Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:48] My class, no running. 同学们 别乱跑
[00:49] Let’s form one straight line. 排成一队
[00:51] I wish… 我希望
[00:54] Okay, kids, everyone in line 好了 孩子们 我数三声
[00:56] on the count of three. 大家要排好队
[00:57] One, two, three! 一 二 三
[01:02] Michael B., 迈克尔·毕
[01:03] I’m surprised I have to tell you twice. 你今天怎么这么不听话
[01:06] Let’s go. 走吧
[01:09] But, Miss Johnson, the statue is bleeding. 可是约翰逊小姐 这座雕像流血了
[01:17] My class, everyone here — now! 同学们 都到这儿来 马上
[01:25] Well, I think it would be cleaner if you just… 我觉得没必要画这么乱 你应该…
[01:27] I think it would be cleaner if you don’t make me hurt you. 你要是不逼我揍你 场面就不会乱了
[01:31] Oh, go back to your autopsy cave. 回你的小解剖室去吧
[01:33] I can’t wait to see his face when he sees his new desk. 我都等不及看到他发现新办公桌的样子了
[01:35] Now, are you certain that Frankie has this in the sack? 不过 你确定弗兰基这事靠调吗
[01:38] In the bag, Maura. 是靠谱 莫拉
[01:40] Cavanaugh said it’s 卡瓦诺夫说最终人选
[01:41] between him and someone from another unit, 会在他和一个别组的人之间产生
[01:43] so it’s got to be Frankie. 所以肯定是弗兰基 没跑啊
[01:46] Are you giving him the chogokin doll? 你真的要把超合金娃娃送他
[01:49] Action figure. 这叫手办
[01:51] Yeah. 没错
[01:52] Make him feel good on his first day. 第一天上任 让他高兴高兴
[01:54] He needs a proper welcome. 他需要真正的欢迎仪式
[01:55] We superglued your desk drawers your first day. 你第一天来时我们用万能胶把你抽屉粘上了
[01:57] Yeah. 是啊
[01:58] Yeah, they still stick. 没错 到现在都还粘粘的
[02:01] Oh, there’s Lieutenant Cavanaugh. 卡瓦诺夫警督出来了
[02:03] Frankie’s in a suit. 弗兰基西装笔挺的
[02:05] Somebody’s getting promoted. 有人升职了哟
[02:06] Please let it be good news. 一定要是好消息呀
[02:09] Morning. 早啊
[02:11] You know, it’s a big deal when we promote someone 大家知道 提升新警探到凶案组
[02:13] to the homicide squad. 可是件大事
[02:14] Today, that honor goes to somebody who’s been out there, 今天 这份荣誉即将属于一位勤恳工作
[02:17] putting their life on the line for a number of years. 数年来为我们的事业一直出生入死的人
[02:20] Please say hello to Detective Riley Cooper. 欢迎莱利·库伯警探
[02:57] Congratulations. 祝贺你
[03:01] Sergeant Detective Vince Korsak. 我是文斯·科萨克警司
[03:04] Welcome. 欢迎
[03:04] Thank you. 谢谢
[03:06] I’m sorry we met under such 我们当初在那么奇怪的场合下认识
[03:08] weird circumstances. 真不好意思
[03:11] Yeah. Me, too. 没错 我也是
[03:14] Welcome aboard. 欢迎加入
[03:16] Thank you. 谢谢
[03:21] Homicide’s been a dream of mine for a long time. 凶案组一直是我梦寐以求的地方
[03:23] Really? Was part of that dream playing us both for fools? 是吗 你梦里也把我们俩当傻蛋吗
[03:26] Hey, I’m sorry. 我很抱歉
[03:27] No, Frost. 别这样 弗罗斯特
[03:28] You never worked undercover. It’s not easy. 你从没当过卧底 这活不容易
[03:30] Oh, so that makes it okay that you used us 所以你就可以利用我们
[03:32] to get information so you could get the promotion? 获取情报 好抢我的职位
[03:35] Frankie, I’m so sorry. 弗兰基 我很遗憾
[03:36] No. C’est la vie. 不用 这就是人生
[03:40] Oh, you’re smart. 没错 你很聪明
[03:41] Now, I’ll give you that. 这我必须承认
[03:48] It’s not the best way to introduce yourself to us. 这个开场白可不太好
[03:51] Yeah, I know. 是啊
[03:53] So, you knew who I was when you moved across the hall? 看来你搬家那会儿就知道我是谁
[03:55] I was living in a U.C. Pad. 我住在最乱的街区
[03:57] Stuff went down. 那儿危险得很
[03:58] I feel safer living near another cop. 跟其他警察住得近点让我觉得安全
[04:02] Excuse me. 不好意思
[04:04] Rizzoli. 里佐利
[04:05] Detective Cooper? 库伯警探
[04:06] Yeah. 到
[04:07] Get familiar with these open cases. 熟悉一下这些没结的案子
[04:10] Okay. 好的
[04:15] Welcome to homicide. 欢迎来凶案组
[04:17] We got a possible body dump near Grant Museum of Fine Arts. 艺术博物馆附近有一起疑似抛尸案
[04:20] Jane, give Riley your open cases. 简 把你那儿没结的案子给莱利
[04:29] I spent a year setting up that final bust. 我花了一年时间计划最后一击
[04:31] I couldn’t afford to let anyone know who I was. 所以我不能让任何人知道我的身份
[04:33] I understand. 我理解
[04:36] The part I’m having trouble with 但我不能理解的是
[04:37] is the part where you led on my partner and my brother. 你勾引我的搭档和我弟弟
[04:41] I actually like ’em — both of them. 我真的喜欢他们 他俩都喜欢
[04:45] Good. 好
[04:46] Then you’ll figure out a way to make it right. 那你就想办法解决这事儿吧
[04:57] Frankie has a right to be upset. 弗兰基生气也不无道理
[04:59] She did earn it. 她靠自己的实力获胜
[05:01] I mean, she’s been a detective in the drug unit for five years. 她都在缉毒组当了五年警探了
[05:04] Disappointment is a dangerous emotion if 如果不正确对待 失望是一种
[05:06] it isn’t processed. 很危险的情绪
[05:07] I’d just hate to see him set himself up for a life of misery. 我可不希望看到他的人生滑向悲惨的深渊
[05:10] No, that’s ridiculous. 胡说
[05:12] Well, read the research. 去读读研究报告啊
[05:13] And I’m worried about your mother, too. 我还担心你妈妈呢
[05:14] She’s knitting. 她总在织东西
[05:15] Oh, yes. That is worrisome. 没错 太令人担忧了
[05:16] I think it’s a baby blanket. 我觉得她在织婴儿毯
[05:18] The yarn is a 50-50 cotton-acrylic blend. 她用的是棉和腈纶各占一半的混合毛线
[05:21] Okay, yes. Now we do have a problem. 好吧 现在问题严重了
[05:23] All units, be on the lookout for a woman 各部门注意 请留意一名老年女子
[05:26] who is so desperate to be a grandmother, 该女子抱外孙心切
[05:28] she’s knitting a blanket for the baby of Lydia, 她在给莉迪亚的孩子织毯子
[05:30] the slut who slept with her ex-husband 那个贱人睡了她的前夫
[05:32] and her youngest son. 还有小儿子
[05:34] She’s worried about what kind of future that baby’s gonna have. 她是担心那孩子将来怎么办
[05:37] And I’m not? 我就不担心吗
[05:39] Lydia could barely tie her own shoes. 莉迪亚连系鞋带都不会
[05:41] Easy, there. 慢点 慢点
[05:42] – Let’s turn her. – What, did you pull something? -把她转过来 -怎么 你拉伤了吗
[05:44] I smell something — decomposition. 我闻到了 腐烂的味道
[05:46] Let’s tilt her sideways first. 先把她斜过来
[05:48] I cannot believe you can smell decomp in bronze. 你居然能从青铜上闻出腐烂味
[05:51] Well, it’s a heavy particulate odor 那是一种特殊的气味
[05:52] detectable by some animals for miles. 很多动物隔着几里地都能闻出来
[05:55] Looks like the Venus de Milo. 看上去像是断臂维纳斯
[05:58] I’ve been to the Louvre, Dr. Snob. 我也去过卢浮宫的 势利眼博士
[06:00] No! Oh! 不
[06:05] It’s not bronze. It’s plaster. 不是青铜的 是石膏
[06:08] She’s very cool. 她很酷[凉]
[06:10] A dead woman masquerading as a statue is cool? 一个死了的女人被做成了雕塑 酷吗
[06:12] No, the body — it’s cold, 不 我是说这具尸体很凉
[06:14] and it’s exhibiting signs of delayed decomposition. 而且有腐烂延迟的迹象
[06:17] So, she was frozen? 就是说她被冷冻过
[06:18] No, likely kept in cold storage. 不 应该是低温保存过
[06:21] So, “Refrigerated,” Not “Frozen.” Got that? 就是冷藏过 不是冷冻过 懂了吗
[06:23] The difference between 32 and 33 degrees is enormous, Jane. 零度和一度的区别是很大的 简
[06:27] Museum was updating their electrical system. 博物馆正在进行电路升级
[06:29] No power to the cameras. 摄像头都没开
[06:30] So, no security footage? 也就是说没有监控录像
[06:32] What about the maintenance crew? 维护人员怎么说
[06:33] The last guy here says 最后离开这儿的人说
[06:34] he fished trash out of the water 就在他7点钟走之前
[06:35] just before he left at 7:00. 才刚刚把垃圾从池水里捞了出来
[06:36] She wasn’t there yet. 她当时还不在这里
[06:40] Whoever killed her went to an awful lot of trouble 看来凶手费了不少力
[06:42] and took a huge risk. 也冒了巨大的风险
[06:46] Okay, I think it sucks. 我觉得这真是糟糕透了
[06:48] Ma, you’re like a truck driver 妈 自打你在这儿工作以后
[06:49] since you started working here. 就变得越发粗鲁了
[06:52] Yeah, whatever. 想说什么就说吧
[06:54] I’m sorry, Frankie. 真的很可惜 弗兰基
[06:55] However, I think it’s an excellent opportunity 但我觉得这是个用来
[06:56] to start, you know, 练习走出失望的
[06:58] practicing recovering from disappointment — 绝好机会
[07:00] Not now, Maura. 现在先别说这个 莫拉
[07:02] No, it’s fine. I don’t care. 没关系 我不介意
[07:04] I care. 可我介意啊
[07:05] – What a deceptive little bitch. – Ma! -多虚伪的小贱人啊 -妈
[07:08] Okay. Riley was already a detective. 好了 莱利之前已经是一名警探了
[07:11] You mean a professional liar? 你是说职业骗子吗
[07:13] She went out with me and Frost 她跟我和弗罗斯特约会
[07:14] to get information on the homicide squad. 就是为了获取凶案组的信息
[07:16] I think you should protest. 我认为你应该抗议
[07:17] Ma, come on. What’s he gonna do, 妈 你少搅和了 他能做什么呀
[07:19] walk around with a sign? 举着牌子四处乱走吗
[07:20] That could actually increase feelings of disappointment. 这种行为实际上是会增加失望情绪的
[07:24] Look… 听着
[07:25] All right, you got to strap ’em on, 好了 你得抗住
[07:27] take this like a cop, okay? 像个警察一样接受它 好吗
[07:29] Frankie, come on. 弗兰基 打起精神来
[07:30] You’ll get your turn. 总有一天会轮到你的
[07:31] No, I won’t. 不 不会有的
[07:33] I’m gonna be taking 911 calls for the rest of my life. 这辈子我都只能在处理911报警中度过
[07:36] Aw, Frankie, come on. 弗兰基 别这样
[07:40] Oh, my god. What is he doing here? 天哪 他在这儿做什么
[07:43] Good question. 问得好
[07:45] Isn’t he the really handsome guy you used to go out with? 他不就是那个你约会过的帅哥吗
[07:49] The one that never called again? 是那个再也没有和你联系的人吗
[07:52] – Maura, just who I was looking – oh, sorry. -莫拉 我正找你呢 -对不起
[07:55] That guy seems a little down. 那人看起来有点情绪低落啊
[07:57] Maybe I should give him a copy of my book. 或许我该送他一本我的书
[07:59] “Release your inner “释放内心的赢家
[08:01] – winner and win.” – Yeah. -从而取得胜利” -对
[08:04] Nice photo. 照片不错
[08:05] Oh, thank you. 谢谢
[08:06] It’s on the best sellers list. 它已经进了畅销书行列
[08:08] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[08:10] Detective, we should get started on the autopsy. 警探 我们应该去做尸检了
[08:12] Yes. 好的
[08:13] Uh, oh, can I — can I just talk to you for a second? 我能 我能和你谈一小会儿吗
[08:17] I’ve been traveling, promoting my book. 我一直在四处推销我的书
[08:18] I-I should’ve called or at least sent an e-mail. 我该打电话给你或者至少给你发封电邮的
[08:21] – Yeah, you should’ve. – Ma. -你的确该这么做 -妈
[08:23] I’m having a book signing today. 我今天有一场签名售书活动
[08:24] It’s right down the street. 就在这条街的正下方
[08:25] It’d mean so much to me if you could come. 如果你能来 这会对我意义重大
[08:28] I can’t. 我去不了
[08:30] And excuse me. We do need to get back to work. 十分抱歉 我们确实需要回去工作了
[08:34] Oh, it is going to be a long day. 这将是漫长的一天啊
[08:37] I’m fine. 我很好
[08:38] No, you’re not. 不 你没有
[08:39] You like that idiot. 你喜欢那个白痴
[08:41] Oh, shh! I do not. 小声点 我没有
[08:42] Oh, please. You so do, too. 得了吧 你就是喜欢他
[08:56] He disappears for three months, 他消失了三个月
[08:57] and now I’m supposed to just drop everything 现在难道我又该放下一切
[08:59] to be a groupie at his book signing? 像个粉丝一样去参加他的签售会吗
[09:01] I think you’d make a good groupie. 我觉得你会是个好粉丝的
[09:03] “Oh, Dennis. “丹尼斯
[09:05] Will you release my inner winner?” 你能释放我内心的赢家吗
[09:08] That’s good. You should go. 感觉不错啊 你应该去的
[09:09] How about I release my inner bitch? 不如释放我内心的贱人
[09:12] Any guy who spends that much time grooming 任何一个花很多时间来精心打扮的男人
[09:15] is not someone you want to share a bathroom with. 都不会是你想与之共享一间浴室的人
[09:20] Did you notice 你有注意到她头发上有
[09:21] the cruella de vil streak in her hair? 像恶魔库伊拉一样的颜色吗
[09:23] Hypopigmentation. 这是色素减退
[09:25] She’s got track marks on her neck. 她的脖子上有标记
[09:27] It’s a long-term junkie 如果她用的是颈静脉
[09:28] if she’s using the jugular vein. 那就表明她是个长期吸毒者
[09:30] How long was she kept in cold storage 她变成雕像之前
[09:31] before she was turned into a statue? 被冷藏多久了
[09:32] I could narrow it down to between two to six months. 我能把时间范围缩小到两到六个月
[09:35] Oh, yes. Gee, that is narrow. 噢 真棒 这范围缩得真小
[09:37] Can’t you find some freezer fuzz to help out? 你就不能找个冷库警员啥的来帮个忙
[09:40] You could store a body 在冰点温度之上的那个温度
[09:41] right above freezing temperatures indefinitely. 可以让你无限期地保存尸体
[09:43] It took Dennis three months 丹尼斯花了三个月
[09:45] to take me out of cold storage. 才把我从冷库中放出来
[09:47] Maura, let that jerk go. 莫拉 别想那混蛋了
[09:50] I am trying. 我正在努力
[09:55] She appears to be in her 50s. 她看起来大约有50多岁
[09:57] Cause of death was asphyxiation. 死因是窒息
[10:00] No dental care for decades. 数十年来没有做过口腔护理
[10:03] So we can’t identify her with dental records. 那我们不能从牙科记录里确定她的身份了
[10:05] And without hands — 并且没有手
[10:08] Uh, yes. Thank you, Maura. 好的 谢谢你 莫拉
[10:10] Yes, no fingers, no fingerprints. 没手指 就无法提取指纹
[10:13] Yes. 好了
[10:15] I, uh — I checked VICAP 我查了暴力犯罪数据库
[10:17] I found four unsolved murders of prostitutes 找到了四件谋杀妓女的悬案
[10:20] in Minneapolis, 分别在明尼阿波里斯市
[10:21] St. Paul, 圣保罗
[10:21] Jacksonville, 杰克逊维尔
[10:22] and St. Louis, 和圣路易斯
[10:23] All strangled. 都是窒息而死
[10:25] Were any of them put in cold storage before they were dumped? 她们中有没有人在弃尸前被冷藏过
[10:27] No, but look at this. 没有 不过你看
[10:30] All of them had their arms cut off 她们几个都被切去了手臂
[10:32] and all were encased in plaster. 并被装入了石膏中
[10:35] Did any of them have 有没有人脸上有
[10:36] the deep cuts in their face like this one? 深深的伤口 就像她一样吗
[10:38] No. 没有
[10:40] So, this one was more personal. 就是说这起谋杀带有私人恩怨
[10:42] We’re looking for a serial killer. 凶手是一名连环杀手
[10:44] Forensic psychiatry research indicates 司法精神病学研究表明
[10:46] that most serial killers are men — 大部分连环杀手都是男性
[10:48] with overwhelming hostility and rage toward women, 常伴有过激的敌意和对女人的愤怒
[10:50] often their mothers. 这些女人往往就是他们的母亲
[10:53] And displaying his “Work” means he has a massive ego. 展示自己的”作品”表明凶手极为自负
[10:56] He wants recognition. 他需要被认同
[10:57] Frost, where were the other four women found? 弗罗斯特 另外四个女人在哪儿找到的
[10:59] Two playgrounds, a t-ball field, 两个在操场上 一个在儿童棒球场
[11:01] and in front of a daycare center. 还有一个在日托中心
[11:03] All locations used by kids. 所有的地点都是有孩子的地方
[11:05] And the four other women were prostitutes. 并且另外四个女人都是妓女
[11:08] Maybe that’s where we start with our victim. 我们应该从该线索着手调查这名死者
[11:23] You ever work Bay Village? 你曾经有在海湾村工作过吗
[11:24] Yeah. What do you need? 有啊 你想知道什么
[11:26] Can you take that around, 能带着这照片去那儿转转吗
[11:27] see if anybody recognizes her? 看看有没有人能认出她来
[11:29] – Yeah. – Thanks. -行 -谢了
[11:33] Make her work the open cases. I’ll go. 让她负责那些未结的案子 我去不就行了
[11:35] That’s a good idea, Frost. 好主意 弗罗斯特
[11:36] Detective Frost is gonna go with you. 弗罗斯特警探跟你一起去
[11:38] What? 啥
[11:39] Riley’s a homicide detective now. 莱利现在是凶案组警探了
[11:41] You make it work. 你要配合
[11:42] Fine. I am a professional. 好吧 我是专业人士
[11:45] Good. Take Frankie with you. 很好 把弗兰基也带上
[11:46] Remind him he’s a professional, too. 也提醒他这一点
[11:49] You got any pants? 你有带长裤吗
[11:50] In my car. Why? 车里有 怎么
[11:52] A skirt won’t help you in homicide. 在凶案组穿裙子只会添麻烦
[11:56] How’s it going? 新人进展如何
[11:58] Fantastic. She’s fitting right in. 好极了 她非常适应
[12:00] You know, the head of the drug unit showed me her record. 缉毒组的头儿给我看了她的履历
[12:02] Pretty impressive. 让人眼前一亮
[12:03] She got long-term undercover, 长期的卧底工作
[12:05] and she got big scores because of her work. 而且取得了骄人的成果
[12:07] Yeah. I mean, she deserves the spot. 我明白 这职位是她应得的
[12:09] I don’t have a problem with her. 我对她没意见
[12:10] Well, I’m glad to hear that, Rizzoli. 很高兴你这么想 里佐利
[12:12] You know, she has almost as much potential as you did. 她跟你一样潜力无限
[12:15] But I’m never gonna see another Jane Rizzoli. 可你在凶案组的位置是无人能替代的
[12:18] Thank you, sir. 多谢 长官
[12:25] You think Cavanaugh was saying 你觉得卡瓦诺夫的意思是
[12:26] that Frankie isn’t gonna get his gold badge? 弗兰基升职没指望了吗
[12:29] Maura? 莫拉
[12:32] Maura? 莫拉
[12:33] Ow! What was that for? 你这是干嘛
[12:34] I hate to be ignored. 我讨厌你忽视我
[12:36] Dennis ignored me for three months. 丹尼斯无视了我整整三个月
[12:38] Oh, my god. 太过分了
[12:39] Like, he didn’t even text? 居然连短信都不发
[12:41] Really? You want to know busy? 真的吗 你想知道人能忙成啥样
[12:43] Like, I’m supposed to be solving a serial murder. 我本应该在解决一宗连环杀人案
[12:45] I have never once had an inner monologue like that. 我从没有过这样的内心独白
[12:48] Okay. 好吧
[12:50] Trace report is back. 痕量分析有结果了
[12:52] The plaster is a common type used in construction. 这种石膏是建筑上常用的
[12:55] I also found these burns on the soles of our victim’s feet. 我还在死者脚底发现了这些烫伤
[13:01] So, the killer put out his cigarettes. 看来凶手是把烟头灭在那儿了
[13:02] Likely inflicted perimortem. 可能是在临死前造成的
[13:04] So, he tortured her while he was killing her. 看来他是以折磨的方式杀了她
[13:07] What else? 还有吗
[13:07] Delivered one child via cesarean section, 以剖腹产的方式生过一个孩子
[13:10] then had a tubal-ligation procedure. 接着做了输卵管结扎手术
[13:12] Healed scar tissue indicates it was 30 to 40 years ago. 愈合伤疤组织表明时间在三十到四十年前
[13:14] So, I’m guessing she didn’t want a house full of kids. 我猜她是不想要一大堆孩子
[13:19] Okay, let’s go. It starts in 15 minutes. 好 走吧 再过一刻钟就开始了
[13:22] What starts? 什么就开始了
[13:23] The book signing. 签售会
[13:25] The one you’re not going to? 是那个你不打算去的签售会吗
[13:26] I changed my mind. 改主意啦
[13:27] I didn’t. 我没改
[13:29] The lab results are gonna take about 30 minutes, 化验结果要等半个小时
[13:30] and I haven’t had a lunch break in three years. 而我都三年没午休过了
[13:33] I’m not spending a lunch hour that I never take 我才不要花我第一个午休
[13:35] listening to Dennis “I love myself” Rockmond. 去听丹尼斯·”自恋狂”·洛克蒙德讲话
[13:40] That sounds like a character from “The Flintstones.” 这名字听着像《摩登原始人》里的角色
[13:41] Hi, I’m Dennis Rockmond. 你好 我是丹尼斯·洛克蒙德
[13:46] Maura. 莫拉
[13:47] Maura! 莫拉
[13:49] What? 怎么了嘛
[13:54] Hey, man, did you… 话说 你有没有
[13:57] Did I what — sleep with her? 有没怎样 睡过她
[13:58] Why? Did you? 怎么 你睡过
[13:59] Nothing here. 没有发现
[14:01] So, detective, what’s your next move? 那么 警探 下一步该做什么
[14:04] I’m just a lowly uniform. 我只是个寂寞的小巡警
[14:05] And I’ve never been undercover. 而我从没做过卧底
[14:07] What should we do, detective? 我们该做什么呢 警探
[14:09] You could start by growing up. 你们可以先别这么幼稚
[14:11] This from a woman 第一次见面
[14:11] who practically showed us her nipples at “Hello.” 就几乎对我们袒胸露乳的人还说我们幼稚
[14:14] Detective Frost, how old is the victim? 弗罗斯特警探 死者多大年纪
[14:17] 50s, maybe. 大概五十多
[14:18] Could be why no one recognizes her. 也许这就是没人认出她的原因
[14:20] Oh, I can’t keep up with all this complicated detective talk. 这警探说话太复杂 我都听不懂了
[14:31] Excuse me. 打扰一下
[14:33] Do you recognize her? 你认识她吗
[14:37] Oh, sure. That’s Cruella. 当然 这是库伊拉
[14:39] Cruella? 库伊拉
[14:40] Yeah. Evil-ass Cruella. 对 恶婆娘库伊拉
[14:41] I know ’cause she had that little skunk streak 她这里有一撮臭鼬一样颜色的头发
[14:43] right here. 所以我认得
[14:44] Looking up “Cruella” in the alias file. 我在化名档案中查查库伊拉这个名字
[14:46] Listen, Rose, when did you last see Cruella? 萝丝 你上一次看到库伊拉是什么时候
[14:47] Oh, beats me. That was one evil heifer. 记不清 她当时可嚣张了
[14:50] Be yellin’ at me from across the street. 站在街对面就朝我吼
[14:52] “Hey, ho! I got your tricks! “嘿 贱人 你的把戏我全知道了
[14:55] What you gonna do about it?” 你能拿我怎么着”
[14:58] Did, uh, Cruella have any regulars? 库伊拉有什么熟客吗
[15:00] Oh, child, she was lucky to make enough 小屁孩 她能赚够钱去弄好自己的头发
[15:02] just to feed that fix of hers. 就已经走大运了
[15:03] Got a name — Rachel Dugan, 54 years old. 找到名字了 蕾切尔·杜根 54岁
[15:07] You sure you can’t remember the last time you saw her? 你真的不记得上次见到她的时间吗
[15:09] Oh, yeah. 当然记得
[15:10] I saw her ’bout three months ago. 差不多三个月前
[15:12] I remember because I had just bought this wig here. 因为我当时刚买了这顶假发
[15:16] It’s kind of shedding. 有点脱发呀
[15:18] But, uh, how you like it? 不过 你好这口吗
[15:22] So, here I am — 这就是我
[15:24] perfect childhood, loving parents, 有完美的童年和爱我的父母
[15:27] failing out of college and blaming the world. 可后来大学辍学且怨天尤人
[15:28] He’s a very dynamic speaker. 他是个活力四射的演讲家
[15:30] I don’t like him. 我不喜欢他
[15:31] When the person that I needed to look at was myself… 而那时我需要检视的其实是自己
[15:34] Well, how can you say that? 你怎么会不喜欢他呢
[15:36] Maura, he didn’t even bother to e-mail you. 莫拉 他连封邮件都没给你写
[15:38] But he had speaking engagements. 因为他要四处演讲嘛
[15:40] …I took responsibility for my life… 我为自己的人生负责
[15:42] But why don’t you like him? 你为什么不喜欢他
[15:44] – …And I found… – I don’t like his hair. -然后我发现 -我讨厌他的发型
[15:46] Or his teeth. 或者那口牙
[15:48] So, I want to thank you all 我想感谢你们所有人
[15:49] for your own commitment to releasing your inner winner. 许下释放你们内在赢家的承诺
[15:53] Thank you guys for coming. 谢谢你们的到来
[15:56] Thank you. 谢谢
[15:59] Don’t forget — your inner bitch. 别忘了 你内在的贱人
[16:03] Maura, I’m so glad you came. 莫拉 你能来太好了
[16:05] Ah, detective. 警探也是
[16:06] Oh, no. Not a hugger, remember? 别 我不喜欢拥抱 还记得吗
[16:08] Oh, that’s right. 对 想起来了
[16:08] Uh, listen, will you have coffee with me? 愿意赏脸跟我喝杯咖啡吗
[16:10] I’ll just sign a few books, and then we’ll be out of here. 我再签几本书就可以走了
[16:12] Please, please, please? 求你了 求你了
[16:14] Oh, gosh, Maura. 天啊 莫拉
[16:15] I’m just desperate to get back to our case. 我迫不及待地想要回去查案子了
[16:17] Aren’t you? 你不也是吗
[16:18] Um, yes. 是的
[16:19] Thank you. I can’t. 谢谢 但我去不了了
[16:21] Okay. 好吧
[16:22] Great talk. Good luck with the book sales. 谈话很愉快 祝你的书大卖
[16:24] Maura, come on. 莫拉 快走
[16:25] – It was good to see you. – You, too. -很高兴见到你 -我也是
[16:28] What is it? 什么消息
[16:29] We’ve got another body dump. 又发现了一具弃尸
[16:43] Ride’s been closed for repairs. 旋转木马原本因为要检修而停运了
[16:45] 911 caller saw the thing spinning and called it in. 有人看见它在转所以报警了
[16:47] Okay. Can somebody turn off this merry-go-round? 能不能把这旋转木马关了
[16:49] Carousel. 这是1926年产的
[16:50] 1926 Spillman Eng/Looff Original. 斯皮尔曼公司的原版陆夫旋转木马
[16:53] Extremely fine, hand-carved horses. 这些木马做工精湛 由手工雕刻
[16:55] Yeah, with an extremely un-fine, 对 旁边还摆着具做工粗糙
[16:57] hand-carved corpse riding it. 由尸体做成的手工雕塑
[16:58] Listen, I got uniforms holding ’em back, 听着 我让警员们尽力拦住那些记者
[17:01] But the media are going nuts. 但是他们快要按捺不住了
[17:02] Can you blame ’em? 这能怪他们吗
[17:03] Dead women inside statues 雕像里藏着女尸
[17:05] Is a hell of a lot sexier than a city council meeting. 这可比市政厅会议劲爆多了
[17:07] Well, we got to manage this. 我们得控制住局面
[17:08] We’re working it as hard as we can, sir. 我们会尽全力的 长官
[17:10] A killer who takes this kind of risk 凶手敢冒这么大的风险
[17:12] is gonna be hard to stop. 想要阻止他肯定很难
[17:17] Jane, you’ve got to see this. 简 看看这个
[17:18] What, another power outage with the security cameras? 怎么了 监控摄像头又没开吗
[17:21] No. This guy is smart. 不是 凶手很狡猾
[17:22] The I.Q. of most serial killers 大部分连环杀手的智商
[17:23] falls between 105 and 120 points. 都在105到120之间
[17:26] Well, this guy is Ted Bundy. 这家伙简直就是翻版的泰德·邦迪
[17:27] Look what he did with the security cameras. 看看他是怎么对付监控摄像头的
[17:29] He took out the cameras with a laser pointer. 他用激光灯使摄像头失效了
[17:33] Crap. There goes my fishing trip. 该死 这下钓鱼去不成了
[17:37] Six dismembered bodies, 六具无臂尸体
[17:39] all dumped in places that cater to children. 都被丢弃在供孩子们玩耍的地方
[17:42] This is ego, Jane. 这是一种自负心理 简
[17:44] He wants us to know these statues. 他想让我们发现这些雕像
[17:45] These dead women are his creations. 这些被杀害的女人就是他的作品
[17:51] What is it? What’s wrong? 怎么了 哪不对吗
[17:52] Nothing. It just reminds me of Hoyt. 没什么 只是这让我想起了霍伊特
[17:56] Jane, he’s dead. 简 他已经死了
[17:57] But he trained two apprentices. 可他还训练了两个徒弟
[17:58] There could be another one out there. 这可能是他们俩中的一个干的
[18:00] My head went there, too, Jane. 我也这么想过 简
[18:02] Okay, Frost. 弗罗斯特
[18:03] Can you see if there were any persons of interest 你能不能查查另外几个案子的
[18:04] on those other cases with a tie to Hoyt? 相关人士中有没有谁跟霍伊特有关系
[18:07] On it. 马上去查
[18:14] Same cause of death — asphyxiation. 同样的死因 窒息致死
[18:17] Was this one refrigerated? 这具尸体被冷藏过吗
[18:18] Nope. Death occurred in the last 24 hours. 没有 死亡时间在24小时之内
[18:21] Cigarette burns. 被烟烫过
[18:23] Yes. I’ve noted them. 是的 我注意到了
[18:25] She recently stopped lactating. 她最近才停止泌乳
[18:27] She just had a baby? 她刚生过孩子
[18:29] Second victim’s tox screen came back. 第二个遇害者的毒理检验结果出来了
[18:31] This one’s positive for heroin, too. 她也吸过海洛因
[18:33] Thanks. 谢了
[18:34] I found evidence of scar tissue 我从她的伤疤组织中发现
[18:36] indicating excessive sexual activity. 她曾有过度性行为
[18:38] So, another junkie prostitute? 这么说又是一个吸毒的妓女
[18:41] Maybe we’re looking for a trucker. 凶手可能是个货车司机
[18:42] Could the first body have been kept in a refrigerated truck? 第一具尸体有没有可能被放在冷藏车里
[18:45] It’s possible. 有可能
[18:46] I just find it interesting that the majority of serial killers 我觉得很有意思 大部分的连环杀手
[18:49] aren’t reclusive social misfits or monsters. 平时并没有与世隔绝 或是凶残成性
[18:52] I find it terrifying. 我觉得这很可怕
[18:54] I think the guy that shovels your driveway is a serial killer. 我觉得那个跟你抢车道的人就是个连环杀手
[18:56] You do? 你真这么觉得
[18:57] No, but I don’t know 不 即使他是
[18:58] if even I could tell that he was. 我也不知道能不能辨别出来
[19:01] Okay. I’m gonna go show this around. 好了 我去找找有没有人能认出她来
[19:03] What, now? It’s 9:00 at night. 什么 现在 已经晚上九点了
[19:06] Yeah, well, I can’t go home 我知道 但我一刻不抓住这个恶魔
[19:07] knowing this animal is out there. 我就无法安心回家
[19:10] – Jane… – Yeah? -简 -怎么了
[19:11] Did you notice that I didn’t mention Dennis? 你注意到我一直没提丹尼斯了吗
[19:14] Yes, you did. 是的 你做到了
[19:21] Thank you. 谢谢
[19:25] We’re striking out in Bay Village. 在海湾村也没有任何收获
[19:27] I texted Rondo. 我给朗多发了短信
[19:28] He’s always in the combat zone. 他经常在红灯区活动
[19:29] Maybe he can help us. 或许他能帮得上我们
[19:31] How’s it going with Riley? 跟莱利处的怎么样
[19:32] Oh, me and Frankie are holding steady with the grudge. 我和弗兰基能控制好自己的怨气
[19:36] That’s productive. 进步很大嘛
[19:38] Vanilla! 小香草
[19:40] You see that? 看见了吧
[19:41] You ring, I come runnin’. 你一个电话我就飞奔而来
[19:44] Oh, you workin’ with the brother? 你跟我的小黑兄弟一起工作
[19:45] Yes, she is. Hey, rondo. 是的 你好 朗多
[19:47] We think she works combat zone. You ever seen her? 我们觉得她在红灯区工作 你见过她吗
[19:49] Oh, yeah, sure. That’s Chrissy. 嗯 当然见过 这是克丽丝
[19:52] Can you give us anything more — 能再提供些信息吗
[19:53] a nickname, maybe? 比如她的绰号
[19:56] I think… I think she goes by… 我记着 我记着她叫
[20:00] Uh…I think she goes by… 我记着她叫
[20:03] Rainbow. 彩虹
[20:04] She services the, uh, Hardcore Johns. 她在核心约翰工作
[20:06] You know the names of any of her Johns? 你知道其中某个人的名字吗
[20:08] Nah, nah. They ain’t too friendly. 不知道 他们不是很友好
[20:10] Jane, I think I got her. Christine Sullivan. 简 我找到她了 克丽丝汀·苏利文
[20:14] Wait, wait, wait, wait. That’s my homey. 等等 等等 那是我相好
[20:15] She’ll be able to tell us. 她应该知道得更多
[20:17] Kitty! 基蒂
[20:18] Come on. 来吧
[20:19] Hey, Kitty, hey. 基蒂
[20:20] These are my friends. 这两位是我朋友
[20:21] Somebody killed one of the girls in the zone. 有人杀了红灯区的一个女孩
[20:24] Oh, no! Poor Rainbow! 噢 不 可怜的彩虹
[20:27] Um, did she have regulars? 她有常客吗
[20:29] Sure. Lots of ’em. 当然了 有很多
[20:30] Did somebody choke her? 是不是有人把她掐死了
[20:33] How’d you know that? 你怎么知道的
[20:34] It was Bear. Had to be. 一定是熊干的 肯定是他
[20:36] Who’s Bear? 谁是熊
[20:36] He pays you extra if you let him choke you. 你让他掐脖子 他就会给更多钱
[20:39] Rainbow needed to feed that habit. She’d do anything. 彩虹肯这么做 她来者不拒
[20:42] Can you give us a description? 可以描述一下他吗
[20:44] White? Black? 黑人还是白人
[20:44] – A white guy. – Did you see his vehicle? -白人 -他的车是怎样的
[20:47] He drives a blue pickup. 是辆蓝色小卡车
[20:48] Did you ever see anything in the back of the truck? 卡车后面有什么异样吗
[20:50] Tools and things. I think he does construction. 有工具什么的 他可能是搞建筑的
[20:52] Construction. 搞建筑的
[20:53] Plaster, Frost. 石膏 弗罗斯特
[20:54] Okay. Thanks, Rondo. Thank you, Kitty. 谢谢 朗多 谢谢 基蒂
[20:56] So, let’s put a bolo out. 我们出一张通缉令
[20:58] We’ll check construction sites tomorrow. 明天检查建筑工地
[21:07] I haven’t been training this bonsai. 我根本不会修剪盆栽
[21:09] It’s getting too big. 这东西简直张牙舞爪
[21:11] Oh, you should try knitting. It’s very soothing. 也许织毛衣能让你淡定点
[21:14] Unless you’re knitting it for a baby 除非你是在给一个娃儿织
[21:16] that could be your husband’s love child 而你不知道他是你丈夫的私生子
[21:19] or your first grandchild. 还是你的孙子
[21:21] Oh, Angela, I’m so sorry. 安琪拉 我很遗憾
[21:23] I wish I could just walk away. 我真希望干脆别管了
[21:25] But that baby didn’t have anything to do with 可孩子没办法选择父母
[21:28] how he or she got made. 他是无辜的
[21:32] Are you expecting someone? 你约了人吗
[21:33] It might be Amazon. 是送快递的吧
[21:34] I ordered some more of this soft yarn. 我买了些软纱线
[21:37] They deliver late. 来得真晚
[21:41] – Dennis. – Hi. -丹尼斯 -你好
[21:43] I know it’s late. I couldn’t sleep. 很晚了 可我睡不着
[21:46] I need to tell you something. 我有事情想告诉你
[21:48] Okay. Come in. 进来吧
[21:52] – Oh. Hello. – Hey. -你好 -好
[21:54] Hi. Good night. 晚安
[21:56] Uh…it’s for you. 给你的
[21:57] Thank you. 谢谢
[22:01] Well, you know, the day you saved me — 那天你救了我一命
[22:03] literally brought me back to life 让我在那张
[22:05] on that autopsy table — all I planned to do was thank you. 解剖台上重获新生 我一直想谢你的
[22:09] You did thank me. 你已经谢过了
[22:10] And I’m a doctor, Dennis, so you don’t owe me anything. 我是医生 丹尼斯 这是我分内工作
[22:13] I know. It’s — it’s not that. It’s… 我知道 不光是这个 其实
[22:17] Look, it’s — 其实
[22:18] my parents, they have the perfect marriage — 我父母的婚姻非常完美
[22:21] 30 years and they’re still in love. 三十年来他们相爱如初
[22:23] They’re soulmates. 视对方为知己
[22:26] Why are you telling me this? 你干嘛跟我说这些
[22:29] I was so knocked over by you that — that I got afraid. 我彻底被你迷倒了 我很害怕
[22:33] And I jumped on a plane. I buried myself in work. 所以我选择离开 用工作麻痹自己
[22:36] I tried everything not to think about you. 我希望可以停止对你的思念
[22:42] You did? 真的吗
[22:44] Yeah. I did. 真的
[22:46] I want what my parents have, 我想要爸妈那样的婚姻
[22:50] and I never thought that I’d find it. 但我从没想过可以找到那个人
[22:52] But… 可是
[22:54] with you… 直到遇见你
[22:58] …it feels possible. 才让我看到希望
[23:10] Well, you either got a lot of sleep, 你要么是睡了很久
[23:12] or you did some sleeping that didn’t involve sleeping. 要么是在床上忙活了一晚上
[23:16] Dennis stopped by. Mm-hmm. 丹尼斯顺路来看我
[23:17] But I didn’t sleep with him. I haven’t slept with him. 但我昨晚没和他滚床单 以前也没有
[23:20] The last time, it was because, um, well, I hadn’t made my bed. 上次是因为我没收拾床铺
[23:23] What stopped you this time? What, visible dust bunnies? 这次又为什么 灰尘太多了吗
[23:26] Good. Keep playing hard-to-get. 好样的 继续欲擒故纵吧
[23:29] Okay, they picked up our suspect and his vehicle. 他们找到了嫌犯和他的车
[23:31] Todd Brown, nicknamed “Bear.” 托德·布朗 人称”熊”
[23:34] Oh, I always wanted a good nickname. 我一直想取个这么酷的外号
[23:36] What’s wrong with “Poindexter”? “天才”这外号有什么不好
[23:38] The same thing that’s wrong with “Roly-poly” Rizzoli. 和你”土肥圆”的外号犯了一样的问题
[23:41] Maura! 莫拉
[23:43] All right, well, come on. 好吧 来吧
[23:44] I need you to observe Mr. Bear. 帮我观察一下熊先生
[23:47] What? I have work to do downstairs. 什么 我还要去楼下工作呢
[23:49] Please? 拜托
[23:49] You’re the one with the degree in forensic psychiatry. 这里只有你有精神病学的学位
[23:52] No, I did one clinical rotation in behavioral neuroscience. 我只有一次行为神经学的临床实习经验
[23:55] That’s one more than me. 那也比我强多了
[23:58] We need to determine if this guy is our serial killer. 我们得确认此人是不是连环杀手
[24:00] I should examine him in a medical setting. 我需要用医疗设备检测他
[24:02] Get in! 快进来
[24:10] You can’t do this — arrest me and seize my truck! 你们无权抓我 还扣押我的车
[24:13] I think we just did. Sit down. 抓都抓了 坐下
[24:15] Make yourself comfortable. 你怎么舒服怎么来
[24:17] We’ve got a little time while our team tears your truck apart. 我们团队搜索你的卡车需要点时间
[24:19] I got to tell you, Mr. Brown, we really admire your work. 布朗先生 我们很欣赏你的作品
[24:25] Don’t show me dead hookers. 别给我看死了的妓女
[24:27] I didn’t say they were hookers. 我可没说她们是妓女
[24:29] We have a witness who’s 有位证人曾看见
[24:30] seen you with this hooker, Christine Sullivan. 你和这个叫克丽丝汀·苏利文的妓女一起
[24:33] So? I’ve been with a lot of hookers, 那又怎样 我经常招妓
[24:34] and I’m not looking at their faces. 我又没盯着她们脸看
[24:36] Besides, I got back problems. 而且我有背伤
[24:37] I can’t even lift my own toolbox right now. 现在连工具箱都提不起了
[24:39] I’m not out there cutting up hookers. 那些妓女不是我杀的
[24:42] Excuse me while I consult with my colleague. 打扰一下 我和同事说会儿话
[24:51] What do you think? 你怎么看
[24:52] Well, he seems to be rationalizing maladaptive behavior. 他这种行为属于合理化的不适应行为
[24:55] What does that mean? 什么意思
[24:56] Well, psychopaths have a sparse emotional life. 精神病患者很少会有情绪波动
[24:58] He doesn’t appear to be a psychopath. 他看起来不像精神病人
[25:00] His emotions feel genuine. 他的情感表达真实
[25:03] He threw construction tools at the officers who arrested him. 他用工具砸向逮捕他的警官
[25:05] I mean, that says he’s easily provoked and violent. 就是说他很容易被激怒并使用暴力
[25:08] Ask him about his nickname. 问问他的外号是什么意思
[25:11] Okay. 好
[25:14] Where’d you get the nickname “Bear?” 你的外号”熊”怎么来的
[25:15] When I was a kid, I looked really cuddly and chubby. 我小时候胖乎乎的 人见人爱
[25:19] And when some kid called me “Bear,” 每次有小毛孩喊我”熊”
[25:20] I beat the living crap out of him. 我总会揍他一顿
[25:21] Name stuck. 名字就传开了
[25:23] Okay, Bear. 好的 熊
[25:25] We’re charging you with assault with a deadly weapon. 我们指控你用致命武器袭击他人
[25:28] What?! 什么
[25:29] The trowel that you threw at the two officers? 你用泥铲砸向两名警官
[25:32] That’s against the law. 那是违法的
[25:41] We found plaster of paris in the back of his truck. 我们发现有熟石膏黏在他的卡车后部
[25:43] We have hookers who can testify he choked them. 有妓女可以证实曾被他掐住脖子
[25:45] We need to know if he has any connection to Charles Hoyt. 我们得查出他是否和查尔斯·霍伊特有关联
[25:48] Hoyt liked to have other nut jobs kill for him. 霍伊特喜欢唆使其他疯子替他杀人
[25:50] Plus, Brown was in the military. 另外 布朗参过军
[25:51] I’m gonna run his records. 我去查他的档案
[25:54] I’ll check credit cards. 我来查信用卡记录
[25:55] Maybe we can tie him to cities where we had body dumps. 也许能把他和发生弃尸的城市对上号
[26:06] Jane, what is it? 简 那是什么
[26:08] Uh, looks like a letter from the killer. 好像是凶手寄来的信
[26:14] “Dear boss, do you like my work? 亲爱的领导 喜欢我的作品吗”
[26:18] Make sure you don’t give the wrong sculptor credit. 千万别表扬错雕刻家
[26:20] I’m about to sculpt my finest piece of work.” 我将要呈上最精美的一件作品
[26:23] We got another body. 又发现尸体了
[26:24] What? Where? 不会吧 在哪儿
[26:25] The zoo. 动物园
[26:37] Oh, I can see the headlines now — 我现在就能想到新闻标题了
[26:39] “Medical examiner sniffs out clues.” “法医神鼻嗅证据”
[26:41] Heavy particulate odor. 特有的浓重气味
[26:43] There is definitely a body inside. 里面肯定有尸体
[26:45] That is why we’re here. 要不我们来这儿干嘛
[26:46] You’re not gonna believe this. 你们肯定不相信
[26:47] He took out the security cameras again. 他又把监控搞坏了
[26:49] How the hell is he doing this right under our noses? 他究竟是怎么在我们眼皮底下得手的
[26:54] What is it, Frost? 怎么了 弗罗斯特
[26:56] I just got an e-mail from a St. Paul homicide detective 是圣保罗负责处理妓女肢解案的
[26:58] working their dismembered prostitute case. 警探发来的一封电子邮件
[27:00] And? Any connection to Hoyt? 怎么样 和霍伊特有关系吗
[27:02] His name is Frederick Stone. 他叫弗雷德里克·斯通
[27:04] You’re scaring me, Frost. Cut to the chase. 别吓人了 快说重点
[27:07] Frederick Stone once shared a cell with Charles Hoyt. 他和查尔斯·霍伊特蹲过同一间牢房
[27:15] I’m not seeing any bruising 没有任何伤痕
[27:16] to indicate that this victim fought back. 能表明死者反抗过
[27:18] Same as the other two — 另外两个也是
[27:19] probably because they were nodding out on heroin. 很可能因为她们吸海洛因吸晕了
[27:22] Maybe she was, too. 她可能也是
[27:24] Here’s the tox screen on the third victim. 这是第三个死者的毒理检测结果
[27:26] Thanks. 谢谢
[27:28] Not heroin. 不是海洛因
[27:30] But she tested positive for very high levels of cocaine. 可她体内检出有高浓度的可卡因
[27:33] Well, that doesn’t make any sense. 那就说不通了
[27:34] Cocaine would make her agitated, 可卡因会让人变得焦躁
[27:36] so why wouldn’t she fight back? 她怎么会没反抗呢
[27:38] Unless she was given a sedative. 除非有人给她服了镇静剂
[27:40] Susie, run a wider panel. 苏西 扩大检测范围
[27:41] Check for sedatives. 查查是否有镇静剂
[27:45] Latent checked. Trace checked. DNA lab checked. 没有潜在病菌 没有痕迹 没有DNA
[27:48] There’s nothing on the letter or the envelope. 信纸和信封上什么都没有
[27:51] Told you he was smart. 早说了他很狡猾
[27:52] That’s why we have seven bodies. 要不然也不会死了七个人
[27:54] Maura, there has to be a way to figure out 莫拉 肯定有办法能确定
[27:56] how long Cruella was in cold storage. 库伊拉被冷藏了多久
[27:58] Two to six months is — is a pretty big window. 两到六个月 跨度也太大了
[28:00] Well, there’s no traces of mold, 没发现霉菌的痕迹
[28:01] which indicate that she was kept in a controlled environment 说明她所处的环境被严格控制在
[28:04] at exactly 33 degrees. 33华氏度[约0.56摄氏度]
[28:05] So, the window could actually be much larger — 所以 其实跨度可以更大
[28:07] several weeks to many months. 几周至多个月
[28:11] Did you make it larger 你越说越夸张
[28:12] because I said I hated Dennis’ hair? 是因为我说我不喜欢丹尼斯的头发吗
[28:14] No. 不是
[28:18] Possibly. 也许吧
[28:19] Hives. 出疹子了
[28:21] Serves you right. 你活该
[28:26] So, maybe Frederick killed Cruella, 也许弗雷德里克杀了库伊拉
[28:29] stuck her in a refrigerator, and then went on a killing spree. 把她塞进冰箱 然后继续疯狂杀人
[28:31] One per city till he got back to Boston? 一个城市杀一个直到回到波士顿吗
[28:35] This does seem like home. 这儿才是他的家
[28:38] – What? – What is it? -搞什么 -怎么了
[28:40] Can you guys keep this moving? 你们继续查
[28:41] Something’s up with my mother. 我妈那儿出了点儿事
[28:45] – Relax. Breathe. – Oh, it hurts! -放松 呼吸 -太疼了
[28:48] Jane! Help! I think Lydia is going into labor. 简 帮帮忙 我看莉迪亚要生了
[28:54] A maternity ward’s a great place to have a baby. 产房才是生孩子的好去处
[28:55] You want me to call your mom, have her meet you there? 要我给你妈打电话吗 让她去那儿找你
[28:56] No, no, no. She hates kids, especially babies. 不行 她讨厌小孩 尤其是婴儿
[28:59] And there is no way I am going to a hospital. 我绝对不去医院
[29:03] She already sent away a team of paramedics. 她已经把医疗队赶走了
[29:05] I left a message for Tommy to tell him to get over here. 我给汤米发了信息 让他过来
[29:07] It’s his baby. He has to know. 这是他的孩子 他必须知道
[29:09] What if it’s Dad’s? 万一是老爸的呢
[29:10] Oh, he tore up his parent card 他能勾搭上比我们还年轻的女的
[29:12] when he slept with someone younger than us. 就已经不配做父亲了
[29:18] I want my baby to be born with his family. 我想让我的孩子出生的时候有家人在
[29:23] Okay, we need to get her to a hospital. 我们得送她去医院
[29:26] Oh, no. I am an adult. 不去 我是成年人了
[29:27] You cannot make me go there if I don’t want to. 我要是不想去 你们不能逼我
[29:30] This is not your family. 我们可不是你的家人
[29:31] Why did you come here? 你来这儿干嘛
[29:33] It’s my baby’s family, and you’re such good people. 你们是我孩子的家人而且你们都这么好
[29:37] My little baby didn’t do anything wrong. 我的孩子又没招谁惹谁
[29:40] Frankie, you pulled me off a car-washing job. 弗兰基 我在洗车呢
[29:42] What’s the emergency? You lose your handcuffs? 你叫我来有什么急事 把手铐弄丢了吗
[29:46] – Lydia? – Tommy? -莉迪亚 -汤米
[29:48] Uh, hey. Uh, good to see you. 很高兴见到你
[29:52] Oh, my gosh. 天哪
[29:53] False alarm. 虚惊一场
[29:57] Oh, Mrs. Rizzoli, do you think you could forgive me? 里佐利夫人 你能原谅我吗
[30:02] – I’d love a hamburger. – Oh, me, too. -我想要个汉堡包 -我也要
[30:05] Okay. I’m a little conflicted here, okay? 好吧 我现在很矛盾 知道吗
[30:09] You had intimate relationships 你同时和汤米
[30:12] with both Tommy and my creep of an ex-husband, 还有我那个混蛋前夫发生了亲密关系
[30:17] and you never bothered to tell me 而我们遇上的时候
[30:18] who you were when we met? 你都没想到要告诉我你是谁
[30:21] Oh, I can see why you don’t want to get her a burger, 现在我明白你为什么不肯给她个汉堡了
[30:23] but what did I do? 可我做错了什么
[30:25] That! 那个
[30:26] I didn’t do that. 这不是我干的
[30:29] – Did I do that? – Maybe. -是我干的吗 -有可能
[30:32] I’m really sorry, Mrs. Rizzoli, you know? 我真的很抱歉 里佐利夫人
[30:34] But now that I’m bringing a new life into this world, 可我即将要把一条新生命带来这个世界
[30:38] I’m gonna turn over a new leaf. 我会重新做人的
[30:41] And what about you, Thomas? 你呢 托马斯
[30:44] Well, I’m definitely wearing condoms from now on. 我以后肯定会用避孕套了
[30:47] Okay, as a sign of goodwill, 为了表示友好
[30:51] I’m — I’m gonna make you both burgers. 我给你们俩做汉堡包
[30:56] But nobody is gonna call me “Grandma” 可是在搞清楚孩子他爸是谁之前
[31:00] until I know who the father of that baby is. 谁都不许叫我做”奶奶”
[31:08] What? 干嘛
[31:10] So, what’s the plan now, dad? 作何打算呢 人父
[31:13] I don’t know. 我不知道
[31:14] Maybe I could get a job painting houses. 也许我能找份粉刷匠的工作
[31:16] He’s totally ready to become a father. 他可真是为当爸爸做足了准备
[31:21] Wait, whoa, whoa. Where are you going? 等等 你要去哪
[31:23] I’m sorry, Frankie. 抱歉 弗兰基
[31:24] I got three dead women, okay? 我那还有三具女尸呢
[31:26] I’m going back to my case. 我要去查案子
[31:27] No. Jane. Jane! 不 简 简
[31:39] Maura? 莫拉
[31:41] Oh, my god. 天哪
[31:43] You scared me. 你吓到我了
[31:44] I am so sorry. 对不起
[31:45] I-I — it’s probably not okay 我 也许从后面进来
[31:47] that I came through the back, is it? 不太礼貌 是吗
[31:50] Well, now that you have, why did you? 你都已经来了 有何贵干呢
[31:53] Well, it’s my birthday. 今天是我生日
[31:56] Happy birthday. 生日快乐
[31:57] And I-I needed to come here today. 我今天必须来一趟
[32:00] I wanted to relive the highest and the lowest parts of my year. 我想重温这一年人生的高峰与低谷
[32:10] This is, uh — this is where they wheeled me in. 这是 这是我被他们推进来的地方
[32:15] You’d been declared dead. 你当时被宣布死亡了
[32:17] Yeah. 是的
[32:21] If it wasn’t for you, I’d be in the ground. 如果不是你 我已经死了
[32:29] I’m — I’m sure you probably can’t, but… 我觉得你可能不会 但是
[32:32] But what? 但是什么
[32:34] I would give anything to celebrate my birthday with you. 只要你肯陪我过生日 我愿付出一切
[32:40] Uh, well, I’m — I’m actually waiting on some results. 我 我其实是要等化验结果
[32:45] Birthday dinner? 共进生日晚餐如何
[32:47] Wow. Yes. That 太好了
[32:49] That would be — that would be incredible. 这实在太棒了
[32:56] Got an I.D. on the third victim — 第三个被害者身份已经确认
[32:58] 21-year-old Debbie Rowlings. 21岁的黛比·罗林斯
[32:59] Prostitute? 也是妓女吗
[33:00] Yeah. She was also arrested for child endangerment. 是的 她曾因虐待孩子被逮捕
[33:02] Her newborn was taken from her a few weeks ago. 她的新生儿几个星期被政府带走
[33:05] Another new mother. 又一个刚当妈妈的
[33:07] Frost, did the other four victims all have children? 弗罗斯特 另外四名受害者都有孩子吗
[33:15] Yeah. Looks like it. 是的 看起来是的
[33:17] So, our killer deeply resents mothers. 所以凶手极度憎恨母亲
[33:20] All the drop locations are symbolic to him 所有弃尸地点对他来说都有特殊意义
[33:22] and seem like a big “‘f’ you” to mothers and children. 看起来像是在辱骂母亲和孩子
[33:24] Why cut off their arms and pose them like statues? 为什么砍掉她们的手臂并把人做成雕像呢
[33:26] Well, the venus de milo is Aphrodite, 断臂的维纳斯是阿佛洛狄忒
[33:29] the goddess of love and beauty. 爱与美的女神
[33:31] It says here the arms broke off 这上面说断臂
[33:32] and the draping’s supposed to make her more sensual and erotic. 和披肩让她看上去更能引起性欲
[33:35] So, in our killer’s mind, 所以凶手认为
[33:36] she’s some crazy mixed-up symbol of love and eroticism. 她是代表着爱和性的混合体
[33:45] All right. 是的
[33:46] Come on in. 进来
[33:47] Thank you. 谢谢
[33:51] What a gorgeous space. 太漂亮了
[33:54] The one thing I hate about my job 我对我的职业很满意
[33:57] is having to be gone from here. 唯独是离开家这点我不喜欢
[33:59] You have a private elevator. 你有一个私人电梯
[34:02] Yeah, sorry we had to take the stairs. 抱歉我们只能走楼梯
[34:03] I have to get it repaired. Oh, careful. 我会把它修好的 小心
[34:07] Wouldn’t want you falling three stories. 我可不想你从三楼摔下去
[34:13] So, how old are you today? 今天是你几岁的生日
[34:15] 36. 三十六岁
[34:17] Yeah, my mom called me this morning to remind me. 今天早上我妈给我打电话提醒我的
[34:20] She always calls me first thing and sings me “Happy birthday.” 她总是第一个打电话来给我唱生日歌的人
[34:22] That’s very sweet. 太温馨了
[34:23] Yeah. I couldn’t ask for a better mother. 她是最完美的母亲
[34:27] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[34:32] Thanks. 谢谢
[34:33] Jane, good news. 简 好消息
[34:35] Frederick Stone turned up. 弗雷德里克·斯通出现了
[34:36] Where? 在哪
[34:36] Arrested two nights ago in Denver on a D.U.I. 两天前在丹佛市因为醉驾被逮捕了
[34:38] Still there. Couldn’t post bail. 交不出保释金 还关在那儿
[34:40] So, he’s not our killer. 所以他不是凶手
[34:41] Nope. And Todd Brown isn’t our killer. 不是 托德·布朗也不是凶手
[34:45] Okay. 好的
[34:46] All of our victims had really young children 所有的受害者都有年幼的孩子
[34:50] except for Rachel Dugan, A.K.A. Cruella, 除了蕾切尔·杜根 又叫做库伊拉
[34:52] who’s much older than everybody else. 她年纪比其他人都大
[34:54] What do we know about her kid? 我们能查到她的孩子吗
[34:55] Think it was a son. 有个儿子
[34:58] Yeah, right here — Mark Dugan. 找到了 叫马克·杜根
[35:00] He’d be 36 now. 三十六岁
[35:01] What happened to him? 他有什么经历吗
[35:02] Says he was taken away from her 由于反复被虐待
[35:04] after repeated episodes of abuse. 被从母亲身边带走
[35:06] She ever burn him with cigarettes? 她曾经用烟头烫过他吗
[35:08] Yeah. 是的
[35:09] On the soles of his feet. 在他脚底上
[35:11] We need to find him. 我们要找到他
[35:13] He was made a ward of the state when he was 5. 他从五岁的开始受政府监护
[35:16] Keep digging, guys. 继续查下去 伙计们
[35:17] I’m sorry. I got to take care of something. 抱歉 我要处理些事情
[35:21] Don’t you touch me! Don’t you friggin’ touch me! 不要碰我 谁他妈的敢碰我
[35:24] Ohh! I called Maura. She’s not answering. 我给莫拉打过电话了 但没人接
[35:26] Oh, god. Oh, god! Get it out! 天哪 天哪 出来吧
[35:29] Okay, Lydia, Lydia, Lydia, 好了 莉迪亚
[35:31] Let’s let the nice paramedics take you to the hospital. 让好心的医护人员送你去医院吧
[35:33] No!! 不
[35:34] Geez, this girl’s got some pipes. 天哪 孩子有动静了
[35:36] Okay, okay. I think the baby is coming. 我想孩子要出来了
[35:38] Listen. Lydia, push. 听着 莉迪亚 用力
[35:40] No, Lydia, don’t push! 不 莉迪亚 不要用力
[35:42] It’s really stuck! 孩子卡住了
[35:45] Tommy, help! 汤米 救命
[35:46] Okay, okay. Is that it? 好了 是这吗
[35:47] Oh, geez! 天哪
[35:49] Okay, now she wants someone with medical training. Get in there. 她现在需要医护人员了 把她带走
[35:51] Where are you going? 你要去哪
[35:52] Away from that! 远离她
[35:53] Aw, come o– find anything on Mark Dugan? 你这家伙 有马克·杜根的消息吗
[35:55] Should we do something? 要帮忙吗
[35:56] Babies are born every day. 每天都有人生孩子
[35:57] We got a serial killer on the loose. You turn around. 有个连环杀手还在逍遥法外 转过去
[35:59] I don’t need you passing out. 我可不想你晕过去
[36:00] What’d you find on Dugan? 有没有找到杜根的信息
[36:01] You want to talk — 你想听吗
[36:02] You want to talk about that right now? 你现在就想听吗
[36:03] What? 什么
[36:05] She’s between contractions. Talk fast. 她上气不接下气了 长话短说
[36:08] Well, he bounced around from foster home to foster home. 他在多个寄养家庭间来回辗转
[36:10] Lots of abuse. He ran away at 8 屡受虐待 在八岁的时候逃走了
[36:11] and found his working-girl, drug-addicted mother. 找到了他毒瘾缠身 出卖肉体的母亲
[36:14] She abused him some more 他的母亲又对他拳脚相向
[36:15] before she dragged him back to another foster home. 之后就把他送到了另一个寄养家庭
[36:18] Whoa! Everything okay? 没事吧
[36:20] Yeah. Fine. 没事 好着呢
[36:21] Uh, okay. 好吧
[36:23] One of the senior criminalists was looking for you. 有一位高级督察正在找你
[36:25] Tox results are back on the third victim. 第三名死者的毒检报告出来了
[36:27] Do you have them? 你把报告拿回来了吗
[36:28] Nobody knows me down there. 检验科的人都不认识我
[36:30] – I’ll see you upstairs. – Okay. -待会楼上见 -好吧
[36:32] Come on. I’ll introduce you to everybody. 走吧 我把你介绍给大家认识
[36:34] Don’t you want to know if it’s a boy or a girl? 你难道不想知道孩子的性别吗
[36:36] Why don’t you text me when you find out who the father is? 你搞清楚孩子他爸是谁之后再通知我吧
[36:40] Come on, pop. Let’s go. 来吧 老爸 走咯
[36:41] Go where? 去哪儿
[36:44] So, I try to make sure that I can be here 当艾尔斯医生做尸检的时候
[36:46] whenever Dr. Isles does an autopsy. 我都会尽量在她身边
[36:49] Maura? 莫拉
[36:52] Hello, detective. 你好呀 警探
[36:53] I have the results on the additional tox screen. 额外的毒理检验的结果已经出来了
[36:54] Oh, great. Thanks. 太棒了 谢谢
[36:55] Uh, this is Detective Cooper. 这位是库柏警探
[36:57] She just joined homicide. 她刚刚加入凶案组
[36:59] Where’s Dr. Isles? 艾尔斯医生呢
[37:00] Oh, I-I think she stepped out 她好像是
[37:01] to have dinner with Mr. Rockmond. 跟洛克蒙德先生吃晚餐去了
[37:03] Dennis? Hmm. 丹尼斯
[37:07] You found inderal in the third victim’s system? 你在第三名死者的体内发现了心得安
[37:11] Oh, no. 不会吧
[37:12] What is it? 怎么了
[37:13] Inderal was used as a sedative 凶手用心得安作为镇静剂
[37:15] so the killer could kill our third victim. 从而杀害第三名死者
[37:19] Dennis Rockmond nearly died of an inderal overdose. 丹尼斯·洛克蒙德差点死于心得安过量
[37:23] I still don’t understand. 我还是不明白
[37:28] And…he sculpted this hand for Maura. 这只手是他雕刻给莫拉的
[37:36] Riley, get all units 莱丽 让所有警员
[37:37] to Dennis Rockmond’s address. 赶去丹尼斯·洛克蒙德的住所
[37:39] Frost, get Korsak! Meet me outside — now! 弗罗斯特 叫上科萨克 马上去正门
[37:49] Classic art idealized the human form, 古典艺术把人形理想化了
[37:51] but artists often didn’t understand key aspects, 但是艺术家往往并不理解人体的关键部分
[37:54] like the layering of intercostal muscles. 像是肋间肌的分层
[37:56] You do. 但是你了解
[37:57] I take tremendous pride in everything I do. 我对我做的每件事都感到十分自豪
[38:00] That’s probably why 也许正因为如此
[38:01] you’re such a wonderful public speaker. 你才能成为如此出色的演说家
[38:05] Come here. Let me show you my work. 来 我给你看看我的作品
[38:12] Dugan, get your hands off of her! 杜根 放开她
[38:14] Maura, you okay? 莫拉 你没事吧
[38:16] What are you doing? 你们这是干什么
[38:18] Look behind you, Maura. 看看你身后 莫拉
[38:20] You see that pedestal, Maura? 看到那个底座了吗 莫拉
[38:22] Don’t shoot. He’ll cut her throat. 别开枪 他会杀了她的
[38:23] See that? Oh, that’s where I do my real work. 看到了吗 那是我进行真正创作的地方
[38:25] You were gonna be my next creation. 你本将成为我的下一个作品
[38:27] I was gonna honor you. 我本准备带给你荣耀
[38:29] Just like my mother, you gave me life. 你跟我母亲一样 给了我生命
[38:33] You must think you’re real smart, huh, detective? 你肯定觉得自己很聪明吧 警探
[38:34] No, no, no. No. We’re just lucky. 不是 不是 我们只是走运而已
[38:36] You’re much smarter than us. 你比我们聪明得多
[38:37] You’re damn right. 你说得太对了
[38:38] Not even the genius Dr. Isles could keep up with me. 就连天才医生艾尔斯都比不上我
[38:41] Please, please! 求你了 求你了
[38:43] Are you begging me, huh? Keep begging. 你是在求我吗 继续求
[38:45] – God, I like it when they beg. – Oh, my God! -我最喜欢听到她们哀求了 -天啊
[38:47] No, no, wait, wait, wait! Look, look, look. 别 等一下 看着 看着
[38:49] We’re all in your hands, okay? 我们都任你处置了 行吧
[38:51] We’re all in your hands. 我们都任你处置了
[39:00] You find my mother’s hand? 你发现我母亲的手了
[39:03] Yeah. 是的
[39:04] You understand why I had to take both of them, right? 你明白我为什么非要割断她的双手了吗
[39:06] So she couldn’t hurt you anymore. 这样一来她就没法再伤害你了
[39:10] I left my creations at all the places 我把我的作品都放在那些
[39:13] that I wanted to go with my mommy. 我想要跟我母亲一起去的地方了
[39:17] Wait! W-w-wait! 等 等一下
[39:19] Why hurt Maura? Come on. 为什么要伤害莫拉呢 拜托
[39:20] Because her healing hands brought me back to this earth! 因为她的治愈之手把我带回了这个世界
[39:23] That’s why! 这就是理由
[39:24] Oh, my God! 天啊
[39:26] And now mothers maybe will finally listen — 也许现在母亲们终于能听进去了
[39:30] treat your kids right. 善待你们的孩子
[39:33] Because you never know who they’ll grow up to be. 因为你永远猜不到他们长大后会变成怎样
[39:35] Oh, my God! 天啊
[39:36] No! 不要
[39:43] It’s okay. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了 没事了
[39:52] – How could I not know? – No. Come on. Listen. -我怎么会没察觉到 -别这样 听我说
[39:55] He evaded four different jurisdictions, okay? 他躲过了四个州的追查
[39:58] Including us. Okay? 包括我们 知道吗
[39:59] You said it yourself — 你自己也说过
[40:00] they’re not all reclusive monsters, okay? 他们并不都是孤寂的怪物 对吧
[40:03] You couldn’t have known. You couldn’t have known. 你不可能察觉到 你不可能察觉到的
[40:05] Oh, God. I should’ve known. 天啊 我该猜到的
[40:18] You haven’t said a word in over an hour, Maura. 你已经一个多小时没说话了 莫拉
[40:21] I’m just trying to process the worst day of my life. 我还在尝试着去消化我生命中最糟的一天
[40:26] Stop beating yourself up, Maura. 别难为自己了 莫拉
[40:29] We all met him. 我们都见过他
[40:31] None of us spotted him. 没有一个人察觉到他有问题
[40:34] You know, the best behavioral psychiatrists in the world 世界上最出色的行为精神病学家
[40:38] will tell you that serial killers get away with it 会告诉你连环杀手之所以能逍遥法外
[40:41] because they appear so normal. 正是因为他们跟常人无异
[40:43] Ugh. Why couldn’t you two do something else for a living? 你们俩为什么就不能找点别的谋生之道
[40:51] I thought about being a ballerina. 我想过要当一个芭蕾舞者的
[40:52] Yes, you did. 没错
[40:54] And you were so good at the fouette. 而且你很擅长单足趾尖旋转
[40:57] And then I wanted to be a goalie in the NHL. 之后我又想当全美曲棍球联合会的守门员
[41:03] Oh, that must be my yarn. 肯定是我的纺线到了
[41:05] My God, woman. 你这女人
[41:06] How much yarn do you need for a baby blanket? 织个婴儿毛毯而已 你要用多少线呀
[41:10] And speaking of babies, I guess I’ll have to ask girl or boy? 说到婴儿 我得问问是男孩还是女孩
[41:17] Is it the yarn? 是纺线到了吗
[41:24] It’s Lydia’s baby. 是莉迪亚的孩子
[41:27] She left him on the doorstep. 她把他放在门阶上了
[41:33] Hi, baby. 你好呀 宝贝儿
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号