病人
[15:57] and I cannot help my own child. 却救不了自己的孩子
[15:59] There must be something that I can do. 我总能帮点什么忙吧
[16:04] No, there isn’t, but I so appreciate the thought. 没有 但我很感激你这种想法
[16:16] Got something. 有发现
[16:18] Our victim was treated for chest pains 被害人上周在戴德姆的急诊室
[16:19] last week at the E.R. in Dedham. 因胸口疼痛接受了治疗
[16:22] Neal’s next of kin is “Heavy Drizzle”? 尼尔的近亲叫”大雨点”吗
[16:25] – Who’s that? – Whoever took him to the hospital, I guess. -他是谁 -我猜是送他进医院的人
[16:27] “Heavy Drizzle”? The Drizz? “大雨点” 那个叫雨点先生的
[16:29] The famous crunk rapper? 就是那个著名的说唱歌手吗
[16:31] Okay, check the list of investors from Murray & Bowman. 排查穆雷和鲍曼公司的投资者名单
[16:34] See if “The Drizz” is on it. 看看这个雨点先生是否也在名单上
[16:36] I think his real name is Lamar Jones. 我想他的真名应该是拉马尔·琼斯
[16:38] He once renegotiated a recording contract 他曾把一个主管头朝下吊在阳台上
[16:40] by hanging an executive from his ankles off a balcony. 迫使其重新谈判一份唱片合同
[16:43] *Got the crunk in the trunk* *说唱跳起来*
[16:44] *How about that booty, booty, booty, pumping up in my trunk* *屁股 屁股 屁股扭起来*
[16:47] *Till that body, body, body start to* *直到身体 身体 身体开始*
[16:48] *thunk, thunk, thunk* *荡漾 荡漾 荡漾*
[16:49] The Drizz! Got the crunk in the trunk 是雨点先生 《把说唱跳起来》
[16:51] I love that song. 我喜欢这首歌
[16:52] *I got the crunk in the trunk* *说唱跳起来*
[16:53] *Got the crunk in the trunk* *把说唱跳起来*
[16:54] *I got the crunk in the trunk* *把说唱跳起来*
[16:55] *Got the crunk in the trunk* *把说唱跳起来*
[16:56] *I got the crunk in the trunk* *把说唱跳起来*
[16:58] *Got the crunk in the trunk* *把说唱跳起来*
[16:59] *Shake my crunk in the trunk* *让身体随说唱摇摆*
[17:00] *shake your tail, never fails* *扭起你的屁股 别让它停下*
[17:02] *See my hand, no wedding band, * *你看我的手 没有婚姻掣肘*
[17:03] *feel it nice* *你要好好感受*
[17:04] Okay, stop, stop. 够了 停 停
[17:05] – What? – Okay, Frankie. -干嘛 -够了 弗兰基
[17:06] – Stop, stop. Just… – What? -停 停 给我… -干嘛
[17:08] That’s not how it goes, man. 不是这样跳的 伙计
[17:10] If you’re gonna do it, let me show you how it’s done. 你要想跳 让我来给你示范示范
[17:13] All right, okay, so, it’s, like, side to side. 是这样 左右 左右
[17:15] Start side to side. 开始摇摆
[17:16] Like this? 像这样吗
[17:17] – And then you just start to walk. – I’m walking. -然后走起来 -我走起来了
[17:20] Okay, and then get ready. 好了 准备好
[17:22] Get ready. And then “Aah!” 准备好 然后”啊”
[17:23] – And then you bring this. – Yes! – Yeah, there you go. -然后这样 -很好 -就是这样
[17:25] – You start smacking that. – Smack it. -把手摇起来 -摇起来
[17:27] *Feel it nice, going twice, see it slap* *好好感受 再来一次 摇摆起来*
[17:30] I’ll show you thunk! 让你们看看什么叫荡漾
[17:32] How’s that? Would you like some more thunk? 感觉如何 还要荡吗
[17:35] Keep doing that with your behinds. 继续荡吧你们
[17:39] I expect this behavior from you, Francesco. 你这样做我倒是不奇怪 弗兰切斯科
[17:42] But not you, Barold. 可你怎么也这样 巴罗德
[17:45] Why does she expect it from me? 什么叫我这么做不奇怪
[17:46] She likes Barold. 她喜欢巴罗德
[17:48] No idea why. 鬼知道为什么
[17:50] Let’s get Mr. Drizzle in here for questioning. 我们把”雨点”先生找来问话吧
[17:53] – Where you going, Jane? – I got to go check on Maura. -你去哪儿 简 -我去看看莫拉
[18:02] Is that last night’s dessert, and am I about to get sick? 这是昨晚的点心吗 我是不是要生病了
[18:06] I think we’re a match. 我们配对成功了
[18:07] You’re not really my type. 你可不是我的菜
[18:10] Me and Cailin. 我和凯琳
[18:11] I think we’re having different conversations. 我们讲的应该是两码事吧
[18:13] Cailin needs a kidney. 凯琳需要肾源
[18:15] So, you going to make it out of that cake? 所以你要从点心里得到肾源吗
[18:19] Of course not. I needed a sample of her DNA. 当然不是 我需要她的DNA样本
[18:22] Y-you can’t give her a kidney. 你不能把肾给她
[18:25] It’s my kidney. 这是我的肾
[18:25] I can give it to whomever I please. 我能把它给任何人 只要我愿意
[18:27] Oh, so, you told Hope? 那你和霍普讲了吗
[18:31] I’m going to donate anonymously. 我准备匿名捐赠
[18:34] You need any help getting it out, 需要人帮你取出来
[18:36] or are you gonna do that by yourself, too? 还是准备自己动手
[18:37] What — no, Maura. 什么 不 莫拉
[18:38] What are you thinking? No! 你在想什么 不行
[18:39] Cailin’s dying, Jane. 凯琳快不行了 简
[18:41] And Hope is overwhelmed. 霍普已经不知所措
[18:42] The last thing she needs is to relive 她实在不应该再经历一次
[18:44] the worst event of her life — my birth…and death. 她一生中最痛苦的事情 我的出生和夭折
[18:49] I guess I just don’t get it. 我估计我体会不了
[18:54] If I — if I tell her who I am… 如果我告诉她我的身份…
[18:58] I’ll be a reminder of her tragic past. 她看到我 就会想起过去的种种
[19:02] I’ll never be anything else to her. 我只会给她带来痛苦
[19:06] What? You only need one kidney. 怎么了 人只需要一个肾
[19:09] You’re incredible. 你太伟大了
[19:11] You’d do the same for one of your brothers. 你也会为你弟弟做同样的事
[19:13] Maybe. 也许吧
[19:15] They’d have to be really, really nice. 前提是他们必须足够 足够好
[19:18] I’d definitely do it for you, though. 但我绝对会为你这么做的
[19:24] Your wretched lyrics 你那些恶心的歌词里
[19:26] with tail shaking and behind flapping, 又是扭屁股又是拍屁股的
[19:28] violent metaphors and images. 还有那些暴力的隐喻和画面
[19:30] And you know something, Mister? 知道吗 先生
[19:32] Children are dying because of you. 孩子都因你们而亡
[19:34] Shaking booty never killed nobody. 扭屁股从没害死人
[19:37] “Anybody.” 是”任何人”[纠正语法错误]
[19:43] Who the hell is that? 这到底怎么回事
[19:44] That’s a family-assistance counselor. 她是安抚家属顾问
[19:47] What kind of assistance that sister offering? 这样的修女能去安抚谁啊
[19:49] Come on, Drizz. 走吧 雨点
[19:50] Uh, posse waits downstairs. 其他队员去楼下等
[19:54] – Frost? – Hold on. -弗罗斯特 -稍等
[19:56] Uh, can I come? 我能来吗
[20:00] Please? 求你了
[20:00] All right, stand there and don’t open your mouth. 好吧 站在一边不许说话
[20:09] Nah, I ain’t never met that dude. 我从来没见过这家伙
[20:11] That dude is your investment adviser — Neal Murray. 这家伙是你的投资顾问 尼尔·穆雷
[20:14] I got a lot of advisers. 我的顾问多了去了
[20:16] Who advises you in murder? 谁建议你牵涉谋杀的
[20:18] Damn. Who did that man like that? 该死 这是谁干的
[20:20] Maybe you. Did he lose your money? 可能是你 你亏钱了吗
[20:23] You’re not a gangster anymore, Drizz. 你不再是个混混了 雨点
[20:24] You’re a businessman with a multimillion-dollar empire. 你是个拥有数百万资产的商人
[20:27] This kind of publicity wouldn’t be good for your brand. 这种事宣扬出去对你的名声可不好
[20:29] Uh… okay, 好吧
[20:33] Neal was my money man. 尼尔是我的投资顾问
[20:35] He brought me into his firm. 他带我进了他的公司
[20:37] A diversified portfolio provides a buffer 多种经营的投资组合能减缓
[20:39] against the vicissitudes of the music industry, 音乐产业兴衰多变带来的冲击
[20:41] so we were — 所以我们
[20:43] What? A homeboy can’t know finance? 干嘛 混混就不能懂点理财吗
[20:46] Let’s talk about your visit with Neal to the E.R., yo. 说说你怎么跟尼尔一起去了急诊室
[20:49] Look, Neal was a good dude. 尼尔是个好人
[20:51] He knew how to have crazy-ass fun, 他很会”找乐子”
[20:53] but I needed my liquid capital back. 可我需要拿回流动资金
[20:55] Neal said Dale wouldn’t let me 尼尔说戴尔不可能让我
[20:57] have my own damn money back. 拿回我该死的钱
[21:00] I’m still not hearing anything about the E.R. 那急诊室又是怎么回事
[21:02] All right, I took Neal for a spin on I-90 in my donk…yo. 我开电动马达车带尼尔去兜风
[21:07] Actually, it’s my screen saver. 就是我手机壁纸这辆
[21:13] Nice. 28-inch chrome rims. 帅呆了 28英寸铬金车圈
[21:14] Officer… this is an interview. 警官 我们在审讯
[21:18] How fast were you going in your…donk? 你的电动马达车能跑多快
[21:21] Oh, 55. 55英里[88公里每小时]
[21:26] All right, all right. Maybe a — a buck 55. 可能有155英里[249公里每小时]
[21:30] Neal said it was giving him chest pains. 尼尔说他胸口发痛
[21:32] That’s what you were hoping for, wasn’t it? 那不是正如你所愿吗
[21:34] You told him you’d take him to the hospital 你要挟他除非把钱还你
[21:36] if he’d give you your money back? 否则就不带他去医院
[21:38] Eh, yeah… something like that. 差不多吧
[21:41] Neal told me not to tell Dale. 尼尔让我别告诉戴尔
[21:43] Neal gave me the money out of his own pocket. 尼尔自己掏钱给我
[21:47] I feel like talking to old Dale again. 我想再和老戴尔谈谈
[21:53] I’m — I’m sorry about playing that rap. 对不起 我不该放那首说唱歌
[21:57] I’ve taught children for 55 years. 我教书已有55年
[22:00] Some of the poorest neighborhoods in the city. 我教过这座城市最底层的孩子
[22:02] It must have been challenging. 那可真不容易
[22:04] It was that, but it was also rewarding. 确实 但总算有些回报
[22:07] It was my life’s work. 是我毕生的事业
[22:12] That’s Dontrell. 那是东特雷
[22:14] He was in the last class I taught. 他是我教的最后那批学生之一
[22:16] He was the loveliest, sweetest little boy. 他曾是班上最讨喜的孩子
[22:19] “Was”? “曾是”
[22:21] He died… in a drive-by shooting. 他死了 死于意外枪击
[22:24] Excuse me. I’m fighting a cold. 抱歉 我有点感冒
[22:27] I understand. 我明白
[22:28] Oh, yeah? 是吗
[22:29] You understand the virus that’s baffled scientists 你可明白 科学家和感冒病毒已经
[22:31] for hundreds of years? 斗争了数百年之久
[22:33] We’re both trying to save the world. 我们都想拯救这个世界
[22:36] Well, I couldn’t save Dontrell. 我救不了东特雷
[22:38] Stand back. 别过来
[22:39] What? 什么
[22:41] Take care of yourself, sister. 保重身体 修女
[22:51] We’d like to talk to you about Lamar Jones. 我们想跟你谈谈拉马尔·琼斯
[22:54] Who? 谁
[22:55] You might know him as Heavy Drizzle. He’s one of your investors. 就是大雨点 你的投资人之一
[22:57] Oh, yeah. Drizz. Sure, I know him. 想起来了 雨点 我认识
[23:00] Why’d you make it so hard 为什么你竭力阻拦
[23:01] for him to get his money out of your firm? 他拿回在你公司的钱
[23:03] I run a hedge fund, detectives. 我这是对冲基金 警探
[23:04] I make a lot of money for my clients if, and only if, 我负责为客户赚大钱 前提是
[23:08] I lock in their money for a set period. 我定期锁定他们的资金
[23:10] Did you know Neal gave Drizz his money back? 你知道尼尔把雨点的钱还给他了吗
[23:14] I think it’s time to tell you to talk to my lawyer. 我想我是时候要找律师了
[23:20] Have a nice day. 祝你们过得愉快
[23:24] You see his key chain? 看见他的钥匙链了吗
[23:25] Just like the one we found on Neal. 和尼尔身上发现的一模一样
[23:29] Murray & Bowman’s financial statements are bogus. 穆雷&鲍曼的财务报表是伪造的
[23:31] There’s no way they’re getting these returns. 他们的投资不可能有这么高回报
[23:33] This looks like a Ponzi scheme. 看来是庞氏骗局
[23:34] Explains why Dale 难怪戴尔
[23:35] didn’t want investors like Drizz pulling their money out. 不想让雨点把钱拿出来
[23:39] I know why Dale and our victim carried the same key fob. 我知道为什么戴尔和死者的钥匙扣一样了
[23:43] It’s a flash drive. 这是个闪存盘
[23:49] Hmm. It’s taking me to a website. 它自动连上了一个网站
[23:52] 10Preciousmetals.com 10preciousmetals.com.
[23:58] I’m in. 登上了
[24:03] Neal was running an underground sex club. 尼尔生前经营地下性爱俱乐部
[24:07] Drizz said old Neal knew how to have “Crazy-ass fun.” 雨点说尼尔很会”找乐子”
[24:09] “To upgrade your investment, contact your investment adviser.” “想投资赚大钱 请联系投资顾问”
[24:13] 10 different levels of call girls. 10个级别的应召女郎
[24:15] For 10 different levels of investors. 针对10个级别的投资者
[24:17] The more you invest, the hotter the girl. 你投资越多 姑娘就越火辣
[24:18] Frost, click the link that says, “Calendar.” 弗罗斯特 点那个”日历”键
[24:20] It’s got party dates and street addresses. 上面有派对日期和地点
[24:23] Look, two nights ago, there was a secret sex party 前晚他们办了一场私密性爱派对
[24:25] at the vacant mansion where we found Neal’s ear. 地点在挂着尼尔耳朵的宅邸
[24:27] A “Secret sex party”? “私密性爱派对”
[24:28] What would you call it? 那不然叫什么
[24:30] Entertainment. 娱乐吧
[24:33] Check some of the other parties. See if they’re at vacant homes. 查看其他的派对是不是也在空屋举行
[24:38] They were. Good call, Jane. 还真是 真有你的 简
[24:41] Listing agent on all of them was Georgette Wilkins. 这些房子的代理商是乔琪特·威尔金斯
[24:43] I thought you ran her name. 我以为你查过她名字
[24:44] I did. Nothing came up. 查过 可什么都没有
[24:45] Maybe her name isn’t Georgette. Let’s run her prints. 也许她不叫乔琪特 查她的指纹
[24:48] We don’t have her prints. 我们没有她的指纹
[24:50] Yes, we do. Georgette gave me her business card. 有的 乔琪特给过我一张名片
[24:53] Old-school has always wanted to try 老古董我一直想试试
[24:55] new school’s laser print scanner. 新派的激光扫描仪
[25:06] “Candy Smith.” Ooh, Georgette is a prostitute. “坎蒂·史密斯” 乔琪特是个妓女
[25:10] In fairness, she’s former prostitute. 平心而论 她已经从良了
[25:13] Georgette sold Neal his house. 尼尔的房子就是乔琪特经手的
[25:16] Neal and Dale were desperate for investors. 尼尔和戴尔急需新的投资客户
[25:18] So Georgette supplies the girls 所以乔琪特在她待售的
[25:21] in the houses she couldn’t sell. 房子里提供应召女郎
[25:22] Neal throws the parties, the rich whales swim in. 尼尔负责办派对 吸引大客户
[25:25] Everybody’s happy. 各取所需
[25:26] So, why is Neal dead? 那尼尔怎么会死呢
[25:35] Thank you. 谢谢
[25:35] Dr. Martin. Please come in. 马丁医生 请进
[25:37] I’m sorry to barge in yet again. 抱歉又来打扰你了
[25:40] There really was no one else that I could talk to. 可除你之外我真的没人可说了
[25:43] Well, you can talk to me. 你可以跟我谈心
[25:46] Please. 请坐
[25:49] Why is it so much easier to tell a stranger 真不明白为什么跟外人反倒
[25:52] the most intimate details of your life? 更容易说出心底话
[25:55] Because a stranger doesn’t judge. 因为外人不会随便评判
[26:01] My daughter. 我女儿
[26:04] I fell like I barely know her. 我觉得自己好像不认识她了
[26:07] She’s just so angry. 她脾气很大
[26:10] And she has the right. 但她有权生气
[26:13] I took her to a place that made her sick, 是我带她去那个让她染病的地方的
[26:15] and I’ve made her live my life. 是我把我的生活强加在她身上
[26:17] I don’t have children, but I — I think I understand. 我没孩子 可我想我能理解
[26:23] Well, no one makes you know you’ve failed 只有自己的孩子
[26:25] the way your child does. 才会让你觉得一败涂地
[26:29] I think all daughters feel that way about their mothers. 我想所有女儿对母亲的感觉都一样
[26:33] We fear that… we won’t measure up. 我们害怕达不到母亲的期盼
[26:38] But it’s a mother’s job to protect her child. 可保护孩子是母亲的责任
[26:43] I’ve failed twice. 我已经失败了两次
[26:48] You said that you… 你说过你…
[26:51] That your first baby died. 你的第一个孩子死了
[26:53] I mean, how — how can that be your fault? 那怎么能怪你呢
[26:57] And Cailin — she’s — she’s a teenager. 至于凯琳 她正值青春期
[27:01] You know, it’s her job to push you away. 叛逆是很正常的
[27:04] It says that she’s strong… because of you. 这说明她很坚强 是你教得好
[27:10] Maybe. 也许吧
[27:14] Mass General called today. 麻省总医院今天来电
[27:18] They found a kidney donor for her. 说为她找到了肾脏捐献者
[27:21] It’s an anonymous donor. 人家是匿名捐赠的
[27:25] A complete stranger. 彻头彻尾的陌生人
[27:31] Maura, I’m afraid I’ve already lost my daughter. 莫拉 我怕我已经失去我的女儿了
[27:35] Not to this illness, but… 不是指她的病 而是…
[27:37] You haven’t. 还没有
[27:41] I know you haven’t. 我知道的
[27:44] You have been so very kind. 你太贴心了
[27:49] The kindest of strangers. 最贴心的陌生人
[28:02] We know you lied 我们知道你
[28:02] about your relationship with Neal Murray. 隐瞒了你和尼尔·穆雷的关系
[28:04] I’m so sorry, officer. 不好意思 警官
[28:05] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:07] I’m late for a lunch appointment. 我午餐约会要迟到了
[28:08] Drop the act, Candy. 别装了 坎蒂
[28:11] Yeah, I knew Neal. That isn’t a crime. 没错 我认识尼尔 不犯法吧
[28:13] Obstruction of a murder investigation is. 妨碍谋杀案调查就犯法
[28:15] I don’t know how he died 我不知道他怎么死的
[28:16] or what he was doing in that house. 也不知道他在那间房子里干嘛
[28:18] Maybe he was at a party for big, fat investor whales, 也许他在参加为投资巨头准备的派对
[28:20] and maybe you supplied the high-class call girls for it. 也许是你提供的高级应召女郎
[28:23] Maybe you were even there, Candy. 也许你也在现场 坎蒂
[28:24] Or maybe you don’t have jack. 也许你们想找我当替罪羊
[28:26] Excuse me. I have a lunch appointment. 失陪 我约了人吃饭
[28:34] How does he know we’re not members? 他怎么知道我们不是会员
[28:38] Who you calling? 你给谁打电话
[28:39] The only member I know. 我唯一认识的会员
[28:47] All right, well, where is she? 好了 她在哪儿
[28:48] She couldn’t have eaten that fast. 她不可能吃得那么快吧
[28:49] Neal’s latest tox panel 尼尔最新的毒理检测
[28:51] came back positive for potassium chloride. 验出了氯化钾
[28:53] Well, is that what stopped his heart? 是导致他死亡的东西吗
[28:54] Well, that’s what was injected into his penis. 是注入他阴茎的东西
[29:00] Maura. You’re gonna get us kicked out of this place. 莫拉 你会让我们被赶出去的
[29:02] Why? Because I said “Potassium chloride”? 为什么 就因为我说了”氯化钾”吗
[29:06] What are you having for lunch? 你午饭想吃什么
[29:07] – What are “baby jewels and gems”? – Lettuce. -“宝石娃娃”是什么 -生菜
[29:11] We don’t call those “solid, vertical room separators.” 那个怎么不叫”坚固垂直的房间分隔器”
[29:15] – You mean the walls? – Exactly. -你说的是墙壁吗 -没错
[29:17] Let-tuce. 生菜
[29:18] Pre-ten-tious. 装腔作势
[29:22] She’s going to the bathroom. 她要去洗手间
[29:24] – I’m coming. – What? No. -我也去 -什么 你别来
[29:25] I have to pee. 我要尿尿
[29:27] You better be telling the truth. 你最好别说谎
[29:28] All mammals have to pee. 人有三急嘛
[29:30] We got all day. 我有的是时间
[29:33] We know about the parties, 我们查到了派对
[29:34] the super-secret precious-metal code for the girls. 还有那些女孩超级秘密的重金属代号
[29:38] I’m homicide, Georgette, not vice. 乔琪特 我是查谋杀案的 不是扫黄的
[29:39] Unless you killed Neal, all I want to do is talk. 除非你是凶手 否则我只想和你谈谈
[29:44] He was a nice guy. 他是个好人
[29:46] Not much in the looks department, but nice. 长得虽不怎么样 不过很友善
[29:49] I didn’t kill him. 我没杀他
[29:52] Hi. It’s safe to talk in front of me. 你好 当我面说没关系
[29:54] I’m working the case, too. 我也是调查这件案子的
[29:56] – Oh, are you? – Yes, I am. I’m dr. Maura — -是吗 -是的 我是莫拉医生
[29:58] Save it. Who cares? 省省吧 谁在乎
[29:59] Let’s get to the chase? What do you want? 回正题 你想知道什么
[30:01] Who was with Neal the night he died? 尼尔死那晚和谁在一起
[30:02] I don’t know. It was busy. 不知道 当晚人很多
[30:04] Well, I know you supply the girls, so give me their names. 我知道女孩是你找来的 把名字给我
[30:06] Uh, let’s see. Caress, Delight, Peaches. 我想想 爱抚 乐乐 桃桃
[30:10] – I don’t suppose you do any background checks? – No. -你没做背景调查对吗 -没做
[30:12] Well, you should at least check for venereal diseases. 你好歹要查查她们有没有性病吧
[30:14] What are you, the health department? 你是卫生部派来的吗
[30:16] We use the same girls every time. 我们每次提供的都是同一批女孩
[30:17] The clients sign a release. 客户都签了免责书的
[30:19] Informed consent. That’s wise. 知情同意书 明智之举
[30:20] Look, you’re gonna provide these same girls again, 你得再把同一批女孩招来
[30:23] because one of them injected Neal with potassium chloride 因为其中一个给尼尔注射了氯化钾
[30:26] and killed him. 让他丧了命
[30:27] And we’re gonna find her at tonight’s party. 我们要在今晚的派对上把她找出来
[30:29] And if I don’t? 要不然呢
[30:30] Well, then you can say buh-bye to all your fancy clubs 那你就跟那些高级俱乐部说再见吧
[30:33] and say hello to Framingham State Prison. 迎接你的是弗雷明汉州立监狱
[30:36] Before we do anything, may I have one of your hairs, 在此之前 我能先拔你一根头发吗
[30:39] with the root ball attached, please? 要有毛囊连着 行吗
[30:41] What? Ew. 什么 真恶心
[30:48] The hair we found on the victim does not belong to Georgette. 死者身上找到的头发不是乔琪特的
[30:52] Okay, so we go forward with plan “A.” 好吧 那我们进行”A”计划
[30:54] Another undercover operation, Rizzoli? 又有卧底行动吗 里佐利
[30:56] Uh, we’re just collecting hair samples. 我们只是采集些头发样本
[30:58] Frost and Korsak will be there. 弗罗斯特和科萨克会去
[30:59] – I should be there, too. – No, no, that’s okay. -我也应该去 -不行 不用你去
[31:01] Uh, with, uh, my comparison microscope. 我能把我的对比显微镜带去
[31:04] No, I don’t think so. 不行 我不同意
[31:06] Dr. Isles is right. 艾尔斯医生说得对
[31:07] She can go look at all the samples and log them in. 她可以去检查所有的样本 登记在册
[31:09] Preserve chain of custody. 保护证据保管链
[31:11] Okay, sure. 是啊 当然了
[31:13] Yes! 太棒了
[31:15] What is your problem? 你怎么回事
[31:16] Oh. What are we going to wear? 我们要穿什么
[31:17] I have never been a high-class hooker before. 我从没当过高级妓女
[31:23] What? 怎么了
[31:38] I hate this outfit. 我恨这套衣服
[31:39] Stop complaining about the outfits, already. 你别再抱怨服装了
[31:41] Why couldn’t we dress up like call girls? 我们为什么不能装扮成应召女郎
[31:43] They look so cute. 她们看上去好可爱
[31:46] They have to take their outfits off, Maura. 她们的衣服是用来脱的 莫拉
[31:50] Let’s find a place for your science kit. 先找个地方放你的科学工具包
[31:52] Oh. Check out the legs on that one. 好好欣赏那条美腿
[31:55] That is the hottest part of a woman. 那是女人最性感的地方
[31:59] But I also like that little “S” curve along the hip. 不过我也喜欢臀部的小S型曲线
[32:04] You know, like, when they — when they — when they — 就像 当她们 当她们 当她们
[32:05] When they lean back like that and you just… 当她们这样后仰 你只需
[32:08] You guys know we can hear you, right? 你们知道我们能听到的 对吧
[32:17] Sorry. My bad. 抱歉 我的错
[32:18] One down. 17 to go. 搞定一个 还有十七个
[32:23] That’s the coach from Campbell high. 那是坎贝尔高中的教练
[32:25] What the heck is he doing there? 他在那儿搞什么鬼
[32:27] Hitting on Georgette, it looks like. 看上去像在勾搭乔琪特
[32:29] His wife, Lori, is gorgeous. 他老婆罗莉是个大美人
[32:30] Bill Maher says, “Show me a beautiful woman, 比尔·马赫说过 “无论多美丽的女人
[32:32] I’ll show you a husband who’s sick of sleeping with her.” 她们的老公都会欲求不满”
[32:34] How did he get the money to hang out here? 他哪儿来的钱到这里玩
[32:45] Wow. How you get in? 你怎么进来的
[32:48] What do you mean? 你什么意思
[32:49] You’re like, not even a — a indium. 你甚至不是一只 一只铟
[32:52] “An” indium. And, no, I am not. 是一”位”铟 我的确不是
[32:56] So, what are you — like, tin or something? 那你是什么 锡还是别的
[32:59] We’re, like, aluminum foil. 我们是 铝箔
[33:00] Don’t get all upset about it. It’s not my fault. 别生气 又不是我的错
[33:06] Everyone here is a perv. 这里的人都是变态
[33:15] This cuticle thickness is close. 这个角质层厚度比较接近
[33:18] Aw. But the pigment granules don’t match. 可是色素粒不匹配
[33:22] Okay, last ones. 好吧 最后一批
[33:24] I’m gonna go track them down in the leather room. 我要去皮革房找他们
[33:26] Leather certainly bears further study. 皮革绝对值得深入研究
[33:28] It’s a historical fetish. 这是恋史癖
[33:30] Think about it — corsets, dog collars — 仔细想想 束身衣 狗项圈
[33:36] …whips, belts… 鞭子 皮带
[33:54] Is that Georgette? 那是乔琪特吗
[33:57] Particles of type “N” mortar from the pool coping 泳池壁上的N型砂浆颗粒
[33:59] are embedded in the wound. 嵌入了伤口
[34:01] She hit the side 她撞到了池边
[34:02] and lost consciousness in the pool. 之后在泳池里失去意识
[34:03] – So, she was pushed in? – Yes. -所以 她是被推进去的 -是的
[34:05] I’m ruling it a homicide. 我认定是谋杀
[34:06] And take a look… at this. 然后来看看 这个
[34:10] Cubic zirconia? 立方体氧化锆
[34:12] Hardly. Four carats, light yellow. 不 四克拉 浅黄色
[34:15] It looks like “Fl/IF.” 看上去像 FI/IF[最高的钻石净度]
[34:18] Oh, no, that’s a blemish. 不对 找到瑕疵了
[34:20] What kind of hooker gets paid in carats? 哪种妓女会得到钻石为报酬
[34:22] The girlfriend kind. 女朋友那种
[34:25] So, Georgette must have hung up her mask? 乔琪特一定戴着面具
[34:28] Yeah. And no match on any 是的 而且在我们的
[34:29] of the blond hairs from any of our call girls. 金发应召女郎里没有找到匹配的
[34:32] Thank you. 谢谢
[34:33] These are the results 这些是尼尔外套上
[34:34] on the jellylike substance on Neal’s cloak. 果冻状物质的检验结果
[34:37] It’s calcium acetate. 是醋酸钙
[34:39] Otherwise known as? 换个词说
[34:40] Canned butane gel. 罐装丁烷凝胶
[34:42] It’s used in food service to keep food warm. 它被用于餐饮行业来给食物保温
[34:45] The caterers. 是宴会服务生
[34:46] That’s we couldn’t match the hair to a call girl. 我们没法将应召女郎和那根头发匹配上
[34:48] It’s got to be from a caterer waiter. 因为头发是属于宴会服务生的
[34:51] There’s a print here. 这儿有个指纹
[34:52] Could be the victim’s. 可能是受害人的
[34:54] I think a second person tried this ring on. 我觉得有另一个人戴过这枚戒指
[34:57] It’s a different print. 是个不同的指纹
[35:05] So, as a financial chair, 所以 作为一位金融主席
[35:07] I want to assure you your investments are healthy. 我希望能确保你们的投资是良性的
[35:09] I recommend that we stay the course with Murray & Bowman. 我建议我们坚持与穆雷&鲍曼合作
[35:12] We recommend you get a new financial chair. 我们建议你们选出一位新的金融主席
[35:15] – Excuse me? – You’re under arrest for embezzling -什么 -你因为盗用
[35:17] your fellow teachers’ pension money. 教师的养老金而被捕
[35:19] What? What did you do, Doug? 什么 你做了什么 道格
[35:22] Spent a bunch of money on this diamond ring. 花了一大笔钱买这枚钻戒
[35:25] Mm. Lucky you, mrs. Gatz. 你真幸运 盖兹夫人
[35:27] Oh, wait. That was for Georgette, wasn’t it? 等下 那是给乔琪特的 不是吗
[35:30] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:31] We found your prints on the ring. 我们在戒指上发现了你的指纹
[35:32] We found Georgette’s, too. 也发现了乔琪特的
[35:34] You tried it on before you killed her. 你在杀她之前试戴了一下
[35:35] Oh, god. We’re thinking there was some pillow talk. 天啊 我们在想应该有些枕边细语
[35:38] You told Lori about Neal’s heart condition, 你把尼尔有心脏病的事告诉了罗莉
[35:40] His trouble getting it up without an injection. 如果不及时注射就有麻烦了
[35:42] Handy that you’re a nurse, Lori. 身为护士的你应该是得心应手 罗莉
[35:44] Pretty, too. 也很漂亮
[35:45] You snuck in with the catering, 你在宴会的时候偷偷进去
[35:47] and then you injected potassium chloride 然后将氯化钾注射到
[35:48] into the man who ruined your life. 这个毁了你人生的男人体内
[35:50] Did you know Doug was having an affair? 你当时知道道格出轨了吗
[35:52] Or did you figure it out after you killed Neal? 还是在你杀了尼尔之后才发现
[35:54] This is insane. 这太疯狂了
[35:55] Yeah, that’s what we thought 是啊 当我们在监控录像上
[35:57] when we saw you push Georgette into the pool 看到你把乔琪特推进泳池的时候
[35:59] on this surveillance tape. 也是这么觉得
[36:01] This is your fault. 这都是你的错
[36:02] We don’t have a surveillance tape. 我们没有监控录像
[36:04] She doesn’t know that. 她不知道这个
[36:05] You couldn’t let go of your high-school buddies. 你放不下你的高中好友
[36:07] We were happy. 我们曾经很幸福
[36:08] But you let Neal drag you in, 可是你被尼尔拖进去了
[36:10] show you this life you thought you were missing. 他向你展示了你觉得缺失的生活
[36:12] You fell in love with a whore. 你还爱上了个妓女
[36:15] Let’s go, Lori. 走吧 罗莉
[36:17] Hands behind your back. 把手背过去
[36:25] Cailin. Hi. 凯琳 你好
[36:28] Come in. 请进
[36:32] Do you know at the name “Cailin” means? 你知道”凯琳”是什么意思吗
[36:35] No. 不知道
[36:37] It means “uncertain”. 意思是”不确定”
[36:39] That’s the name that my mother picked for me. 这就是我妈给我起的名字
[36:42] “Maura” means “great”. 而”莫拉”代表了”出色”
[36:45] Yes, I know. 是的 我知道
[36:46] That’s the name she picked for you. 那是她给你选的名字
[36:49] Cailin, please let me explain. 凯琳 请听我解释
[36:52] Can you explain why you called my mother out of the blue 你能解释一下你为什么突然
[36:56] with some bullshit story? 用些狗屁理由给我妈打电话吗
[36:58] This is very complicated. 这事很复杂
[37:00] She’s trying to bond with me now, since I’m dying. 她现在想跟我建立感情 因为我活不久了
[37:03] You know, make up for all those years she wasn’t there. 她现在想要弥补她不在我身边的那些年了
[37:06] You’re not going to die. 你不会死的
[37:07] “Don’t — don’t do what I did, Cailin.” “不 不要重蹈我年轻时的覆辙 凯琳”
[37:11] Right. 是啊
[37:13] Like I’m gonna have time to…fall in love… 说得好像我还有时间可以 恋爱
[37:19] get pregnant…have a baby… 怀孕 生子一样
[37:24] …hold that baby once before she dies. 没准还能在孩子过世前抱上她一次
[37:31] You, um…you put it back up. 你 你把那幅画挂回去了
[37:35] I went snooping. 我那天偷偷翻你东西了
[37:36] I found it in the bathroom. 我在洗手间里看到了这幅画
[37:39] I mean, it is my mother, isn’t it? 那是我妈 对吧
[37:43] And that’s — that’s your gravestone… 而那个 那个是你的墓碑
[37:47] which is weird because you look okay to me. 这就怪了 我看你活得好好的呀
[37:50] Please just let me explain. 请听我解释
[37:52] I didn’t mean for any of this to — 这不是我的本意
[37:53] Do you have any idea what it’s like 你知道活在一个去世的孩子的阴影下
[37:55] to grow up in the shadow of a dead baby?! 是件多么痛苦的事吗
[38:00] I was never enough! 我对她来说永远都不够
[38:03] You are more than enough. She loves you. 你对她来说意义重大 她爱你
[38:07] I know you think I should have told her — 我知道你认为我早该告诉她
[38:09] – I should have told the both of you, but I… – Yeah. -我该告诉你们俩 但是我 -没错
[38:10] Yeah. 没错
[38:14] I want to help you. 我想要帮你
[38:15] I don’t want your help! 我不要你的帮助
[38:19] And I don’t want your kidney, either. 而且我也不要你的肾
[38:24] Yeah. 果然
[38:25] Yeah, I…I thought that was you. 我 我就知道是你
[38:33] You just…you don’t get a match like that 一个陌生人不可能
[38:36] from a stranger. 跟我那么匹配
[38:37] Cailin, please, don’t throw your life away 凯琳 拜托 别因为你对我有不满
[38:40] because of what you think of me. 就放弃自己的生命
[38:43] I don’t want any part of you living in me. 我才不要你的器官呢
[38:50] Cailin! 凯琳
[38:53] What is going on? 这到底是怎么回事
[38:55] You followed me? 你跟踪我
[38:56] Well, you took our car. 你把咱家的车开走了
[38:57] So you called the police? 于是你就报了警
[39:02] Hope…there’s something I need to tell you. 霍普 我有件事要告诉你
[39:10] I’m Paddy Doyle’s daughter. 我是帕迪·多伊尔的女儿
[39:16] What? 什么
[39:19] I’m your daughter. 我是你的女儿
[39:23] I know that must be strange to hear. 我知道这听上去会很奇怪
[39:25] Don’t say that. 别说了
[39:28] This is my daughter. 这才是我的女儿
[39:30] Paddy told you that I died at birth. 帕迪跟你说我一出生就死了
[39:33] I am not looking to be your daughter. 我不奢求可以做你的女儿
[39:35] I — I have a mother and a father. 我有父亲母亲
[39:37] I just wanted you to know. 我只是想把这件事告诉你
[39:38] Just stop. 别再说了
[39:40] I don’t know who you are or what you want, 我不知道你是谁 也不知道你有什么目的
[39:41] but I’ve had just about as much as I can bear. 但是我已经受够了
[39:44] Cailin. Honey. 凯琳 亲爱的
[39:49] Let’s just go. 咱们走吧
[40:02] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[40:07] Out of all the scenarios I thought of… 我设想过无数的情景
[40:11] that wasn’t one of them. 但却没想到会是这样
[40:19] She’s in denial. 她在否认阶段
[40:21] She’s in shock. 这消息太令她震惊了
[40:22] Imagine, how would you react 想象一下 要是一个成年女人
[40:24] if a grown woman walked up to you and said, 突然走过来跟你说
[40:27] “How you doing? I’m your dead baby.” “你好吗 我是你死去的女儿”你会怎么做
[40:33] And what about Cailin? 还有凯琳怎么办
[40:35] If she doesn’t let me help her, she’ll die. 如果她不让我帮她的话 她会死的
[40:38] Maura you can’t force your kidney on her. 莫拉 你不能逼她接受你的肾
[40:42] I wish I could. 要是可以就好了
[40:47] I don’t know. 我不知道
[40:48] I never, ever meant to cause them any pain. 我从来没想过要给她们带来痛苦
[40:52] It’s just so awful. 这太糟糕了
[40:56] Well, I tried to warn you. 我警告过你了
[40:59] Family sucks. 家庭烂透了
[41:01] Blow. 擤吧
[41:05] No. 不
[41:07] No. 不用
[41:08] I’m all cried out. Okay? 我眼泪哭干了
[41:11] I’m done. 哭够了
[41:13] I’m done. And, actually, I’m a little insulted. 彻底哭够了 而且我还有点生气
[41:17] What’d I do? 我干什么了
[41:19] That girl rejected my kidney. 那个女孩居然不要我的肾
[41:23] The nerve. 真有种的
[41:24] I know. 就是
[41:25] Right? It’s a very nice kidney. 对吧 我的肾可是很健康的
[41:28] I’m sure it is. 我信你
[41:31] You should keep it…in your body. 所以你该留着它 留在你的体内
[41:36] I’m just saying. 我说说而已
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号