Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] No free refills. Got it? 沒有免費續杯 明白嗎
[00:02] Give me another breakfast special. Two eggs over easy. 再來一份特價早餐 兩個雙面煎的雞蛋
[00:04] Everything okay? 你沒事吧
[00:06] Oh, you haven’t touched your bacon. 你還沒有吃培根
[00:08] That’s bacon? 這是培根嗎
[00:09] Who knew? 真看不出來
[00:10] Well, it’s turkey bacon. It’s got a lot less fat in it. 這是火雞培根 脂肪含量少
[00:13] Try it. It’s good. 嘗嘗 還不錯
[00:14] You got any ketchup? 有番茄醬嗎
[00:15] Hey! Do you see the sign? No outside drinks! 沒看到這兒寫的嗎 謝絕自帶酒水
[00:18] Easy, stanley. 放輕松 斯坦利
[00:20] Sorry. 抱歉
[00:22] He made me throw mine away, too. 他也讓我把咖啡扔了
[00:23] Would you like a cappuccino on the house? 要來一杯卡布奇諾嗎 我請客
[00:25] No, thanks. I had enough coffee. 不了 謝謝 咖啡喝夠了
[00:27] Rizzoli! 里佐利
[00:29] Where’s the big tub of cream cheese? 那一桶奶油干酪哪兒去了
[00:30] It had mold on it. 上面都發霉了
[00:32] So scrape it off! You think I’m made of money? 把霉刮掉就是了 你以為我很有錢啊
[00:40] Sir, are you all right? 先生 你沒事把
[00:42] Mr. Stanley, call for help! 斯坦利 快去打急救電話
[00:44] All you had to do was open the cafe. 讓你保持咖啡廳正常營業都這么難嗎
[00:46] What did you do to him? 你對他做了什么
[00:46] Nothing! Call 911! 什么也沒做 打911
[00:48] Sergeant! Get in here and help! 警司 過來幫我們
[00:50] What going on? 發生什么事了
[00:51] He just fell over. I don’t know what to do. 他突然倒下了 我不知道該怎么做
[00:53] Get the CPR mask. 去拿搶救面罩
[00:54] We need an ambulance at 3 Schroeder Plaza. 施羅德廣場3號有患者需要搶救
[00:57] Oh. So you come faster if it’s a cop? 如果是個警察你們會來得更快嗎
[00:58] Keep people out of the cafe. 讓大家都出去
[01:00] No, it’s a fat guy. 不 是個胖子
[01:03] Oh, god. 天啊
[01:08] He is dead. 斷氣了
[01:18] Drink. 喝吧
[01:19] Thank you. 謝謝
[01:25] Instant? 速溶咖啡
[01:26] You served me instant? 你居然給我喝速溶咖啡
[01:28] I’m so tired, you’re lucky I didn’t serve you drano. 我累死了 沒讓你喝通廁劑就不錯了
[01:30] Ugh! God. 老天
[01:31] Where’s the baby? 孩子呢
[01:33] Tommy took the last shift. 湯米帶著呢
[01:41] Why would people have more than one of these? 想不通怎么還會有人想要好幾個孩子
[01:43] How’d you get him to stop crying? 你怎么讓他不哭的
[01:45] I did this for two hours. My arms are wrecked. 我這樣哄了他兩個小時 胳膊快斷了
[01:49] He’d be better if he was breast-fed. 如果是母乳喂養他就會好一些
[01:50] Don’t look at me. 別看我啊
[01:51] Newborns need a lot of human contact to properly attach. 新生兒需要大量與人類接觸來培養感情
[01:54] Take him out of the car seat. 把他從嬰兒座椅里抱出來
[01:56] No, he was almost falling asleep. 不要 他快睡著了
[01:57] Okay. 我來
[01:59] Come here. 過來
[02:00] Hello. How good. 你好啊
[02:02] His name’s Mario. 我給他起名叫馬里奧
[02:03] No, you can’t name him Mario! 你不能叫他馬里奧
[02:05] Why not? It’s latin. It means “Manly.” 為什么 這是拉丁語 意思是”爺們”
[02:07] Yeah. So there. 說的沒錯
[02:09] Hey, Maura, you ready to swab me? 莫拉 準備好擦拭我了嗎
[02:10] What — do you two want some privacy? 什么 我要回避嗎
[02:12] I’m gonna find out if he’s my kid today. 今天我要查一查他是不是我兒子
[02:14] Let’s do this. 來吧
[02:16] Wait — is this gonna hurt? 等下 會疼嗎
[02:16] Oh, my god. Tommy, it’s a giant cotton swab. 老天爺 湯米 就是用一大棉簽擦一下
[02:19] Open. 張嘴
[02:21] Okay. 好的
[02:24] Okay, now it’s Mario’s turn. 好了 該輪到馬里奧了
[02:31] You’re not a mario. 你才不叫馬里奧
[02:33] He looks just like you, Tommy. 他長得跟你真像 湯米
[02:34] We should name him T.J., for “Tommy Jr.” 我們應該叫他小湯米 小湯米的縮寫
[02:39] It’s weird that she’s so good with babies. 真奇怪 她竟然和嬰兒相處得這么好
[02:43] Yeah. It is a little surprising. 是啊 有點意外
[02:46] Wasn’t it wonderful 我們晚上輪流
[02:46] the way we tag-teamed the feedings all night? 照顧他的方式是不是很美好
[02:49] You know, baby elephants are raised 小象是由象群里的
[02:50] by the female relatives in the herd — 雌性親屬撫養長大的
[02:52] The aunts, the sisters, grandmothers. 姑姑 姐姐 祖母
[02:55] Don’t repeat this ’cause I’ll deny it, 別再說第二遍 我可不承認
[02:58] but I wish we were elephants 但我們要是大象就好了
[03:00] so we could keep him. 這樣就可以留下他
[03:01] Maybe me and Lydia could share him. 或許我和莉迪亞可以共同撫養
[03:03] No, Lydia abandoned him. 不行 莉迪亞拋棄了他
[03:04] Well, technically, she didn’t abandon him. 理論上講她并沒有
[03:06] She left him with family. 她把他留給了他的家人
[03:08] Which is why I can’t arrest her. 要不然我早就逮捕她了
[03:10] Maybe she was just scared. 或許她只是害怕了
[03:14] Wow! One hand! Can I try? 哇塞 一只手 我能試試嗎
[03:16] No! 不
[03:18] That doesn’t make any sense. 這說不通啊
[03:20] “Suspicious death at the Division 1 Cafe”? 第一分局咖啡廳可疑死亡
[03:22] I hope ma’s all right. 希望媽沒事
[03:26] It’s going straight to voicemail. 直接轉到了語音信箱
[03:27] Maura, come on. We’ve got to go. 莫拉 我們要走了
[03:28] But I’m in my robe, and you’re in your mother’s pajamas. 但是我穿著浴袍 你穿著你媽的睡衣
[03:31] Yeah, so, we’ll change in the car. Come on. 所以我們在車上換衣服 走了
[03:33] Wait — w-what do I do with him? 等等 他怎么辦
[03:35] Use two hands. 用兩只手
[03:36] W– I — alone? 我一個人
[03:40] Jane. 簡
[03:42] Wait. I can’t. Jane? 等等 我一個人不行啊 簡
[03:44] Two hands. 要用兩只手
[03:47] Jane! 簡
[04:11] You sure you’re okay? 你確定沒事嗎
[04:14] He was enjoying his breakfast special, 他正在吃特價早餐
[04:17] And, boom — he just drops dead. 突然間 就倒地而亡了
[04:22] How’s the baby? 孩子怎么樣了
[04:23] He’s fine. 他很好
[04:25] You’re sure you’ve never seen this person before? 你確定之前從沒見過此人
[04:26] No, never. 不 從沒有
[04:28] You don’t think it’s something he ate here 你該不會是認為問題出在
[04:30] that got him sick, do you? 我們的早餐上吧
[04:32] Botulinum causes death in 2 to 10 hours. 肉毒菌會在兩到十小時內致人死亡
[04:35] Hey, you heard her — we never saw him before. 你聽到他說的了 我們從沒見過這個人
[04:37] He brought whatever killed him with him. 他是在外面攝入的毒素
[04:39] How’d he die? 他是怎么死的
[04:40] I’m not sure. 還不確定
[04:40] The hemoptysis suggests all kinds of causes. 咯血有很多種原因
[04:42] We don’t even serve hemoptysis. 我們這里壓根不供應”咯血”
[04:44] Hemoptysis simply means he coughed up blood. 咯血的意思是咳出血
[04:47] His credit cards, cash, photo of this boy. 信用卡 現金 這個男孩的照片
[04:51] Hey, Korsak, look at this. 科薩克 看這個
[04:55] What the hell? 什么情況
[04:56] Victim had my name and phone number in his wallet. 死者錢包里裝著我的名字和電話
[04:59] – Do you recognize him? – No. -你認識他嗎 -不認識
[05:01] Phil Taylor, 45. 菲爾·泰勒 45歲
[05:04] Worked at Jericho pharmaceutical supplies. 在杰利科醫療用品公司工作
[05:06] I’d like to test the food he was eating. 我想檢驗一下他吃的食物
[05:08] Okay. Hey, ma, where’s his plate? 好的 媽 他的餐盤呢
[05:11] I, uh… I don’t know. 我 我不知道
[05:13] Stanley, where’s the dead guy’s last meal? 斯坦利 死者最后吃的食物呢
[05:16] Why are you asking me? Do I look like a busboy? 問我干嘛 我長得像餐廳打工的嗎
[05:19] Jane, he ordered the breakfast special. 簡 他點了特價早餐
[05:22] A-and he didn’t eat the turkey bacon. 而且他還沒吃火雞培根
[05:24] Oh, but wait. 等下
[05:26] He asked for ketchup. 他問我要番茄醬
[05:28] Thank you, ma. That’s very helpful. 謝謝媽 這很有幫助
[05:33] Mr. Stanley? Are you okay? 斯坦利先生 你沒事吧
[05:37] Check on him. Make sure he isn’t faking. 去看看他有沒有裝病
[05:38] I’ll call the paramedics back. 我去叫醫護人員過來
[05:42] Are you feeling any discomfort or tightness in your chest? 你有沒有感到胸部不適或者發緊
[05:44] Maybe some. 有一點
[05:46] Okay, ma, this is serious. 媽 這事很嚴重
[05:48] It’s a suspicious death. 這是可疑死亡
[05:49] The food that you gave the dead guy is evidence. 你給他的食物就是證據
[05:54] You think Stanley could have gotten rid of it? 你覺得會不會是斯坦利把它們清理掉了
[05:56] Oh, he wouldn’t do that, Jane. 他不會這么做的 簡
[05:58] I hope not, ’cause if he did, he’s going to jail. 希望如此 如果是的話他就要蹲監獄了
[06:09] Oh. Oh, thank god, bro. Thanks for coming. 謝天謝地 老兄你來了
[06:12] I got to get back to work. Is the baby okay? 我馬上要回去工作 孩子沒事吧
[06:14] Yeah. I-I think so. 我覺得 沒事
[06:17] Ythink so? 你覺得
[06:18] I fell asleep on the couch. 我躺沙發上睡著了
[06:19] H-he was sleeping on my chest, and… 他本來睡在我胸口上 然后
[06:21] Frankie, he rolled off. 弗蘭基 他滾下去了
[06:23] Oh, my god. Did he hit his head? 天哪 撞到頭了嗎
[06:25] No, he landed on a pillow. 沒有 他摔枕頭上了
[06:26] Oh, Tommy. 拜托 湯米
[06:27] I know! What if he can never ride a bike now? 我知道 萬一他再也不能騎自行車了呢
[06:30] God, I can’t be a dad! 天啊 我當不了爹
[06:31] What? 什么
[06:33] And now he hates me! 現在他開始恨我了
[06:36] Oh, crap. 糟了
[06:37] What if the neighbors called social services? 要是鄰居找了社工來怎么辦
[06:40] Calm down, would you? 冷靜點兒 行嗎
[06:44] Lydia? 莉迪亞
[06:45] Hey, Tommy. 湯米
[06:47] Oh! I’m sorry. 對不起
[06:49] I’m sorry. I’m sorry. 對不起 對不起
[06:51] Oh, Tommy Jr. 小湯米
[06:54] Oh, I love you so much. 我太愛你了
[06:56] – “Tommy Jr.”? – I wanted to call him Mario. -小湯米 -我本來想叫他馬里奧
[06:58] Can you forgive me? Can you forgive mommy? 原諒我吧 原諒媽媽吧
[07:02] Looks like he does. 看起來他原諒你了
[07:03] You think? 真的嗎
[07:04] Lydia, you abandoned that baby. 莉迪亞 你拋棄了這孩子
[07:07] According to my probation officer, 照我假釋官的說法
[07:08] all she did was leave him with his father. 她不過是把他丟給了他父親
[07:12] You the father? 你是孩子父親嗎
[07:13] No. 不是
[07:14] – How about you? – I might be. -你呢 -有可能是
[07:16] Okay. Now we’re getting somewhere. 好吧 總算有點眉目了
[07:18] Can’t just leave a baby on a doorstep 你不能把一個孩子丟在門口
[07:20] and then waltz back in when you feel like it. 等高興了再回來
[07:22] Did he get frostbite? 他凍傷了嗎
[07:23] What?! No, but he — 什么 沒有 可他
[07:24] Paperboy hit him with a paper? 報童扔報紙砸到他了
[07:25] Raccoons chew his little arms off? 浣熊把他的小胳膊咬下來了
[07:27] No. 沒有
[07:28] Okay, then. There you go. He wasn’t abused. 這就行了 看到沒 他沒被虐待
[07:31] Let’s go, Lydia. 我們走 莉迪亞
[07:32] Wait — wait a minute! Frankie, do something! 等一會兒 弗蘭基 別光看著啊
[07:33] Will you arrest her?! 你不逮捕她嗎
[07:34] Not Lydia, though. 不過別逮捕莉迪亞
[07:35] I can’t. There’s no legal grounds. 不行 沒有法律依據
[07:39] We can’t prove abuse. 我們沒法證明他被虐待了
[07:40] Technically, all she did is leave him with family. 嚴格來說 她不過是把他丟給了家人
[07:43] So, move — unless you’re gonna shoot us. 那就走開 除非你想開槍
[07:49] I’m sorry. 對不起
[07:50] I thought he might be better off with the Rizzolis. 我以為他跟你們家人在一起會更好
[07:52] But I…I can’t. 可我做不到
[07:56] I can’t. He’s my baby. 不行 他是我的孩子
[07:58] Well, he might be my baby, too. 他還有可能是我的孩子呢
[08:00] You know, I-I was up all night with him, taking care of him. 知道嗎 我一晚上沒睡在照顧他
[08:03] Hey, leave her alone. She’s been up bawling all night. 別逼她了 她都哭了一整晚
[08:06] Now, come on, Lydia. 走吧 莉迪亞
[08:07] And don’t think you’re getting out of child support. 還有 別以為不用付撫養費了
[08:10] I’m sorry for all the trouble. 抱歉給你添麻煩了
[08:13] We’re just gonna go. 我們走了
[08:31] Cuckoo birds are brood parasites. 布谷鳥是巢寄生鳥類
[08:33] You desperately need some sleep. 你真得好好睡一覺了
[08:35] I’m thinking of creative child-rearing solutions. 我在琢磨新型的子女撫養方式
[08:39] Okay, what do cuckoo birds do? 好吧 布谷鳥怎么了
[08:41] They lay their eggs in a host bird’s nest, 它們把蛋產在宿主的鳥巢里
[08:43] and then they let that bird raise the babies. 然后讓宿主鳥撫育它們的雛鳥
[08:45] However, they first destroy the host bird’s eggs. 不過 它們得先毀了宿主鳥的蛋
[08:48] So, all we’ll need to do 所以我們只要
[08:49] is sneak into some nice family’s home, 潛入某個五好家庭
[08:52] drop off T.J., and get rid of the other kids. 丟下小湯米 然后干掉其他孩子
[08:56] Maybe elephants are a better example. 也許用大象舉例更確切
[08:59] Ooh. Very nice. 真不錯
[09:02] Barely digested stomach contents. 胃里的東西還沒怎么消化
[09:04] Mm-hmm. What is it — eggs? 這是什么 雞蛋嗎
[09:07] Good for you! Yes! 真厲害 說對了
[09:10] Can you tell what that is? 你看得出那是什么嗎
[09:11] Only if there’s a prize. 答對有獎我才說
[09:13] Pancake. 煎餅
[09:14] Excellent. 太棒了
[09:18] I wonder what this is. 不知道這是什么
[09:20] – Smell it. – I’m good. -聞聞看 -不用了
[09:24] It’s a mint leaf. 是薄荷葉
[09:25] And this is chocolate. 這是巧克力
[09:26] And this could be whipped cream. 這有可能是鮮奶油
[09:28] Maybe from a milkshake? 可能是喝的奶昔吧
[09:31] No, it was a coffee drink — likely frozen. 不 是咖啡類飲品 可能是冰凍的
[09:33] But ma doesn’t serve frozen, chocolate, minty cappuccinos. 可媽不提供冰凍的巧克力薄荷卡布奇諾啊
[09:37] “Frappuccino” 是”法布奇諾”[星冰樂]
[09:39] is a portmanteau of “Frappe” And “Cappuccino.” 由奶昔和卡布奇諾合成的
[09:41] Do you ever worry that you’ll sound pretentious? 你不怕自己看起來太自大嗎
[09:43] No. 不怕
[09:45] What about “Tank”? 湯克怎么樣
[09:46] Oh, my god. It’s gonna be a long day. 我的天 有完沒完
[09:48] Another portmanteau. 還是個合成詞
[09:49] “Tommy” plus “Frank” equals “Tank.” 湯米加上弗蘭克等于湯克
[09:52] Hang on. We’re being interrupted by something relevant. 等一下 有要事打擾
[09:55] Hello, Susie. 你好 蘇西
[09:56] Uh, hello, detective. 你好 警探
[09:58] The victim’s tox screen. 死者的毒理檢測報告
[10:04] This is strange. 真奇怪
[10:06] Phil Taylor had extremely high levels of warfarin in his blood. 菲爾·泰勒的血液里有高濃度的華法林
[10:09] What’s warfarin? 華法林是什么
[10:10] An anticoagulant. 一種抗凝劑
[10:12] Which Mr. Taylor’s medical records 泰勒先生的病歷顯示
[10:14] indicate that he wasn’t taking. 他沒有在服用這種藥
[10:15] Warfarin is also used in rat poison. 華法林也用在老鼠藥里
[10:18] When’s the last time 我們什么時候遇到過
[10:18] we had someone commit suicide by rat poison? 有人吃老鼠藥自殺的
[10:22] Never. 從來沒有
[10:23] Well, I think we have ourselves a homicide. 看來這是一起兇殺案
[10:27] Start in the kitchen first. 先從廚房下手
[10:29] Okay. 好
[10:30] Oh. Where do you think you’re going? 你們要往哪兒走
[10:31] So, you weren’t actually having a heart attack, huh? 其實你沒犯心臟病吧
[10:33] It was gas pains. 是胃脹氣
[10:35] Sorry to disappoint you. 抱歉讓你失望了
[10:37] Okay, this is now a crime scene, 好了 現在這里是犯罪現場
[10:38] so I need the both of you out of the cafe 所以得請你們倆出去
[10:40] so we can collect evidence, please. 我們好搜集證據
[10:42] Was he murdered? 他是被謀殺的嗎
[10:43] He was poisoned. 他被下毒了
[10:44] Ohh, how awful! 太可怕了
[10:45] I found this on a food-prep counter. 我在備餐臺上發現了這個
[10:48] So? Where there’s food, there’s rats! 那又怎樣 有食物的地方就會有老鼠
[10:52] It contains warfarin. 里面含有華法林
[10:53] Okay, that’s rat poison, Stanley, 行了 那是老鼠藥 斯坦利
[10:56] and that’s what killed your customer. 你的顧客就是被這個毒死的
[10:57] So if any of that ended up in his food, 所以要是查出他的食物里有這個
[11:00] you’ll be charged with negligent homicide. Let’s go. 你將面臨過失殺人的指控 走吧
[11:02] No, I’m an innocent man, unjustly accused! 不是我 我是清白的 你們誣告我
[11:04] And I need a statement. One from you, too, ma. 我要錄一份證詞 還有你 媽
[11:06] You’re not under arrest, so Sergeant Korsak will take yours. 你沒有被捕 科薩克警司會給你錄的
[11:09] Let’s go. 我們走吧
[11:10] I have the right to remain silent! 我有權保持沉默
[11:11] Anything I say can and will be used against me. 我所說的一切將有可能對我不利
[11:14] Yeah, keep talking, Stanley. 是啊 繼續說 斯坦利
[11:16] I love a reason to arrest you. 正愁沒理由抓你呢
[11:21] You’ll be hearing from my lawyer! 我要找律師告你
[11:23] Okay. Nice talking to you, too. 好吧 我也很高興和你談話
[11:25] You think this is the end of this abusive use of power, 你濫用權力 以為這就完了嗎
[11:27] you got another think coming, Rizzoli! 那你就大錯特錯了 里佐利
[11:29] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊 是啊
[11:31] I thought he was gonna start shouting “Attica!” 我都覺得他要開始喊”阿提卡”了
[11:33] Sure does a lot of protesting 對于一個對丟失早餐
[11:35] for a guy who knows nothing about a missing breakfast. 一無所知的人 他還挺不滿啊
[11:38] Okay, so, what do we know about our victim? 好了 死者的情況我們了解多少
[11:40] He was single, he lived alone. 單身 一個人住
[11:42] But he had a son? 可他有兒子嗎
[11:43] No. According to his family, that’s not his kid. 沒有 據他家人說 那不是他兒子
[11:46] They don’t know who it is 他們不認識他
[11:46] or why his photo was in Phil’s wallet. 也不知道為什么他的照片會在菲爾的錢包里
[11:49] Well, that’s weird. 這就怪了
[11:50] Victim was a big pharmaceutical executive. 死者是一家大型制藥公司的主管
[11:52] Lost his job five years ago. 五年前丟了工作
[11:54] Was doing temp work for a pharmaceutical distributor. 死前在一家藥品分銷商那兒打臨工
[11:56] And you have no idea why he had your number, Korsak? 你不知道他為什么有你的電話嗎 科薩克
[11:58] Nope. 是的
[11:59] Notepaper was from St. Avitus. 便條紙是圣阿維圖斯的
[12:01] They have an A.A. meeting almost every day. 他們幾乎每天都會開戒酒匿名會會議
[12:03] There was one at 6:00 A.M. this morning. 今天早晨6點就有一次
[12:05] Well, that’s right nearby. 那兒離這里很近
[12:07] Maybe he came in early 或許他來的有點早
[12:08] and had breakfast while he waited for you. 等你的時候順便把早飯吃了
[12:10] Jane, can I talk to you? 簡 我能跟你說點事嗎
[12:11] Yeah. 好的
[12:12] Hey, Frost, come on. Let’s go check out St. Avitus. 弗羅斯特 我們去圣阿維圖斯查一下
[12:17] What’s the matter? 什么事
[12:18] Lydia took the baby. 莉迪亞把孩子帶走了
[12:21] Hi. My name’s Larry. I’m an alcoholic. 大家好 我叫拉里 是個酗酒者
[12:23] Hi, Larry. 你好 拉里
[12:24] I spent so many nights in the drunk tank, 曾經有很多夜晚都是在酒鬼禁閉室里過的
[12:26] I thought I’d save some money and get my law degree. 我覺得我應該存點錢去讀法律
[12:29] It turned my life around. 于是這一切改變了我的生活
[12:31] Now I’m “Larry the Cadillac lawyer.” 現在我是開凱迪拉克的律師拉里
[12:34] Got my office in the trunk of my car. 我把辦公室設在我的車里
[12:36] So, if you slip and fall, you can come and find me — 所以你們要是有什么事可以來找我
[12:39] and my caddie. 或者找我的凱迪拉克
[12:40] Thanks for letting me share. 謝謝你們的傾聽
[12:44] Five-minute coffee break, okay? 休息5分鐘 好嗎
[12:46] Recognize anyone? 認出誰了嗎
[12:47] She looks familiar, but…I can’t place her. 她看著有點面熟 但是對不上號
[12:53] Vince! 文斯
[12:57] Great seeing you, too. 我也很高興見到你
[12:58] Oh, come on, Vinnie. 不是吧 小文
[13:00] You really don’t recognize me? 你真的沒認出我來
[13:02] I…know we know each other. 我知道咱倆認識
[13:04] We did. 當然了
[13:08] Oh, god. 天啊
[13:14] Detective Frost, this is my first wife, Dana. 弗羅斯特警探 這是我第一任妻子丹娜
[13:17] Oh, hi. Wow. 你好
[13:19] Uh, how do you forget your wife? 你怎么能連你妻子都不認識了
[13:21] Oh, it’s okay. It’s been a while. 沒關系的 我們已經好久沒見了
[13:23] 40 years. 已經過了40年了
[13:25] And we were only married for three weeks. 我們的婚姻才維持了三周
[13:26] Well, it was a year, actually, 事實上 是一年
[13:27] but I spent most of it in Vietnam. 但大部分時間我都在越南
[13:29] I still owe you an apology. 我仍然欠你一句道歉
[13:32] No need. It was so long ago. 不需要 都是很久之前的事了
[13:35] Dana, we need your help. 丹娜 我們需要你的幫助
[13:39] Phil. 菲爾
[13:41] Is he in trouble? 他有什么麻煩了嗎
[13:43] He’s dead. 他死了
[13:50] How? 怎么死的
[13:51] We don’t know yet. 我們還清楚
[13:52] He was just here this morning. 他今天早晨還來這兒了
[13:54] He comes here almost every day. 他幾乎每天都來這兒
[13:56] My name and number were in his wallet. 他錢包里有張紙條寫著我的名字和電話
[13:57] Did you give them to him? 是你給他的嗎
[14:00] Yes. 是的
[14:01] I talk about you sometimes. 我有幾次提起過你
[14:05] Let it go, Dana. I have. 都忘掉吧 丹娜 像我這樣
[14:07] Why did you give him my number? 你為什么把我的電話給他
[14:08] He said he needed a cop he could trust. 他要找一個能信得過的警察
[14:11] But he didn’t say why. 但他沒說原因
[14:12] Do you know who this is? 你知道這是誰嗎
[14:16] I have no idea. No. 完全不認識 不知道
[14:19] Was Phil close with anyone here? 這里的人有誰跟菲爾比較熟
[14:21] No. Not really. 沒有 沒人
[14:23] Oh, wait. Wait. 等一下 等一下
[14:25] He had just started hanging out with a woman. 他最近開始跟一個女人約會
[14:27] I don’t know her name. 我不知道她的名字
[14:28] Can you give us a description? 你能描述一下她的樣貌嗎
[14:30] Mm, 40s, blond… 四十多歲 金發
[14:32] tall, thin, unhappy. 又高又瘦 悶悶不樂
[14:35] That’s really all I know. 我就知道這么多
[14:39] Thanks. 謝謝
[14:43] Good to see you. 很高興見到你
[14:44] You too. 我也是
[14:46] Oh, yeah, really good. 是啊 真高興
[14:48] Hey, what was your name, again? 你叫什么來著
[14:54] No, I understand. 沒事兒 我明白
[14:56] Thanks for your help, Dan. 謝謝你的幫助 丹
[14:58] Okay. That was the A.D.A. 地方檢察官助理的電話
[15:00] It’s what I thought — 跟我想的一樣
[15:01] As his mother, Lydia has a legal claim. 莉迪亞作為孩子的母親有權帶走孩子
[15:03] She holds all the cards. 王牌都在她手上
[15:05] What about Tommy? 那湯米呢
[15:05] We didn’t get the paternity test back yet. 親子鑒定的結果還沒出來
[15:07] A relative can file a motion for temporary guardianship. 孩子的親屬可以遞交暫時監護的申請
[15:10] Okay. 好的
[15:11] But it’s a three-month wait for a hearing. 但是要等三個月才能開聽證會
[15:13] Which means T.J. goes into foster care. 也就是說小湯米要去寄養家庭
[15:15] We can’t do that to him. 我們不能這么做
[15:17] Lydia does seem a bit hapless, but she doesn’t seem evil. 莉迪亞確實有些不走運 可她并不壞
[15:19] I mean, I don’t like her, 我是說 我雖然不喜歡她
[15:20] but T.J.’s definitely better off with her 但是由她照顧小湯米
[15:23] than being bounced around in the system. 總比讓別人照顧好
[15:25] Frankie, you don’t think she’d hurt him, do you? 弗蘭基 你不會覺得她會傷害孩子吧
[15:27] No way — I wouldn’t have let her take him 不會 要是我覺得她會對孩子不好
[15:28] if I thought something was gonna happen to him. 我是不會讓她把他抱走的
[15:30] Well, what about Lydia’s mother? 那莉迪亞的母親呢
[15:31] Lydia said that she doesn’t like babies. 莉迪亞說她母親不喜歡小孩
[15:33] Maybe we should try to get him. 或許我們應該把他接回來
[15:34] What? You would like to raise T.J.? 什么 你愿意撫養小湯米
[15:37] Sort of, yeah. 是啊 愿意
[15:39] I mean, not full time. Just…some of the time. 當然不是全職照顧 只是偶爾
[15:42] I don’t know! We should tell ma. 我也搞不清了 我們應該告訴老媽
[15:44] Well, Tommy wants to tell her 湯米打算拿到親子鑒定
[15:45] once he gets the paternity-test results. 結果后再告訴她
[15:48] Stomach-contents results 胃里殘留物的鑒定結果
[15:49] came back positive for high levels of warfarin. 顯示里面有大量的華法林
[15:52] Which means that the portal of entry 這就說明死亡的直接原因
[15:54] is the food that he ate. 就是他所吃的食物
[15:56] Okay, so we need to get that food. 好吧 我們要把那些食物找回來
[15:59] Frankie, will you get the CSRU techs, 弗蘭基 你能帶著罪證科技術人員
[16:00] go through the garbage? 去翻一下垃圾箱嗎
[16:01] Ma said the victim had a breakfast special. 老媽說死者吃的是特價早餐
[16:04] You want me to look for 你要我去找
[16:05] his scrambled eggs and half-eaten pancakes? 他的煎蛋和吃了一半的薄煎餅
[16:06] Are you kidding me? 沒搞錯吧
[16:07] It doesn’t look like she is. 她應該沒有
[16:09] Please?! 求你了
[16:13] The culprit could also be the coffee, 有毒的可能是咖啡
[16:15] although the cafe doesn’t serve chocolate-mint coffee. 盡管樓下餐廳不賣巧克力薄荷咖啡
[16:18] Okay, so put a disposable coffee cup 好吧 在你的尋寶清單上
[16:20] on your treasure-hunt list. 加上一個一次性咖啡杯
[16:22] Thank you! 謝謝你
[16:27] Okay, is that why you moved the bookshelf? 你就是為了這個才挪開書架的
[16:29] So you could see all the dead bodies come in? 為了能看到每一具送來的尸體
[16:30] Yes. Isn’t it convenient? 沒錯 這不是很方便嗎
[16:36] Oh, yes. I’m forgetting all my troubles. 是啊 讓我所有煩惱都煙消云散了
[16:45] I’m sorry. I don’t recall your name. 很抱歉 我想不起你的名字了
[16:47] Alex. Alex Simmons. 艾利克斯 艾利克斯·西蒙斯
[16:49] I haven’t been doing many shifts lately — 我最近沒怎么上班
[16:51] not since I started medical school. 因為我開始去醫學院上學了
[16:53] Wonderful. Congratulations. 太好了 恭喜你
[16:55] Thank you. It’s a lot of work, 謝謝 這很辛苦
[16:56] but it’s what I always wanted to do. 但這一直都是我想要做的
[17:00] Dr. Isles, is that 艾爾斯醫生 這衣服是
[17:02] a Casandra Strickenberg? 卡珊卓·斯緹伯格的設計吧
[17:06] Uh, why, yes, it is. 是的 沒錯
[17:09] How did you know? 你怎么知道的
[17:10] Her giveaway is the trapunto effect in the appliqus. 你衣服上的貼繡告訴我的
[17:12] Love the hand-stitching. Such gorgeous fabric. 喜歡這件衣服的手工縫制 很漂亮
[17:16] With an eye like that, 有這么好眼光
[17:17] maybe you should’ve considered fashion design. 或許你應該考慮去讀時裝設計
[17:20] Actually, I love to sew. 事實上 我喜歡做裁縫
[17:22] I’m lucky — great fine motor skills. 我很幸運 不僅運動技能不錯
[17:23] I also knit, crotchet, and bead. 還懂編織 鉤花 以及串珠
[17:26] – Bead? – Yeah. -串珠 -沒錯
[17:28] Cool. 厲害
[17:30] So, Alex, why don’t you tell us about the victim? 艾利克斯 跟我們說一下死者的情況吧
[17:32] Lucy Cox, 32. 露西·考克斯 32歲
[17:33] Found dead in her apartment in Dorchester. 在多切斯特的家中被發現死亡
[17:35] No signs of visible trauma. 沒有明顯的外傷
[17:38] Bloody mucus. 有血粘液
[17:39] I’ll have to do a gram stain for the sputum. 我得取樣本去做革蘭氏染色劑測試
[17:42] The paramedics note how long she was ill? 護理記錄上顯示她病多久了
[17:43] A week? 一周
[17:44] Neighbor said she was at home from work with a bad cough. 鄰居說她因為嚴重咳嗽休假在家
[17:47] Significant pleural effusion. 嚴重的胸腔積液
[17:52] Splinter hemorrhages. 甲下裂片性出血
[17:55] Oh, no. 不
[17:57] I’m gonna tell you both something very frightening, 我要告訴你們兩個一件非常嚇人的事
[17:59] but I don’t want either of you to panic, all right? 但是希望你們不要恐慌 好嗎
[18:01] Maura, what is it? 莫拉 怎么回事
[18:02] Hold your breath and move as fast as you can to the crime lab. 屏住呼吸然后盡快趕到罪證化驗室
[18:04] We have a code red. 啟動紅色警報
[18:05] Go now! 快走
[18:19] Come on. I’m asking you to list the possibilities. 拜托 我就是想讓你列出一些可能性
[18:21] All right? That’s not guessing. 這又不是猜
[18:22] Jane, try to stay calm. 簡 保持冷靜
[18:24] I’m calm. 我很冷靜
[18:24] It’s my imagination that’s hysterical. 歇斯底里的是我的想象力
[18:26] Is it ebola or leprosy or die-before-lunch syndrome? 是埃博拉病毒麻風病還是死于午飯前綜合征
[18:31] Ebola is a possibility. 埃博拉病毒只是一種可能性
[18:32] So is sars, anthrax, dengue fever, 也可能是非典 炭疽熱 登革熱
[18:35] west nile virus, drug-resistant tuberculosis… 西尼羅河病毒 抗藥性肺結核
[18:41] I’m Captain Green, incident commander. 我是格林上尉 事故總指揮
[18:43] I need to know your level of exposure. 我需要知道你們與病毒的接觸狀況
[18:44] Limited physical contact, possible aspiration. 有限的肢體接觸 必要的呼吸
[18:47] Remove your clothing. Place it in these bags. 脫下你們的衣服 放袋子里
[18:49] Shower with the decontamination soap. 用消毒肥皂洗澡
[18:52] Change into the tyvek suit. 換上特衛強[一種材料]服
[18:54] Ohh. I’ve only worn this Casandra Strickenberg once. 這件卡珊卓·斯緹伯格我只穿過一次
[18:57] Oh, how awful. 真可惜
[18:58] Yeah, it’s a real tragedy. 真是個悲劇
[19:00] You need to take a decontamination shower. 你得洗一個消毒澡
[19:02] Wh– 什么
[19:05] Where’s the stall? 隔間在哪
[19:06] Well, now is no time to be modest, Jane. 現在可不是裝委婉的時候 簡
[19:09] The longer you delay, 拖得越久
[19:10] the more chance you have of becoming infected. 越有可能被感染
[19:15] Well, this is awkward. 真尷尬
[19:19] Sorry. Medical school. 不好意思 因為上醫學院
[19:21] I’m exhausted. It’s killing me. 精疲力盡 快累死了
[19:26] But — 可是
[19:36] What?! 干嘛
[19:50] You want your tyvek now? 要穿上特衛強嗎
[19:51] Yeah. I can’t wait to wear it. 是啊 我恨不得馬上穿上
[19:52] I would also like about a hundred more of these tiny towels. 我還想要一百多個這種小毛巾
[19:56] Okay. 好吧
[19:58] I am officially offended. 我被正式激怒了
[20:00] This is interesting. 真有意思
[20:01] Wha– 什么
[20:07] What? That Alex fell asleep while I was naked? 那位艾利克斯在我全裸的時候居然一臉困意
[20:11] He’s obviously not into women. 他明顯對女人沒興趣
[20:13] No, I’m talking to an official from the CDC. 我在和一位疾病預防中心的官員聊天
[20:16] No reports of any hemorrhagic viruses 在馬薩諸塞州沒有任何
[20:18] anywhere in Massachusetts. 出血熱病毒報告
[20:19] That’s great news. 真是好消息
[20:20] But there’s an outbreak of bacterial meningitis in Boston. 但是在波士頓爆發了一次細菌性腦膜炎
[20:24] – Is that treatable? – Yes. -能治好嗎 -可以
[20:25] There’s a gram stain test coming back soon. 革蘭氏染色劑測試結果很快就送過來了
[20:27] Alex! Are you okay? 艾利克斯 你沒事吧
[20:30] I’m fine, babe. 我沒事 寶貝
[20:31] Oh. So he’s not into women? 這也叫對女人沒興趣
[20:33] Hello? I’m the one that has to supervise him. 拜托 我是不得不監督他的那個
[20:36] I did a striptease in front of my morgue tech. 我還在我的停尸房前面跳過脫衣舞呢
[20:38] Oh, no worries. He wasn’t watching. 別擔心 他肯定沒看
[20:40] I didn’t know you two were together. 我不知道你們倆是一對
[20:41] We’ve been keeping it a secret. 我們一直想保密來著
[20:44] I hope that’s okay. 但愿這沒什么問題
[20:44] There’s no policy in place about dating coworkers. 這里也沒有同事間不準戀愛的規定
[20:47] oh, yeah, no. You can shower in front of them. 是沒有 在他們面前洗澡都沒問題
[20:49] You guys okay? 你們沒事吧
[20:51] We’re fine. Thank you. 我們很好 謝謝
[20:53] Yes, we’re fine. Just peachy. 是啊 我們很好 太夢幻了
[20:55] I love being Jane the bubble girl. 我特愛變成泡沫女孩簡
[20:56] Frankie, you didn’t tell ma about me or the baby, right? 弗蘭基 你沒告訴媽我或者寶寶的事吧
[20:59] You kidding me? 你在開玩笑嗎
[21:00] Did you find the food? 你找到食物了
[21:00] No. I’m sorry. 沒有 抱歉
[21:05] Bring me up to speed on the case. 把案子的情況及時匯報給我
[21:07] Jane, it can wait. 簡 不著急
[21:10] Susie, is that the gram stain test? 蘇西 革蘭氏染色劑測試結果嗎
[21:13] It’s bacterial meningitis, Dr. Isles. 是細菌性腦膜炎 艾爾斯醫生
[21:15] – Oh, that’s wonderful. – Yay? -太棒了 -是嗎
[21:19] You are free to go. 你們自由了
[21:20] Yes! Whoo! 好耶
[21:23] Thank you. That’s…far enough. 謝謝你 夠近了
[21:26] Thank you. 謝謝
[21:27] Captain Green, you didn’t by any chance happen to keep 格林上尉 我那件卡珊卓·斯緹伯格
[21:30] the Casandra Strickenberg, did you? 你不會也恰巧留下了吧
[21:32] My skirt. 我的裙子
[21:33] Ah. It was just about to be autoclaved. 差點就拿去高溫消毒了
[21:37] I stopped them. 我阻止了他們
[21:38] Oh, thank you. 謝謝
[21:40] Good job. 干得漂亮
[21:41] Yes. What a relief. 是啊 真松了口氣
[21:49] Welcome back. 歡迎回來
[21:50] You think it’s weird for a guy not to recognize his ex-wife? 一個人連前妻都不認得 你覺得這奇怪嗎
[21:53] Not if he’s had a head injury. 除非他腦子受過傷
[21:54] That explains so many things. 這樣就可以解釋很多事了
[21:56] Stop, would you? It’s almost 40 years ago. 別說了好嗎 40年前的事了
[21:59] She looked different. 她看起來不一樣了
[22:01] Oh! Okay. I get it now. 好吧 我現在明白了
[22:03] She doubled in size. 她胖了一圈
[22:04] Where’s Detective Cooper? 庫伯警探呢
[22:06] The drug unit borrowed her back. 緝毒隊把她調回去了
[22:07] For how long? 多久
[22:09] Mm. A while. 好一陣子吧
[22:10] Riley must be bummed. 萊利一定很失望
[22:12] Jane! 簡
[22:14] I found it. 我找到了
[22:16] You found what? 找到什么了
[22:16] Okay, you know how Mr. Stanley 你知道斯坦利先生有個
[22:18] has a “No outside drinks” policy? “謝絕自帶酒水”規定嗎
[22:21] I have not memorized the caffe’s penal code, no. 我從不記什么咖啡廳刑法
[22:23] Well, I remembered the dead man told me 我記得死者告訴過我
[22:26] Mr. Stanley made him throw out his coffee. 斯坦利先生讓他扔掉了他的咖啡
[22:28] And I found his 我在大廳垃圾桶里
[22:30] mint-chocolate fro-cap in the lobby garbage. 找到這個薄荷可可外帶杯
[22:33] Ma, this — this is great. 媽 這 這太棒了
[22:37] Okay, Maura’s got something. 莫拉有發現
[22:40] What the heck? 真見鬼
[22:43] It’s Dana. She wants to talk about Phil’s murder. 是丹娜 她想聊聊菲爾的謀殺案
[22:53] I’ve really been wrestling with myself. 我一直在糾結
[22:55] A.A. works because 戒酒匿名會能一直存在
[22:56] everything you say is safe. 是因為你說的一切都不會外泄
[22:58] It can’t be repeated. 會上的內容不能告訴別人
[23:00] Dana, Phil Taylor was murdered. 丹娜 菲爾·泰勒被謀殺了
[23:01] It’s possible the killer 兇手可能
[23:02] was someone he met at one of those meetings. 就是他在那些討論會上遇到的人
[23:05] Phil said he ruined a life. 菲爾說他毀了一個生命
[23:07] Whose life? Did he say? 誰的生命 他說了嗎
[23:08] A little boy’s. 一個小男孩的
[23:10] When he shared last night, 昨晚他做分享的時候
[23:11] he said he was finally ready for justice to take its course. 說他已經做好了讓正義得到伸張的準備
[23:15] Do you think maybe he was coming here to turn himself in to me? 你覺得也許他來這里是想向我自首嗎
[23:17] I don’t know. 我不知道
[23:20] He was scared. 他很害怕
[23:21] Dana, exactly what did he say? 丹娜 他到底說了什么
[23:26] He said he had blood on his hands, 他說他手上沾了血
[23:28] that he made another terrible mistake — 說自己犯了另一個嚴重的錯誤
[23:30] worse than the boy. 比那個男孩的事還嚴重
[23:32] He said he couldn’t live with himself 他說無法面對自己
[23:34] until he made it right. 除非自己糾正這個錯誤
[23:36] That’s all he said. 就說了這么多
[23:38] Any idea how long he’d been coming to meetings? 他參與協會多久了
[23:41] We just gave him his five-year chip. 我們剛給他發了戒酒五年紀念幣
[23:44] Thanks. That helps a lot. 謝謝 你幫大忙了
[23:47] Vince. 文斯
[23:49] I’m really sorry I didn’t wait for you. 真的很抱歉我沒有等你
[23:52] It’s my biggest regret. 這是我最后悔的事
[23:54] A lot of guys got “Dear John” letters. 很多人都收到了分手信
[23:55] It’s okay, Dana. 沒事的 丹娜
[23:58] I’m glad you got help, straightened your life out. 看到有人好好照顧你 我很欣慰
[24:07] It’s safe. 一切安全
[24:09] It is so clean in here, 這里現在絕對干凈
[24:10] you can eat off the tables. 你可以直接把吃的放在桌子上
[24:12] Let’s not, Maura. 還是算了吧 莫拉
[24:13] Bacterial meningitis doesn’t survive its host’s death. 腦膜炎細菌會與宿主一起死亡
[24:16] Results on the contents of the coffee cup. 這是咖啡杯內容物的檢驗結果
[24:18] It tested positive for high levels of warfarin. 其中含有大量華法林
[24:20] Thank you. 謝謝
[24:22] Alex is very nice. 艾利克斯是個好人
[24:24] Yeah, he said the same about you. 沒錯 他也是這么說你們的
[24:26] He couldn’t believe how 他沒想到你們在他面前裸體
[24:27] comfortable you were being naked around him. 還能表現得那么自然
[24:29] Really? He noticed? 真的 他注意到了
[24:30] This might be a little too much information for my boss, 你是我上司 可能不該告訴你這個
[24:33] but we met at a nudist retreat. 不過我們是在裸體療養會上認識的
[24:36] If you want to join us sometime, that would be… 如果你們也有興趣 那就…
[24:39] Well, many illnesses can be improved with nudity 裸體療程和維他命D的確能對
[24:42] and some vitamin D. 不少疾病起到治療效果
[24:43] Psoriasis, for instance. 比如牛皮癬
[24:45] – Is there hiking? – Hiking? -你們會去遠足嗎 -遠足
[24:46] Well, less likely to contract Lyme disease if you’re not wearing any clothing. 是啊 不穿衣服能降低感染萊姆病的幾率
[24:50] Thank you. That sounds heavenly, Susie. 謝謝 聽上去真美妙 蘇西
[24:52] We’ll let you know. 我們有興趣會告訴你的
[24:55] Really? 當真嗎
[24:56] Aren’t you the one that was worried 當初不是你擔心
[24:58] about stripping in front of your morgue tech? 在尸檢員面前脫光光的嗎
[25:00] Well, now that I know he’s a nudist… 既然現在我知道他是裸體主義者
[25:01] Results, please. 檢驗結果 拜托了
[25:04] The cup tested positive for warfarin. 杯中含有華法林
[25:07] That is how our victim was poisoned. 受害者就是喝了這個而致死的
[25:09] Too bad. I was really hoping to arrest Stanley. 太糟了 我還指望著能逮捕斯坦利呢
[25:12] Not today. 下次吧
[25:13] Okay, so, Phil guzzles rat poison in his fro-cap. 也就是說 菲爾的咖啡里有毒鼠強
[25:17] I’m guessing he didn’t taste it 我猜是他加了太多巧克力和薄荷
[25:18] because of all the chocolate and the mint? 所以沒嘗出來被下了藥
[25:20] 1,500 calories in a mint fro-cap? 一杯薄荷咖啡里有1500大卡熱量
[25:23] No wonder he has so much adipose tissue. 難怪他有那么多脂肪組織
[25:28] 50 Boston Joe’s in the city. 這城里有50家”波士頓喬伊家”
[25:31] Which one sold him his fro-cap? 他的咖啡是從哪兒買的呢
[25:33] Phil must have been talking about this boy. 菲爾說的肯定就是這個男孩
[25:35] Why else would he have this photo in his wallet? 不然他的錢包里怎么會有這張照片
[25:38] Well, he started going to A.A. five years ago. 他是5年前加入戒酒匿名會的
[25:40] Right about the time he lost that big pharmaceutical gig. 那時他剛剛丟了那份制藥廠的工作
[25:43] Maybe his company knew something. 也許他的公司知道些什么
[25:44] Frost, did you check Phil’s driving record? 弗羅斯特 你查過菲爾的駕照嗎
[25:46] Yeah. It was clean. 查了 沒有可疑
[25:49] Looks about 8 years old. 看著大概8歲
[25:50] Maybe we try running hit-and-runs over the last five years. 也許我們可以查查過去5年的肇事逃逸案
[25:53] Look for one that involves a young boy. 目標是一樁與小男孩有關的
[25:55] Okay. 好的
[25:57] So, Vince, how’d it go with Dana? 文斯 丹娜怎么樣啊
[26:01] What’s that supposed to mean? 這話什么意思
[26:02] It means, did you remember her? 我是說 你想起她是誰了嗎
[26:04] Oh. Yeah. 想起來了
[26:05] We made love on the interview-room table. 我們還在審訊室的桌子上云雨了一番呢
[26:07] Why would you put that image inside my head? 干嗎告訴我這些
[26:11] Okay, here we go — 好 找到了
[26:12] Hit-and-run five years ago on Phil’s block. 5年前在菲爾住的街區有一起肇事逃逸
[26:16] The victim was an 8-year-old boy — 受害者是個8歲的男孩
[26:18] Jimmy Flores. 吉米·弗洛里斯
[26:19] Look at the newspaper photo. 看報紙上那張照片
[26:22] What happened to Jimmy? 吉米后來怎么樣了
[26:23] He was paralyzed. 他癱瘓了
[26:25] Was Phil ever a person of interest in the hit-and-run? 菲爾是這起肇事逃逸的嫌疑人嗎
[26:27] Pulling up the police report. 調出警方案卷
[26:30] Police interviewed Phil once. 警方曾對菲爾進行問訊
[26:32] Says his lawyer was with him. 上面說他的律師跟來了
[26:33] Lawyer told police Phil’s car was stolen. 律師對警方說菲爾的車被偷了
[26:38] Jane, uh — 簡
[26:42] Tommy wants us to meet at your apartment after work. 湯米讓我們下班后到你家見面
[26:44] Frankie, we’re in the middle of a homicide. 弗蘭基 我們正在調查兇案呢
[26:46] Fine. 好吧
[26:47] Then don’t blame me 等明天你需要調查
[26:48] when you’re investigating Tommy homicide tomorrow. 湯米殺人案可別來怪我
[26:51] You probably should go. 你還是去吧
[26:53] Okay. I will be there. 好吧 我會去的
[26:55] Thank you. 謝謝
[26:57] So, Phil confesses to having blood on his hands 菲爾承認他手上沾了血
[27:00] and needing to make something right. 還要去糾正某件事
[27:02] And the next day, he’s dead. So, what did he mean? 第二天 他就死了 他是什么意思呢
[27:06] Let’s start with his fro-cap. 從他的咖啡開始調查吧
[27:12] There’s a Boston Joe’s right next to St. Avitus. 圣阿維圖斯邊上就有一家”波士頓喬伊家”
[27:14] Go. I’ll keep digging. 去吧 我在這兒繼續查
[27:16] Take Korsak. 帶上科薩克
[27:18] He needs a minty fro-cap after working up a sweat 他剛跟那位他記不起來的前妻大干一場
[27:21] with that wife he couldn’t remember. 應該來杯薄荷咖啡
[27:27] Dana dumped you when you were in Vietnam? 丹娜在你去越南的時候把你甩了
[27:30] She met somebody. 她遇上了別人
[27:33] Okay, that’s terrible. 這也太缺德了
[27:34] And I’m glad she doubled in size. 看到她胖了兩倍 我真高興
[27:36] Hi. Can I help you? 嗨 需要什么
[27:37] Hi. Boston homicide. Do you recognize this man? 嗨 波士頓兇案組 你認識這個人嗎
[27:40] Oh, sure. That’s “Five-pump minty extra.” 當然 他是”五份薄荷 多放”
[27:44] Five pumps with extra chocolate. 五份薄荷 多放巧克力
[27:45] Was he in here early this morning? 他今早來過嗎
[27:47] He’s here early every day. 他每天都是一大早就來
[27:49] Did you see “Five-pump” with anyone? 你見過”五份”和其他人一起嗎
[27:50] Yeah — “Double-tall, nonfat, no-foam latte.” 是的 “雙倍脫脂無泡拿鐵”
[27:53] And what does “Double-tall, nonfat” look like? “雙倍脫脂”長什么樣子
[27:55] Tall, skinny blonde. Sourpuss. 又高又瘦 金發 賤人
[27:58] Dana mentioned a woman 丹娜提過一個女的
[27:59] that Phil hung out with at A.A. meetings — 菲爾在戒酒匿名會上跟她一起
[28:01] Blond, tall, thin, unhappy. 金發 高個 很瘦 壞脾氣
[28:02] Yeah, she’s always complaining. 沒錯 她老是抱怨
[28:04] Says she can taste caramel in her latte, 說什么她能喝出她的拿鐵里有焦糖
[28:05] so she has me make it again ’cause she doesn’t do sugar. 非讓我再做一杯 因為她吃不了糖
[28:08] So explain to me why she was pouring all that sugar in today. 那她今早為什么又一個勁往杯子里放糖呢
[28:10] Did she take “Five-pump minty’s” drink, too? 她也幫”五份薄荷”帶了喝的嗎
[28:13] I think so. 是的
[28:14] Excuse me. 抱歉
[28:15] I have a triple-tall, no-foam, extra-whip, 吧臺有一份超大杯 無泡 多加奶油
[28:17] half-chocolate, half-caramel fro-cap at the bar. 半份巧克力 半份焦糖的咖啡
[28:20] I’m guessing that wasn’t sugar that “Double-tall” was pouring into 我猜”雙倍”往”五份薄荷”杯子里放的
[28:24] “Five-pump minty’s” fro-cap. 根本不是糖
[28:32] Ma, I’m so sorry. 老媽 太抱歉了
[28:34] I just don’t understand. 我就是不明白
[28:36] We just can’t walk away from that baby. 我們不能就這樣放棄寶寶
[28:40] I talked to Lydia. 我和莉迪亞談過了
[28:42] Is she gonna share custody? 她同意共同監護了
[28:44] No, she says she can’t forgive herself for abandoning Mario. 不 她說她無法原諒自己遺棄馬里奧的行為
[28:47] “Mario”? You named him Mario? 馬里奧 你給他起名叫馬里奧
[28:50] Ma! 老媽
[28:51] Lydia named him Thomas Sparks Jr. 莉迪亞管他叫小托馬斯·斯帕克.
[28:54] TJ “T.J.”
[28:56] The paternity test came back. 親子鑒定結果出來了
[28:59] And? 然后呢
[29:04] He’s mine. 他是我兒子
[29:06] Tommy’s a baby daddy. 湯米當爸爸啦
[29:08] I-I told you what I did. 我告訴過你我做了什么
[29:10] I mean, I can’t be a father to him. 我是說 我不能給他當爸爸
[29:12] He almost got killed. 我差點害死他
[29:13] Oh, Tommy. 湯米
[29:15] He rolled off your chest. 他從你胸口滾下去了
[29:17] I dropped you once. 我也把你弄掉過一次
[29:19] Oh, my god! 天啊
[29:20] Is that what happened to him? 所以他才變成這樣了
[29:21] What’s that supposed to mean? 這話什么意思
[29:23] I was rocking him, and I fell asleep. 我抱著他搖來搖去 然后就睡著了
[29:26] You were fine. 你沒事
[29:28] You, uh… bumped your lip. 就是嘴唇摔腫了
[29:30] I cried. You cried. 我哭 你也哭
[29:31] And look — it’s all okay. 所以 沒事的
[29:34] Tommy, it’s all right, okay? 湯米 不會有事的 好嗎
[29:36] We’ll all help you. 我們都會幫你的
[29:37] Yeah. Come on, Tommy. Man up. 是啊 湯米 拿出點男子漢氣概來
[29:39] Lydia’s mom says they’re coming after you 反正莉迪亞她媽也說了
[29:40] for child support, anyway. 會來找你要撫養費的
[29:42] Well, I’m gonna pay child support. 我會付撫養費的
[29:43] I’m no dead beat dad. 我又不會游手好閑
[29:44] Okay, good. 好 很好啊
[29:45] But I don’t have a steady job, 但我沒有穩定工作
[29:46] and Lydia and I aren’t a couple. 而且我跟莉迪亞也不是夫妻
[29:48] Tommy, we want T.J. In our lives. 湯米 我們想讓TJ和我們一起生活
[29:54] So do I. 我也想
[29:55] All right. 很好
[29:57] So you fight for joint custody. 那你就努力爭取共同撫養權
[30:01] Tommy… 湯米
[30:04] There’s another way to do this. 這件事還有另一種方法
[30:10] Well, if she says she has a plan, she has a plan. 她既然說了有計劃 那就是有計劃
[30:12] Yeah, but I think we all know about my mother’s planning. 是啊 不過咱倆都知道我媽的計劃如何
[30:14] That’s where Tommy got his “Planning” Abilities. 湯米的”計劃”能力就是遺傳自她
[30:17] Oh, if it doesn’t work out, 如果計劃不成功的話
[30:18] you can always use defense condition one. 不是還有”萬能尿遁戰略”嗎
[30:21] Um, I-it’s much cooler if you say “Defcon one.” 其實稱之為”借尿遁”更酷一點
[30:24] Def…Con…One. 借 尿 遁
[30:25] Much cooler. 酷多了
[30:29] – Morning, sweetheart. – Morning, Ma. -親愛的 早安 -早安 媽
[30:31] Morning, Stanley. 早安 斯坦利
[30:36] Arrest me. 逮捕我吧
[30:38] What’s the charge — 用什么罪名呢
[30:39] Felony or misdemeanor asshole-ish-ness? 輕度還是重度混蛋罪
[30:42] – Jane! – Stay out of this, Rizzoli. -簡 -別插手 里佐利
[30:43] Felony. 重度的
[30:45] I need to confess, 我要招供
[30:46] and I’d prefer to do it in the proper surroundings. 而且要在合適的場合
[30:48] Oh, I can’t wait to hear what you have to say. 好期待聽到你的供詞
[30:51] Yeah, let’s go — upstairs. 行 那走吧 上樓
[30:59] That camera better be on, 最好把那個攝像頭打開
[31:01] because I don’t want you twisting my words. 我不希望你搞錯我說的話
[31:02] I’m old enough to remember the Watergate tapes. 我不是不知道水門事件錄像帶的小毛孩
[31:05] Talk. We’re in the middle of a murder investigation. 快說 這可是謀殺案的審訊
[31:07] I did it! 是我干的
[31:08] You killed Phil Taylor? 你殺了菲爾·泰勒
[31:09] I hid key evidence in a homicide investigation. 我隱瞞了殺人案的證據
[31:12] I should be punished to the full extent of the law. 我理應接受法律的懲處
[31:14] You took the food? 是你拿了他的食物
[31:15] Where is it? 那食物在哪里
[31:22] Why did you take it? 你為什么要拿走
[31:22] I panicked! 我害怕了
[31:24] I didn’t want the cafe to be blamed, 我不希望這事落在咖啡廳頭上
[31:25] so I grabbed it. 所以拿走了食物
[31:26] And then, when it became a murder — 后來 這事變成了謀殺案
[31:28] No, this is very serious, Stanley. 這事很嚴重 斯坦利
[31:30] I hope you have a very, very good legal team. 希望你有一個很厲害的律師團來幫你
[31:34] Division 1 cafe was my life’s work. 第一分局咖啡廳是我一生的心血
[31:37] You people are… 你們…
[31:41] You’re family. 你們是我的家人
[31:42] No kidding? Family? 你說真的 家人
[31:44] Just like in a real family, 正如在真正的家庭里
[31:45] you don’t always like all your relatives. 也不是所有的家庭成員都相處愉快
[31:47] Yeah, I know exactly what you mean. 我明白你意思了
[31:49] – God, I wish there was something we could charge him with. – What? -真希望我們能起訴他 -什么
[31:53] You’re free to go. 你可以走了
[31:54] – I am? – Yeah. -可以嗎 -對
[31:55] Yeah, on one condition. 對 但是有一個條件
[31:57] Two conditions. 兩個條件
[31:59] You give Mrs. Rizzoli a raise. 條件一 給里佐利夫人加薪
[32:02] And you stop calling her “Rizzoli!” 而且不能再叫她”里佐利”
[32:10] This is from the doorway into the Boston Joe’s. 這是在”波士頓喬伊家”門口監控錄像
[32:12] Okay, that’s Phil. 好 那個就是菲爾
[32:14] Yeah, and see the woman? 對 看到那個女人了嗎
[32:16] Yeah. Who’s she? 看到了 那是誰
[32:17] I’ll see what I can do with facial recognition. 我用臉部識別查一下
[32:22] Okay, I’d like to know what they’re arguing about, too. 好的 我還想知道他們在吵些什么
[32:24] No help there. No audio. 這我就幫不了你了 沒有音頻資料
[32:28] – Hey, Frankie? – Yeah? -弗蘭基 -怎么了
[32:30] Come in here. 過來
[32:31] Frankie can read lips. 弗蘭基會讀唇語
[32:33] Really? 真的嗎
[32:33] Yeah, he spent a lot of time on the bench 是的 他剛開始參加少棒聯盟的時候
[32:35] when he started little league — reading coaches’ lips. 一直坐板凳 常讀教練的唇語
[32:37] I got really good at it. 后來就很擅長了
[32:38] Got good at benchwarming, too, huh? 那你也肯定擅長做替補隊員了 是吧
[32:41] Tell him. 告訴他
[32:42] Tell me what? 告訴我什么
[32:43] – Aw, doesn’t matter. – Yes, it does! -沒關系的 -有關系
[32:45] He was an amazing ballplayer, 他棒球打得很好的
[32:46] and he was on his way to the professionals. 差一點就成專業隊員了
[32:48] Wow. I’m sorry. 是嗎 對不起
[32:50] Blew out my arm. Thrower’s elbow. 手臂受傷了 投手肘
[32:52] So, what do you need? 那么 你需要我干什么
[32:55] Tell us what he’s saying. 告訴我們他在說什么
[32:57] Uh, okay. 好的
[32:58] He’s saying… “I didn’t sign up for this.” 他說 這不是我想要的
[33:01] Didn’t sign up for what? 不想要什么
[33:02] Looks like he’s saying, 好像是在說
[33:03] “I didn’t know men in tights would kill people.” “我不知道穿緊身褲的人還會殺人”
[33:07] A-mazing. 真 厲害
[33:09] How does he do it? 他怎么做到的
[33:10] Wait. No. 等等 不是
[33:14] “I didn’t know mennonites would kill people.” “我不知道門諾派教徒還會殺人”
[33:17] Well, there’s a mennonite killer out there. 所以現在有個門諾派殺手逍遙法外
[33:18] Not helping, Frost. 你夠了 弗羅斯特
[33:21] Whoa. This is. 找到了
[33:23] Got a hit on facial recognition. 面部識別有結果了
[33:24] Alice Vanderbilt. 愛麗絲·范德比特
[33:26] Let’s go pick her up. 咱們去會會她
[33:30] Alice has a nice house. 愛麗絲這房子不錯啊
[33:32] It’s in foreclosure. 已經抵押出去了
[33:38] Hey, guys. 過來一下
[33:40] That’s car exhaust. 那是車尾氣
[33:46] Engine’s running. 引擎還在運轉
[33:51] I need an ambulance at 1429 pinecrest drive. 請派一輛救護車到1429松翠園車庫
[33:55] She’s dead. 她死了
[33:57] She’s dead. 她死了
[34:05] Cause of death is carbon monoxide poisoning. 死因是一氧化碳中毒
[34:07] Okay, Alice’s fingerprints were on 愛麗絲的指紋遍布各個地方
[34:09] the car keys, the hose, the doors. 車鑰匙 水管 門把手上都有
[34:11] – It’s a suicide, isn’t it? – Yes. -是自殺 對吧 -對
[34:13] All right, so maybe we’re looking at a murder-suicide. 我們查的可能是先殺人后自殺的案件
[34:15] Phil and Alice, they hook up at A.A. 菲爾和愛麗絲在戒酒匿名會認識
[34:18] Phil dumps her. She kills him. 菲爾甩了她 于是她殺了他
[34:22] – Hello, Alex. – Dr. Isles. -艾利克斯你好 -艾爾斯醫生你好
[34:24] Hey, Susie said you might be joining us camping. 蘇西說你可能會跟我們一起去露營
[34:27] Huh? No. I can’t. 什么 不 我去不了
[34:29] My skin burns so easily. 我皮膚很容易曬傷
[34:31] It does not. 才不是
[34:33] So, Alex, what do we have here? 好的 艾利克斯 有什么發現嗎
[34:35] Victim — Brian Radcliff, 31. 死者布萊恩·拉克利夫 31歲
[34:37] I think it might be another case of bacterial meningitis. 可能又是細菌性腦膜炎致死
[34:42] I think you might be right. 有可能
[34:43] The cdc is reporting more cases of meningitis in Boston. 疾病控制中心發現波士頓腦膜炎案件增多了
[34:46] Meningitis. Oh, my god. 腦膜炎 天哪
[34:47] Frankie wasn’t saying “Men in tights”or “Mennonites.” 弗蘭基說的不是”穿緊身褲”和”門諾派”
[34:51] Jane? 簡
[34:53] Jane? 簡
[34:56] Right there. 就這里
[34:57] He’s saying, “I didn’t know meningitis would kill people.” 他說的是”我不知道腦膜炎會死人”
[35:00] That’s why he wanted to talk to me. 因此他才想跟我談話
[35:02] I’m still not getting how the mennonites in tights 我還是不懂穿緊身褲的門諾派教徒
[35:05] killed the people with meningitis — 是怎樣用腦膜炎殺人的
[35:07] or what that has to do with you, Korsak. 也不懂這跟你有什么關系 科薩克
[35:09] Yeah, me either. 我也不懂
[35:10] You got me. Let’s go through it again. 問倒我了 咱們再理一遍吧
[35:12] Phil Taylor was a big pharmaceutical executive, 菲爾·泰勒是一名制藥廠總經理
[35:14] gets fired, takes a crap job distributing pharmaceuticals. 后來下崗了 開始做分發藥物的工作
[35:17] Alice Vanderbilt was a quality-control lab tech 愛麗絲·范德比特曾是蘭普維斯制藥廠
[35:20] at Rampvex pharmaceutical industries. 監控質量的實驗室技術員
[35:22] Alice had an M.D.? 愛麗絲是個醫學博士
[35:23] Maybe that’s how she was able to afford that nice house. 所以她才買得起那樣一座豪宅
[35:25] That’s in foreclosure. 但是豪宅卻被抵押了
[35:26] Her bio says she was a successful anesthesiologist 她的簡歷寫著她關閉診所之前
[35:29] before she closed her practice. 是一名優秀的麻醉師
[35:30] To become a lab tech? 就為做一名實驗室技術員
[35:32] What did Alice do? 愛麗絲之前是做什么的
[35:33] Is her medical license still current? 她的醫學執照還有效嗎
[35:40] No. She hasn’t renewed it since 2009. 不 2009年就失效了
[35:43] But she keeps an open application on file. 但她重新提交了一份申請
[35:47] Okay. 好吧
[35:47] Did our two victims with meningitis 我們這兩位患腦膜炎的死者
[35:49] have any connection to each other? 之間有任何聯系嗎
[35:51] Both were young professionals 兩人都是年輕的專家人士
[35:52] who worked in the financial district. 都在金融區工作
[35:55] I found a needle-puncture wound with a contusion 我在那個死于腦膜炎的男人的右臂上
[35:57] on the right bicep of the man who died of meningitis. 發現了一個帶有瘀青的針孔
[36:00] So you’re saying he was injected? With what? 你是說他被注射過東西 是什么呢
[36:03] A flu vaccine. 流感疫苗
[36:07] Okay, wait a minute. This is starting to make sense. 等等 這下事情說得通了
[36:09] Does Rampvex manufacture flu vaccines? 蘭普維斯是不是生產流感疫苗
[36:12] Yeah. 對啊
[36:12] So, maybe Alice contaminated the flu vaccines. 也許愛麗絲污染了流感疫苗
[36:15] And Phil distributed them. 而菲爾分銷了它們
[36:16] But why would you infect people with bacterial meningitis? 但為什么要讓人患上細菌性腦膜炎呢
[36:19] It’s treatable. 這病可以醫治呀
[36:20] Same reason somebody tainted tylenol — create fear? 跟那些人污染泰諾一樣 制造恐慌嗎
[36:23] No, I don’t think so. 不 我覺得不是
[36:23] Maura, why would two healthy, 莫拉 如果這病是可醫治的
[36:25] young professionals die if it’s a treatable illness? 這兩個健康的年輕人怎么會死呢
[36:27] Well, they only died because they had underlying problems — 他們的死因都是更根本的問題
[36:30] compromised immune systems. 免疫系統受損
[36:32] Otherwise, it would’ve just made them very ill. 否則 這只會讓他們病重
[36:33] Pain and suffering — plus, they can’t work, 受病痛折磨 而且無法工作
[36:36] all because of a bad flu vaccine? 只是因為一支有問題的流感疫苗
[36:37] And Rampvex, the manufacturer, has deep pockets? 蘭普維斯這個生產商可是財力雄厚
[36:40] But who’s gonna sue? 但誰來告這家公司呢
[36:41] Neither of our two dead victims were married. 兩名死者都是未婚
[36:43] Oh, you’re worth a lot more ill or gravely injured than dead 你在單身時重病或受到重傷
[36:46] when you’re single. 比死了更值錢
[36:47] So, Phil and Alice created their own class-action lawsuit. 所以菲爾和愛麗絲自導自演了這場集體訴訟
[36:50] But they were the bad guys. They couldn’t file the lawsuit. 可他們是施害人 他們不能提起訴訟
[36:53] They could if they had one more partner — 如果他們還有一個同伙就可以
[36:56] a lawyer. 一名律師
[36:57] Hey, Frost, is Phil’s lawyer’s name 弗羅斯特 撞人逃逸的報告中
[36:58] in the hit-and-run report? 有菲爾的律師名字嗎
[37:02] No. 沒有
[37:04] But Alice’s medical-license application lists her lawyer. 不過愛麗絲的醫學執照申請里有她的律師
[37:09] What do you know? 真想不到啊
[37:13] It’s a lawyer we’ve met, Frost. 這律師咱見過呢 弗羅斯特
[37:18] Hi. My name’s Larry. 大家好 我是拉里
[37:19] Hi, Larry. 你好 拉里
[37:21] And I’m an alcoholic. 我是個酒鬼
[37:22] Why don’t you tell them the truth, Larry? 何不告訴我們真相 拉里
[37:24] You came here to troll for clients. 你來這是釣客戶的
[37:26] Hey, I’m in the middle of my share. 我正在分享我的經歷呢
[37:27] What is going on? 這是怎么了
[37:28] Larry here isn’t actually an alcoholic. 這個拉里不是酒鬼
[37:30] He just likes taking advantage of people 他只是喜歡利用那些
[37:32] who are trying to make their lives better. 想悔過自新重新做人的人
[37:33] What the hell? 你胡說什么
[37:34] You met Phil and Alice here 你在這遇見了菲爾和愛麗絲
[37:35] and came up with a great scheme. 然后策劃了這場騙局
[37:36] Hand over the keys to that big Cadillac outside. 把門外那輛凱迪拉克的車鑰匙交出來
[37:38] We need to have a look at your “office.” 我們要看看你們的”辦公室”
[37:41] Let me see a warrant. 我要看到搜查令
[37:42] Let me see the keys. 我要看到鑰匙
[37:46] It’s like Christmas. 簡直像是圣誕節啊
[37:47] Hey, those are private mementos. 喂 那些都是私人物品
[37:51] “Did a bad flu vaccine give you meningitis? 有問題的流感疫苗讓你患上腦膜炎了嗎
[37:53] Larry the lawyer can help.” 拉里律師能幫助你
[37:55] Yeah. 說得真好
[37:56] Helped two young, innocent people into an early grave. 幫助兩個無辜的年輕人早早進了墳墓
[37:58] Let’s see what’s in Phil’s file. 咱們看看菲爾的文件了有什么
[38:02] You think that’s from the night he ran over Jimmy Flores? 你覺得這是他撞了吉米·弗洛里斯那晚拍的嗎
[38:05] Oh, you are sentimental. 你真是多愁善感
[38:07] You kept the license plate from Phil’s “stolen” Car. 還留著菲爾那輛”被盜”車的車牌
[38:10] What mementos did you save from Alice? 從愛麗絲那兒你留下了什么呢
[38:12] No, he handled Alice’s malpractice suit 不是吧 愛麗絲酗酒讓多名病人致死
[38:14] after her drinking killed a few of her patients. 而你幫她贏了官司
[38:16] Hey, I was trying to help my clients. They were desperate. 我那是在幫助我的客戶 他們都絕望了
[38:19] Yeah, desperate to get their livelihoods back. 是 絕望地想奪回他們的生計
[38:20] Too bad your scheme went a little haywire 只不過當你和愛麗絲發現菲爾還有良知時
[38:22] when you and Alice realized Phil had a conscience. 那陰謀就沒那么順利了
[38:24] Yeah, Alice had one, too — she killed herself 愛麗絲也有良知 當人們開始
[38:26] when people started dying from your tainted vaccine. 被你的受污染疫苗害死時 她選擇了自殺
[38:29] This looks like a lot number for the bad vaccine. 這似乎是很大一批有問題的疫苗
[38:33] It’s such a good thing 你們律師的記錄
[38:34] that you lawyers keep such tidy records. 都保持得井井有條實在是太好了
[38:36] I’ll call Public Health, make sure they seize them. 我去打給公共衛生部 確保這些疫苗被截住
[38:38] You’re under arrest for murder 布考斯基先生 你現在
[38:40] and conspiracy to commit murder, Mr. Bukowski. 因謀殺和涉嫌謀殺被捕
[38:55] Hello. 你們好
[38:56] Hi. 你好
[38:57] Nice to finally meet you in person. 很高興終于見到你本人了
[39:01] I don’t know how to apologize enough 非常抱歉
[39:03] for all that I’ve put you through. 我讓你經受了這么多
[39:05] What about me? 那我呢
[39:07] You too. 你也是
[39:08] Okay. Let’s start fresh. 行 讓我們重新開始
[39:15] We are so glad that you could join us for dinner. 我們非常開心你們能過來一起吃飯
[39:17] Yeah, what are we having? I don’t like spicy. 晚飯吃什么 辣的我可不喜歡
[39:23] Think you’re gonna like being called “grandma”? 你會喜歡被叫做”祖母”嗎
[39:26] By Tommy Jr.? 小湯米叫嗎
[39:27] Yeah. I think I’m gonna like it. 我肯定會喜歡的
[39:31] I like getting another shot at this. 我喜歡再養個孩子
[39:33] Yeah, I didn’t do so bad with Lydia, did I? 莉迪亞我就養得不賴嘛
[39:37] This baby provides us an opportunity 這個孩子給了我們一個機會
[39:40] to, uh…start new. 重新開始
[39:46] Yeah. 沒錯
[39:47] Can we get you something to drink? 要給你們拿點什么喝的嗎
[39:51] Water for me. 水就行了
[39:53] Which one of you is the doctor? 你們誰是醫生來著
[39:55] I am. 我是
[39:57] I need that stuff — uh, makes you sick if you drink. 我需要那種 會讓你喝酒時難受的玩意
[40:00] Antabuse. I can write you a prescription. 戒酒硫 我可以給你開個處方
[40:04] Can you believe it? 太不可思議了
[40:06] All because of this little guy. 都是因為這個小家伙
[40:08] If you get tired or you need to go to the bathroom or anything, 如果你抱累了或是需要上廁所什么的
[40:11] I’d be happy to hold Tommy Jr. 我很樂意幫你抱一下小湯米
[40:12] TJ Oh — “T.J.”
[40:14] Here. 給你
[40:16] He likes it when you mush him against your breasts. 他喜歡蹭著你的胸部
[40:19] I bet he does. I still like that. 他當然喜歡 我現在都還好這口呢
[40:21] – Tommy. – What? -湯米 -咋了
[40:23] What do you do for a living? 你是做什么工作的
[40:27] Lots of things. 很多事情
[40:28] Yeah. That means you don’t do nothing. 是嗎 也就說你沒有工作
[40:32] Oh, well. Least your ma’s nice. 好吧 起碼你媽媽很好
[40:34] Tommy’s a good guy. 湯米是個好人
[40:35] Yeah. He is. 沒錯 他挺好的
[40:37] And I just want to say… I’m here for T.J. 我想說 我愿意照顧TJ
[40:41] We all are. 我們都是
[40:44] Oh, my gosh. 天吶
[40:46] You said you wanted the baby to be around family. 你說過希望孩子有家人陪伴嘛
[40:49] For better or for worse, we’re family. 不管好壞 我們都是家人吶
[40:52] – You’re not getting out of child support. – Mom. -孩子的撫養費可少不了你 -媽媽
[40:55] Shall we sit down and eat? 咱們坐下開飯吧
[40:57] I never turn down a free meal. 不要錢的食物我來者不拒
[41:06] So, you ever been to opening day at Fenway? 你有在芬威球場開放日去參觀嗎
[41:08] – Every year. – Yeah? -每年都去 -真的嗎
[41:09] Think how much fun we’re gonna have 想想這該有多少歡樂呀
[41:12] at Thanksgiving and Christmas and New Year’s. 這么一大家子過感恩節 圣誕 新年
[41:19] T.J.’s gonna be a Red Sox fan. TJ會是紅襪隊的球迷
[41:21] Oh, I’d like to teach him how to fence. 我想教他擊劍
[41:24] If you do, I will teach him how to sew and knit and bead. 你教擊劍的話 我就教他縫紉 編織 串珠
[41:27] Really? I want to take classes with you. 真的嗎 我要跟你一起去
[41:29] Stop. 停
[41:30] What? It’d be so fun. 怎么了嘛 多有趣呀
[41:31] Can we please just get through this meal? 拜托先熬過這頓飯成不
[41:36] Who’s hungry? 誰餓了呀
[41:37] I don’t like spicy. 辣的我可不要吃
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号