Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:42] Oh. Oh, god. Oh, oh, no! 天哪 不要
[00:46] Oh, god. Please. 天哪 求你了
[00:51] You have to do it. 你必须要这么做
[00:54] No, no! 不 不
[01:01] I cannot believe I let you talk me into wearing heels… 真不敢相信我竟然听你的穿了高跟鞋
[01:06] and buying a purse. 还买了个包
[01:08] A convertible satchel. 一个多用拎包
[01:11] Maura, is there something you want to tell me? 莫拉 你是不是忘了告诉我什么事
[01:14] Angela. 安琪拉
[01:15] My mother’s too old to have a baby. 我妈年纪太大 生不了娃了
[01:17] I’m a very young grandmother, though. 不过我是个很年轻的祖母
[01:20] You don’t have a grandchild. 你还没有外孙呢
[01:23] I’m throwing a little baby shower for Lydia. 我要给莉迪亚办个简单的新生儿派对
[01:26] Lydia? 莉迪亚
[01:27] I hope it’s okay. 应该可以的吧
[01:28] No, that’s not okay. 不 根本不行
[01:30] I’m not asking you. 我又没问你
[01:34] Sure, yeah. 当然 没问题
[01:36] What? 什么
[01:37] Jane, come help me put this swing together. 简 过来帮我装这个秋千
[01:40] And, you know, all your girlfriends who have children 你那些朋友们 但凡生过宝宝的
[01:43] gave me all their used baby stuff. 都把她们宝宝用过的东西给了我
[01:45] Ma, Lydia’s a stranger, okay? 老妈 我们跟莉迪亚又不熟
[01:48] She ran into your car. 她撞了你的车
[01:49] The only thing you know about her 所以你对她唯一的了解
[01:50] is that she’s a bad driver. 就是她车开得不怎么样
[01:52] She needs help. She’s a sweet girl. 她需要帮助 她是个好姑娘
[01:56] Her mother should be doing this. 这是她妈妈应该干的事儿
[01:58] She was raised by a single mother, and she’s just… 她是单亲家庭 而且她妈妈有点…
[02:01] not reliable. 不靠谱
[02:03] Why are you lowering your voice? 干嘛要压低声音
[02:05] What, is she in the guest house? 怎么了 难道她就在客房里
[02:07] Where is she registered? 她户口在哪儿
[02:08] “Where is she registered?” Moochers “R” Us. “户口在哪儿” 美国的乞丐州
[02:12] Angela? 安琪拉
[02:13] Oh, no. She can’t come in here now. 不 她现在不能进来
[02:15] Hello, Lydia! 你好啊 莉迪亚
[02:17] Hi. I — I was wondering if you could do — 嗨 我就是想问问 你能不能
[02:19] Wondering what? 能不能干嘛
[02:21] Oh. Sorry. I was just leaving. 不好意思 我要走了
[02:24] Hmm. Jane Rizzoli. 是吗 简·里佐利
[02:25] Met you when you were passed out on Maura’s couch. 你在莫拉沙发上晕过去时咱们见过
[02:28] Oh. Right. 没错
[02:30] I remember you two. 我记得你们俩
[02:32] Hi. 嗨
[02:34] Is your gestational diabetes under control? 你的妊娠糖尿病怎么样了
[02:36] I guess — I mean, 我猜 我是说
[02:39] except when my sugars are high or low. 我的血糖有时会忽高忽低
[02:41] I mean, when they’re out of whack, I get, like, 它抽疯的时候 我就会
[02:43] moody and stuff, sweat and dizzy. 情绪波动 出汗 头晕
[02:45] Love to hear more. Work. 真想听你多说点儿 不过工作来了
[02:48] – Rizzoli. – Dr. Isles. -里佐利 -艾尔斯医生
[02:50] – All right, I’m on my way. – Yes, I’ll be there as soon as I can. -好的 我就来 -行 我尽快到
[02:53] That is so sad that people have to get murdered. 竟然会有谋杀这种事 好悲惨
[02:58] Yes, it is. 是啊 没错
[03:01] Well, off to work. 好了 工作去了
[03:03] I’m going to work, too. 我也要工作去
[03:04] Yeah, Lydia got a big job 对了 莉迪亚找了个好工作
[03:06] at the Penny Saver Discount Bazaar. 就在”好划算折扣市场”
[03:08] Yeah, I’m, like, an assistant to, like, 是啊 就是那种实习收银员
[03:11] this cashier-in-training. 助理之类的工作
[03:13] Wow, like, this big. Congrats. 真不错 祝贺你
[03:16] Come on. 走啦
[03:42] You know, this business with Lydia has got to stop. 听着 必须得把莉迪亚轰走
[03:45] Then let’s tell your mother. 那跟你妈妈说去
[03:46] Oh, yeah, let’s tell my mother 行啊 咱就去跟我妈说
[03:48] that the bun in Lydia’s oven 莉迪亚肚子里的孩子
[03:50] was either put there by my father or my brother, Tommy. 要么是我老爹的 要么是我弟弟汤米的
[03:53] Jane, have you heard? 简 你听说了么
[03:55] No, what? What’s wrong with Frankie? 没有 怎么了 弗兰基怎么了
[03:58] The victim was a friend of his. 受害者是他的朋友
[03:59] What? Who? Who is it? 什么 谁 是谁
[04:03] It’s Shane. 是肖恩
[04:05] Shane Finnegan? 肖恩·芬尼根吗
[04:06] It’s Shane. 是肖恩
[04:08] He’s a leader of a pretty famous boy band — 他是一个著名乐队组合的领唱
[04:10] The Channel Street Boys. 邻街男孩
[04:11] Frankie grew up with him. 弗兰基是和他一起长大的
[04:13] Oh, no. 不
[04:16] How many times was he shot? 他中了几枪
[04:18] Shooter fired five times, hit him four times. 凶手开了五枪 击中四枪
[04:20] Entry wounds in each thigh — right shoulder and forehead. 两条大腿 右肩和额头都有射入创口
[04:24] Fifth bullet was fired into the ground. 第五发子弹击中了地面
[04:26] Copper shrapnel embedded in the zygomatic arch and orbital margin. 颧骨弓和眼眶缘嵌入了铜弹片
[04:30] Copper shards are from the bullets’ casing. 铜弹片来自子弹的弹壳
[04:31] What the hell was he doing down here in the combat zone? 他跑到这么乱的地方干嘛
[04:33] Might have been down here to score drugs. 有可能是来买毒品
[04:34] No way. 不可能
[04:37] Maura, the sores on his lips — 莫拉 他嘴唇上的疮
[04:39] Could those be from a crack pipe? 有没有可能是吸毒烟管留下的
[04:41] I’ll have to take tissue samples. 我得提取组织样本化验了才知道
[04:44] Come on, Frankie, he was using again. 得了 弗兰基 他又开始吸毒了
[04:45] He was clean. He went through rehab. 他已经戒了 戒毒所都去过
[04:47] He wouldn’t be the first to fall out of rehab. 从戒毒所出来又复吸的也不是他一个
[04:50] Okay, all right. 好吧 够了
[04:51] Look, you should not be working this case. 你应该回避这个案子
[04:53] Oh, I have to. 不 我必须参加
[04:54] Then…go search the perimeter, all right? 那就去周围搜索一下 行吗
[04:57] Go look for the gun. Go on. 看看能不能找到那把枪 去吧
[04:58] Come on, bud. Come on, I’ll go with you. 走吧 兄弟 走 我跟你一起去
[05:02] Poor Frankie. 可怜的弗兰基
[05:03] He’s never lost anybody close to him before. 他从来没有失去过亲近的人
[05:08] I think this could be cocaine hydrochloride in a freebase form. 我觉得这可能是加热提炼过的盐酸可卡因
[05:11] Somebody shot him four times over crack? 有人打了他四枪就因为点儿毒品
[05:13] First two shots came from there. 头两枪是从那边射来的
[05:16] Two shots to the legs — shooter didn’t want him running. 两枪都打腿 开枪的人不想让他跑了
[05:20] Who does that belong to? 这是谁的车
[05:22] Registered to Shane. 注册在肖恩名下
[05:24] Maybe he drove a crappy car down here so he wasn’t recognized? 也许他不想被人认出来 所以开了辆破车
[05:27] Yeah. 可能
[05:29] All right, let’s get it back to headquarters, 好吧 我们把车送到总部
[05:30] get it processed. 好好检查一下
[05:31] Thanks. 多谢了
[05:34] God, what a shame. God. 天哪 怎么会这样
[05:37] I’m so sorry, Jane. 节哀顺变 简
[05:40] All right, uh… 好吧
[05:42] I got to go break it to his brothers 在他的哥哥们从推特上知道这事之前
[05:44] before they read about it on twitter, 我得亲自告诉他们
[05:46] tell mom. 还得告诉我妈
[05:48] God — she loved that kid. 天啊 她可喜欢这孩子了
[06:22] Shane, uh… Shane was a star. 肖恩真是个明星
[06:27] Channel Street Boys are never gonna ride like that again. 邻街男孩再也不可能像那样聚在一起了
[06:31] I’m so sorry. 节哀顺变
[06:32] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[06:35] Where were you after the concert? 演唱会完了之后你们在哪儿
[06:37] Uh, doing a live webcast for the fans. 给粉丝做了一场网络直播
[06:41] It was our last show before the world tour. 那是我们世界巡演前的最后一场表演了
[06:43] Maybe you could show us. 把直播放出来看看吧
[06:47] Yo! Yo, yo! What up, Southies! 南波士顿的朋友们 近来如何
[06:50] So, Shane — he never showed up 这么说来肖恩始终都没有
[06:52] to this live webcast? 在这场网络直播里露面
[06:53] No. 没有
[06:55] We waited for him, but then we had to start. 我们等过他 但后来只好先开始
[06:57] It’s time-stamped. 上面有标注时间
[06:57] This was right after the concert? 是演唱会刚结束的那会儿吗
[06:59] Yeah. 是的
[07:00] Any idea why your brother never showed up? 知道为什么你弟弟没露面吗
[07:04] When he’s using, 当他吸毒的时候
[07:05] that’s all he can think about. 脑子里只有毒品
[07:08] The band stops mattering. 乐队变得无关紧要
[07:09] We — we stop mattering. 我们也变得无关紧要了
[07:11] And then we find him 后来我们找到了他
[07:13] and peel him off some crackhead’s floor. 把他从一个吸毒者家的地板上拖了出来
[07:15] You think somebody killed him over drugs? 你觉得他是因为毒品被杀的吗
[07:18] We’ll know more 毒理检测结果出来后
[07:20] when we get the tox screen back. 我们才能获取更多信息
[07:21] When was the last time you saw your father? 最后一次见你们父亲是在什么时候
[07:24] You know, it’s been a while. 有一阵子了
[07:25] Their father, Ryan Finnegan, 他们的爸爸瑞安·芬尼根
[07:28] was their manager. 曾是他们的经纪人
[07:29] Yeah, that is a nice way of saying 说得好听点确实如此
[07:31] that that abusive bastard made us sing for our supper. 那个该死的混蛋让我们以卖唱为生
[07:34] Stole all our money 他偷走了我们所有的钱
[07:35] until we were old enough to get him thrown in jail. 直到我们到了能够送他进监狱的年龄
[07:37] That…was the last time we saw dad. 这就是我们最后一次见到他
[07:43] You think he had something to do with this? 你们觉得他和这事有关联吗
[07:47] Maybe. 也许
[07:49] Okay. I’m sorry, guys. 就这样吧 节哀顺变 伙计们
[07:56] Come here. 抱一下
[08:03] I’m glad it’s you doing this. 由你负责这个案子我很欣慰
[08:08] Get whoever did this, okay, Jane? 一定要抓到凶犯 好吗 简
[08:11] I will. 我一定会的
[08:39] I love that song. 我喜欢这首歌
[08:40] Sorry. 对不起
[08:43] I’d never heard of Channel Street Boys before. 我以前从未听过邻街男孩的歌
[08:49] How’s your mother? 你妈妈怎么样了
[08:51] Bawling. 嚎啕大哭
[08:53] I’m so sorry. 真是太遗憾了
[08:55] Yeah. Me too. 我也是
[08:57] Well, what’d you find? 你发现什么了吗
[08:59] Well, he has a very pretty face. 他长得很英俊
[09:01] Teen idols often have these symmetrical features 少年偶像常常都有一张对称的脸庞
[09:04] and, um, distinguished brow. 和醒目的眉毛
[09:06] Yeah, he was even prettier in life. 他生前更可爱
[09:08] He was so sweet and soulful. 既温柔又深情
[09:13] There are fibers embedded in the shrapnel wounds. 在弹片造成的伤口里发现了些许纤维
[09:16] Maybe from the hoodie? 也许是帽衫上的
[09:17] – I have to run some tests. – Run some tests, right. Okay. -我得做些检验 -做些检验 好吧
[09:20] His father made him the meal ticket of the family. 他爸让他供养整个家庭
[09:25] They went from a cold-water 他们是从只供应冷水的公寓里
[09:27] flat to stardom. 走出来的大明星
[09:28] Just like that. 就像这样
[09:32] Did Frankie and Shane stay friends? 弗兰基和肖恩一直是朋友吗
[09:34] No. 不
[09:36] I mean, Frankie would, you know, 不过只要乐队来波士顿演出
[09:37] see him whenever the band played in Boston, 弗兰基还是会去看他表演
[09:40] but I think Frankie knew Shane 但我觉得弗兰基知道
[09:41] was into drugs, so… 肖恩当时在吸毒 所以…
[09:43] Hmm, probably a dopamine dysfunction. 嗯 也许是多巴胺分泌失调所致
[09:45] It’s associated with substance-related disorders, 这和物质相关性障碍有关
[09:48] particularly with people who become celebrities as children or teenagers. 特别是那些少年成名的人容易患上
[09:54] I thought fame was the drug. 我觉得名利就是毒品
[09:56] Tox screen results are back. 毒理检验结果出来了
[09:58] Thanks. 谢谢
[10:02] – Hmm. – What’s the “Hmm” For? -嗯 -你嗯什么
[10:05] Shane didn’t have any drugs in his system. 肖恩体内没有毒品
[10:07] Well, that’s probably why he was down there buying more crack. 这可能就是他去那买可卡因的原因
[10:11] No, I had Susie take hair samples. 不可能 我让苏西取了他的头发样本
[10:14] He hasn’t had drugs in his system for at least six months. 他至少有六个月没吸过毒
[10:16] Well, that doesn’t make any sense. 那就讲不通了
[10:19] Then what was he doing down there? 那他去那儿干嘛
[10:28] Oh, ma. 妈
[10:32] Why isn’t Frankie back yet? 弗兰基怎么还不回来
[10:34] He’s still at the crime scene looking for the gun. 他还在犯罪现场搜寻那把枪
[10:36] Well, at least he has something to do. 好吧 至少他还有事可做
[10:38] Yeah. 嗯
[10:41] Why, honey? 为什么 亲爱的
[10:43] Why would someone kill Shane? 你说为什么有人会去杀肖恩
[10:46] We don’t know, ma. 我们还不知道 妈妈
[10:48] You know, his brothers told me that you were the girl 你知道吗 他的哥哥们告诉我你就是
[10:50] in their song, “Pure Boston beauty.” 那首”波士顿美人”里所唱的女孩
[10:54] What? Me? 什么 我吗
[10:56] Yeah. 没错
[10:57] Yeah, well, Shane had the biggest crush on you. 是的 肖恩那时对你特别着迷
[11:00] He was like my little brother. 我只把他当弟弟看
[11:03] You told him once he could sing, remember? 有次你跟他说他唱得很棒 记得吗
[11:05] Yeah. 记得
[11:06] Frankie and him wanted to start a band. 他和弗兰基想成立个乐队
[11:09] Good thing Frankie kept his day job. 好在弗兰基没有以此为生
[11:14] Anything? 有事吗
[11:15] I got to go. They just brought Shane’s car in. 我得走了 他们刚把肖恩的车拉回来
[11:17] Hey, will you come to Lydia’s shower? 莉迪亚的派对你来不来
[11:20] Oh, come on, Ma! That’s so not fair. 算了吧 妈 这也太不公平了
[11:23] Life’s short. Please. 人生苦短 拜托了
[11:25] She needs the influence of strong women. 她需要有女强人来引导她
[11:28] I don’t know… 我不知道
[11:29] It would make me so happy if you came. 你要是来我会很高兴的
[11:32] You know, I’m gonna text her and tell her that you’re coming. 我要给她发短信说你会来
[11:36] What? No, Ma! 什么 不要 妈
[11:37] Excuse me. 不好意思
[11:38] Can we get some help? 我们想买东西
[11:39] One sec. 马上来
[11:40] Could you just finish this text to Lydia? 你把这条给莉迪亚的短信发完
[11:54] I’m not seeing any blood. 没看到血迹
[11:56] We will 要不跟莉迪亚谈谈
[11:57] if we don’t talk to Lydia. 我们就要看到血洒当场了
[11:58] Well, how are we going to get her alone? 我们怎么单独和她见面
[12:00] We’re meeting her at the Dirty Robber in two hours. 两小时后我们在肮脏盗吧见她
[12:02] What do you mean “we”? “我们”是什么意思
[12:04] I sent her a text from Ma’s phone, 我用我妈的手机给她发了条短信
[12:07] and she thinks Ma’s gonna be there. 跟她说妈也会去
[12:09] You did what?! 什么
[12:11] I can’t be a part of this. 我不想参与这事
[12:13] Oh, you are so a part of this. Where is she registered? 你已经参与了 “她户口在哪儿”
[12:16] I was trying to be polite. 我不过是想友善些
[12:17] Okay, well, you be “polite” cop, and I’ll be 行 那你就扮”友善”的警察
[12:20] “I’ll beat your face in if you tell my mother 我就是那个”你要是告诉我妈你睡了
[12:21] you slept with her husband and her son” cop. 她丈夫和儿子 我就揍你”的警察
[12:25] Okay? 行吗
[12:27] Found something. 有发现
[12:29] That’s Shane’s backstage pass. 这是肖恩的后台通行证
[12:30] – Found his car keys, too. – That’s weird. -还发现了他的车钥匙 -太怪了
[12:33] Well…Frost, pop the trunk. 弗罗斯特 把后备箱打开
[12:39] Ooh, nice piece of luggage. 旅行袋不错
[12:48] Now, why would he leave his cellphone? 他为什么不带手机
[12:58] Whose body was found in an area known for drug transactions. 尸体被发现在贩毒横行的地区
[13:01] Sources say the troubled singer, 有消息称这位和哥哥们一举成名的歌手
[13:03] who shot to stardom with his brothers, 麻烦缠身
[13:05] struggled with addiction to crack cocaine… 在戒毒中心待了很长一段时间
[13:07] Poor Shane. He can’t even die in peace. 可怜的肖恩 死了都不得安宁
[13:08] …even after a long stay in a rehab center — 却仍然陷于毒瘾难以自拔
[13:11] All five shell casings came from the same weapon. 五个弹壳都来自同一武器
[13:14] Would be nice to find that gun. 能找到枪就好了
[13:16] – Any luck tracking down their father? – Nope. -能找到他们的父亲吗 -很难办
[13:19] Ryan Finnegan did his time, did his probation. 瑞安·芬尼根服完刑 也过了察看期
[13:21] Last address was a halfway house — 最后的登记住址是一家教习所
[13:23] No credit cards, no driver’s license, nothing. 没有信用卡 没有驾照 什么都没有
[13:25] Oh, hey, look. Here comes Inspector Gadget. 看啊 神探加杰特[卡通人物]来了
[13:29] – What are you doing? – He’s opening a RadioShack. -你要干嘛 -他要开个无线电用品店
[13:32] I’m working on Shane’s cellphone. 我在查肖恩的手机
[13:36] You found Shane’s last text message. 你找到肖恩发的最后一条短信了吗
[13:38] Yeah, but it was to an unregistered pay-as-you-go phone. 嗯 发到了一部未注册的即时付费手机上
[13:41] – So, what does it say? – I don’t know yet. -短信里说了什么 -还不知道
[13:43] This phone’s really sophisticated. 这部电话相当复杂
[13:45] It’s a 3-d block array with non-pattern rotation. 用了三维不规则轮询块阵列技术
[13:47] Why does a boy-band star need military-spec security? 一个乐队明星用军用安全设备干吗
[13:50] Wow. I’m impressed. 刮目相看啊
[13:52] I read… 我也看书
[13:54] Tom Clancy novels. 汤姆·克兰西[美国军事作家]的小说
[13:55] Tom does his research. 汤姆自己做过研究的
[13:57] Well, with the tabloids hacking into celebrity cellphones 这年头 八卦媒体侵入名人手机
[13:59] these days, it makes sense. 也不是稀罕事 他这么做也有道理
[14:00] So, push your decrypter button, Inspector. 那就按下破解按钮吧 检查员
[14:05] Here goes… 来了
[14:10] Yes. 太好了
[14:16] – That doesn’t look good. – That did not just happen. -看起来不妙啊 -不是吧
[14:19] Maybe if I back-fish the instruction set. 也许可以撤销指令
[14:22] Maybe you should have backed it up 也许你动手前应该
[14:23] before you started playing with it. 做个备份
[14:26] Shane embedded a self-destruct worm in the phone’s base code. 肖恩在手机源代码里植入了自毁程序
[14:29] That doesn’t sound good. 听起来情况不妙
[14:30] The phone’s programmed to wipe out its memory 这部手机被设定成只要有人侵入
[14:32] if anyone attempts to access it. 就会清空内存
[14:33] But you can retrieve Shane’s last text, right? 不过你能恢复肖恩的最后一条短信吧
[14:36] No. 不行
[14:38] No, it’s gone…forever. 不行 再也恢复不了
[14:42] Come on, Maura, think. 拜托 莫拉 想想办法
[14:44] There’s got to be a way to get those texts back. 肯定有法子找回那些短信的
[14:46] I told you — there isn’t. 告诉你了 没办法
[14:48] Would you like some quinoa, kale, and yam? 要不要来点藜麦 羽衣甘蓝或是甘薯
[14:50] Sure, when I’m a contestant on “Survivor.” 好啊 等我参加《幸存者》时就需要了
[14:54] Oh, thank goodness. 谢天谢地
[14:55] Look, Frankie brought us some Mad Dog 20/20 看啊 弗兰基送来了加烈葡萄酒
[14:58] to go with our yams. 正好配你的甘薯
[14:59] I found it. 我找到了
[15:00] – You found the gun! – Yeah. -你找到那把枪了 -对
[15:02] It was in a storm drain a block and a half north. 就在往北一个半街区的雨水沟里
[15:04] It’s only like a mile and a half, so I thought I’d just run. 离这大概也就两千多米 我就跑回来了
[15:06] – Frankie, this is huge. – Yeah. -弗兰基 你立大功了 -是啊
[15:08] Oh, you know, you’re — you’re sweating all over Maura’s stuff. 你把莫拉的东西都弄湿了
[15:13] – Oh, sorry. – All right, -抱歉 -好啦
[15:14] take that straight to the crime lab, 把它直接送去罪案化验室
[15:15] okay, and fill out the paperwork. 好吗 然后把手续都办好
[15:17] Okay. 知道了
[15:17] – Nice job. – Yeah. -干得好 -是啊
[15:21] That’s great. 太棒了
[15:22] Oh, my — oh, crap. Come on. 糟糕 走吧
[15:25] “Come on” where? 走去哪儿
[15:26] We — we got to go face the Lydia music. 我们得应付莉迪亚去
[15:28] Oh, come on — you know, I don’t like confrontations. 拜托 你知道的 我不喜欢当面对质
[15:30] That’s why you’re the good cop. 所以才由你来扮演好警察
[15:32] Oh, right, and you’re the “beat your face in” cop. 是啊 你就是那个”揍人”警察
[15:35] Correct. 没错
[15:39] Look at that — punctual, too. 看看 真够准时的
[15:42] Pregnancy Brain — a woman’s brain-cell volume 孕期大脑综合症 怀孕后期
[15:45] decreases in the third trimester. 孕妇的脑容量会缩小
[15:46] Well, Lydia can’t really afford to lose any more brain cells. 莉迪亚的脑细胞已经少得不能再少了
[15:49] You know what the scariest part is 知道莉迪亚和我爸这事
[15:50] about Lydia and my father? 最恐怖的部分是什么吗
[15:52] – Imagining them having sex? – No! -想象他们滚床单的场景 -才不是
[15:56] Trying to figure out what it is he saw in her. 试着找出他到底看上她什么了
[15:59] Well, studies show that many men 研究显示很多男性
[16:02] prefer to date less intelligent women. 更愿意和不太聪明的女性约会
[16:03] But why? 可是为什么
[16:05] Well, you and I have our own lives, big jobs. 你和我都有自己的生活 有自己的工作
[16:08] You know, we don’t make men our priority, 男人并不是我们生活的首要重心
[16:10] but women like Lydia do. 可对于莉迪亚这样的女人就是
[16:14] I ran out of gas on Sudbury street. 车在萨德伯里街的时候没油了
[16:17] What, you walked? 什么 你走着来的
[16:19] Uh-huh. Can I sit down? Oh, my feet are killing me. 我能坐下吗 我的脚疼死了
[16:23] – Right here. – Okay. -坐这儿 -好
[16:28] So, where’s your mom? 你妈呢
[16:29] Drink some water. 喝点水
[16:31] – Dehydration isn’t good for pregnant women. – Okay. -脱水可对孕妇不好 -好吧
[16:34] Neither is being a slut. 成为荡妇对孕妇来说也不好
[16:39] Oh, I don’t like ice — too cold. 我不喜欢冰块 太冰了
[16:42] Yes…ice is cold. 是啊 冰块太冰了
[16:46] Uh, Lydia, listen — 莉迪亚 听着
[16:47] okay, the reason that we wanted to talk to you — 我们想和你谈谈是因为
[16:49] I don’t know. 我不知道
[16:51] We haven’t told you yet. 我们还没说呢
[16:52] I don’t know who the father is. 我不知道孩子的父亲是谁
[16:54] I mean, is that why you wanted to talk to me? 你们是想和我谈这个吗
[16:58] But it’s either your father’s baby or Tommy’s, so… 不过不是你爸的就是汤米的 所以
[17:01] Oh, my god. 我了个天
[17:02] I…thought you knew. 我 以为你知道
[17:05] – You thought I knew? – Well, Jane, you did know. -你以为我知道 -简 你确实知道
[17:07] I did not know. I do not know… 我过去不知道 现在也不知道
[17:08] how do you not know? 你怎么会不知道是谁的孩子
[17:10] Well, me and Tommy were just having fun, hanging out 我和汤米只是在一起找找乐子
[17:13] and then he introduced me to Frank 然后他把我介绍给弗兰克
[17:15] and, I mean, Frank was so nice — 而弗兰克人太好了
[17:18] Okay, can you just please get to the part 能不能请你直入主题
[17:20] where you know which one… did that. 就说说是谁 干的这事
[17:23] Well, that’s just it… 问题就在于…
[17:25] I — I don’t know. 我 我不知道
[17:27] Of course you don’t. 你当然不知道
[17:30] I have to come clean with Angela. 我必须向安琪拉坦白
[17:32] – No! – No! -不行 -不行
[17:34] She’s the nicest, best mother ever. 她是我见过的最好的母亲
[17:37] That’s why I wanted to bump into her. 所以我才想和她偶遇
[17:39] What, you meant to rear-end her car? 什么 你是说你故意撞了她的车
[17:41] Oh, no, that part was just an accident. 不 那只是场意外
[17:43] But Frank said — 可是弗兰克说
[17:45] Please stop calling him “Frank.” 求你别再叫他弗兰克
[17:47] – Well, your dad said – Go back to “Frank.” -你爸说过 -还是叫弗兰克吧
[17:50] Um, well, he said that Angela was the best mom. 他说安琪拉是最好的母亲
[17:56] I want to learn from her. 我想向她学习
[17:58] Learn what? Frank left her. 学什么 弗兰克抛弃了她
[18:04] He left me, too… 他也抛弃了我
[18:06] …when I told him I was pregnant. 就在我告诉他我怀孕时
[18:12] – Here you go. Here you go. – Thank you. -给你 给你 -谢谢
[18:18] Well, I should go. 我该走了
[18:20] I have to get lamaze. 我得去上心理助产课
[18:23] Wait, you can’t go to birthing classes by yourself. 等下 你怎么能一个人去上生育课
[18:27] I’m gonna drive you. 我开车送你
[18:28] Okay, well, have fun. 好吧 玩得开心点
[18:30] Breath deep, in and out, all right. Okay. Bye-bye. 深呼吸 吸气呼吸 完毕 再见
[18:33] – Jane. – What?! -简 -干嘛
[18:35] Oh, no, Maura. I am not going. 不 莫拉 我不去
[18:40] To distract your partner from pain, 为了分散伴侣的痛苦
[18:43] talk about one of the best moments of your lives together. 聊聊你们在一起最美好的时光
[18:47] So, Lydia, what do you like to do? 莉迪亚 你喜欢干什么
[18:50] Oh, you mean, like, hobbies? 你是说 爱好什么的吗
[18:53] Well, I don’t really have any. 我真没什么爱好
[18:55] Take your mind to a beautiful and peaceful place. 把你的思绪带到一个美丽又安宁的地方
[19:00] Well, where do you like to go? 那你喜欢去哪儿
[19:02] The beach? The mountains? 海滩 还是山
[19:04] The mall! 商场
[19:06] I like the one in Wrentham — no sales tax. 我喜欢伦瑟姆那家 没有折扣税
[19:09] Fine. Um, let’s pretend you’re in Wrentham. 好吧 那就想象你在伦瑟姆
[19:15] What am I doing? 我在那儿干嘛
[19:18] Lydia, um, have you thought about, you know, getting — 莉迪亚 你想没想过要去
[19:22] getting some tests done to figure out who the father is? 鉴定下谁是孩子爸爸
[19:24] No, it’s not important. 没有 那个不重要
[19:26] Uh, I mean, I think it’s good to know. 我觉得还是知道的好
[19:29] – I don’t. – Visualize that happy place. -我不觉得 -想象那个快乐的地方
[19:35] Cool. I’m at the mall. 很好 我在商场里头
[19:39] I’m in Hotdog Haven. 在热狗港
[19:41] I love their outfits. 我喜欢他们店里的制服
[19:43] Yes. 没错
[19:44] Yes, the bright colorful ones with the hats, 没错 他们戴着亮彩色的帽子
[19:46] like “Cat in the Hat.” That’s cute. 就像《戴帽子的猫》[动画电影]里面那样 很可爱
[19:47] Maura. 莫拉
[19:48] And now a contraction begins. 接下来子宫开始收缩
[19:50] Sit behind your partner and massage her back. 坐在你的妻子背后按摩她的后背
[20:00] You know, um, after the baby is born, 孩子出生之后
[20:03] you could — you could have a paternity test. 你可以 你可以做个亲子鉴定
[20:05] No. 不要
[20:07] I want to do a water birth. 我想来个水中分娩
[20:10] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[20:13] I don’t want you telling my mother what you did. 我不想告诉我妈你的所作所为
[20:14] It could really hurt her, all right? 这样会伤透她的心 明白吗
[20:16] Um, can you massage me just a little bit lower? 你能不能向下按一点
[20:19] But I don’t feel it’s right not to tell her. 可我觉得瞒着她是不对的
[20:23] What, now you got a conscience 跟我一半家人上了床后
[20:24] after you slept with half my family? 你才有了良心吗
[20:32] Lydia. Think. 莉迪亚 想想商场
[20:33] No, Lydia, don’t strain yourself. 不 莉迪亚 别费心了
[20:35] I don’t want my mother to know about this, all right? 我不希望我妈知道 懂吗
[20:37] Okay. 好
[20:39] Okay, I won’t tell her. 好吧 我不告诉她
[20:50] Did you sleep here? 你在这儿睡的
[20:53] I didn’t sleep. 我没睡过
[20:54] What are you hiding? 你藏什么
[20:55] You can see when Jane gets here. 简来了你就知道了
[21:00] Look what I found in my closet. 看看我在自己衣柜里找到了什么
[21:02] Shane even signed it. 上面还有肖恩的签名
[21:07] Guess what I found. 猜猜我找到了什么
[21:10] Shane’s last text. 肖恩的最后一条短信
[21:12] – You found it ’cause you lost it. – Shut up. -那是因为你先把短信弄没了 -闭嘴
[21:14] I thought the phone’s memory was destroyed. 手机的内存不是坏掉了吗
[21:15] It was, 是的
[21:16] but they had cameras shooting the entire concert. 但他们把整个演唱会都录下来了
[21:19] I went through all the footage. 我找遍了所有的镜头
[21:29] Shane’s last text… 这是肖恩的最后一条短信
[21:31] Frost, you’re a genius. 弗罗斯特 你真是个天才
[21:32] A genius wouldn’t have killed the phone in the first place. 天才是不会先把手机毁了的
[21:34] Are you ever gonna let me live this down? 我在弥补过失 你就不能放过我吗
[21:37] Hell, no. 不能
[21:38] Okay. 好吧
[21:40] If I enhance the image… 如果增强图片清晰度
[21:42] “I’m free. Let’s do it.” “我有空了 咱们做吧”
[21:45] It sounds like a booty call. 像是约炮的
[21:47] Texting for booty? 发短信约炮吗
[21:49] Technology is killing romance. 科技让浪漫不复存在啊
[21:50] Well, if you learned how to text, 如果你学会了发短信
[21:51] You might have a little more luck with your booty calls. 你的炮友运会更好一些
[21:54] I can show you how. 我可以教你
[21:56] All Shane would have found in the combat zone is prostitutes. 肖恩去红灯区就是为了找妓女
[22:00] I guess it’s possible… 有可能
[22:02] unless he didn’t want to be recognized. 除非他不想被认出来
[22:04] Maybe he was meeting someone in one of those motels down there. 也许他是到汽车旅馆去见一个人
[22:07] They’re pretty sleazy. 那些地方相当低档
[22:08] Half-day rates for druggies and working girls. 专做瘾君子和妓女的半天租房生意
[22:12] Maura’s got something. 莫拉找到了线索
[22:15] Come on, Frost. 来吧 弗罗斯特
[22:16] Jane may be onto something. 简还有事要忙
[22:17] Let’s go shake down some motel managers — 咱们去查查汽车旅馆的经理
[22:19] See what falls out. 看看能查出什么
[22:22] There are no prints on the weapon, 虽然凶器上没有指纹
[22:24] But there was a minute concentration of dried blood 但是在握柄的后上方
[22:26] on the upper-back area of the grip. 有一小块血迹
[22:28] Wow. Okay, so it’s amateur hour. 那么应该是外行所为
[22:32] – Meaning? – Uh, it’s a classic newbie injury. -意思是 -这是典型的菜鸟伤
[22:36] I saw it a couple times at the academy. 我在警察学堂时见过几次
[22:39] If you use an improper grip, 如果你拿枪姿势不当
[22:43] the slide will slice that flap of skin 枪栓就会划伤
[22:46] right between your thumb and your trigger finger. 拇指与食指间的皮肤瓣
[22:48] The interdigital webbing. 指间薄膜
[22:50] We used to call it a “wenis.” 我们叫它”指肉”
[22:52] I like that — wenis. 我喜欢这个叫法 指肉
[22:54] Hard to forget since it rhymes with pe– 很上口 因为和阴茎押韵
[22:55] Maura. 莫拉
[22:58] Oh, thank you, senior criminalist Chang. 谢谢你 张高级督察
[23:00] We’ll take it from here. 这里就交给我们吧
[23:02] So, can you run the DNA panels 你能尽快对”指肉血”
[23:05] on the “wenis blood” as fast as possible, doctor? 进行DNA分析吗 医生
[23:10] Frost. 弗罗斯特
[23:10] Jane, do you know if Shane knew anyone named Jamie Rellis? 简 肖恩有没有朋友叫杰米·莱利斯
[23:13] Jamie Rellis? 杰米·莱利斯
[23:15] Yeah, that’s a character in “Friends with benefits.” 不就是《炮友关系》的角色嘛
[23:18] Why are you talking about romantic comedies 你怎么和弗罗斯特警探
[23:20] – with detective Frost? – Must be a pseudonym. -聊起爱情喜剧了 -肯定是假名
[23:21] Someone checked herself into the Hancock street motel 有人在肖恩的演唱会开始前用这个名字
[23:24] right before Shane’s concert, 在汉考克街汽车旅馆办了住宿手续
[23:26] hasn’t been out of the room since. 她进去之后就没离开过房间
[23:28] We’re about to go in. 我们要进去了
[23:30] How long has that sign been up? 这个标志挂上去多久了
[23:31] I don’t know. 我不知道
[23:32] Open the door. 把门打开
[23:34] – I shouldn’t be doing this, you – now. -我不能这么做 你们 -快点
[23:41] There’s someone on the bed. 有人躺在床上
[23:44] Miss? 小姐
[23:48] Clear. 没人
[23:50] Better get Dr. Isles down here. 最好把艾尔斯医生叫过来
[23:52] This one’s not coming back. 她已经死了
[23:58] It’s Gia Lemond. 她是吉亚·莱蒙德
[24:00] What, the famous pop singer? 什么 就是那个著名的流行歌手
[24:02] She can’t be that famous. I’ve never heard of her. 没那么出名吧 我都没听说过她
[24:05] Her upper and lower lip have second-degree burns. 她的上下唇都被二级烧伤
[24:08] From a crack pipe — looks like an overdose. 是烟管造成的 像是吸毒过量
[24:10] Well, let’s not leap to conclusions, sergeant. 别妄下定论 警官
[24:12] Yes, sergeant, please, stop the leaping. 是的 警官 请不要妄下定论
[24:17] I’m looking at some online gossip sites. 我在看一些八卦网站
[24:19] Gia and Shane knew each other 原来吉亚和肖恩认识
[24:21] same rehab program. 他们来自同一家戒毒中心
[24:25] I think I know 我想我明白
[24:26] why Gia offed herself with a crack pipe. 为什么吉亚死的时候身边有烟管了
[24:28] Again, we don’t know 我再说一遍 我们现在还不知道
[24:30] if this is an overdose or a suicide. 她是吸毒过量还是自杀
[24:35] What? Gia and Shane were lovers? 什么 吉亚和肖恩是恋人
[24:37] Dr. Isles, you just leapt to a conclusion. 艾尔斯医生 你妄下结论了哦
[24:40] I did not. 我才没有
[24:41] “Gia and Shane were lovers?” — question mark. “吉亚和肖恩是恋人” 问号
[24:45] I’ll go round up the security footage from outside the motel. 我去查查看旅馆外面的监控录像
[24:48] – You probably need some help. – Oh, come on. -你可能需要帮助 -不是吧
[24:49] You guys aren’t afraid of a little female towel-snapping, are you? 你们不会是怕女生打情骂俏吧
[24:54] Oh, yes, we are. 我们不掺和了
[25:01] Maybe Gia and Shane were crack buddies, you know? 也许吉亚和肖恩是毒友
[25:04] That would explain what Shane was doing in the combat zone. 这也能解释肖恩去红灯区干什么了
[25:07] Hey, got something 我发现了一些线索
[25:08] That’s T.K. “The killer” Womack and his posse. 他是T.K. “杀手”沃马克和他的手下
[25:12] Right outside the motel where we found Gia. 他们在发现吉亚的那家旅馆外面
[25:13] Down the street from where Shane was murdered. 就在肖恩被害的那条街上
[25:15] T.K. is a music manager. T.K.是个音乐经纪人
[25:17] He managed both Gia and Shane’s band. 他管理吉亚和肖恩的乐队
[25:19] What if Gia and Shane were meeting at the motel 如果吉亚和肖恩在旅馆碰头
[25:22] to smoke crack? 是要一起吸毒呢
[25:23] T.K. follows them — after all, T.K.跟踪了他们 说到底
[25:24] he can’t make any money 要是他的明星都是瘾君子
[25:25] if his stars are crackheads. 他是赚不了钱的
[25:26] -Yeah. -Look at this — -对 -看这个
[25:28] T.K. goes in the motel at 12:15, T.K.12点15分进入旅馆
[25:32] and he comes out at 12:30. 12点半出来
[25:34] Let’s bring him in, 我们抓他回来
[25:35] check his DNA against the blood on the gun slide. 将他的DNA和枪栓上的血进行对比
[25:39] – Let me know when you got him. – Where you going? -找到他之后告诉我 -你去哪儿
[25:41] I got to stop a snitch from squealing. 我得阻止大嘴巴告密
[25:49] I hope Jane comes. 希望简能来
[25:52] That’s her favorite food. 那是她最喜欢吃的
[25:54] Hmm, she likes bacon chocolate? 她喜欢吃巧克力培根吗
[25:57] Yeah. I hope we get to play some baby-shower games. 对 我想玩新生儿派对的游戏
[26:01] Well, how many people are coming? 有多少人来啊
[26:02] You, uh, me, Lydia, and Jane — I hope. 你 我 莉迪亚 希望简也能来
[26:07] – So, four total. – Mm-hmm. 所以一共四个人
[26:10] Jane. 简
[26:11] Hello. 来了
[26:13] Look who I found. 看谁来了
[26:16] Ah, you have no idea how much I needed to 我现在对这孩子的诞生
[26:20] welcome this baby into the world right now. 真是充满了期待
[26:25] Honey, what’s the matter? 亲爱的 怎么了
[26:27] My baby won’t have a daddy. 我的孩子没有父亲
[26:29] Oh, you’re better off without that creep. 那个混蛋走了更好
[26:33] He dumped you because you’re pregnant. 他居然因为你怀孕而抛弃你
[26:36] He dumped me when I told him the baby might be Tommy’s. 他离开是因为我告诉他孩子可能是汤米的
[26:40] What? 什么
[26:42] Tommy? Tommy who? 汤米 哪个汤米
[26:45] Uh…Tommy Rizzoli. 汤米·里佐利
[26:51] You’re carrying Tommy’s baby? 你怀的是汤米的孩子
[26:53] Oh, no. 大事不妙
[26:55] Uh, Ma… 妈
[26:56] Frank dumped me. 弗兰克抛弃了我
[27:03] Frank Rizzoli? 弗兰克·里佐利
[27:05] Frank Rizzoli, my husband? 我的丈夫弗兰克·里佐利
[27:09] Oh, god. Ma… 天哪 妈
[27:12] – Did you know? – Just let me explain — -你知道这事吗 -听我解释
[27:14] Explain what? 解释什么
[27:15] That you lied to me? 说你欺骗了我吗
[27:19] We simply avoided referencing a specific set of facts. 我们只是没有将实情悉数告之
[27:24] You knew, too? 你也知道这事
[27:28] That was my husband. 那是我的丈夫
[27:31] He was the father of my children, 是我孩子们的父亲
[27:36] and you come into my house, into my family, 而你做了这种事之后竟有胆子
[27:41] and you ask me for my help after all you’ve done? 闯入我的生活和家庭 让我帮你
[27:48] I’m sorry. 对不起
[27:51] Ma, listen. 妈 听我说
[27:52] Ma, please. 妈 别这样
[27:53] Ma, listen to me, okay? 妈 听我解释 好吗
[27:55] Dad did a terrible thing, okay? 爸爸这次真的非常过分
[27:59] I just — I didn’t know how to tell you. 只是我 我不知道怎么开口
[28:01] I didn’t know how to tell you. I’m sorry. 我真的不懂 对不起
[28:05] I was, uh, Mrs. Rizzoli for 35 years. 我当了35年里佐利太太
[28:09] I…I was Frank’s wife, and… 我 我曾是弗兰克的妻子 而
[28:14] and now… I’m not anybody anymore. 而现在 我谁都不是了
[28:19] – No, come on. – Don’t touch me! -别这么说 -不要碰我
[28:21] Ma, please. Ma, please! 求你了 妈 别走
[28:39] Is this where your mother lives? 你母亲是住这里吗
[28:41] Yeah. 对
[28:42] Great. Let’s get your stuff out of the car. 好 开始搬你的东西吧
[28:46] I’m sorry if I caused any trouble. 如果我给你们带来麻烦 我道歉
[28:48] If you caused any trouble? 你带来的麻烦够多了
[28:51] I had no idea how roomy this cargo area is, 真没想到后备箱空间这么大
[28:54] Did you, Jane? 简 你说是吗
[28:54] Yeah, the backseat’s really comfortable, too. 是啊 后排座位也非常舒服
[28:56] Oh, good. 很好
[28:57] Yeah, fantastic. Where do you want all these gifts? 棒极了 这些礼物想放在哪里
[29:00] Do you have the baby’s room set up? 婴儿房布置好了吗
[29:06] I want to know if there’s indoor plumbing. 她家是没水用吗
[29:08] Is that you, Lydia? 莉迪亚 是你吗
[29:10] Yeah. Hi, mom. 是我 妈妈
[29:12] What are you doing here? 你回来干嘛
[29:13] I rented out your room. 你的房间租出去了
[29:15] Can I have it back? 我能要回来吗
[29:16] You’re gonna have to share it with Jed. 你就跟贾德挤挤吧
[29:18] Okay. 好吧
[29:20] Who’s Jed? 贾德是谁
[29:22] No wonder she preferred my mother. 难怪她更喜欢我妈呢
[29:26] Oh, Jane. 简
[29:27] Oh, what, Maura? 不然能怎样 莫拉
[29:29] What, huh? What are you gonna do? 你想怎么做
[29:30] You’re gonna go share your room with Lydia and Jed, 你想把莉迪亚和贾德带到你家去住
[29:33] dump on my mother some more? 让我妈妈更难堪吗
[29:35] No, Lydia’s made her grown-up choices. 不行 莉迪亚已经做出决定
[29:37] And I got to go. Frost and Korsak are talking to a suspect. 我走了 弗罗斯特和科萨克在审问嫌犯
[29:42] Oh! Don’t throw it! 别扔啊
[29:44] Okay, I got it. I got it, I got it. 乖 给我 给我
[29:51] Know anything about this? 她的死你知道什么
[29:54] I had business with Gia. 我和吉亚有生意来往
[29:55] We talked, I left, 我们谈了点事 然后我走了
[29:59] and the bitch must have killed herself. 这妞肯定是自杀的
[30:01] You were her manager. 你是她的经纪人
[30:02] And how’d you feel about her smoking crack? 她吸毒你怎么看
[30:05] It was pretty stupid, but it was her life. 傻透了 但这是她的选择
[30:10] Look at her. 瞧瞧她
[30:12] Must have bugged you to see Shane go in to smoke with Gia. 肖恩和吉亚一起吸毒你一定很心烦吧
[30:16] He’d been clean. What’d you do? 他戒了很久 你做了什么
[30:17] Shoot him in the legs so you could talk to him? 开枪打他的腿 以便跟他谈谈吗
[30:20] Blast one next to his head? 在他脑袋边补一枪
[30:22] Make him plead for his life? 好让他向你求饶吗
[30:23] No, man. Shane was my boy. 我没有 肖恩是摇钱树
[30:27] He was worth a whole hell of a lot more to me alive than dead. 他活着对我来说价值要大得多
[30:31] Check it — I want my lawyers now. 你们尽管查 我要见我的律师们
[30:35] – How many do you have? – A gang. -你有多少律师 -一帮人
[30:39] Hey, yo, I ain’t staying in here. 我可不要待在这儿
[30:42] Just make yourself at home 在你的律师帮来到之前
[30:43] until your gang of lawyers gets here. 你就怎么舒服怎么待吧
[30:48] Shane was one hell of a philanthropist. 肖恩可是个大慈善家
[30:50] He donated to a lot of children’s charities 他给儿童慈善和救济机构
[30:52] and relief agencies. 捐了很多钱
[30:54] Well, told you he was a good guy. 我都说他是个好人了
[30:55] Really good guy, 大好人
[30:57] especially because he didn’t have much money. 特别是在他自己钱不多的情况下
[30:58] What? No, no, no, the band made millions. 什么 不是吧 乐队挣得可多了
[31:01] They were broke. I’m looking at their financials. 他们破产了 我在查他们的财政状况
[31:03] – Thanks to good old dad. – And then T.K. stepped in. -老爸惹的祸 -然后T.K.出现了
[31:07] No wonder Shane started smoking crack again. 难怪肖恩又开始吸毒
[31:08] T.K. was just as bad as their father. T.K.跟他们父亲都破产了
[31:10] Well, no. No, they got lucky. 这次不是 他们转运了
[31:13] There was one little clause in their new contract. 新合同里有个特别条款
[31:17] They kept “Merchandising rights, 周边产品 网上歌迷会员
[31:18] online fan memberships, and premium chats.” 和高级聊天室的收入归他们所有
[31:21] Hmm, that’s where all the money is now. 这些才是能赚钱的地方
[31:24] So, they were about to get rich, 所以他们赚得盆满钵满
[31:26] T.K. was about to be left behind. T.K.则被耍了一道
[31:29] Is this Mr. T.K. “The Killer” a caucasian man? 这个T.K.”杀手”先生是白人吗
[31:32] No. Why? 不是 怎么
[31:33] Because these are the DNA results, 因为DNA的结果出来了
[31:35] and the blood on the gun slide belongs to a white male. 枪栓上的血迹属于白人男子
[31:37] So that means Ryan Finnegan still looks good for this. 也就是说瑞安·芬尼根更有嫌疑
[31:40] Motive could be revenge — the boys put him behind bars. 动机可能是复仇 因为儿子们大义灭亲
[31:44] Then why not go after all three of them? 那怎么只报复了一个人
[31:45] Shane was that band. 肖恩是乐队的灵魂人物
[31:47] Ryan put all the pressure on him, 瑞安只要对付他就够了
[31:48] But how the hell we gonna find him? 但是我们怎么才能找到他呢
[31:49] Oh, even if he was on skid row somewhere, 即使他现在住在贫民窟
[31:51] He has to collect social security. 他也一定申请了社会保障
[31:52] I tried that. He listed a P.O. Box. 我查过 他登记了一个信箱
[31:54] Yeah, but there’s a cellphone number. 是 不过还有个手机号码
[31:56] The billing address is the same P.O. Box. 账单地址和信箱地址是一样的
[31:58] Well, maybe you can call Mr. Finnegan 或许可以给芬尼根先生打个电话
[31:59] and ask him to come down to the police station. 让他来一趟警局
[32:01] Oh, good idea, Maura. 好主意 莫拉
[32:02] “Hello, Mr. Finnegan. “你好 芬尼根先生
[32:03] We think you murdered your son. 我们认为你谋杀了你的儿子
[32:04] Can you just come on down here and tell us how you did it?” 你能来警局说一下你的犯罪经过吗”
[32:07] Does it make you feel better to mock me? 取笑我你就高兴了吗
[32:09] Kind of. 有一点
[32:12] Sorry. 对不起
[32:14] -I’m frustrated. -It’s okay. -我很纠结 -我理解
[32:15] We could stake out his P.O. Box. 我们可以监视他的信箱
[32:17] What, for two weeks? 等两周吗
[32:18] That’s when he gets his next social security check. 到他下一张社会保障支票寄来
[32:20] Wait a minute. I got an idea. 等一下 我有个主意
[32:29] Hello, Mr. Finnegan? 你好 芬尼根先生
[32:30] That was my idea. 那是我的主意
[32:32] Not this part. 版本不一样
[32:33] Yes, I’m calling from Bric Insurance. 我是金砖保险公司的职员
[32:36] Uh, we need to verify a receipt of 想确认一下您是否收到
[32:38] a large check we sent to you. 我们寄给您的一张大额支票
[32:41] Your… your son, Shane, named you as a beneficiary 您的 您的儿子肖恩把您列为
[32:44] on a large life-insurance policy that we issued. 一份高额人寿保单的受益人
[33:00] – Ryan Finnegan? – Yes. -是瑞安·芬尼根吗 -是的
[33:03] Hello, Mr. Finnegan. 你好 芬尼根先生
[33:05] Jane? 简
[33:06] Jane Rizzoli? 简·里佐利
[33:10] What are you doing here? 你在这儿干嘛
[33:11] Arresting you for murder. 你因涉嫌谋杀被逮捕了
[33:14] I’m telling you, I didn’t kill my son. 我说了我儿子不是我杀的
[33:17] I love my boys. 我爱我的儿子
[33:19] You love the money they made. 你爱的是他们的钱
[33:21] And then, one day, they grew up, 然后他们长大了 懂事了
[33:22] And, suddenly, it was a fair fight. 你占不了他们的便宜
[33:23] And I’ll bet you didn’t like that. 我赌你一定不喜欢这样
[33:26] We’re gonna do a cheek swab so we can compare your DNA 我们要取一下你口腔上颚的DNA样本
[33:28] to blood found on the murder weapon. 好跟凶器上的血迹做对比
[33:30] Go ahead. 随你们便
[33:34] I didn’t kill Shane. 肖恩不是我杀的
[33:38] I wouldn’t kill my boy. 我不会杀自己的儿子
[33:40] Well, then, let’s hope it’s not your blood on that gun. 那就希望枪上的血迹不属于你吧
[33:44] Jane, you know me. 简 你了解我的
[33:47] Yeah, I sure do. 我太了解了
[34:02] – How’s she doing? – Not good. -她怎么样了 -不太好
[34:04] Take it before she comes back from the bathroom. 趁她去洗手间 你拿了就走吧
[34:06] Don’t tell her that you knew about Lydia. 别告诉她你知道莉迪亚的事
[34:08] – You can’t take all the heat. – Yes, I can. -不能让你一个人背黑锅 -我可以
[34:10] Just take care of her, all right? 照顾好她 行吗
[34:11] Hey, you’re a really good person. 你是个好女儿
[34:14] No, I’m not. I lied to her, Frankie. 我不是 我骗了她 弗兰基
[34:16] You were trying to protect her. 你是在保护她
[34:18] You should have seen her face. 你应该看看她当时的表情
[34:21] Janie… 简妮
[34:23] Did Mr. Finnegan do it? 是芬尼根先生干的吗
[34:26] I don’t know, but… 还不确定 不过
[34:27] Frankie, where’d you go? 弗兰基 你去哪儿了
[34:32] Hey, ma. 妈
[34:35] Hi, Jane. 你好 简
[34:39] – Hey, Maura. – Hey, Frankie. -莫拉 -弗兰基
[34:41] We suck, Maura. 我们真失败 莫拉
[34:44] I know. 我知道
[34:44] Uh, listen, I know what those lesions were 我知道肖恩嘴唇和嘴里的伤
[34:46] on Shane’s lips and mouth. 是怎么造成的了
[34:47] Well, thank god I’d already lost my appetite. 我没听就已经没食欲了
[34:49] He was taking proguanil and chloroquine. 他在服用氯胍和氯喹
[34:51] They’re anti-malarial medications. 是抗疟疾的药
[34:53] What, he was headed to a mosquito-infested area? 他要去什么蚊子肆虐的地方吗
[34:56] That doesn’t make any sense. They were off to europe. 说不通啊 他们要去欧洲
[35:00] “I’m free.” Unless… “我有空了” 除非
[35:04] Gia. 吉亚
[35:05] Maura, can you check to see 莫拉 你能不能查一下
[35:06] if Gia had the same drugs in her system, 吉亚的体内是否也有这种药物
[35:08] – And then meet me upstairs? – Yeah. -然后在楼上跟我会合 -好的
[35:12] Shane and Gia were booked on a flight to Port-au-Prince. 肖恩和吉亚订了去太子港的机票
[35:15] They were together. 他们是在一起
[35:16] Shane was texting Gia, 肖恩是给吉亚发短信
[35:18] “I’m free. Let’s do it.” “我自由了 我们走吧”
[35:19] He was quitting the band. They were running away together. 他要离开乐队 他们要私奔
[35:21] Gia was taking the anti-malarial medication, too. 吉亚也在服用抗疟疾的药
[35:23] ‘Cause they were going to Haiti, 因为他们要去海地
[35:25] probably to do concerts 可能去办演唱会
[35:26] or raise money for relief efforts. 可能是给救灾服务筹集捐款
[35:28] Uh, Gia’s hair sample results.. 这是吉亚头发样本的检验结果
[35:29] She’d been drug free for at least six months. 她至少有半年没有碰毒品了
[35:31] Well, they met in rehab. 他们在戒毒中心相识
[35:33] She probably O.D. 当她听说肖恩被谋杀后
[35:34] when she heard that Shane had been murdered. 可能服用了过量的药物
[35:36] The blood comparison tests came back, too. 血迹比对检测结果也出来了
[35:38] The blood in the gun slide isn’t Ryan Finnegan’s. 枪栓上的血不是瑞安·芬尼根的
[35:41] But? 但是
[35:43] I found variable tandem repeats in the DNA test. DNA检测发现了可变串联重复基因
[35:45] The blood on the gun is similar. 枪上的血跟瑞安·芬尼根的相似
[35:47] But has a different mitochondrial DNA. 但它们的线粒体DNA不同
[35:49] So it’s a familial match? 是亲属匹配
[35:51] That means it’s one of his brothers. 就是说是其中一个兄弟的血
[35:53] But they were doing a live webcast when he was shot. 但他中枪时他们在进行网络直播
[35:55] Well, the theoretical risk of a coincidental match 理论上这种匹配出现错误的概率
[35:58] is 1 in 100 billion. 只有一千亿分之一
[36:00] There are seven billion people on this planet. 全世界只有七十亿人
[36:04] Our shooter is one of Shane’s brothers. 凶手就是肖恩的兄弟
[36:11] Ronan and Liam were streaming a live webcast. 罗南和利亚姆当时正在做网络直播
[36:14] It could’t in two places at the same time. 人不可能在同时出现在两个地方
[36:17] Not unless they’re electrons, 如果是电子就不同了
[36:18] As Max Planck’s quantum theory proves. 马克斯·普朗克的量子论已经证明这一点
[36:21] They used a cheap program 他们用一个叫直播冲击专业版的
[36:22] called Streamblast Pro to do their webcast. 低端软件来进行网络直播
[36:24] Everything looks correct, 一切看上去都很正常
[36:26] but look at the auto-update in the default setting. 但看看默认设置的自动升级
[36:29] Yeah, it’s an old version of Streamblast Pro. 这是旧版本的直播冲击专业版
[36:31] That’s not possible. 不可能呀
[36:32] Streamblast Pro automatically updates, 直播冲击专业版会自动更新
[36:34] and it updated the program three days ago. 三天前这个程序才刚更新过
[36:37] It’s possible, 如果网络直播
[36:38] if this live webcast was shot two weeks ago. 是两周前拍好的 那就有可能了
[36:41] Yeah, but why would one of the brothers want to kill him? 但为什么他的兄弟会想杀他呢
[36:43] Shane was quitting the band. 肖恩要离开乐队
[36:45] A week after MCA died, MCA去世后一周
[36:47] the Beastie Boys’ sales went up 949%. 野兽男孩的专辑销量上升了949%
[36:49] T.K. said Shane was worth more alive than dead, T.K说肖恩活着比死了值钱
[36:52] but not to his brothers. 但他的兄弟不是这样想
[36:56] The fiber in Shane’s shrapnel wounds is denim. 肖恩身上的弹孔发现的纤维是牛仔布
[37:02] Frost, can you show me 弗罗斯特 能不能看一下
[37:03] what Ronan and Liam were wearing 罗南和利亚姆在最后那场演唱会中
[37:05] in their final concert? 穿的是什么
[37:09] Only Ronan’s wearing jeans. 只有罗南穿了牛仔裤
[37:11] Took a good shot to shoot Shane twice in the legs 二十英尺外连续两次打中肖恩的腿
[37:14] from 20 feet away. 凶手的射术不错
[37:17] – Jane. – Yeah. -简 -怎么了
[37:19] Ronan has a hunting license. 罗南有狩猎执照
[37:21] Okay, so, if Ronan can shoot, why the wenis? 既然罗南会用枪 怎么还会有指伤
[37:24] That’s right, because you said only amateurs get a — 是呀 你说过只有新手才会有这种
[37:27] A wenis. 指伤
[37:29] Yeah, I did. I think I know what happened. 我是说过 我大概猜到事情经过了
[37:34] I got to take Frankie. He needs to see this through. 我得带上弗兰基 我需要给他个交代
[37:37] *Maybe someday I’ll tell you* *也许某天 当我成为*
[37:39] *when I’m a star in the band, yeah.* *乐队中的明星时 我会告诉你*
[37:42] *This song is about you.* *你才是这首歌的主人公*
[37:45] *And you’ll -* *而你将会*
[37:45] – Sorry, guys. – Any news? -打扰了 -有什么进展吗
[37:47] – Let’s take five. – Yeah, we got some news. -休息五分钟 -是有进展
[37:50] We’re rehearsing to shoot a tribute to Shane. 我们在为肖恩的悼念演唱会排练
[37:52] It’ll mean so much to the fans. 这对粉丝们意义非凡
[37:54] Oh, it’ll mean a lot to you, too. 对你们来说也是一样
[37:56] Yeah, 25 bucks a pop times a few millions fans. 一张门票25美金 能卖出上百万张
[38:00] It should more than make up for the canceled tour. 被取消的巡演损失一下子就赚回来了
[38:03] You said you had news? 你说有进展
[38:04] Yeah, you two made a pact to kill Shane, didn’t you? 没错 你们俩合伙杀害了肖恩 对吧
[38:06] What are you talking about? 你在胡说什么呀
[38:07] You shot him first, Ronan. 前两枪是你开的 罗南
[38:18] Take it! 拿着
[38:21] What? No. 什么 不是
[38:23] And you fired into the ground 然后你朝地上开了一枪
[38:24] because you couldn’t bring yourself to shoot him. 因为你狠不下心来杀他
[38:28] Oh, God, please! 天啊 别杀我
[38:32] But you had Ronan there, to encourage you. 但是罗南一直在你旁边怂恿你
[38:34] Do it! 动手呀
[38:39] But you’d never fired a gun before, 但是你以前没开过枪
[38:42] so the slide cut your hand. 所以枪栓划伤了你的手
[38:44] Oh, God. 天啊
[38:47] The shot that killed him came from you. 而你给了他致命的一枪
[38:49] That was pretty cold to shoot your little brother in the head. 朝自己兄弟的头部开枪 够冷血的
[38:52] Those are your favorite jeans, right? 那条是你最爱的牛仔裤
[38:54] I mean, they’re tiny, little holes — 那么小的洞
[38:55] you probably wouldn’t notice. 你可能根本就没在意
[38:56] What are you talking about? 你在说什么
[38:57] When Liam fired into the ground, 当利亚姆朝地上开枪的时候
[38:59] shrapnel from the bullet went through those jeans 子弹的弹片射穿了你的牛仔裤
[39:02] and embedded the fibers into Shane’s face. 从而牛仔裤的纤维也射入肖恩的脸上
[39:04] Now put your damn hands behind your back! 你他妈现在给我把手背到身后
[39:05] You, too. Come on! 你也是 快点
[39:07] Come on. Let’s go. 快点 走
[39:20] Do you have anything that has fat in it? 你家就没有含脂肪的东西吃吗
[39:23] I have some yummy honey-smoked tempeh bacon in there. 冰箱里有好吃的蜂蜜印尼豆豉培根
[39:26] No, I want something that’ll clog my arteries. 不 我要吃肥腻到能阻塞血管的东西
[39:32] What are you doing here? 你怎么来了
[39:34] She wants me to help her move, Jane. 她让我帮她搬家 简
[39:37] What? 什么
[39:38] I’m gonna go move in with my cousin, Theresa. 我要搬去跟我表妹特丽莎住
[39:45] Angela, please don’t. 安琪拉 别这样
[39:48] I knew about Lydia, too, Ma. 我也知道莉迪亚的事 妈
[39:52] I know. 我知道
[39:53] You and Jane always shared everything, and I — 你和简一向是无话不谈的 而我
[39:57] I understand that you were all trying to protect me, but — 我明白你们是想保护我 但是
[40:01] Ma, I’m so sorry. 妈 我真的很抱歉
[40:06] But can you understand 但是你们明白吗
[40:07] that I can’t have my children think I’m pitiful. 我不能让我的孩子们觉得我可悲
[40:13] Ma, dad is the one who’s pitiful. 妈 可悲的人是爸爸
[40:17] You didn’t do anything wrong. 你又没做错事
[40:19] We did. Dad did. Okay? 错的是我们 是爸爸 知道吗
[40:23] We — we all admire you. Don’t you understand that? 我们都很崇拜你 你难道不懂吗
[40:28] Admire me? 崇拜我
[40:31] For what? I — I lost my marriage, I lost my house. 崇拜什么 我失去了婚姻 房子
[40:35] I live in your best friend’s guest house. 我住在你好朋友的客房里
[40:38] I-I work in a cafe? 在餐厅打工
[40:39] I admire you because you picked yourself up 我崇拜你是因为你在痛苦万分的时候
[40:42] when you could have just laid on the floor. 没有意志颓废 反而坚强地站起来
[40:45] No, I admire you for the person that you’ve always been. 不 我崇拜你是因为你是个很出色的人
[40:50] You’re optimistic and warm and loving and strong. 你乐观 热情 充满爱心并且坚强
[40:54] Ma, you’re still strong. 妈 你现在仍然很坚强
[40:56] Okay, you’re an example to all of us. 你是我们大家的楷模
[40:58] Hey. Hey, hey. She’s right. 她说得没错
[41:02] Okay? 知道吗
[41:06] I always wanted a mother like you. 我一直想要一个像你一样的母亲
[41:09] Oh, Maura. 莫拉
[41:15] You’re great kids, you know that? 你们都是好孩子 知道吗
[41:19] Oh, Ma. 妈
[41:20] Because of you, Ma — because of you. 是你的功劳 妈 是你的功劳
[41:23] I never really liked Theresa. 我一直都不怎么喜欢特丽莎
[41:25] She doesn’t clean her bathrooms. 她从来都不清理洗手间
[41:31] – I love you so much. – All right. -我好爱你们啊 -好吧
[41:34] Okay, the group hugging — I can’t do it. 搂成一团这种事 我受不了
[41:37] Oh, my God. Is that my gun? 天啊 那是我的枪吗
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号