Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:26] Anja! 安雅
[00:40] Maura, please help. 莫拉 帮帮我吧
[00:42] I’m in my brunch clothes. 我穿得这么正式
[00:44] Can’t we just do this after we go to Newbury street? 难道不能等咱们从纽波利大街回来弄吗
[00:46] Look, we have to put my bed together 得先把我的床组装好
[00:47] before you drag me to boutiques. 我才陪你去时装店
[00:49] Come on. 快点
[00:54] Okay. 好吧
[00:55] “Slide tab ‘A’ into hole ‘B’ 把A块装入标号B的洞里
[00:58] at the appropriate size for mattre–“ 以适合床垫的大小…
[01:02] Why do they got to make directions so complicated? 干嘛把这破说明书写得跟天书一样
[01:04] Okay. They’re not complicated. 哪有你说得那么夸张
[01:07] “Extend arm ‘C’ to align with bed frame at point ‘D.'” “把扶手C沿着床沿拉长 贴合D点”
[01:13] I see what you mean. 明白你的意思了
[01:14] And where are Frost and Frankie with my mattress? 弗罗斯特和弗兰基把我的床垫搬哪去了
[01:16] Frankie, honey, watch your fingers! 弗兰基 亲爱的 当心手指
[01:18] – Is your mother here? – Yes. -你妈妈来了吗 -对
[01:20] She’s afraid Frankie will get hurt before his big interview. 她怕弗兰基在进行重要面试前受伤
[01:24] Well, the rate of musculoskeletal disorders 要知道肌肉骨骼病在搬家工人这个群体里
[01:27] is highest among movers. 发病率最高
[01:28] The rate for uniforms getting a slot in homicide 警官成为凶案组成员
[01:31] is lowest among mama’s boys. 在妈宝男人中也很罕见
[01:37] What? Okay, th– that’s not a mattress. 什么 那可不是床垫
[01:40] – Oh, hey, Jane. – Hi. -好啊 简 -嗨
[01:42] Don’t distract them! 别分散他们注意力
[01:44] I think they’re plenty distracted already. 我看他们的注意力早就被谁吸引走了
[01:47] Hey there. 你好
[01:48] Are you guys sure you’re okay? 你们还好吧
[01:49] Oh, yeah. Yeah. Yeah, yeah. 挺好的 挺好的
[01:51] Thank you so much for letting me mooch off your manpower. 谢谢你让我蹭点你的苦力
[01:53] Yeah. Mooch away. 是啊 蹭吧
[01:55] I’ll just sleep on the floor. 我就只能睡地上了
[01:56] Jane, you want to come meet your new neighbor? 简 来见见你的新邻居
[01:59] She’s a tattoo artist. 她是个纹身师
[02:01] I’m Riley Cooper. 我叫莱丽·库柏
[02:02] I’m Jane Rizzoli. 简·里佐利
[02:03] Hi. Maura Isles. 你好 莫拉·艾尔斯
[02:06] Oh, a female koi fish. Beautiful! 雌锦鲤 真漂亮啊
[02:09] They symbolize independence and freedom. 她们代表着独立和自由
[02:12] Right. 是啊
[02:13] How cool that you know that. 你竟然知道 真酷
[02:14] Yeah. You’re so cool, Maura. 你最酷了 莫拉
[02:17] Anything else you need us to move? 还有别的要我们搬的吗
[02:18] Oh, let me think. Yes. My mattress. 让我想想 有 我的床垫
[02:23] Hey, Jane. 简
[02:24] I’m going to loan Riley those non-stick pans I gave you. 我要把我给你的这些不粘锅借给莱丽
[02:28] You can’t do that. 不行
[02:29] You don’t use them. 反正你又不用
[02:30] Well, why don’t you give her the bundt pan, too, ma? 你怎么不把那个浅底烤盘一起给了 妈
[02:32] Good idea. 好主意
[02:34] If you won’t let me pay you, 要是你们不要钱
[02:35] at least let me get you some cold beer? 至少让我请你喝点冰啤酒吧
[02:38] Sounds good to me. 这主意不错
[02:39] That’d be great. Yeah. 好主意
[02:45] While my mother raids my apartment 我新邻居一来
[02:46] and gives everything I have to my new neighbor, 我妈就第一时间就把我所有的东西都送了
[02:48] now I got to work on a Saturday. 现在我居然周六还要上班
[02:49] – Damn. – Aw, shoot. You got to go, too? -见鬼 -真不巧 你也得去吗
[02:52] You make homicide, you can kiss your Saturdays goodbye, too. 你要进了凶案组 就等着跟周六吻别吧
[02:57] Frankie, the mattress? 弗兰基 床垫呢
[03:34] “So in love wedding chapel.” “到小教堂来结婚吧”
[03:37] What a weird place to get married. 在这结婚多奇怪
[03:39] Well, not everybody can afford a big church wedding. 不是谁都付得起大教堂婚礼费的
[03:42] So go to the justice of the peace. 那就去找治安法官呗
[03:44] I mean, at least they don’t have plastic flowers. 至少他们不会用塑料花
[03:47] Her right carotid was severed by something very sharp. 她的右颈动脉被异常锋利的锐器所伤
[03:51] You know, thank goodness you’re here. 谢天谢地你在这儿
[03:52] How would we have known it was something sharp? 不然我们怎么会知道凶器”异常锋利”
[03:53] Don’t be mean ’cause your mattress is still on top of your car. 别因为你的床垫还在车顶上 就到处找茬
[03:58] You can’t get bedbugs from the street, can you? 街上不会有臭虫跑进去吧
[04:00] No, no, that’s dumb, right? 当然不会 这问题真傻
[04:02] Well, new mattresses can have bedbugs 不过新床垫如果和旧床垫
[04:04] if they’ve been transported with old ones. 放一起运的话就会有
[04:06] See if you have any, you know, 你看看有没有那种
[04:07] brown or red stains or any pearly white casings. 棕色或红色的点点 或珍珠色的壳子
[04:09] Oh, my — please stop talking. 我的妈呀 快别说了
[04:11] Bride was Anja Babic, 20, 新娘叫安雅·贝比科 20岁
[04:13] Foreign exchange student from Dubrovnik. 杜布罗夫尼克来的国际交换生
[04:14] Groom met her in a coffee house he was managing. 新郎和她在他负责管理的咖啡厅相遇
[04:21] Doo-bu-nik-your-upper-lip to you. 杜 布 尼 克 你的上嘴唇送给你
[04:24] I said Dubrovnik is a beautiful city. 我是说”杜布罗夫尼克城非常漂亮”
[04:27] You speak Croatian? 你会说克罗地亚语
[04:28] Serbian. 是塞尔维亚语
[04:30] It’s an easy language. 这门语言很简单
[04:31] No, yeah, I-I think I’m picking it up — 我想我也会说了
[04:35] super-duper-vodka-dooby-do. 吃葡萄…不吐葡萄皮
[04:39] Groom’s alibi is airtight — 新郎有充分不在场证明
[04:41] he was waiting at the altar. 他当时正在圣坛等她
[04:43] Well, it seems pretty personal. 看来这仇结得很深
[04:44] I’ll say — slashing her throat on her wedding day. 不然干嘛挑人家婚礼这天割人喉咙
[04:47] He gave me his phone. 他把手机给了我
[04:48] Says his ex-fiancee has been stalking him. 说他的前任未婚妻在跟踪他
[04:49] She left 14 messages last night. 她昨晚给他发过14条简讯
[04:51] Vick you really think I’m gonna stand by 维琪 你真以为我这么容易就
[04:53] and let you marry that Euro-slut?! 放你去跟那个欧洲臭婊子结婚吗
[04:55] She’s displaying signs of intermittent explosive disorder. 她这种行为属于”间歇性狂暴症”
[04:58] It was supposed to be our perfect day! 这本该是属于我俩的日子
[05:00] That bitch has no right! 那个贱女人她凭什么
[05:01] Doesn’t sound too “intermittent” to me. 听起来没怎么”间歇”啊
[05:03] Ex-fiancee’s name was Vicky Collins. 他的前未婚妻叫维琪·科林斯
[05:05] I’ll put a BOLO out on her. 我去发她的通缉令
[05:06] Okay. 好的
[05:07] I’m calling Frankie. 我打给弗兰基
[05:08] We could sure use his help. 显然这里需要他帮忙
[05:12] Are you calling him just to keep him away from Riley? 你是为了让他远离莱丽吗
[05:14] Uh…no. 不啊
[05:16] Frost! Come on. Let’s follow the blood trail. 弗罗斯特 过来 跟着血迹走
[05:24] Gives new meaning to “Bride Wars.” 《新娘大战》可以拍续集了[一部喜剧电影]
[05:28] There should be one more layer. 这个蛋糕应该还有一层
[05:30] The top tier of the cake is missing. 顶层的蛋糕不见了
[05:32] So the killer took the cake? 你是说凶手拿走蛋糕
[05:35] Do you see a knife? 有没有看见一把刀
[05:38] No. 没有
[05:38] Um…but I’m seeing a hell of a lot of blood, though. 只看到多得吓人的血
[05:42] Look at the arterial spray — it hit the ceiling. 动脉喷血可以一直喷到天花板
[05:44] Yeah. There’s no void in the pattern. 是啊 没有血迹被阻挡住的样子
[05:46] Maybe our killer cut her 也许这男的行凶后
[05:48] and then got out of here before getting blood on himself. 马上逃出房间好让血不溅到自己身上
[05:52] Or herself. 也可能是”女的”
[05:55] Only a bridesmaid would wear shoes that color. 只有伴娘才会穿那种颜色的鞋子
[05:57] You talk to any bridesmaids? 你有没有找伴娘谈过
[05:59] Weren’t any. 没有伴娘
[06:00] Groom said Anja didn’t have any close friends. 新郎说安雅没有亲近的朋友
[06:06] There are two sets of clothes in here. 这里有两套衣服
[06:09] Jeans are different sizes. 牛仔裤的尺码也不一样
[06:10] Got the victim’s purse. 死者的钱包
[06:12] And look at this. 看这个
[06:15] Well, she had at least one friend. 她至少有一个朋友
[06:19] Why did you lie to me, Seth? 为什么要撒谎 塞斯
[06:22] There was another woman in that dressing room with Anja. 当时还有另一个女人和安雅一起在更衣室
[06:26] Who is this? 她是谁
[06:28] That’s Lea. Uh, it’s Anja’s younger sister. 那是莉亚 安雅的妹妹
[06:32] How come you never mentioned her before? 怎么你之前都没提过她
[06:34] I didn’t want you to send Lea back to Croatia. 我不想看到她被送回克罗地亚
[06:37] So you were marrying Anja 这么说你和安雅结婚
[06:38] to get her a green card? 就是为了让她拿到绿卡咯
[06:38] No! 不是的
[06:39] And Lea ran after Anja was murdered? 安雅被杀后莉亚逃跑了对吗
[06:41] No! 不是的
[06:42] Maybe Lea ran because she killed Anja. 或许莉亚逃跑是因为她杀了安雅
[06:44] No! That’s not possible. 不 这绝对不可能
[06:47] They were inseparable. 她俩一直形影不离
[06:49] I know that Lea ran 我知道莉亚逃跑是因为
[06:51] because she was afraid of being deported. 她害怕会被驱逐出境
[06:54] Croatia is a dangerous place 对于出身贫寒的
[06:56] for pretty girls 漂亮女孩来说
[06:58] from poor families. 克罗地亚是个很危险的地方
[07:02] Looks like Boston was pretty dangerous, too. 看来波士顿也很不安全
[07:09] Two beautiful sisters chasing the American dream. 一对漂亮姐妹花在美国的追梦之旅
[07:11] Used to be enough to get you a reality show. 这素材都可以上真人秀了
[07:14] Any sign of Lea? 查到莉亚的任何线索了没
[07:15] No, but here’s how they got into the country — 没有 但发现了她们是如何来这儿的
[07:17] They were sponsored by a non-profit. 是一家非盈利机构提供的赞助
[07:20] “Samaritan girl”? 乐善好施的女孩
[07:22] That’s an odd name for a relief agency. 救助机构叫这名字可真奇怪
[07:25] A samaritan helps someone in distress. 乐善好施者帮助陷入困境中的人
[07:27] If the girl’s getting the help, 如果这女孩是得到帮助的那一方
[07:28] why is she the samaritan? 又何来说她是乐善好施的人呢
[07:31] Shouldn’t you be doing an autopsy 你不应该是在做尸检吗
[07:33] instead of giving a grammar lesson? 来这上什么语法课
[07:36] Yeah, well, the coroner’s van is stuck in traffic. 法医的车堵路上了
[07:40] Which reminds me of Boris Kerner’s work 这让我想起波利斯·科纳那本
[07:41] on empirical spatiotemporal features of traffic congestion. 研究交通拥堵的主观时空特征的著作
[07:44] – It’s – Gosh, that’s interesting, -是关于 -天哪 这书真有趣
[07:45] but we’re trying to figure out who killed the bride. 但我们现在正忙着找杀新娘的凶手
[07:49] Sorry. 不好意思
[07:51] I wonder what Anja and Lea 我在想安雅和莉亚在克罗地亚
[07:53] were running from in Croatia. 到底在逃避什么
[07:54] “Samaritan girl helps young women “乐善好施的女孩”帮助年轻女子
[07:56] get an education and a new life.” 获得教育和崭新的生活
[07:59] Anja got a new life. 安雅确实过上了崭新的生活
[08:02] It just wasn’t the one she was looking for. 只不过不是她想要的
[08:05] Would you take a look at these 能看看这些照片
[08:06] and tell us if you know them? 再告诉我们认不认得她们吗
[08:07] Sure, yeah. 没问题
[08:09] Yeah, actually, I recognize both these girls. 没错 事实上这两个女孩我都认得
[08:11] We brought them in. 是我们带她们来的
[08:13] Dead and missing? This is terrible. 一个失踪一个死亡了吗 太可怕了
[08:15] Has Lea contacted you today? 莉亚今天有和你联络吗
[08:17] No, actually, I-I haven’t met either one of these girls. 没有 实际上我根本就没见过她们俩
[08:19] You just said you recognized them. 你刚刚还说你认出了她们俩
[08:21] Well, yes, of course. 对啊 没错
[08:21] I recognize them from their photos. 我是从照片上认出的
[08:24] You see, detectives, 警探
[08:25] we arranged for them to get their visas, 我们负责为她们准备签证
[08:27] and then we enroll them in an exchange program. 然后将她们招收到一个交换生项目中
[08:29] Now, three months ago, these girls 三个月前 这两个女孩
[08:31] flew here from Dubrovnik. 从杜布罗夫尼克乘飞机过来
[08:32] We sent a van over to Logan to pick them up. 我们派了辆车去洛根机场接她们
[08:34] We couldn’t find them. 但并没有接到人
[08:36] – You’re sure they made the flight? – Yeah. -你确信她们有乘坐这班航班吗 -嗯
[08:38] I mean, the airlines confirmed they changed planes in London 航空公司确认她们在伦敦转了机
[08:39] and arrived here in Boston. 然后再飞到了波士顿
[08:41] What do you think happened? 你对这件事有什么看法
[08:42] We bring over a lot of young women here, detective, 我们带了不少年轻女子到美国 警探先生
[08:44] to make sure they have a chance at the American dream. 为的就是让她们有追寻美国梦的机会
[08:46] Unfortunately, some do use samaritan girl 不幸的是 有些人只是利用这个机构
[08:50] as a way to skirt immigration. 把它当成避开移民局的途径
[08:53] Frankie’s responding to a 911 call 弗兰基从塞斯的咖啡屋那
[08:55] at Seth’s coffee house. 打来了一个报警电话
[08:56] We should get over there. Thank you for your time. 我们得去一趟 谢谢你抽时间配合调查
[08:57] No problem. 没关系
[09:07] Oh, come on. You know you want some cake. 来吧 你们肯定想吃点蛋糕
[09:10] It’s delicious. 真的很美味
[09:14] Lemon curd with buttercream frosting. 柠檬酱涂在奶油糖霜上
[09:19] You two, distract her. 你们俩 分散她的注意力
[09:20] Why don’t you distract her? 为什么不是你来分散啊
[09:22] It’s kind of a big knife. 那刀可不小
[09:27] It’s the cops. 警察来了呀
[09:29] Did Seth send you? 是塞斯叫你们来的吗
[09:30] Does his little Croat slut want her cake back? 那个克罗地亚婊子想要回她的蛋糕吗
[09:33] Too bad. We’re enjoying it. 太可惜了 我们正享用着呢
[09:35] Vicky, drop the knife. 维琪 把刀子扔掉
[09:36] Or what? You gonna shoot me? 不然怎样 你要开枪打死我吗
[09:42] How about you? 你呢
[09:43] You gonna shoot me, too, officer? 你也要打死我吗 警官先生
[09:45] Put down the knife, 把刀放下
[09:45] and let’s talk about what’s upsetting you. 跟我们说说你到底有什么烦心事
[09:51] What’s upsetting me? 什么烦心事
[09:54] Keep her talking. 继续和她说话
[09:55] Me? 我吗
[09:56] Uh, yeah. 是啊
[09:59] What’s upsetting you? 你有什么烦恼
[10:01] I’ll tell you what’s upsetting me — 那我就告诉你
[10:03] That Croat euro-whore stole my boyfriend! 那个克罗地亚的欧洲臭婊子抢走了我的男友
[10:06] Oh, man, that sucks. 天哪 那可真是悲剧
[10:08] Drop the knife, Vicky. 放下刀子 维琪
[10:09] I hate lemon curd! 我讨厌柠檬酱
[10:12] I was voted “Most likely to succeed” in high school. 高中时我还被选为”最可能成功的人”
[10:15] You’re young. There’s still time. 你还很年轻 有的是时间
[10:17] No, I’m not! My life is over! 不 我没有了 我的人生已经玩完了
[10:20] You can stop talking to her now. 现在可以不用和她说话了
[10:27] So, there are three sets of prints on this cake knife. 这把切蛋糕的刀上有三组指纹
[10:30] One belongs to the crazy ex-fiance, Vicky, 一组属于疯狂的前女友维琪
[10:33] And the other to Anja, the dead bride. 另一组属于安雅 那个死掉的新娘
[10:38] You said three. 你刚才说有三组
[10:39] Yeah. The third set are partials. 没错 第三组指纹不完整
[10:41] Korsak’s working on ’em now. 科萨克正努力提取中
[10:43] Maybe Vicky had an accomplice. 也许维琪还有个同谋
[10:45] Odd. 太奇怪了
[10:46] There’s some kind of substance in the wound. 在伤口里发现了一点东西
[10:49] It’s blue. 还是蓝色的
[10:51] Well, that can’t be the frosting. 那肯定不是糖霜
[10:52] That was buttercream. 那应该是奶油甜酱
[10:54] What kind of cake would you have? 你想要哪种蛋糕
[10:57] For what? 要蛋糕干嘛
[10:58] Your wedding. 婚礼用啊
[10:59] Who am I marrying? 那我的新郎是
[11:02] I’m going to have a hazelnut almond, 我要一个有榛子杏仁
[11:05] chocolate ganache, and maybe mocha buttercream. 巧克力酱 或许再带点摩卡奶油的蛋糕
[11:09] Maura, you don’t even have a boyfriend. 莫拉 你连男友都没一个
[11:11] Oh, I’m not getting married. 我又不是要结婚
[11:12] I just think it’s fun 就是觉得幻想一场婚礼
[11:13] to play fantasy wedding, don’t you? 挺有意思的 你不觉得吗
[11:14] If you’re 5. 五岁小姑娘才这么觉得
[11:19] Okay. 好吧
[11:20] The edges of the wound are clean. 伤口边缘很干净
[11:22] So, it’s not from this cake knife? 那就不是这把切蛋糕的刀造成的咯
[11:24] No. I’ve rarely seen a blade sharp enough to make a cut like this. 对 我很少见到这么锋利的刀刃
[11:30] What a shame to get married in a polyester blend. 穿着涤纶混纺的衣服结婚可真是遗憾
[11:35] What does your dress look like? 你会穿什么样的裙子呢
[11:37] I don’t wear dresses. 我不穿裙子
[11:39] Oh, come on. 别瞎扯
[11:39] You must have fantasized about your wedding dress 你还是个小女孩的时候就肯定
[11:41] as a little girl. 幻想过你的婚礼裙
[11:42] Yes, once. I had a very high fever. 没错 也就一次 那次我发高烧了
[11:46] My gown would be silk charmeuse 我的礼服一定要是丝绸缎制的
[11:51] With an empire waist and a 20-foot train. 必须是高腰 要有6米长的下摆
[11:55] And the ceremony would be in the cliffs of Santorini, 仪式要在圣托里尼的悬崖边举行[希腊城市]
[11:57] right above a volcano. 就在火山的正上方
[12:00] What if the volcano erupts? 要是火山喷发了呢
[12:01] Oh, I’d check for seismic activity. 我会先查是否有地震迹象
[12:03] Of course. 当然了
[12:04] And I wanted to marry Antonio Benivieni 还有 我12岁的时候想嫁给
[12:07] when I was 12. 安东尼奥·本尼维安
[12:08] Not Antonio! 不是吧 安东尼奥
[12:09] I hate it when we like the same guy! 我真讨厌和你爱上同一个男人
[12:12] He died in the 16th century. 他16世纪就死了
[12:14] Pioneered the autopsy. 是尸体剖检的先驱
[12:16] I’d be Maura 嫁给他我就是
[12:17] Dorthea Isles Benivieni. 莫拉·多希娅·艾尔斯·本尼维安了
[12:20] Wow. Dorthea? And you laughed at Clementine? 多希娅 你还敢嘲笑我叫克莱曼婷
[12:23] Dorthea?! 多希娅
[12:24] I didn’t laugh. I smiled. I liked it. 我没嘲笑你 微笑罢了 我喜欢这名字
[12:27] And I — and I like that name, too, 而且我也喜欢这个名字
[12:28] ’cause, you know, it’s the name of a famous artist. 因为 那是个著名艺术家的名字
[12:31] Oh, my god. You are so weird. 天哪 受不了你
[12:33] Okay. You know what? Fine. 好吧 我认了
[12:35] If it’ll move things along, yes. 如果这样就能让你干活 那好吧
[12:38] I was once in love with Bill Buckner. 我曾经迷恋比尔·巴克纳[红袜队球员]
[12:42] And then the ball went through his legs in the world series. 不过自从他在世界大赛上被球穿了裆之后
[12:45] No longer. 就没戏了
[12:48] Can we finish? 现在能把活干完了吧
[12:49] Yes. 是的
[12:49] – Thank you. – Okay. -谢谢 -好的
[12:54] What is that? 那是什么
[13:00] Looks like a copper rivet. 像是个铜铆钉
[13:02] – I’ll send it to the crime lab to run some tests. – Okay. -我会把它送到罪证实验室检验 -好的
[13:06] Oh, it’s Korsak. 是科萨克
[13:08] Our suspect, Vicky, is upstairs, 我们的嫌疑人维琪就在楼上
[13:10] and she will only speak to unmarried women. 而且她只愿意和未婚女性说话
[13:16] Well, where do you think you’re going? 你干嘛去
[13:17] I’m unmarried. 我也未婚啊
[13:19] And Vicky sounds a little unhinged. 而且维琪貌似有点精神错乱
[13:20] You might need my professional opinion 你可能需要靠我的专业意见
[13:23] to help break the suspect. 来撬开嫌疑人的嘴
[13:26] Since when? 什么时候要你的意见了
[13:31] Reassure her. Compliment her wedding album. 消除她的疑虑 称赞她的结婚纪念册
[13:38] That’s a — that’s a nice wedding album. 这个 这结婚纪念册挺不错的
[13:40] It’s…not… a…wedding…album! 这 不是 一个 结婚 纪念册
[13:44] I’m by myself! 我是单身
[13:46] Do you see what that slut did to my life? 看到那个荡妇对我做了什么吧
[13:48] Do you? 看到了吗
[13:51] That was a good idea. 这主意真不错
[13:52] Ask her if she has auditory hallucinations. 问问她是否有听觉型幻想症
[13:55] Um… You ever hear voices? 你幻听吗
[13:57] You bet I do! 当然了
[13:59] That bitch and her sister 那个婊子和她妹妹
[14:00] were always talking about me behind my back. 总在我背后说三道四
[14:03] Could be brief reactive psychosis. 可能是短暂反应性精神病
[14:06] It’d help to know the event that precipitated it. 如果能知道是什么事件导致发病就好了
[14:08] You mean the wedding? That event? 你是指婚礼吗 是这个事件吗
[14:10] Are you hearing voices, too? 你也幻听吗
[14:12] W– uh…yes. 是的
[14:15] I have a know-it-all in my ear. 我耳边总有个万事通喋喋不休的
[14:17] You know that Anja bitch was a liar, too? 你知道安雅那个荡妇是个骗子吧
[14:20] Wh-what do you mean? 此话怎讲
[14:21] Well, she said she was a student, but she wasn’t. 她说她是学生 其实不是
[14:23] She said she was a virgin, but she was a raging slut. 她还说自己是处女 其实她是个大荡妇
[14:26] Turn the page. You’ll see. 翻翻这相册 你就明白了
[14:30] Slut, right? 荡妇 对吧
[14:32] Agree with her so you don’t inflame her. 同意她的话 否则她会被激怒
[14:35] Yeah, she’s so…slutty. 没错 她可真够…荡的
[14:39] She deserved what I did to her. 我对她做的那些事 都是她自找的
[14:41] She feels no empathy for her victim. 她对死者毫无同情
[14:43] I got this part. 我知道该怎么做
[14:48] You think Anja deserved to have her throat cut? 你认为安雅活该被割喉吗
[14:52] She’s dead? 她死了
[14:56] Oh, my god! That’s fantastic! 天哪 太棒了
[15:00] She suffers from psychotic delusions. 她有妄想症
[15:02] Now Seth and I can get married! 现在塞斯和我就能结婚了
[15:07] It is my professional opinion 根据我的职业判断
[15:08] that she be put under psychiatric observation. 应该对她进行精神观察
[15:10] Good idea. 好主意
[15:12] Jane! 简
[15:19] I’m gonna make you eat something green tonight. 今晚我必须逼你吃点绿色蔬菜
[15:21] Okay, I’ll get extra pickles on my burger. 好的 我让人给我的汉堡多放点酸黄瓜
[15:25] It’s Korsak. 是科萨克
[15:28] Still no sign of Lea. 莉亚还是不见踪影
[15:30] Wonder if Vicky scared her out of town. 不知道是不是维琪把她吓出城去了
[15:33] You showed up to the guy’s house? 你去那家伙家里了
[15:35] Is that your neighbor, Riley, 那个是不是你的邻居 莱丽
[15:36] sitting with Frankie? 跟弗兰基坐一块儿的
[15:39] …A sex doll, right? 一个充气娃娃 厉害吧
[15:46] What’s with the suit? 干嘛穿这么正式
[15:47] Your interview with Cavanaugh isn’t until Monday. 你周一才和卡瓦诺夫面试呢
[15:49] I thought I’d break it in. 我可以先适应一下呀
[15:50] Well, I told him to wear it. 我让他穿的
[15:52] Men in suits turn me on. 穿西服的男人让我难以把持
[15:55] It’s so cool that you’re about to become a homicide detective. 你就要成为凶案组警探了 真酷
[15:59] It’s not a done deal. 这事还没定
[16:00] Hey, thanks again for the bundt pan. 对了 再次感谢你借我那个浅烤盘
[16:02] Oh, Jane, she made the best chocolate cake. 简 她做的巧克力蛋糕就是一绝啊
[16:05] I’ll bring you some. 下次我给你带点儿来
[16:06] That’s nice of you. 你可真好
[16:08] Okay, well, nice bumping into you. 好了 碰到你们很高兴
[16:10] Yeah, you, too. 我也是
[16:10] You know, actually, I got to call it a night. 其实吧 我该走了
[16:14] Aw, that must be so disappointing for you, Riley. 你一定大失所望吧 莱丽
[16:16] Sorry my brother is so crushingly boring. 我老弟就这么无聊透顶 很抱歉
[16:19] I think he’s great. 我觉得他很棒
[16:21] – I’ll see you soon, Frankie. – Yeah. -回头见 弗兰基 -好的
[16:23] I’ll see ya. 回头见
[16:28] I’ll see ya. 回见
[16:33] – Don’t interfere. – I’m not. -别搀和 -我没有
[16:35] Yeah, you are. I really like her. 你就有 我真挺喜欢她的
[16:38] She feels sneaky to me. I think she’s hiding something. 我觉得她鬼鬼祟祟的 肯定有事瞒着我们
[16:41] So don’t go out with her. 那你别跟她约会啊
[16:44] Good night, Maura. 晚安 莫拉
[16:50] He Leaves. She stays. 他走了 她还不走
[16:51] Well, doesn’t that seem kind of… 这是不是有点儿
[16:53] Kind of…? 有点儿
[16:55] You’re judging her because she’s sitting by herself in a bar? 就因为她自己坐在酒吧里 你就鄙视她吗
[16:58] No. 不是
[17:01] Yes. 是的
[17:07] I got some more info on Anja and Lea. 我有关于安雅和莉亚的消息
[17:09] Vicky was right — neither of them was going to college. 维琪说得对 她们都没上过大学
[17:13] All right. 好吧
[17:13] Hey, uh, you want to sit and have a beer with us? 要不要坐下来和我们喝杯啤酒
[17:15] Uh, no. Thanks, though. Uh, I’m meeting someone. 不用了 多谢 我要去见个人
[17:19] See you tomorrow. 明天见
[17:20] Yeah. See ya. 好的 回见
[17:24] She’s hugging him, Maura. 她抱了他 莫拉
[17:28] Look at that! 看呐
[17:29] She’s kissing him! 她在亲他呢
[17:30] Yeah, I can see that. 没错 我看见了
[17:32] Okay, she’s not sitting by herself 她不但不是一个人
[17:34] or keeping her hands to herself. 行为也不规矩
[17:36] Is it okay to judge now? 现在能鄙视她了吧
[17:37] If she was a man, would you judge? 如果她是个男的 你会鄙视他吗
[17:39] Hell, yes. 废话 当然了
[17:47] I need to tell Frankie. 我要告诉弗兰基
[17:48] Stay out of it. 别多管闲事
[17:49] And I need to tell Frost. 那我要告诉弗罗斯特
[17:50] Stay out of it. 别多管闲事
[17:52] Stay out of what? 别管什么闲事
[17:55] Jane’s new neighbor is doing Darwinian sex selection. 简的新邻居在实践达尔文的性选择理论
[17:59] What? She seemed like such a nice girl, 什么 她看起来是个好姑娘啊
[18:01] even though she has those hideous tattoos. 虽然纹着那些可怕的纹身
[18:04] Ma, do you even know what she just said? 妈 你都听懂她说什么了吗
[18:05] Yes, I do. 听懂了
[18:06] Riley is picking a mate from a big selection. 莱丽正从一大堆男的里挑伴侣
[18:10] It’s something you should try. 你也该试试
[18:11] Oh! A small selection — Frankie or Frost. 人选不多 弗兰基和弗罗斯特
[18:16] What a slut! 真是个荡妇
[18:18] Ma! 妈
[18:18] Excuse me. 不好意思
[18:22] Morning, Lieutenant. 早上好 警督
[18:23] Good morning. 早上好
[18:26] I think my mom likes my boss. 我觉得我妈喜欢我上司
[18:29] I did see them having sex in the lobby. 我确实看见他们在休息室里做爱了
[18:30] What? 什么
[18:31] That was a joke. 开个玩笑
[18:34] Special Irish breakfast for you — 专门给你的爱尔兰早餐
[18:35] it’s steel-cut oatmeal with fresh peaches. 燕麦碎粒和新鲜桃子
[18:39] Thanks, Miss Rizzoli. Looks delicious. 谢谢 里佐利小姐 看起来很好吃
[18:41] – Hey, ma. – Frankie! -妈 -弗兰基
[18:44] You look so professional in a suit. 你穿西装看起来很专业啊
[18:48] – He’s a really hard worker, Lieutenant. – Ma. -他工作可勤奋了 警督 -妈
[18:50] – And he studied really hard for the detective test. – Ma. -为了考上警探 他非常用功 -妈
[18:53] There she goes. 又来了
[18:54] Well, there’s only one opening in homicide, 凶案组只有一个空缺
[18:56] and she’s trying to help. 她不过想帮忙
[18:57] Yeah, well, she keeps putting peach flowers 她要是继续在我上司的燕麦上
[18:58] on the boss’s oatmeal, 摆桃花阵
[18:59] it’s gonna send him over the top. 都能把他送到天上去了
[19:00] Frankie, if you’re half as good as 弗兰基 你的厨艺要是有
[19:02] your mother’s cooking, 你妈妈的一半功力
[19:03] you got a good shot, kid. 你机会多着 小子
[19:05] Do you hear that? I got a shot. 听到了吗 我有机会
[19:07] Yeah, as long as your mom keeps feeding Cavanaugh. 只要你妈一直给卡瓦诺夫做吃的
[19:11] Oh, is that suit from the Korsak collection? 这西装是借科萨克的吗
[19:13] Riley liked it. 莱丽喜欢
[19:15] She said it gave me a young Al Pacino vibe. 她说我穿上有阿尔·帕西诺年轻时的气场
[19:18] Okay. You two are idiots. 行了 你们俩是白痴
[19:20] She’s playing you both. 她在耍你们
[19:22] Yeah, we know. It’s all good. 我们知道 没关系
[19:24] It’s “all good” if my new neighbor sleeps with both of you? 我的新邻居跟你们俩上床都没关系吗
[19:28] Well, many cultures exchange partners 为了纵情声色
[19:30] to indulge in forbidden pleasures. 很多文化中会交换伴侣
[19:33] Aw, geez. God. 天呐
[19:34] Neither one of us has hooked up with Riley yet. 我们都还没跟莱丽勾搭上呢
[19:36] I mean, that would be a total violation of the code. 否则是对守则的极大违反
[19:39] The man code? I’ve heard of this. 男人守则 我听说过
[19:41] I-it’s an unspoken set of rules that men live by. 那是男人遵循的一套潜规则
[19:44] Thank you, Jane Goodall. 谢了 简·古德尔[动物行为学家]
[19:46] So, what, one of these “Man code” rules 那在莱丽跟你们其中一个上床之前
[19:49] is until Riley does one of you, 你们都可以跟她约会
[19:51] you both go out with her? 是男人守则之一吗
[19:54] Oh, that seems reasonable. What’s another one? 很合理 还有吗
[19:58] Well, you can’t share an umbrella. 不能同撑一把伞
[20:00] And then if, uh, you’ve known a guy for more than 24 hours, 还有你要是认识一个人超过24小时
[20:03] his sister is off-limits. 他的姐妹就不能碰了
[20:05] So, Jane and detective Frost can’t hook up? 就是说简和弗罗斯特警探不能勾搭了
[20:08] Maura! 莫拉
[20:10] Well, there’s the grenade rule. 还有手榴弹规则
[20:11] – That’s a big one. – Yeah. 很重要的一条
[20:12] I don’t understand. 什么意思
[20:14] A “Grenade” is a hot girl’s… “手榴弹”是指美女的…
[20:17] ugly friend. 难看朋友
[20:21] You got to jump on that grenade, hmm? 你得扑向那个手榴弹
[20:23] If it helps your buddy. Mm. 只要能帮上你的朋友
[20:25] Helps him how? 怎么帮
[20:26] Sleep with the hot chick, Maura. 帮他把上那个美女 呆
[20:32] Oh, fun’s over, kids. 别玩了 孩子们
[20:33] Korsak’s got a hit on the third set 科萨克查到蛋糕刀上的
[20:34] of partial prints on the cake knife. 第三组不完整指纹是谁的
[20:42] We got a suspect? 找到嫌犯了吗
[20:44] Convicted sex offender delivered the cake. 送蛋糕的有性犯罪前科
[20:46] “Manny ‘Chatterbox’ Cruz.” 曼尼 ‘查特波斯’ 克鲁兹
[20:49] The bakery know they were hiring a felon? 蛋糕店知道他们雇了个重罪犯吗
[20:51] Yeah. He works for Everyman Cakes. 知道 他为”老百姓蛋糕”工作
[20:53] It’s a parolee work program. 是专为假释犯提供工作的
[20:55] So, maybe he tried to assault her, 所以可能是他想侵犯她
[20:57] she fought him, and he slit her throat. 结果遭遇反抗 他就割了她的喉
[21:04] Damn, mami. 我靠 美妞
[21:07] If I had known homicide cops look like you, 如果早知道凶案组警察都跟你一样
[21:09] I’d get arrested more often, eh? 我宁愿多被逮捕几次了
[21:12] Knock it off! 住嘴
[21:13] I kept him cuffed. 我把他铐上了
[21:14] He’s known for whipping out his johnson 他在男女混合的场所
[21:15] in mixed company. 会露下体
[21:17] Did you whip it out in front of the bride, Chatterbox? 你把它亮给新娘看了吗 查特波斯
[21:20] And she wasn’t impressed, so you whipped out your knife instead? 她看不上眼 你就把刀亮了出来
[21:23] Look… yeah, I delivered the cake. 是的 是我送的蛋糕
[21:27] I saw the bride and that bridesmaid girl, too. 我看到了新娘和伴娘
[21:30] But when I left, they were fine. 可我离开的时候 她们好好的
[21:33] I think we just put you at the murder scene. 你承认到过凶案现场
[21:35] All right, I confess. 好了 我坦白
[21:37] You confess? To murder? 你承认杀人了
[21:39] Hell, no. To sparking up a blunt. 才不是 我吸了大麻
[21:43] So, you’re getting baked while you’re on parole? 你假释期间吸毒了
[21:45] Right outside the chapel. 就在教堂外面
[21:47] But when I lit up, I heard screaming. 可我点着以后 听到了尖叫
[21:50] Who was screaming? 谁在尖叫
[21:52] The chicks — in some crazy-ass language, too. 那俩女的 还说着火星文
[21:55] Oh, and I heard some dude, too. 我还听到了男人的声音
[21:57] You know, for a minute, I thought my blunt was laced. 我还以为是我的烟不纯呢
[22:03] Did you see anything? 你看到什么没有
[22:04] You gonna help me 要是我看到了
[22:05] with my parole violation if I did? 你能帮我处理违反假释条例的事吗
[22:06] Maybe. 也许
[22:08] All right. 好吧
[22:10] I saw some dude dragging that bridesmaid girl to a car. 我看到有个男的把那个伴娘拖进了车里
[22:14] And you just kept smoking? 然后你就继续吸烟吗
[22:15] I thought she was his old lady 我以为她是他的老相好
[22:17] and he was taking her all caveman-style. 而且他对她很野蛮
[22:19] Oh, you know what I mean? 你知道我意思吧
[22:21] What did he look like? 他长什么样
[22:22] I don’t know. Uh, like a dude. 不知道 男人样
[22:25] White, black, asian? 白人 黑人 还是亚洲人
[22:28] What about the car? 什么样的车
[22:29] It was a car, man. Uh, like a sedan. 就是辆车 像是小轿车
[22:33] No, no, no. Maybe an S.U.V. 不是 可能是越野车
[22:36] No. I don’t know. 不是 我不知道
[22:38] By that time — pshew — I was wasted. 那会儿我已经嗨大了
[22:41] Jane, I don’t think Lea’s on the run. 简 我想莉亚没有逃跑
[22:43] I think our killer abducted her. 应该是凶手把她带走了
[22:44] Yeah. We got to find her. 没错 我们必须找到她
[22:52] We put out a statewide bulletin. 我们发了州境通告
[22:54] There’s not a single sighting of Lea. 完全没有莉亚的消息
[22:56] Who the hell took her? 到底谁把她带走了
[22:58] Can we just do one thing at a time? 我们能专心做一件事吗
[23:00] Either talk about the case or move this mattress. 要么谈案子 要么搬床垫
[23:05] I hate my brother! 我恨我弟弟
[23:08] Oh, well, the good news is 好消息是
[23:10] I don’t see any cimex lectularius larvae. 我没有看到任何虫蛀的迹象
[23:14] Ugh, Maura! You and the bedbugs. 莫拉 你还有床虱
[23:15] Please stop! 消停吧
[23:18] That’s Riley. 是莱丽
[23:20] I’m gonna go ask her to help 我要让她来帮忙
[23:21] because it’s her fault that we’re moving this mattress. 我们要搬床垫都是她造成的
[23:25] Yeah, man, I got the cash. 是的 我拿到钱了
[23:28] I can do 5k of liquid units. 我要五千液体单位[约150升]
[23:32] 3 o’clock’s cool. Same place. 三点钟没问题 老地方
[23:41] She just bought 5,000 liquid units. 她刚买了五千液体单位
[23:43] Well, that seems like an awful lot of tattoo ink. 这数量的纹身液好像太多了吧
[23:45] It’s liquid ecstasy. 是液体迷幻药
[23:46] Oh, my god. 天哪
[23:48] A-arrest her. 逮捕她
[23:50] I can’t arrest her for making a phone call. 我不能因为一通电话就逮捕她
[23:52] Maura, my little brother and my partner 莫拉 我的弟弟和搭档
[23:56] are falling for a drug dealer. 都爱上了一个毒贩子
[24:09] I knew it! 我就知道
[24:10] You’re in early. 你来这么早
[24:11] Is that someone involved with the missing girl? 失踪女孩是不是有眉目了
[24:13] No, this is my new next-door neighbor. 不 这是我新来的隔壁邻居
[24:16] I once had a neighbor who cooked meth in his mud room. 我曾有个邻居在前厅制作冰毒
[24:19] You think she’s cute? 你觉得她漂亮吗
[24:24] I mean, if you like that sort of thing. I — 如果你喜欢这种类型的话 我
[24:26] Well, Frankie and Frost are all over her. 弗兰基和弗罗斯特都拜倒在她的石榴裙下
[24:28] They know she’s a drug dealer? 他们知道她是毒贩子吗
[24:30] No, but they will when I tell them. 不 但我会告诉他们的
[24:32] Hey, Frankie. 弗兰基
[24:33] Come here. We need to talk. 过来 我们来谈谈
[24:35] Uh, not now. 不是现在
[24:36] Cavanaugh called me in for my interview. 卡瓦诺夫叫我去面试
[24:39] Any advice? 有什么建议吗
[24:41] Don’t choke. 别窒息了
[24:42] You’ll do great. 你没问题的
[24:43] You will. Come on. 你可以的 过来
[24:45] It’s your job to lose, okay? 失败了也没什么 懂吗
[24:48] You look good. 帅呆了
[24:49] Hey, Rizzoli. 里佐利
[24:50] Not you. The original Rizzoli. 不是你 是旧版的
[24:52] In my office, now. 马上进我办公室
[25:02] I just got word from the commander of the drug unit 我刚从缉毒组队长那得知
[25:04] that you ran one of their targets. 你查了他的一个目标
[25:05] One of their targets? Wh– she’s my next-door neighbor. 他们的目标吗 她是我的邻居
[25:07] Oh, y-you’re ordered not to talk to her, 上头有令 你不许和她讲话
[25:10] not to go anywhere near her, in person, or on the internet. 不能亲自或者通过网络联系她
[25:14] Okay. 好的
[25:17] She’s, um…dating… some cops. 她在和警察们在约会
[25:22] Cops? Plural? “们” 不止一个吗
[25:24] Yes, sir. 是的 长官
[25:25] Okay, this shouldn’t be too hard. 这推测不会太难
[25:27] She’s your neighbor. 她是你的邻居
[25:28] So the two guys I can think of is Frost and Frankie, hmm? 我猜是弗罗斯特和弗兰基吧
[25:32] Yes, sir. 是的 长官
[25:33] I mean, we — we should warn them. 我们 我们应该提醒他们
[25:35] I mean, maybe she’s trying to get close to them 也许她接近他们
[25:36] to get information. 是为了得到情报
[25:37] Look, I don’t even know what the drug unit’s got goin’ on. 我连缉毒组准备干什么都不知道
[25:39] All’s I know is that the commander went ape-shit 我只知道队长得知你查了她之后
[25:41] when you ran that name. 都快气疯了
[25:43] Sir, that’s my brother and my partner. 长官 那是我弟弟和搭档
[25:44] Enough! 够了
[25:45] You are ordered to keep your mouth shut 在他们行动结束之前
[25:47] until they make their move. 你不得透露任何事
[25:48] We clear? 清楚了吗
[25:50] – Yes, sir. – Good. -清楚 长官 -好的
[25:52] Now get back to work. 回去工作吧
[25:53] We got a dead bride and a missing sister. 还要调查新娘的凶案和她失踪的妹妹
[25:55] Yes, sir. 是 长官
[25:58] Of course my partner and my little brother 我的搭档和弟弟
[26:00] have to fall for the big drug dealer. 当然只能爱上大毒枭了
[26:02] Couldn’t fall for the little drug dealer. 小毒枭谁看得起嘛
[26:04] Wh– stop worrying. 别担心了
[26:06] The man code will prevent them from both hooking up with Riley. 男人守则会阻止他们被莱丽勾引的
[26:09] That’s so soothing, Maura. Thank you. 太会安慰人了 莫拉 谢谢
[26:11] I got to tell them! What if something happens? 我要告诉他们 万一发生什么不测呢
[26:13] Oh, something will happen if you don’t keep your mouth shut — 如果你不闭嘴才会发生不测呢
[26:17] you’ll be brought up on charges, 你会被指控
[26:19] and Frankie’s gonna lose his shot at homicide, 弗兰基不能进凶案组了
[26:21] and Frost will get transferred. 而弗罗斯特也会被调走
[26:22] Okay, well, other than that, what could happen? 除此之外 还会发生什么呢
[26:25] You see this copper rivet that 你看到这颗从安雅的结婚礼服上
[26:27] we found on Anja’s wedding gown? 找到的铜铆钉了吗
[26:28] Yeah. So? 是的 然后呢
[26:30] So it has traces of a wheat 这好像有
[26:33] containing the Sr6 gene. 含有锶基因小麦的迹象
[26:35] Oh, the Sr6 gene. bummer. 锶基因 吸食迷幻药的副作用
[26:38] Do you ever read 你有没有看过
[26:39] the journal of agriculture and food chemistry? 农业食物化学杂志
[26:42] Every issue. 每期都看
[26:43] I especially loved the “Caption the cartoon” contest. 我特喜欢上面的卡通图片
[26:47] There’s a caption contest? 还有图片吗
[26:53] So, the Sr6 was a gene cultivated in the 1940s. 锶是一种在20世纪40年代培育的基因
[26:57] If you’re trying to bore me to death, it’s working. 如果你想把我闷死 你成功了
[26:59] It became an vogue for farmers to use copper tools 自从一位欧洲生态学家宣称
[27:02] after a European ecologist promoted the idea 铁能够滋养土地以后
[27:05] that iron defertilized soil. 铜质工具在农业使用中风靡一时
[27:07] Wh– so, you’re saying 所以 你是说
[27:09] that Anja was killed by some old farm tool? 安雅是被古老的农具杀死的吗
[27:13] Possibly. 很可能
[27:16] This is a srbosjek knife. 这是塞尔维亚刀具
[27:18] It was used for farming in eastern Europe. 在东欧农业被广泛使用
[27:20] So, you’re thinking that the Sr6 residue stuff 所以你认为残留的锶
[27:23] was on the shop-sheik knife and that’s what killed Anja? 是从杀害安雅的刀上的脱落的
[27:26] The Croatian nazis called it “Cutthroat” 克罗地亚纳粹分子称之为”割喉”
[27:29] because it made it easy to slit the throat of a victim. 因为切开受害者的喉咙犹如探囊取物
[27:35] What? Where are you going? 什么 你要去哪
[27:37] To look at her scalp. 去看看她的头皮
[27:39] If it’s here, it’d be right… 如果这有 那么
[27:43] If what’s here? 如果这有什么
[27:48] This. 就是它
[27:50] It’s a Cyrillic letter. 这是西里尔字母
[27:52] They branded her. That’s a “K.” 他们给她烙了印记 是个”K”
[27:57] Well, what’s that? 什么意思
[27:59] It means “Cutthroat.” 就是”割喉”
[28:02] You think that “K” stands for “Cutthroat?” 你认为那个”K”代表了”割喉”吗
[28:04] Maybe. 也许
[28:07] Well, Anja’s fiance said that she and her sister 安雅的未婚夫说过她和她的妹妹
[28:09] were terrified of being sent back to Croatia. 害怕被遣送回克罗地亚
[28:11] Well, this tissue is in its last stages of healing. 这块人体组织已经在最后愈合阶段了
[28:13] This is recent. 这是新伤
[28:14] You mean somebody did that to her here, 你是说有人在这里把这印在她身上
[28:16] in the U.S.? 在美国吗
[28:20] – Excuse me. – Yeah. -让一下 -好
[28:21] I need a speculum. 我要用窥镜
[28:23] If she’s been branded, 如果她已经被烙上标记
[28:25] she’s almost certainly been raped. 那她很有可能已经被强奸过了
[28:28] I found substantial scarring on Anja’s cervix, 安雅宫颈处有大量伤痕
[28:31] indicative of recent and repeated rape. 表明她近期多次遭受强奸
[28:33] Unfortunately, we see this all the time — 不幸的是 悲剧重复上演
[28:36] Young immigrant women, 人贩子把目标锁定在
[28:37] they get targeted by human traffickers. 年轻的移民女性身上
[28:38] You’re looking at 500,000, just in this country. 光我们国家就有50万这样的人
[28:43] What do you make of that? 你有什么看法
[28:44] Oh, god. 天呐
[28:45] I haven’t seen a mark like that in 10 years. 我有十年没见过这种标记了
[28:47] This looks like “Cutthroat.” 像是”割喉”
[28:49] Well, that’s the serbian nickname for this knife. 那是塞尔维亚语对这种刀的别称
[28:54] It’s possible that a knife like this is the murder weapon. 本案的凶器很可能是这种刀
[28:57] And “Cutthroat” was also a man. “割喉”也是个男人
[28:59] He was a human trafficker 他是个人贩子
[29:00] Whose specialty was women from serbia and croatia. 主要贩卖来自塞尔维亚和克罗地亚的女性
[29:03] But he was killed two years ago. 但他两年前已经被杀了
[29:05] So, what about the “K” On her neck? 那她脖子上的”K”是什么意思
[29:07] He used to carve it into the necks of his sex slaves. 他习惯把它刻在性奴的脖子上
[29:09] May I use your computer? 能用一下电脑吗
[29:10] Y-yeah. Of course. 当然
[29:13] His real name was Dragomir Lapov. 他的真名叫德拉戈米尔·拉博夫
[29:15] Now, Lapov used it on the girls who tried to escape. 拉博夫把它刻在逃跑女孩的脖子上
[29:20] Slit their throats as a warning to the others. 割断喉咙 杀一儆百
[29:23] So, it looks like we have a new cutthroat. 看来新的”割喉”出现了
[29:25] Get a new one every day. It’s frustrating as hell. 每天都有新面孔 真是郁闷死了
[29:27] What will happen to Lea? 那莉亚会怎么样
[29:29] My guess? 要我猜
[29:30] She was taken ’cause she’s a virgin. 她被带走是因为她是处女
[29:32] If she’s still alive, she’ll be auctioned off. 如果她还活着 将会被拍卖掉
[29:35] How do we find her? 怎么找到她
[29:37] They’ll want her to go to the highest bidder. 他们想把她卖个高价
[29:40] Means they’ll have to advertise. 意味着他们得打广告
[29:42] How? The internet? 怎么打 在网上
[29:43] The internet, newspapers. 网上 报纸上
[29:44] It’s almost impossible to find them 如果你们不知道门路
[29:46] unless you know where to look. 这么查有如海底捞针
[29:50] I ran five different web-bot programs. 我运行了五个网络机器人程序
[29:52] Searched every inch of local, statewide advertising. 找遍了本地以及州境的广告
[29:54] Nothing. 一无所获
[29:55] Maybe they’re taking a page out of the terrorist handbook — 也许他们参考了恐怖份子
[29:57] keeping it all low-tech. 以传统方式宣传
[29:58] I’ll look through the personals. 我去查一下人事栏
[30:00] Sounds like you speak from experience. 像是经验之谈
[30:02] Don’t you remember? That’s how we met. 你不记得了 我们就是这样结识的
[30:07] Either of you see Frankie after his interview? 弗兰基面试之后你们见过他吗
[30:10] No. 没有
[30:11] Crap. 糟糕
[30:12] That means it didn’t go very well. 意味着面试不顺利
[30:17] “Yugo best mechanics.” 南斯拉夫最棒的汽修工
[30:19] I had a yugo. 我有过一辆南斯拉夫汽车
[30:20] What do you call a yugo with 1,000 miles? 跑一千英里不报废的南斯拉夫汽车叫什么
[30:22] An overachiever. 超能车
[30:24] Okay, okay, it’s a lousy car. 好吧 它是烂车
[30:28] No-nobody drives them anymore. 现在没人开这种车了
[30:30] How do these mechanics stay in business? 那他们怎么还有活干
[30:33] I think they’re servicing different foreign bodies. 我猜他们提供异国美女
[30:35] That must be how our killer found Anja. 凶手肯定是这样找到安雅的
[30:37] He was looking for his ad 当时他正在找他的广告
[30:38] when he saw her wedding announcement. 看见了她的结婚启示
[30:42] A cyrillic “K” — for “Cutthroat.” 西里尔字母的”K” 代表”割喉”
[30:54] Where’d you get the stun gun? 你从哪拿的高压电子枪
[30:55] I borrowed it. 借的
[30:57] – Frost, you go first. – Why me? -弗罗斯特 你先 -为什么
[30:59] You have the stun gun. 你有高压电子枪啊
[31:01] Now you’ve got the stun gun. 现在是你的了
[31:02] Gimme that! God. 给我 天呐
[31:35] Where’s Lea? 莉亚在哪
[31:45] She’s not here. 她不在这
[31:54] Is your team winning? 你喜欢的队赢了吗
[31:55] Boston homicide. 波士顿凶案组
[31:56] You so much as blink and one of us will blow your head off. 你敢动一下 小命就不保了
[31:58] Go ahead. Shoot me. 来啊 开枪
[32:01] – You heard the man. – I did. -你听到了吧 -听到了
[32:07] And I thought eastern europeans were tough guys. 我还以为东欧男人都是硬汉呢
[32:13] Move in now. 现在行动
[32:15] Police! Hands in the air! 警察 举起手来
[32:18] Boston Police Department! 波士顿警局
[32:19] Don’t move! Freeze! You freeze! Right there! 不许动 站好来 别动
[32:22] Turn around. 转过身
[32:26] Joanna, it’s okay. It’s okay. 乔安娜 没事了
[32:34] These are Cutthroat’s girls. 这些都是”割喉”的女孩
[32:43] Ask her if she recognizes this knife. 问问她见过这把刀吗
[32:56] She says this is the same kind of knife 她说”割喉”就是用这种刀
[32:57] Cutthroat used on her neck. 割她的脖子
[33:01] Does she know these two girls? 她认识这两个女孩吗
[33:08] She says they escaped. 她说她们逃跑了
[33:12] Tell her that we’re gonna show her all the men. 告诉她我们会让她认人
[33:13] We need to know if one of them is cutthroat. 我们要知道”割喉”是否在其中
[33:29] No. 不在
[33:32] So, where is he, and what has he done with lea? 那他在哪儿 他对莉亚做了什么
[33:44] You’re gonna get fat. 你会变胖的
[33:46] Good. 好事
[33:47] Can I get you some chocolate milk? 要不要给你来些巧克力牛奶
[33:50] Yeah. 要
[33:51] Riley hates fat guys, 莱丽讨厌胖子
[33:53] Especially ones that drink chocolate milk. 特别是喝巧克力牛奶的胖子
[33:56] Shut up. 闭嘴
[33:58] I blew my interview, okay? 我面试搞砸了 行了吗
[34:00] What did Cavanaugh say? 卡瓦诺夫说什么了
[34:02] He said it’s down to me and one other candidate. 他说要在我和另一个候选人中挑选
[34:05] All right! So, come on. 那就好 打起精神来
[34:07] You’re still in the hunt. Frankie. 你仍然有机会 弗兰基
[34:11] Hey, get your own. 自己买去
[34:13] What? We’re making sure you don’t get fat. 怎么了 我们是不想让你发胖
[34:15] Wh– ooh! There’s Cavanaugh. 是卡瓦诺夫
[34:17] Let’s ask him. 问问他
[34:18] If you do, I will take this plate 你要是去问 我就连盘带吃
[34:20] and stuff it down your throat. 全部塞进你喉咙
[34:24] Hey, boss! 老大
[34:25] Hey. The drug unit made a big bust today. 缉毒组今天破了大案
[34:27] 5,000 units of ecstasy. 五千单位的迷幻药
[34:29] Wow. Nice haul. 干得好
[34:33] Move ’em up to booking. 带他们去登记
[34:37] Oh, my god. 我的天啊
[34:39] Now you know why the drug unit commander 现在你知道为什么缉毒组队长
[34:41] didn’t want you running his target, Rizzoli. 不想让你查他的目标了吧 里佐利
[34:43] What the hell? 搞什么
[34:45] Riley is a drug dealer? 莱丽是个毒贩子
[34:47] I don’t believe it. I want my pans back. 难以置信 我得去要回我的盘子
[34:49] They’re my pans, ma. 妈 那是我的盘子
[34:51] So, you think you’re ready 你觉得已经做好
[34:52] to be a homicide detective, Frankie? 成为凶案组警探的准备了 弗兰基
[34:54] Maybe you oughta investigate the girls you date first. 也许你应该先查清楚约会对象的底细
[34:57] And you, too, Frost. 还有你 弗罗斯特
[34:58] Now, you should know better. 你不应该犯这么愚蠢的错误
[35:03] You knew Riley was a target? 你知道莱丽是缉毒组的目标
[35:04] Frankie, I’m so sorry. 弗兰基 我很抱歉
[35:06] Hey, knock it off, Frankie. 少来这套 弗兰基
[35:06] We’re the ones who blew it, not Jane. 闯祸的是咱俩 这不是简的错
[35:10] Frankie, come on. 弗兰基 拜托
[35:12] Frost, I’m really sorry. 弗罗斯特 我真的很抱歉
[35:16] Frankie — he’s never gonna talk to me again. 弗兰基再也不会跟我讲话了
[35:18] The blue residue I found in Anja’s throat wound 我在安雅喉咙伤口上找到的蓝色物质
[35:21] is methyl isobutyl ketone. 是甲基异丁基酮
[35:23] Gee, thank you for the sympathy. 天啊 你还真有同情心
[35:25] I really appreciate it. 太感谢你了
[35:26] Well, he’ll get over it. 他早晚会想明白的
[35:27] Aren’t you gonna say, “What’s the blue stuff?” 你不是应该问”蓝色的东西是什么”吗
[35:31] What’s the blue stuff? 蓝色的东西是什么
[35:33] Dry-erase ink. 白板笔墨水
[35:35] Wh-what’s that doing in Anja’s throat wound? 安雅喉咙的伤口里怎么会有这种东西
[35:37] Well, that’s better. 这态度就好多了嘛
[35:38] Dry-erase markers produce a fine particulate dust 白板笔会产生类似粉笔尘的
[35:42] similar to chalk. 微粒状粉末
[35:43] So, what? Are we looking for a teacher? 意思是凶手是老师吗
[35:44] I mean, who else uses those markers? 还有谁会用那种白板笔
[35:46] It’s a great writing instrument 对于做临时表格 名单或日历的人来说
[35:47] for temporary charts, lists, calendars. 白板笔是很好用的书写工具
[35:50] Lists and calendars… 名单和日历
[35:53] Where’re you going? 你要去哪
[35:54] Uh, I need a photo. 我需要一张照片
[35:56] What? Jane. 什么 简
[35:58] Ask her if this is Cutthroat. 问她这个人是不是”割喉”
[36:06] Okay. You’re safe now. He can’t hurt you anymore. 你现在安全了 他不会再伤害你了
[36:12] It’s okay. 没事了
[36:17] Cutthroat is Chris Harris. 克里斯·哈里斯就是”割喉”
[36:20] He got J-1 visas for Anja and Lea. 他为安雅和莉亚办了访问学者签证
[36:23] They thought they were coming here to be students. 她们还以为是来美国读书的
[36:25] He brings girls here to sell ’em. 他是把她们弄到美国来卖掉
[36:26] So, go get him! Go find Lea. 那就去抓他啊 去找莉亚
[36:28] If we move on him now 如果现在行动
[36:29] and Lea’s not with him, 而莉亚又不在他手上的话
[36:30] we may never find her. 我们就可能再也找不到她了
[36:31] The girls he brings into the country have no next of kin. 他带入美国的那些女孩在家乡都无依无靠
[36:34] It’s classic predator behavior. 这是典型的捕猎者行为
[36:36] He selected vulnerable girls 他专挑脆弱的女孩下手
[36:37] that no one would miss. 没人会关心她们的下落
[36:38] Frost, click on the “upcoming events” icon. 弗罗斯特 点击”近期活动”按钮
[36:43] There’s a fundraiser 今晚在撒玛利亚女孩总部
[36:44] at Samaritan Girl headquarters tonight. 有一个慈善募捐会
[36:45] “Black tie to benefit the ‘maidens’ of the Balkans.” “盛装晚会为巴尔干半岛的少女募集资金”
[36:49] “Maiden” means “Young and unmarried.” “少女”是指”年轻的未婚女孩”
[36:51] It also means “Virgin”. 还可以指”处女”
[36:54] You see the fine print? 你看到下面那行小字了吗
[36:56] “Dinner to be followed by an auction.” “慈善晚宴结束后将有拍卖会”
[36:58] Can you magnify the bottom of the page? 可以放大页面底部吗
[37:08] It’s a Cyrillic letter “K”. 那是西里尔字母K
[37:10] So, maybe Lea’s still alive. 也许莉亚还活着
[37:22] What’s the password? 口令是什么
[37:23] “Cutthroat.” “割喉”
[37:26] Go ahead. 进去吧
[37:28] Every so often, it pays to be a middle-aged white guy. 有时候当个中年白人男子也有好处
[37:32] I am so driving on the way back. 回程让我开车
[37:45] Evening, sir. 晚上好 先生
[37:48] Auction is down the hallway. 沿着走廊过去就到拍卖会了
[37:52] Oh, man! 厉害呀
[37:55] Nice right cross! 漂亮的右勾拳
[37:56] – Yeah? – Nice right cross! -真的吗 -漂亮的右勾拳
[37:57] Thanks. 谢谢
[38:02] Gentlemen, we open bids at $50,000. 先生们 竞拍底价为五万美金
[38:06] Do I hear $50,000 for this unspoiled virgin? 有人为这位未开苞的处女出价五万美金吗
[38:10] $50,000. 五万
[38:14] $51,000! 五万一
[38:15] – That’s Lea. – $52,000. -是莉亚 -五万二
[38:17] Ah. Do I hear $53,000? 有人出价五万三吗
[38:18] $53,000. 五万三
[38:21] – Boston Police! – Nobody move! -波士顿警察 -所有人都不许动
[38:23] Hands in the air! 把手举起来
[38:24] Move in! Move in! 行动 行动
[38:26] Harris, let her go. 哈里斯放开她
[38:27] Come any closer, I’m gonna cut this whore. 你们再敢往前一步 我就把这婊子宰了
[38:29] You mean the same way you cut her sister, Anja? 就像你把她姐姐安雅宰了那样吗
[38:32] Shut up! 闭嘴
[38:33] – Let me go! – Shut up! -放开我 -闭嘴
[38:35] Shut your mouth! 把嘴闭上
[38:48] It’s all right. It’s over. 没事了 都结束了
[38:49] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[38:54] He killed my sister! 他杀了我姐姐
[38:55] I know. Shh. It’s okay. It’s okay. 我知道 没事了
[38:57] Come on. Come on. Let’s get you out of here. 走吧 走吧 我们带你离开这
[38:59] I got her. I got her. 我来 我来
[39:00] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[39:02] It’s okay. 没事了
[39:07] I don’t get too many happy endings on this job, 我这份工作通常很难遇到欢乐大结局
[39:10] so thank you. 所以谢谢你
[39:12] How many more are out there? 类似这种女孩还有多少
[39:14] There’s too many. 太多了
[39:16] But take a look at those girls, detective. 但是你好好看看那些女孩 警探
[39:19] You just gave them all their lives back. 你刚刚挽救了她们的生活
[39:41] Are you starting to like Pinot Noir more? 你现在开始喜欢上黑比诺葡萄酒了吗
[39:45] No. 没
[39:47] Frost and Frankie drank all the beer. 弗罗斯特和弗兰基把啤酒都喝完了
[39:50] Hmm. Too bad. 真糟糕
[39:51] Hey, maybe you’ll get a new neighbor 也许你会有一个新邻居
[39:53] and Frankie and Frost will help you move this mattress 而弗兰基和弗罗斯特会帮你把床垫
[39:55] to your bedroom. 搬到卧室去
[39:55] That would be really nice 那就最好了
[39:57] because the traffic is really loud out here. 因为大厅实在是太吵了
[40:02] You did good work today. 你今天做得很棒
[40:05] Thanks. 谢谢
[40:08] At least Anja didn’t die in vain, you know? 至少安雅没有白死
[40:11] Lea gets to stay here in Boston and go to college. 莉亚可以留在波士顿并开始读书了
[40:13] I just think it’s so disgusting that 我只是觉得他们
[40:15] they put her in a wedding gown to auction her off. 让她穿着婚纱来拍卖很恶心
[40:19] That’s the part that disgusts you? 就这部分让你恶心吗
[40:20] No. All of it disgusts me. 才不是 整件事都恶心
[40:31] So, you must’ve had a wedding fantasy when you were little. 你小时候肯定会幻想过自己的婚礼吧
[40:34] Come on. Every little girl has one. 别装了 每个小姑娘都有的
[40:40] Okay, it wasn’t really a fantasy. 也不是什么幻想
[40:43] It was — I had this dumb idea 我只是有个笨主意
[40:46] that I would say my vows 我会穿着红袜队球衣
[40:50] at fenway over home plate in a red sox jersey. 站在芬威球场的本垒上宣读誓言
[40:58] It’s not dumb. 才不笨呢
[41:00] It’s not exactly elegant, 虽然不算优雅
[41:03] but at least it’s colorful. 但也挺有趣的
[41:09] And we would have the reception over the pitcher’s mound, 在投手区里设置接待处
[41:11] and we would serve foot-long hot dogs, and frozen lemonade. 供应一尺长的热狗和冰冻柠檬汁
[41:16] And the guests would throw peanuts at us instead of rice. 宾客洒落的不是大米而是坚果
[41:20] Can I come? 我能来吗
[41:23] Maybe. 可能吧
[41:24] Okay. 不给就算
[41:29] A red sox jersey? 穿红袜队球衣
[41:30] Okay, you’re in my fantasy. 你是我的梦中人
[41:32] You cannot tell me what to wear. 你不能告诉我该穿什么
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号