Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:08] 罗德·帕克医生 伊芙·帕克医生
[00:32] Rod! 罗德
[00:36] Eve? 伊芙
[00:36] No! 不
[00:56] Jane, stop playing with the doughnuts and help. 简 别玩甜甜圈 过来帮忙
[00:57] 欢迎来到 枪伤及爆炸伤研讨会
[00:59] I’m not playing. 我哪有在玩
[01:00] This is playing. 这才叫玩
[01:02] I still don’t get why you agreed to host this thing… 真不明白你为什么答应举办这玩意儿
[01:05] and why they don’t bring their own clothes. 还有为什么他们自己不带衣服来
[01:07] Well, the convention center doubled their rate 今年会议中心将价格提高了一倍
[01:09] after last year’s… issue. 就因为去年…那事
[01:11] What issue? 什么事
[01:13] She left a severed head in the hotel fridge. 她把一个人头忘在客房冰箱里了
[01:19] Dominick, delivering the bread again. 多明尼克又亲自送面包来了
[01:21] Ugh, I can’t find a new delivery guy. 我雇不到新的送货员
[01:24] Oh. I don’t mind. 这也挺好的
[01:24] It’s nice to get out from behind the counter. 从柜台后面出来活动下腿脚也挺好
[01:27] Jane, you remember Dominick. 简 还记得多明尼克吧
[01:30] Yes! How are you? 记得 你怎么样
[01:32] Good. It’s nice to see you, Jane. 挺好 见到你真高兴 简
[01:34] Good to see you. 我也是
[01:35] You, um, you used to love fresh ciabatta rolls. 你以前 最爱脆皮面包卷吧
[01:38] Oh, yeah! Yeah! Bianchi’s Bakery! 没错 比安齐面包房
[01:41] Oh, I haven’t been there in years. 我好些年没去了
[01:43] Maura, you got to try one of these. 莫拉 快来尝尝这个
[01:44] White flour only uses the endosperm. 高筋面粉就是胚乳而已
[01:48] It’s awful to eat with you. 和你吃饭真头疼
[01:50] Dominick, whenever you get backed up, 多明尼克 要是你忙不过来
[01:51] I’m more than willing to swing by 我很乐意去你那儿
[01:53] and pick up my order… 亲自提货
[01:55] in my new car. 开我的新车去
[01:57] What? Since when? 这什么时候的事
[01:59] Since I became 自从我被评为
[02:00] Can’o Espress’o’s salesperson of the month. “卡诺特浓咖啡本月最佳销售人员”
[02:03] A crappy canned coffee gave you a car? 卖罐装咖啡送了你辆车
[02:07] A Camry. 是辆凯美瑞
[02:08] She’s beautiful. Wait till you see her. 很漂亮的 等下给你看
[02:12] Is he with the band? 他带了乐队来吗
[02:14] Hello, Dr. Pike. It’s nice to see you. 你好 派克医生 很高兴见到你
[02:16] Detective Rizzoli, you look stunning. 里佐利探员 你今天真漂亮
[02:18] Stunning? Thank you. 漂亮 谢谢
[02:21] Oh, hello, Dr. Isles. 你好 艾尔斯医生
[02:23] Hello, Dr. Pike. 你好 派克医生
[02:25] You brought quite a few things. 你带的东西真不少
[02:26] Well, when you’re a cutting-edge forensic scientist, 作为一名顶尖的法证专家
[02:29] you have an obligation to share that knowledge 你有义务给那些
[02:30] with your less-skilled colleagues. 没文化的同事进行科普
[02:33] The colleagues that can’t tell the difference 你是说没文化到连0.38口径
[02:35] between a .38- and a .45-caliber bullet? 和0.45口径都鉴别不出的程度吗
[02:38] Oh, look! More cutting-edge forensic scientists. 哇 来了好多”顶尖的法证专家”呢
[02:43] Hello. I am delighted to welcome you all 大家好 欢迎各位来参加
[02:45] to the annual Bullet and Blast Injuries Symposium. 年度枪伤及爆炸伤研讨会
[02:48] Well, this is real nice of you, Dr. Isles. 艾尔斯医生 你真是太好了
[02:51] Of course. Nice to see you again. 幸会幸会
[02:52] I look forward to your PowerPoint presentation 非常期待你对生理病理学的
[02:55] on the pathophysiology of blast injuries. 爆炸伤所做的PPT陈述
[02:57] Hey, girl! Um… 姑娘
[02:59] Me? He called me a girl? 我 他喊我姑娘
[03:01] Can I help you? 有什么可以效劳的
[03:02] Yeah, take this. Goes in the freezer. 拿着 放冰箱里去
[03:05] When I need, you bring. 我要的时候就送来
[03:11] Oh, not again! 不是吧 又来了
[03:12] What? 怎么了
[03:13] I-I don’t know. 不知道
[03:14] I guess my phone number is close to some guy’s wife’s number. 估计是谁把我手机号错当成他老婆的
[03:17] I keep getting all these weird texts, 我总是收到奇怪的短信
[03:18] Like, “Hon, pick up my dry cleaning. 比如 “亲爱的 帮我取回干洗的衣服”
[03:20] “Hon, I think we’re out of milk.” “亲爱的 家里没有牛奶了”
[03:22] Dr. Isles, I specifically requested 艾尔斯医生 我不是特别强调了
[03:24] a special meal — 我要求的食物吗
[03:25] Steel-cut oats with dried-fruit topping. 干果燕麦碎粒
[03:29] This better be a murder. Mm. 但愿是谋杀案
[03:31] It is! Come on. 就是 快走吧
[03:32] Excuse me! 什么
[03:33] Have a doughnut. No endosperm. 吃个甜甜圈吧 没胚乳的
[04:07] Double homicide. 双尸命案
[04:09] Looks like a .38. 像是0.38径的子弹
[04:10] Who are the victims? 死者身份是
[04:11] Husband and wife shrinks. No sign of forced entry. 心理医师夫妇 没有强行入室痕迹
[04:13] No surveillance cameras inside or outside the building. 屋内外都没有监控摄像头
[04:16] That’s bad. 这下难办了
[04:17] What, you think we’re looking for a patient? 你觉得这是病人干的吗
[04:18] Maybe. Frost is talking to the office manager. 有可能 弗罗斯特正在向经理了解情况
[04:21] W– 怎
[04:22] Dr. Eve Parker? 伊芙·帕克医生
[04:24] What the Dr. Eve? 就是那个伊芙医生吗
[04:26] Media’s gonna have a field day with this. 这下媒体有的忙活了
[04:28] Why? Who’s she? 怎么回事
[04:29] Someone who hated children. 她痛恨儿童
[04:31] Jane, that’s not true. 简 不是这样的
[04:32] Really? She wrote “No womb for Children.” 是么 她写了本书叫《千万别怀孕》
[04:36] She advocates childless marriages. 她提倡丁克家庭
[04:38] Ma used to listen to her radio program 老妈每次对我们没辙
[04:40] when she was mad at us. 就去听她的节目
[04:42] Well, I am only familiar with the work of her husband, 我只对她丈夫的工作比较了解
[04:44] Dr. Rod Parker. 罗德·帕克医生
[04:45] Yeah, did he hate kids, too? 他也讨厌小孩儿吗
[04:47] He was an expert in delusional disorders. 他是妄想症方面的专家
[04:51] Soot on the clothing. 衣服上的烟灰
[04:52] Stippling on the skin. 皮肤上的斑点
[04:53] Yeah, his was a close-contact through-and-through. 他和凶手有近距离接触 子弹穿透了身体
[04:55] Hers was from maybe three feet away. 而她和凶手保持了一定距离
[04:57] Look at the way the bodies are positioned. 你看两具尸体的位置
[04:59] She’s on her way out to the bathroom, 她正往浴室走
[05:03] which suggests our shooter was lying in wait. 这说明凶手早就等在那儿了
[05:06] Maybe the husband was talking to the shooter, 可能当时丈夫和凶手在交谈
[05:07] and she surprises them? 她吓到他俩了
[05:08] Maybe. 有可能
[05:09] Or she comes out first, 也可能是她先走出房间
[05:12] He hears the gun go off, runs out. 他听见枪声 也跑出来
[05:15] What what we need to know is, 我们得弄明白
[05:16] were they both targets or just one of them? 凶手的目标是两个人 还是其中一个
[05:19] Office manager found the bodies when she came in at 7:00 a.m.. 办公室经理早上7点到达时发现尸体
[05:22] Did you get a patient list from her? 有没有问她要到病人名单
[05:23] No. I got a search warrant going. 没 我申请了搜查令
[05:25] She gave me yesterday’s patient sign-in sheet, though. 不过我拿到了昨天的病人来访单
[05:27] Okay, so, Dr. Eve’s last patient was at 5:00, 伊芙医生的最后一个病人5点钟来的
[05:30] Dr. Rod’s at 6:00. 罗德医生的是在6点
[05:31] What, patients only sign in with their initials? 病人怎么只用名字的首字母登记
[05:33] It’s a privacy issue. 这事关隐私
[05:35] Well, thank you, doctor. 这样啊 谢谢你 医生
[05:36] I had no idea grandly deluded 原来严重妄想症患者
[05:38] people wanted privacy. 还要保护自己的隐私
[05:42] Hey, Maura, you got your tweezers? 莫拉 带镊子了吗
[05:44] Mm-hmm. Look. 看
[05:45] It’s a piece of latex from the shooter’s glove. 是一块凶手的橡胶手套碎片
[05:48] Latex has many uses — 天然橡胶有很多用途
[05:51] balloons, pencil erasers, spandex. 气球 铅笔擦 氨纶纤维
[05:54] Okay, I’m going to guess 好吧 我猜
[05:55] that the shooter wasn’t wearing spandex 凶手穿的既不是氨纶纤维的衣服
[05:58] or carrying balloons. 身上也没有带气球
[06:01] I hope it’s enough to recover a partial print. 希望这个足以让我们提取部分指纹
[06:08] A single bullet penetrated the left ventricle. 一颗子弹穿透了左心室
[06:11] That size hole says 弹孔尺寸表明
[06:12] it’s in the 0.38-caliber family. 是0.38口径的子弹
[06:13] Oh, bullets have families in Texas, 子弹在德克萨斯有亲戚嘛
[06:15] do they? 是不
[06:17] It was obviously a .45. 这明显是0.45口径的
[06:18] Female victim also died from a .45. 女性被害者也会因0.45口径的子弹而死
[06:21] I’m thinking 看来我们这儿
[06:22] we got a different horse galloping here. 有一匹与众不同的马正飞驰而过
[06:24] Oh, really? A Morab? 真的吗 一匹摩拉布[马的一个品种]
[06:25] A mustang? 还是美洲野马呢
[06:26] Well, you’re saying the bullet that made that hole 你说的造成弹孔的那枚子弹
[06:28] is a draft horse, 就好比是一匹大马
[06:29] and I’m saying it’s more like a Shetland pony. 我说这更像是施特兰德矮种马
[06:31] This is waste of time. 这真是浪费时间
[06:34] I’m sorry? 你说什么
[06:36] It’s classic murder-suicide. 这就是典型的自杀式谋杀
[06:39] But both victims died instantly, 但两个被害人是即刻死亡
[06:41] and the gun wasn’t recovered. 枪也没有找到
[06:42] It’s so obvious. Kindergartner would know. 这很明显 幼儿园小孩都懂
[06:45] Husband shoots wife, 丈夫杀了妻子
[06:48] then shoots his chest, 又朝自己胸口来了一枪
[06:51] just has enough time to toss the gun out in the window. 有足够的时间把枪扔出窗外
[06:55] It’s like chicken whose head cut off. 这就好比被切掉头的鸡一样
[06:58] Dr. Popov, human beings don’t move 波波夫医生 人不一样
[07:00] once the cerebral cortex has been s– 一旦大脑皮层被…
[07:03] I think you’re wasting your breath. 我觉得你是在浪费口舌
[07:04] This guy don’t know his butt from a hole in the ground. 这家伙脑子都不清醒
[07:07] I’d like to take this opportunity 我想利用这个机会
[07:08] to unveil the most significant new development 向各位展示一下法医学领域里
[07:10] in the forensic world. 最重大的新进展
[07:12] The particle-vac! 粒子吸尘器
[07:13] Dr. Pike, please turn that thing off. 派克医生 请把那东西关了
[07:16] Capable of fully adjustable suction 能够将吸力调整到
[07:18] up to 50 kilopascals. 50千帕
[07:19] Step aside, please. 请站到一边去
[07:20] Please turn that off! 请关掉它
[07:22] We are here to advance each other’s knowledge 我们来这是为了增进大家
[07:24] of gunshot wounds! 对枪伤的认识
[07:27] Whoa! Now look what you’ve done! 看看你都干了些什么
[07:29] I’m gonna have to bill you for that. 我要你赔我
[07:34] Crime lab is working on that piece of latex. 罪案化验室正在对那个橡胶碎片化验
[07:36] Maybe we’ll get lucky, get a partial print. 走运的话还能提取部分指纹
[07:37] Dr. Eve had a huge web presence. 伊芙医生有个蛮大的网站
[07:39] She just released her newest book. 她刚刚出版了一本新书
[07:42] “No Need to Breed.” “没必要生孩子”
[07:45] Here she is promoting the book. 这是她的推销视频
[07:46] You can choose not to be a mother. 你可以选择不做母亲
[07:49] You do not have to breed. 你没必要生小孩
[07:50] Judge Allen denied our request 艾伦法官否决了我们查看
[07:52] for patient files and phone records. 病人资料和电话记录的请求
[07:53] He won’t even allow us to get a list of names. 他甚至都不准我们得到病人名单
[07:55] Now what are we gonna do? 我们现在该怎么办
[07:56] We’ll go see Allen in his chambers. 我们去他办公室找他
[07:58] Okay. 好吧
[07:59] Dr. Eve had a book signing at the Literate Mind Bookstore 伊芙医生被谋杀前几个小时
[08:02] a few hours before she was murdered. 在文化心灵书店进行了签售
[08:03] – That’s interesting. – So is this. -有点意思 -这个消息也是
[08:05] Dr. Eve had a lot of haters. 伊芙医生有一群敌人
[08:07] Here’s a blogger with a big following — 有一个粉丝很多的博主
[08:09] Valerie Miller. 瓦莱丽·米勒
[08:10] “Waak” — 博客名称叫”Waak”
[08:11] “Wives are about kids.” “妻子就该带孩子”的缩写
[08:12] Looks like she’s aiming a rifle at our victim. 她正端着来福枪指着被害人
[08:14] “This fiend hates your child”? “这个魔鬼痛恨你的孩子”
[08:16] This from a mother of nine? 这是从有九个小孩的妈妈嘴里说出来的吗
[08:18] She’s sure plugged in to social media 作为一名在家教育孩子们的母亲
[08:19] for someone who homeschools all those kids. 她在社交媒体上很是活跃
[08:21] Check out her timeline. 你们看她的时间表
[08:22] Translation, please? 能解释一下吗
[08:24] Oh, she leads such a fascinating life, 她过着很好的生活
[08:25] she wants everyone to know what she’s doing at all times. 希望大家知道她整天都在干嘛
[08:28] Where was “Mrs. Waak” yesterday? “妻子就该带孩子”太太昨天在哪
[08:29] The Literate Mind Bookstore, 就在文化心灵书店里
[08:30] where Dr. Eve had the book signing. 伊芙医生签名售书的地方
[08:33] Where was she last night? 她昨晚在哪
[08:34] Don’t know. She stopped checking in. 不知道 她没有登录网站
[08:36] Well, I don’t think “Mrs. Waak” 我觉得”妻子就该带孩子”太太
[08:37] was getting a signed copy of “No need to Breed.” 可不是《没必要生孩子》的书迷
[08:48] Don’t you feel a little funny driving us? 你不觉得这一路开来很搞笑吗
[08:50] why would I feel funny? 有什么搞笑的
[08:52] It’s the nicest car I ever had. 这是我拥有过的最漂亮的车了
[08:54] Come on. 快点
[08:55] Let’s get these groceries inside, 把这些杂货都拿到里面去
[08:57] and I’ll take you for a spin. 然后我再带你去兜风
[08:59] Oh, I-I can’t right now. 我这会儿走不开
[09:02] They just gave it to you? 他们就这么把车给了你吗
[09:03] I have to do a little promotion. 我需要做点宣传
[09:09] It’s voice-activated. 这是声控的
[09:11] Can’o Espress’o added the loudspeaker. 卡诺特浓咖啡给安了这个大喇叭
[09:14] Can you hear me? 能听到我说话吗
[09:15] Uh, yeah, ma. 可以 妈
[09:16] Come see! 过来看啊
[09:18] It has voice-activated Bing search capabilities. 它上面有声控的必应搜索
[09:21] Cool! 真棒
[09:23] Frankie, you look so handsome in your uniform. 弗兰基 你穿制服简直帅呆了
[09:26] Oh, my god. Ma, stop! 天呐 妈 别说了
[09:27] Why? Am I embarrassing you — 为啥 我让你尴尬了吗
[09:30] Oh, my god! Somebody hit my car! 天呐 有人撞我车了
[09:34] My brand-new car! 我崭新的车啊
[09:37] What the… 搞什么.
[09:38] Well, I didn’t hit it very hard, did I? 没有撞的很厉害吧
[09:41] Oh, yeah, good. It’s just a little dent. 太好了 只是撞凹了一点
[09:43] A little dent? It’s a brand-new car! 什么叫凹了一点 这可是辆新车
[09:45] Ma, take the headset off. 妈 把耳机取下来
[09:46] Uh, I-I… 呃 我 我
[09:47] Shoot! I’m sorry. 我很抱歉
[09:48] – I’ll get it fixed. – Oh, you bet you will! -我会出钱把它修好的 -这不是废话嘛
[09:50] Don’t you look where you’re driving?! 你开车不看路吗
[09:52] Can I just give you cash? 我能给你现金吗
[09:54] I mean, is, um, $30 enough? 你看 三十块钱够吗
[09:58] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[10:00] Frankie, tell me she’s kidding me. 弗兰基 告诉我她是在开玩笑
[10:04] Let — let me help you with that. 我帮你捡
[10:07] – Ma! – What? -妈 -干嘛
[10:10] Come on. 你看
[10:13] U-um, how pregnant are you? 你有几个月身孕了
[10:15] Seven months. 七个月
[10:16] All right, all right. Don’t cry. 好吧 好吧 别哭了
[10:17] We– we’ll call your husband. 我们 我们会给你老公打电话
[10:18] Fiance–ex. 未婚夫 前任的
[10:22] He dumped me. 他把我甩了
[10:24] I’m sorry to hear that. 太遗憾了
[10:28] Uh, here. 给你
[10:29] That’s a lot of unpaid parking tickets. 挺多未付的停车罚单啊
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:32] That’s why I’m here. 我就是为这事来的
[10:34] You’re gonna boot my car 如果我不申请罚单分期付款
[10:35] if I don’t sign up for a payment plan. 你们就该把我的车拖走了
[10:38] There isn’t really a payment plan. 罚单是没有分期付款的
[10:40] Then what am I gonna do? 那我该怎么办
[10:43] I lost my job. My roommate kicked me out. 我已经丢了工作 室友把我赶出来了
[10:45] I live in my car. 我就住在车里
[10:47] Lydia? 莉迪亚
[10:48] Yeah. 是我
[10:53] Oh, my god. You’re sure? 天呐 你确定吗
[10:56] Lydia-Lydia? 就是那个莉迪亚吗
[10:57] Dad’s fiancee, Lydia? 老爸的未婚妻 莉迪亚
[10:58] Yeah, I saw her name on the parking notices — 没错 我在停车罚单上看到她全名了
[11:00] Lydia Sparks. 莉迪亚·斯帕克斯
[11:02] And you’re sure she’s pregnant? 那你确定她怀孕了
[11:03] She’s out to here. 她肚子有这么大
[11:07] Well, what do we do?! 我们该怎么办
[11:08] How the hell should I know? 我怎么会知道
[11:09] Well, should we call pop? 是不是该给老爸打电话
[11:11] No, she says he dumped her. 不 她说就是老爸甩了她
[11:13] Do we just not know him, or is he having some 是我们太不了解老爸
[11:16] deranged, late midlife crisis? 还是他进入了迟来的抽疯中年危机
[11:18] Janie, she’s living out of her car. 简妮 她住在她的车里
[11:21] What if that’s our…? 如果那是我们的…
[11:24] Our brother or sister? 我们的弟弟或者妹妹吗
[11:27] Oh, my god. 天呐
[11:32] Uh, isn’t there someone the children can stay with 我们谈话的时候是不是可以
[11:34] while we talk? 找人照看一下孩子们
[11:35] Maybe an older sibling? 比如年长的哥哥姐姐什么的
[11:36] My children are very well-behaved. 我的孩子们都很乖的
[11:39] Yeah. 可不是吗
[11:41] Take a look at that. 看看这个
[11:43] You didn’t like Dr. Eve much, did you? 你不是很喜欢伊芙医生 对不对
[11:45] Not even a little bit. 一点喜欢都谈不上
[11:46] That’s a pretty violent image. 这张图片很暴力啊
[11:48] I thought it made my point in a very visceral way. 我认为它很好地表现了我的观点
[11:50] So did shooting her. That made your point, too. 打死她也一样 也能表明你的观点
[11:53] She’s a despicable person. 她是个品行低劣的人
[11:55] I don’t even want to share gender 我甚至不愿意说她是个女人
[11:56] by calling her a woman. 因为不想和她同属一个性别
[11:58] But I wouldn’t stoop to killing her. 但是我不会用她的血脏了我的手
[12:01] Hey! Finger out of your nose. 不许挖鼻子
[12:04] Do you have children, detective? 你有孩子吗 警探
[12:06] I do not. 没有
[12:07] It figures. 一眼就能看出来
[12:08] How does it figure? 怎么看出来的
[12:09] Your waist. 你的腰
[12:11] Even you would have trouble 即使像你这么苗条的人
[12:12] finding a flattering bathing suit after nine children. 生了九个孩子之后 穿泳衣也好看不了
[12:15] Luckily, that’s the only downside. 幸运的是 这是唯一的代价
[12:17] Is that why you shot Dr. Eve? 这是你射杀伊芙医生的原因吗
[12:18] She didn’t have stretch marks? 就因为她身上没有妊娠纹
[12:19] Oh, I’m very proud of my womb. 我非常为我的子宫骄傲
[12:21] Oh, please don’t show me your womb, Mrs. Miller. 拜托 别给我看你的子宫 米勒太太
[12:24] Okay, where were you last night? 好吧 你昨晚在哪儿
[12:27] With my children 跟我的孩子们
[12:28] and 20 other mothers and their children 还有20位母亲和她们的孩子在一起
[12:31] at my “Wives Are About Kids” meeting. 参加我的”妻子就该带孩子”会议
[12:33] It’s already on YouTube. 已经上传到优酷了
[12:35] Would you like to see? 你想看吗
[12:38] What makes you think that coming here in person 你们为什么觉得亲自跑一趟
[12:40] will make me change my mind, detectives? 就会让我改变主意呢 警探们
[12:42] We need that patient list, your honor. 法官先生 我们需要那张病人名单
[12:44] There is nothing in your affidavit 你们入行的誓言可没有
[12:47] to support your assumption, 支持你们这种假设
[12:49] that evidence of a crime will be discovered 誓言里可没说如果我允许你们践踏
[12:51] if I allow you to 这些病人的权利
[12:52] trample the rights of these patients. 你们就能发现犯罪的证据
[12:54] All due respect, your honor — 恕我冒昧 法官大人
[12:55] both doctors were killed in their offices, 两位医生都死在他们的办公室里
[12:57] where they see their patients. 那可是他们和病人见面的地方
[12:58] I’m not convinced. 这话没有说服力
[13:01] Absent a stronger link 你们所调查的犯罪行为
[13:02] between your crime and these patients, 和这些病人之间缺乏明显联系
[13:04] this is merely a fishing expedition. 这仅仅是非法调查的企图
[13:06] Have a good day. 再见吧
[13:07] Judge Allen, this is important. 艾伦法官 这很重要
[13:08] So’s the law, detective. 法律也很重要 警探
[13:10] We understand, your honor, but without those names — 我们明白 法官先生 可没有那个名单
[13:12] If you ever want me to sign another warrant for you again, 如果你们以后还想从我这拿到搜查令
[13:15] I suggest you leave my chambers. 那我劝你们马上离开
[13:28] Where are all your little “Dr. Death” friends? 你那些个”死亡医生”朋友们去哪了
[13:31] Enjoying a lecture on using silicone scalps 他们正在听一场关于
[13:34] for terminal ballistics testing. 用硅胶头骨做终端弹道测试的讲座
[13:36] Mm, and you’re missing it? 你竟然没去
[13:37] I know! ’cause I needed to get away from Dr. Pike. 就是说啊 我想避开派克医生
[13:40] I think Pike is on the take. 我觉得派克在搞小动作
[13:41] What? 什么意思
[13:42] He is using his position to privateer. 他在利用他的职位成为私掠者
[13:44] He’s…attacking foreign ships during wartime? 他在…战争中进攻了外国船吗
[13:48] I think he is taking kickbacks to hawk a forensic vacuum. 我认为他在推销法医用吸尘器 还吃回扣
[13:53] Maura, this is very serious. 莫拉 这简直太严重了
[13:54] – It is? – No! -真的吗 -才怪
[13:56] You haven’t started the autopsy yet? 你还没开始验尸吗
[13:57] Pike is handing out hats and pens and travel mugs. 派克在到处发帽子 笔 还有旅行杯
[14:01] That is swag, detective. 这是赃物啊 警探
[14:03] I’ll get our swag unit on it. 我会让赃物组的人关注此事的
[14:05] I need to know how to entrap him. 我得想办法引他出洞
[14:07] Okay! 行了
[14:09] Take it easy, Serpico. 悠着点儿 塞尔皮科
[14:10] Can we please solve our double homicide first? 能先把这件双尸案破了再说吗
[14:14] Okay. Help me undress her. 好吧 帮我把她的衣服脱了
[14:17] Think you can be childless and have a fulfilling marriage? 你觉得不生孩子婚姻能美满吗
[14:20] No. With or without children, marriage is miserable. 不觉得 有没有孩子 婚姻一样悲惨
[14:23] Oh, not so. 并非如此
[14:24] Studies show that parents’ happiness 研究显示1972年以后有孩子的夫妇
[14:26] has remained steady since 1972, 幸福指数一直很稳定
[14:28] while non-parents’ happiness has dropped. 而没有孩子的夫妇幸福指数下降了
[14:31] Did I tell you I’m starting 我有没有告诉你
[14:31] a new organization called “S.A.W.”? 我新建了个组织叫”S.A.W.”
[14:34] That’s a hostile acronym. 这缩写可不好听
[14:35] It stands for “Stuck At Work.” 它就是”被工作困住”的缩写
[14:38] And I’m gonna be stuck here longer 你要还不完成尸检的话
[14:40] if you don’t get on it. 我得困在这儿更长时间
[14:42] Okay. 知道了
[14:46] It’s a shell casing. 是个弹壳
[14:48] Where’s the bullet that went through Dr. Rod? 穿过罗德医生身体的那颗子弹在哪里
[14:55] Which means she was shot first, 这说明她先中枪
[14:56] then he was shot, 然后他中了枪
[14:58] and the casing flew off into her sleeve. 弹壳飞到了她的袖子里
[15:01] Damn. No prints. 可恶 没有指纹
[15:03] Wait. 等等
[15:04] Thanks. 谢谢
[15:05] Here. 拿着
[15:08] Ugh, come on. 有没有搞错
[15:09] Not again with this weird husband guy. 又是那个诡异的”丈夫”
[15:12] Look. “Hon, don’t forget 你听 “亲爱的 别忘了”
[15:13] your Brazilian-wax appointment.” 你约了去做巴西式蜜蜡脱毛”
[15:16] What — I mean, how many times I got to tell this guy? 我得跟这家伙说多少次啊
[15:18] “I’m not your wife.” “我不是你老婆”
[15:21] Oh, forgot to tell you, Frankie met Lydia today. 忘了告诉你 今天弗兰基碰见莉迪亚了
[15:30] You’re looking very, very guilty. 你看起来非常非常内疚啊
[15:32] What are you not telling me? 有什么事瞒着我
[15:36] I promised Tommy that I-I wouldn’t say. 我答应汤米不告诉别人的
[15:42] This looks very sharp. 这个看起来挺锋利的嘛
[15:46] Okay. 好吧
[15:49] Okay. 好吧
[15:51] But don’t get mad. 不过别生气
[15:53] What?!! Tommy slept with Lydia?! 什么 汤米跟莉迪亚上床了
[16:02] I thought there wasn’t any surveillance footage 我还以为死者办公室
[16:04] of the victims’ offices? 没有监控录像呢
[16:05] There isn’t, but I found a private security camera 是没有 不过我发现了一台
[16:07] aimed at the building next to theirs. 对着他们隔壁大楼的私人监控探头
[16:09] Thought I’d see if maybe the killer walked by. 想说会不会看到凶手从那儿经过
[16:11] And how would you know if it was the killer? 那你怎么知道哪个是凶手
[16:13] Probably wouldn’t. 确实不知道
[16:15] But I did find this. 不过我发现了这个
[16:18] Smart, Frost. 太有才了 弗罗斯特
[16:19] What — that’s a City Car collecting footage of Boston. 是辆在波士顿取景的小车
[16:22] Yeah. And it drove by the Parkers’ building 没错 而且昨天下午五点五十六分
[16:23] at 5:56 p.m. yesterday. 它正好经过帕克的那幢楼
[16:26] What? 什么
[16:27] That’s right before E.A. had an appointment with Dr. Rod. 正好快到E.A.和罗德医生预约的时间
[16:31] Check this out. 看这个
[16:35] She’s headed right toward their building. 她正往那幢大楼走
[16:38] You think we have enough landmarks for facial recognition? 有足够的特征做脸部识别吗
[16:41] Won’t know till we try. 试试就知道了
[16:51] Okay, she’s pretty close. 这个很接近
[16:55] Frost, the man is closer. 弗罗斯特 这个男的更像
[16:58] Oh, my god. 我的天
[17:00] E.A. is Eugene Allen. E.A.就是尤金·艾伦
[17:03] Judge Eugene Allen? 尤金·艾伦法官吗
[17:05] No wonder he wouldn’t sign the warrants. 怪不得他不肯签搜查令
[17:07] Yeah, because he’s a patient. 就是 因为他也是那里的病人
[17:08] Well, maybe he’s a killer, too. 说不定还是凶手呢
[17:10] You want me to go with you? 要我和你一起去吗
[17:11] No. No, this one belongs to me and Korsak. 不用 这个归我和科萨克了
[17:14] Go get him. 去把他搞定
[17:18] You can’t go into his chambers. 你们不能进他的办公室
[17:20] You can’t go in there. 你们不能进去
[17:22] How dare you enter my chambers? 你们胆敢闯进我的办公室
[17:24] Why wasn’t that door locked? 为什么门没锁
[17:25] You’re asking us? 问你自己啊
[17:26] Well, stop staring and shut the damn door. 别看了 把该死的门关上
[17:36] I believe I told you not to return 我记得告诉过你们
[17:38] until you had a stronger link 找到帕克医生的病人和案子之间
[17:40] between your crime and Dr. Parker’s patients. 更明显的联系之前别回来找我
[17:44] That strong enough? 这个够明显了吧
[17:47] Did you kill him because he knew your secret? 他知道了你的秘密 所以你才动手的吗
[17:50] Dr. Parker helped me. 帕克医生拯救了我
[17:56] I’m finally enjoying my life, 我终于能够享受生活
[17:59] my work… 享受工作
[18:02] …because he encouraged me to be myself. 因为他鼓励我做自己
[18:06] Behind closed doors, I am 在人后 我就是
[18:09] Eugenia Allen. 尤金妮亚·艾伦[女名]
[18:12] Okay, Eugenia. 好吧 尤金妮亚
[18:16] Sign these warrants for dr. Eve and dr. Rod’s phone 签了这些搜查伊芙和罗德医生的电话
[18:18] and patient records. 还有患者记录的搜查令
[18:22] You think you can blackmail me? 你们以为可以要挟我吗
[18:25] You think you can block a homicide investigation 你觉得为了替你的私生活保密
[18:27] to keep your personal life quiet? 就可以妨碍凶杀案调查吗
[18:33] Need a pen… uh, ma’am? 要笔吗 女士
[18:38] Thank you. 多谢
[18:45] You have no idea how fun medical examiners’ parties can be. 你都不知道法医派对多有意思
[18:48] Talk about the case — you’ll fit right in. 谈谈那个案子吧 你会很快融入的
[18:51] Okay, so we got the patient lists. 我们已经拿到了病人名单
[18:52] It’s like over 200 people. 大概有两百人以上
[18:54] Well, I’ll take a look at the doctors’ sessions notes. 我可以看一下医生的问诊记录
[18:56] – Maybe I can eliminate the nonviolent patients. – Okay. -也许能排除没有暴力倾向的 -好的
[18:59] I mean, I think that Dr. Rod was the target. 我觉得罗德医生才是目标
[19:01] I think Dr. Eve just picked the wrong time to go to the bathroom. 伊芙医生不过是不巧去了趟洗手间
[19:05] For you, Detective Rizzoli. 给你的 里佐利警探
[19:06] And since you’re so good at stabbing people in the back… 没你的份 因为你喜欢在背后捅人…
[19:10] I haven’t reported you to the BBVB… 我还没去BBVB举报你
[19:15] …yet. 你等着吧
[19:18] Bullet and BBVB就是
[19:19] Blast Violation Board. 枪伤及爆炸伤研讨纪检委员会
[19:21] Oh, my. 我的天呐
[19:22] Jane! 简
[19:23] Swag! 赃物
[19:27] Attention, all swag units. 各查赃小组注意
[19:28] We have swag distribution in progress at the Dirty Robber. 肮脏盗吧内有分赃活动正在进行
[19:32] This is very serious. 这不是开玩笑的
[19:33] You could lose your Bullet and Blast Certification. 能让你失去枪伤及爆炸伤研讨资格证
[19:36] Ugh, not again! 又来了
[19:37] What, another murder? 怎么 又发生凶杀案了吗
[19:38] Another weird “Hon” message. 奇怪的骚扰短信又来了
[19:40] “Hon, waiting up for you.” “亲爱的 我在等你”
[19:42] Guess I should hurry home since I’ve had my brazilian. 看来巴西式脱毛之后我要赶回家
[19:47] I think you should tell your mother. 我认为你应该告诉你妈妈
[19:48] Where I wax is my business. 我去哪儿脱毛与她无关
[19:51] Lydia’s baby might be her grandchild. 莉迪亚的孩子可能是她的孙子
[19:53] That baby might also be her ex-husband’s bimbo’s kid. 那孩子也可能是她前夫的荡妇的种
[19:57] It’s a good thing Tommy’s fishing in the gulf. 汤米到处招蜂惹蝶 真好
[19:59] I want to kill him. 我想杀了他
[20:01] Maybe that’s why your father called off the engagement. 也许这就是你爸取消订婚的原因
[20:05] Because Lydia told him that 因为莉迪亚告诉他
[20:07] it might be Tommy’s baby? 孩子可能是汤米的吗
[20:10] No, no, no, no. 不 不 不 不
[20:11] No, no, no. This can’t be happening. 不 不 不 这不可能
[20:12] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[20:13] Are you calling your father? 你是要给你爸打电话吗
[20:14] No, I’m gonna call Frankie. 不 是打给弗兰基
[20:15] Well, you can’t tell him he might be an uncle over the phone. 你不能在电话里告诉他快当叔叔了
[20:20] But… 但
[20:33] Oh, it’s so nice to let my hair down 把头发放下来真舒服
[20:35] And enjoy a few long island iced teas. 再喝点长岛冰茶
[20:38] How many have you had, Dr. Pike? 你喝了多少杯了 派克医生
[20:39] Not more than four. 不超过四杯
[20:41] Or is it five? 好像喝了五杯
[20:43] Well, perhaps that’s enough. 也许喝得够多了
[20:45] You look stunning tonight, Dr. Isles. 你今晚太美了 艾尔斯医生
[20:48] Excuse me? 什么
[20:49] You’re like a wildcat, aren’t you? 你就像只小野猫 不是吗
[20:51] Lapping up that liquid with your delicate pink tongue. 用你精致的粉舌轻舔饮料
[20:55] Please, stop. 拜托 别说了
[20:55] I’ve been in love with you, okay? 我爱上你了 懂吗
[20:56] Since the outdoor remains recovery course. 从户外残骸修复课程开始
[20:59] What?! 什么
[20:59] But I’ve been desperately afraid. 但我害怕极了
[21:02] I lost everything 为了研发
[21:02] with my quest to develop the perfect forensic vacuum. 完美的法医吸尘器 我失去了一切
[21:06] I invested everything in particle-vac, Maura. 我为微粒吸尘器倾尽一切 莫拉
[21:09] Everything! 一切
[21:09] Okay. Stop. Stop. 好了 够了 够了
[21:13] What? 什么
[21:14] Lady says go away, Pike. 这位女士叫你走开 派克
[21:16] Buzz off, Popov. 走开 波波夫
[21:18] You have as much chance with 你和已故的帕克医生
[21:20] woman as dead Dr. Parker. 都没有女人缘
[21:23] No. The corpse has better chance. 说错了 死人也比你有吸引力
[21:26] Come on. 来吧
[21:27] You want a piece of me? 你想把我碎尸万段吗
[21:28] – Let’s go. – Okay! -来吧 -好的
[21:30] Here, let me help you. 我来帮你
[21:32] Put up ducks. 举起手臂来吧
[21:33] These are “dukes,” you moron. 这叫”拳头” 你个白痴
[21:36] What the hell?! 搞什么鬼
[21:37] You call me moron, huh? 你敢叫我白痴
[21:40] Pike declared his love for me. 派克对我表白了
[21:42] What?! 什么
[21:43] You two are drunker than old Cooter Brown! 你们两个真是醉得一塌糊涂了
[21:48] If you don’t quit, I’m gonna whip you both so hard, 再不停手 休怪我用鞭子狠抽你们
[21:49] you won’t be able to sit down for a week! 抽得你们一个礼拜坐不了椅子
[21:53] Thank you. 谢谢
[21:54] Sorry about that. 对此深表歉意
[21:56] How’s your, uh, case going? 你们的案子进展如何
[21:57] You know, we don’t have much forensic evidence. 我们没有太多的法医证据
[22:00] I found a shell casing, but there’s no prints. 有一枚子弹壳 但上面没有指纹
[22:02] I’ve been working on this new technique 我一直在研究这项
[22:03] I studied over in England 在英国学到的新技术
[22:04] where sweat can sometimes corrode the brass casing. 汗水有时候可以腐蚀弹壳
[22:07] What, so you think 你是说
[22:09] you might be able to pull up a print? 你也许能提取到指纹吗
[22:10] I might. I can look at it for you tomorrow. 也许可以 明天我帮你试试
[22:12] Yeah, that’d be great. 这太棒了
[22:14] Thank you very much. 太感谢了
[22:17] All right, party’s over. Let’s go. 派对结束 我们回家吧
[22:19] And you’re telling Frankie. 你来告诉弗兰基
[22:20] I’m telling Frankie what? 我告诉弗兰基什么
[22:27] What do you want to tell me? 你们想告诉我什么
[22:28] Maura knows about Lydia. 莫拉知道莉迪亚的事
[22:31] That’s what you wanted to tell me? 仅此而已吗
[22:32] No. 不
[22:33] Uh, okay. 好吧
[22:35] It’s about Tommy. 是关于汤米的
[22:37] And he, uh — 他
[22:38] I can’t believe I can’t say this. 我居然说不出口
[22:40] He slept with Lydia. 他和莉迪亚睡过了
[22:41] – He what?! – Maura! -他什么 -莫拉
[22:43] Lydia? 莉迪亚
[22:44] Lydia? 莉迪亚
[22:45] Oh, my god, Maura, she needs your help. 天呐 莫拉 她需要你的帮助
[22:47] Ohh, I don’t feel so good. 我感觉不太好
[22:51] This is Lydia Sparks. 这位是莉迪亚·斯帕克斯
[22:52] She ran into my new car. 她撞了我的新车
[22:54] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[22:55] Can you tell the doctor what’s wrong? 你能告诉医生怎么了吗
[22:57] Yeah, she’s pregnant with your first grandchild, 她怀了你的第一个孙子
[22:59] and she’s drunk. 而且她喝醉了
[23:00] Oh, god. Come on. 天呐 来吧
[23:02] Uh, uh, let’s get her on the couch. 我们扶她去沙发
[23:03] Okay, easy. I got it, ma. I got it. I got it. 好的 慢点 我扶好了
[23:04] Here we go. Here we go. 来吧 来吧
[23:06] Okay. Easy, easy, easy, easy. 好的 慢点 慢点 慢点
[23:07] Okay. 好的
[23:09] I like couches. 我喜欢沙发
[23:12] Oh, you’re really cute. 你长得真帅
[23:17] Ma. 妈
[23:17] Why would you bring a drunk, pregnant stranger 你为啥带个醉醺醺而且怀孕的陌生人
[23:21] into Maura’s house? 来莫拉的房子呢
[23:22] She came to the cafe? To apologize. 她来到餐厅 来道歉
[23:24] She felt bad. 她感觉很糟糕
[23:25] So, you cheered her up with malt liquor? 所以你用酒精来鼓舞她吗
[23:27] We had dinner — 我们共进晚餐
[23:28] pasta, salad, some water. 意大利面 沙拉 还有水
[23:31] I have to pee. 我想上厕所
[23:33] Again? Sh-she just went. 又去吗 她刚刚才去过
[23:35] Lydia, are you thirsty? 莉迪亚 你口渴吗
[23:37] I’m really thirsty. 我非常渴
[23:39] Okay, Frankie, call an ambulance. 弗兰基 叫救护车
[23:41] What? I need E.M.S… 什么 我需要支援
[23:42] Get her some orange juice. 给她杯橙汁
[23:43] Can’t she just sleep it off in her car? 她不能睡在她车子里吗
[23:46] She has gestational diabetes. 她有妊娠糖尿病
[23:47] Well, how bad is that? 有多糟
[23:48] Bad. She’s slipping into a diabetic coma. 很糟 她陷入糖尿病昏迷了
[23:51] Will you hold my hand? 握着我的手好吗
[23:53] I’m really scared. 我很害怕
[23:54] Okay. 好
[23:59] It’s gonna be okay, all right? 会没事的 好吗
[24:03] W-we’re gonna take care of you. 我们会好好照顾你
[24:10] It’s like my mother has a homing device for trouble. 我妈简直就是个麻烦吸引机
[24:13] That’s where Tommy gets it. 汤米就是遗传她的
[24:14] And we’re throwing Lydia back in the pond 莉迪亚一出院
[24:16] as soon as she gets out of the hospital. 我们就把她送走
[24:17] Okay, but we’re telling your mother who she is first. 好 不过先得告诉你妈她的身份
[24:19] I’m calling a family meeting. 我要召开家庭会议
[24:20] What? It’s not your family. 什么 又不是你家的事
[24:22] Well, it’s my guest house. 但这是我的客房
[24:23] And I only have a one-guest policy. 我只招待一位客人的
[24:26] Okay, let’s see if we can solve these murders first. 好吧 看看能不能先把谋杀案破了
[24:29] W-what? 又怎么了
[24:30] Fine, I will get frankie and ma 行 我会叫弗兰基和妈
[24:32] to the dirty robber later today. 晚点去肮脏盗吧开会
[24:34] Good morning, Dr. Isles. You don’t look very well-rested. 早 艾尔斯医生 看来没睡好啊
[24:37] Guess you don’t know your limit. 我猜是喝多了吧
[24:40] You don’t remember? 你不记得了
[24:43] Did you do something inappropriate? 你做了什么不合宜的事吗
[24:47] Now, if you’ll excuse me, 失陪了
[24:49] I have to prepare my presentation 我得去准备关于
[24:50] on entrance and exit wounds. 射入口和射出口的陈述了
[24:52] You look stunning, detective. 警探 今天美极了
[24:56] Got my fingerprint-enhancement device. 把指纹增强装置带过来了
[24:58] You ready to try it? 准备好了吗
[24:59] Yeah, follow me, Dr. Rube Goldberg. 好了 跟我来 小题大做博士
[25:01] W– I’m surprised you know who that is. 你居然知道那是谁
[25:03] Oh, Maura, 莫拉
[25:04] 25% of the population uses the internet. 四分之一的人都上网的
[25:06] Oh, not fair. 你作弊
[25:07] It doesn’t count if you have to use google. 要谷歌了才知道就不算数
[25:12] Can’t get these in a forensic-supply catalog. 这个在鉴证供应型录里可没有
[25:13] I put this together myself. 我自己组装的
[25:16] Never would have guessed. 还真没想到
[25:20] So, the idea is the electrostatic charge 原理是静电电荷
[25:23] Allows the fingerprint powder to adhere to the brass casing. 可让指纹粉黏在弹壳上
[25:26] Dr. John Bond at Leicester university developed it. 莱斯特大学的约翰·邦德博士发明的
[25:29] Classic electrostatic physics. 经典的静电物理
[25:31] Shoot, I’m only an expert in common electrostatic physics. 可惜我只是普通静电物理学的专家
[25:44] That’s unbelievable. 真不可思议
[25:46] You got a partial print. 有局部指纹了
[25:48] But there isn’t enough ridge detail. 但纹线细节不够
[25:50] All I need is enough to compare it 我只要有足够纹线和
[25:51] to a list of patients. 病人的指纹作比对就好
[25:58] No tented arch on this one. 这个没有蓬形拱
[26:01] This one, either. 这个也没有
[26:02] How many patients did we get elimination prints from? 我们收集了多少指纹
[26:04] 110 out of a total of 203. 共203名病人 已收集110枚
[26:06] Still got detectives out there trying to get the rest of them. 还有警探在收集剩余指纹
[26:14] What the hell? 搞什么
[26:18] – What is it? – Nothing. -怎么了 -没什么
[26:20] What? 什么啊
[26:25] That’s my phone number. 那是我的手机号
[26:27] I — 我
[26:30] Oh, my god! 天呐
[26:31] You thought I was one of Dr. Parker’s patients? 你以为我也是帕克医生的病人吗
[26:33] Nothing to be ashamed of. 没什么丢人的
[26:34] I think you’ve hidden your 我认为你把自己的
[26:35] delusional disorders rather well, detective. 妄想症隐瞒得很好 警探
[26:39] He called you three times last week. 他上礼拜给你打了三次电话
[26:42] I wonder why. 为什么呢
[26:48] Wha– no. 别这样
[26:51] Hey, Dominick. 多明尼克
[26:53] Uh, do you know how long you’re gonna be? 你还要多久呢
[26:55] This is my car right here. 我的车停在那了
[26:56] Oh! Oh, I’m so sorry. 不好意思
[26:58] That’s okay. 没关系
[27:00] It’s okay. 没事
[27:01] – C-can you just put that back on the rack? – Yes. -能把那个放到架子上吗 -可以
[27:03] – I’ll move the truck. – Okay, thank you. -我把车开走 -谢谢
[27:05] Hey, you know what? 对了
[27:07] Why don’t you grab a bag of ciabatta? 拿包夏巴塔面包走吧
[27:08] It’s still warm. 还热着呢
[27:09] It’s on the last rack. 就在最后一排架子上
[27:10] – Okay. Thank you. – Sure. -好 谢谢 -不谢
[27:19] This one? 这个吗
[27:21] Yeah. 对
[27:22] Thank you so much. 多谢
[27:24] I’ll see you later. 回见
[27:25] Thank you– 谢啦
[27:36] I thought this would help ease tensions 我觉得这个能缓解
[27:38] in the family meeting. 家庭会议的紧张气氛
[27:39] – What is it? – It’s a talking stick. -是什么 -是个说话棒
[27:41] They’ve been used for centuries by native Americans. 原住民已经用了好几个世纪了
[27:44] Hey. What’s going on? 怎么了
[27:47] Where’s Jane? She said we were having a family meeting. 简呢 她说要开家庭会议的啊
[27:49] She will be here any minute. 她随时会到
[27:51] Sit down, Ma. 坐下吧 妈
[27:53] Take the talking stick. 拿着说话棒
[27:54] I don’t want the talking stick. 我不想要说话棒
[27:56] I want to know what this is about. 我想知道会议是干什么的
[28:00] Well, uh, the talking stick has been used by many cultures 很多文明中都会用说话棒
[28:03] to designate who has the right to speak. 来选定有权说话的人
[28:05] Which means the both of you 就是说你们俩都有
[28:07] have something awful to tell me. 坏消息要告诉我
[28:11] Is this about Tommy? 是汤米的事吗
[28:15] Give me that stick! 把那棒子给我
[28:18] Because I have a feeling 我预感到
[28:19] that I’m going to have to use this stick 我要用这根棒子
[28:21] to knock some sense into your brother. 给你弟弟醒醒脑
[28:33] Her car is still here. 她的车还在
[28:35] She’s not answering her phone. 她不接电话
[28:38] She left over an hour ago to meet you guys. 她一个小时前就找你们去了啊
[28:40] She did? 是吗
[28:41] Oh, my god. Where is she? 天呐 她在哪啊
[28:43] Ma, come on. I’m gonna get you home. 妈 我送你回家吧
[28:47] I’m gonna try and track the gps on her phone, 我来试着追踪她的手机定位系统
[28:49] Maybe get a location. 也许能定位
[28:50] I’ll be back. Find her, okay? 我马上回来 找到她 好吗
[28:57] No signal on her phone. Can’t track it. 她手机没信号 追踪不到
[28:59] Come on, think! 拜托 想想办法
[29:00] We’re in the middle of this double-homicide case. 我们在调查双尸谋杀案
[29:02] We don’t know if it’s related. 我们无从知晓它们是否有联系
[29:03] We know dr. Parker called Jane. 我们知道帕克医生给简打过电话
[29:05] The dead guy? Why’d he call her? 那个死者 他为什么给她打电话
[29:07] Don’t know. 不知道
[29:08] Wait, wait. He — he treated patients 等下 他的病人
[29:10] with severe delusional disorders. 都是严重的妄想症患者
[29:12] It’d be his ethical obligation 出于职业道德考虑
[29:14] to call and to warn her 如果他的病人对简有威胁
[29:15] if he was treating someone who was a danger to her. 他是会打电话提醒她的
[29:18] Put up the patient list, Frost. 把病人名单列出来 弗罗斯特
[29:19] And she was getting strange text messages. 她收到了奇怪的短信
[29:22] Someone on this list knows something. 名单上有人知道内情
[29:24] Oh, this could take all night. 这得查整晚
[29:25] We can’t sit in here and go through lists! 我们不能坐在这查看名单
[29:27] Okay, what about the partial print 弹壳上的那半个指纹
[29:29] from the casing? 怎么样
[29:30] Korsak, what if we tried 科萨克 如果我们把两个半个
[29:31] to put the two partial prints together? 指纹放在一起怎么样
[29:33] The one from the glove and the shell casing? 手套上那个和弹壳上那个
[29:34] It’s a long shot. 希望不大
[29:39] We need a few more points. 要更多的指纹细节点
[29:42] Rotate it to the left just a bit. 向左旋转一点点
[29:46] That might work. Run it. 这可能有用 进行对比
[29:57] That’s the man who delivers bread to the cafe? 那是给餐厅送面包的男人
[29:59] Dominick Bianchi — 多明尼克·比安奇
[30:00] Served eight years for stalking and maiming? 因为跟踪和致人伤残坐了八年牢
[30:02] – He was Parker’s patient. – You got an address? -他是帕克的病人 -有地址吗
[30:04] It’s just the bakery. 只有面包店地址
[30:06] Oh, hell. 见鬼
[30:11] Dominick has erotomanic delusional disorder. 多明尼克有情爱妄想症
[30:15] Doesn’t sound good. 听着不太乐观
[30:16] It’s a serious psychiatric disorder. 是种严重的精神疾病
[30:18] He believes a stranger, 他会坚信一个陌生人
[30:19] most likely someone of a higher status, 通常是那些地位较高的人
[30:21] is in love with him. 爱上他了
[30:22] So, he thinks Jane’s in love with him? 所以 他觉得简爱上他了
[30:47] Hey, honey. 亲爱的
[30:48] You missed your brazilian wax. 你错过了你的巴西式蜜蜡脱毛
[30:52] You were the one who was texting me? 你是那个给我发短信的人
[30:55] Of course I did, honey. 当然是我 亲爱的
[30:57] You’re my wife. 你是我老婆
[31:02] You took off my clothes? 你把我衣服脱了
[31:05] Oh, yeah. 是啊
[31:11] Do you like your new outfit? 你喜欢你的新衣服吗
[31:17] Yes. 喜欢
[31:20] I love pink and ruffles and kitten heels. 我喜欢粉色 花边和中跟鞋
[31:25] Oh, good. 太好了
[31:29] Oh, you look so beautiful. 你看上去真美
[31:32] Thank you. 谢谢
[31:34] Dominick, um, my wrists really hurt. 多明尼克 我的手腕好疼
[31:37] Is there any way that we could loosen these up 能不能给我稍微
[31:39] just a little bit? 松松绑
[31:43] Oh, you are sly. 你真狡猾
[31:44] No. 不
[31:51] I’m gonna go out and get dinner for us. 我要出去给咱们买点晚餐
[31:53] Okay? 好吗
[32:21] – Give me something! – Checking his financials. -给我点线索 -查查他的财务
[32:24] Okay, wait. 好的 稍等
[32:25] He bought a bunch of computer equipment recently. 他最近买了好多电脑设备
[32:27] Looks like he set up a webcam. 他好像架了一个摄像头
[32:29] Maybe I can use an nmap 也许我可以运行网络映射器
[32:30] to run a port scan. 来进行端口扫描
[32:31] What, you think you can track him 什么 你认为能通过一个
[32:32] through the bakery website? 面包房网站追踪到他
[32:37] Trying a telnet port. 试试远程登录端口
[32:45] Yes! I’m in. 好的 连上了
[32:47] He’s sending this feed to his bakery 他把这个信号传到他的面包房
[32:48] so he can watch her 24/7. 以便他全天候监视她
[32:53] Oh, god, Jane. 天啊 简
[32:56] That’s her apartment! 那是她的公寓
[32:59] No, stay here. 不 待在这儿
[33:19] Sergeant Korsak, 科萨克警司
[33:21] I don’t see Dominick. 我没看到多明尼克
[33:28] Damn it! She’s not here. 该死 她不在这儿
[34:02] I couldn’t see everything in your bedroom, 我无法看到你卧室的全貌
[34:05] so I figured as long as I got it close… 所以我尽量和它布置得一致
[34:10] Are the sheets okay? 床单喜欢吗
[34:12] Yeah, they’re fine. 很好
[34:14] I don’t remember having you over. 我不记得有请过你来我家
[34:17] You know the building across the street? 你知道街对面的楼吗
[34:19] If you go up the fire escape, you can see in your window. 爬上逃生梯 就能通过窗户看到了
[34:22] When you leave the shades open. 当你打开百叶窗时
[34:25] Right. 没错
[34:37] You remember Hawaii? 你记得夏威夷吗
[34:42] Dominick, you know we never went to Hawaii. 多明尼克 咱们从没去过夏威夷
[34:45] Yes, we did!! 我们去过
[34:49] We had our honeymoon there. 我们在那里度蜜月
[34:51] We kayaked. 我们划了皮艇
[34:52] You surfed for the first time. 你第一次冲浪
[34:54] We went to that all-you-can-eat luau 我们一起去参加
[34:55] with the pig, remember? 夏威夷烤野猪宴 记得吗
[34:59] Yeah. Yeah, I remember now. 对 我现在记得了
[35:03] Liar. 说谎
[35:05] Don’t play me. 别耍我了
[35:07] We didn’t go to a luau. 我们没有去烤野猪宴
[35:15] Don’t be like dr. Parker. 不要和帕克医生一样
[35:21] Did you tell dr. Parker about me? 你告诉帕克医生关于我的事了
[35:23] Yeah. 对啊
[35:25] I’m allowed to talk about my wife with my therapist. 和我的医生谈论我老婆是被允许的
[35:27] Of course you are. 当然可以
[35:28] Damn right!! 说得没错
[35:35] Oh, baby, I’m sorry. 宝贝 对不起
[35:38] Oh, baby, I’m sorry. I’m sorry. 宝贝 对不起 对不起
[35:44] I’m sorry. 对不起
[35:47] I deserved that. I’m sorry. 我活该 真抱歉
[35:55] Oh, god. 天啊
[35:56] What’s she doing? 她在干什么
[35:58] She has to try to make him stay in the fantasy. 她不得不试着让他待在幻想中
[36:01] What if he comes out of it? 万一他醒过来怎么办
[36:05] We have to find her. 我们必须找到她
[36:07] He’s live-streaming, but he’s smart. 他在视频直播 不过他很聪明
[36:09] He’s hiding the I.P. address. 隐藏了IP地址
[36:11] I can’t find it. 我找不到他
[36:14] Oh, my God. 天啊
[36:31] – Jane. – She sees it. -简 -她发现摄像头了
[36:36] I-I love computers, Dominick, just like you. 多明尼克 我跟你一样喜欢电脑
[36:39] I couldn’t use one for a long time, 我有很长时间都没有电脑用
[36:41] but I-I read a lot about them 但是我在布里奇沃特州的时候
[36:42] at Bridgewater State. 读了很多关于电脑的书
[36:45] Did you miss me? 你有想我吗
[36:46] Yes, I did. 我有
[36:48] No, you didn’t. 你才没有呢
[36:51] I wasn’t there because of you. 我不是因为你才去那里的
[36:53] I was there because of Emily. 我是因为埃米莉才去的
[36:54] What happened to Emily? 埃米莉怎么了
[36:55] I will always love her. 我会永远爱她的
[36:58] He threw acid in her face — blinded her. 他朝她泼硫酸 把她弄瞎了
[36:59] Oh, my God. 天啊
[37:03] I read about you in the paper. 我在报纸上看到了关于你的报道
[37:06] I liked you when we were little 我喜欢咱们小的时候
[37:09] and you used to come into my parents’ bakery. 你会经常跑来我父母的面包房
[37:15] You knew that you’d grow up to marry me, didn’t you? 那时你就知道长大后会嫁给我了 对吧
[37:20] Oh, yeah. 没错
[37:23] Wouldn’t it be fun if we put ourselves on TV 咱俩作为比安齐夫妇上电视如何
[37:26] as Mr. and Mrs. Bianchi? 肯定很好玩
[37:29] That’s only for me. 那是我的特权
[37:30] No one else can watch you! 别人不可以看你
[37:35] Where do you watch me? 你都在哪看我呀
[37:44] Are you ready for dinner? 你准备好吃晚饭了吗
[37:55] Frost. 弗罗斯特
[37:57] If you’re as good as I know you are, 如果你像我了解的那么厉害的话
[37:59] you can see me right now. 你现在应该已经看到我了
[38:02] Please tell me you can see me. 拜托 你一定要看到我
[38:07] Frost, find me. 弗罗斯特 请找到我
[38:10] Please. 求你了
[38:13] I’m praying that somebody can hear me. 我祈祷有人能听到我的声音
[38:15] Tell us where you are, Janie. 告诉我们你在哪 简妮
[38:16] Come on. 快啊
[38:18] Tell us where you are. 告诉我们你在哪
[38:20] Please let somebody hear me. 拜托 一定要有人听见我说话呀
[38:21] Please. 拜托
[38:24] Okay. 好吧
[38:28] I hear, um, airplanes landing. 我能听到飞机降落的声音
[38:32] Must be close to the airport. 这里肯定离机场很近
[38:34] Less than — than half a mile. 估计不到 半英里的距离
[38:40] And — and I-I hear a bell. 而且 而且我能听到铃声
[38:44] A warning bell. 警铃声
[38:45] The Chelsea Street Drawbridge. 切尔西街吊桥
[38:46] Chelsea Street Drawbridge. 切尔西街吊桥
[38:48] And — and I smell fish. 还有 我闻到鱼腥味
[38:49] The processing plant. 加工厂
[38:51] No, that’s not enough. 不 这还不够
[38:51] There are hundreds of buildings in that area. 那片区域有上百栋建筑呢
[38:55] Frost, zoom in on the radiator and the window frame. 弗罗斯特 放大暖气片和窗框
[39:00] That’s a cast-iron radiator, manufactured in 1890, 那是铸铁的暖气片 1890年产的
[39:02] and a wooden window frame from the same era. 那个木制窗框也是同时期的产品
[39:04] So, We’re looking for something built in the late 1800s 我们要找一栋建于十九世纪晚期
[39:06] that’s still standing. 现在仍存在的建筑
[39:07] By the processing plant? They’ve all been torn down. 在加工厂旁边吗 那些旧楼都被拆了
[39:09] Maybe we’re not even close. 也许我们找错了方向
[39:10] Please, Frost, please come find me. 求求你了 弗罗斯特 救我
[39:15] I got a building on Falcon Street — 菲克街上有一栋建筑
[39:17] built in 1891. 建于1891年
[39:19] That’s it. Let’s go. 就是这个了 出发
[39:26] Come on! Just eat! 快点 张嘴
[39:29] No, thank you. 不 谢谢
[39:31] – I would rather feed myself. – Fine. -我想自己吃 -随便你
[39:34] Starve, then! 那就饿死吧
[39:36] I heard you talking. 我刚才听到你在说话
[39:37] I know you were talking to someon! 我知道你在跟别人讲话
[39:39] Dominick, I was talking to myself. 多明尼克 我是在自言自语
[39:40] Don’t hurt her. 别伤害她
[39:43] I’m gonna have to make sure that you never look at anyone 我要确保 你永远都不会看其他人
[39:47] or talk to anyone… 或是跟其他人讲话
[39:49] …ever again! 永远都不会
[39:52] Police! Police! Police! 警察 警察 警察
[39:54] Don’t move! Hands up, you son of a bitch! 不许动 把手举起来 你个混蛋
[39:57] Jane, you okay? 简 你没事吧
[39:59] Yeah, I’m okay. 我没事
[40:02] Frankie, get me out of here, please. 弗兰基 带我离开这 求你了
[40:03] I got you. It’s okay. 我给你解开 没事了
[40:06] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[40:24] Well, the worst part was the outfit. 最糟的就是那套衣服
[40:27] Pink shoes. 粉红色的鞋
[40:30] Vomit. 呕死人了
[40:33] I think Dominick killed Dr. Parker 我想多明尼克杀死帕克医生
[40:35] because he was trying to warn you. 是因为他试图警告你
[40:36] Poor guy. 可怜的家伙
[40:37] And Dr. Eve got shot just ’cause she had to pee. 而伊芙中枪只是因为她要上厕所
[40:39] I mean, that’s just wrong. 这简直太荒唐了
[40:41] In Dominick’s mind, 在多明尼克看来
[40:42] Dr. Parker was breaking up your marriage. 帕克医生想要毁掉你们的婚姻
[40:44] And what a marriage it would have been. 多么”美好”的婚姻呀
[40:47] Did I show you my honeymoon pictures? 我有没有给你看我的蜜月照
[40:49] Oh, you went on a honeymoon? 你们还去度了蜜月啊
[40:50] My head did. 我的头去了
[40:52] Apparently, we missed the luau. 不过我们错过了烤野猪宴
[40:54] I always wanted to go to a luau. 我一直想参加这宴会
[40:58] I’m thinking of freezing my eggs. 我想要冷冻我的卵子
[41:01] Okay, how much wine have you had? 你到底是喝了多少酒呀
[41:04] Not much. 没喝多少
[41:06] I just don’t think marriage is for me. 我只是觉得我不适合结婚
[41:08] But I’d like to preserve my option to have children. 但是我希望保留要孩子的这个选择
[41:11] Okay. 好吧
[41:12] I’m gonna leave my eggs right where they are. 我还是把我的卵子留在体内吧
[41:15] And we’re gonna talk about something else. 而且也该换个话题了
[41:17] Like what? You and Dr. Pike. -什么话题 -你和派克医生
[41:20] What a cute couple you’d make. 你们要是凑成一对 多可爱呀
[41:22] Mm, very funny. 哈哈 真好笑
[41:23] Very, very funny. 太好笑了
[41:28] Bet he’s luau kind of guy. 我敢打赌他也喜欢烤野猪宴
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号