Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] …controversial author of the best-selling memoir 具爭議性的暢銷回憶錄
[00:06] “Suicide Boy.” 《自殺男孩》作者
[00:18] You know, I hear rumors that you’re writing 有傳聞說你正在寫
[00:19] an explosive follow-up to Suicide Boy. 《自殺男孩》的爆炸性續作
[00:22] Maybe. 或許吧
[00:26] 《謀殺男孩》 作者伊森·斯萊特
[00:41] Come on, Ethan! Open up! 伊森 快開門
[00:43] It’s me — Juliet! 是我 朱麗葉
[00:45] Unlock the door. 開門
[00:57] Okay, I’m dying to know 好了 我可真想知道
[00:58] why Cavanaugh brought us all in early. 卡瓦諾夫一大早叫我們來是有什么事
[01:00] Me too. Can’t be good news, right? 我也是 估計不會是好事
[01:03] Maybe Angelina Jolie is playing a homicide cop 可能是安吉麗娜·朱莉要飾演兇案組警察
[01:05] and wants to do a ride-along. 她想來觀摩一下呢
[01:06] Yeah, that must be it. 絕對是了
[01:08] No coffee? What the hell? 沒有咖啡 搞什么
[01:10] – What? – Try some green tea. -不會吧 -試點綠茶吧
[01:12] Only 15 milligrams of caffeine. 只含15毫克的咖啡因哦
[01:14] Anybody want fresh mint for their tea? 有人要在茶里加薄荷葉嗎
[01:17] How nice. Thank you. 好極了 謝謝
[01:18] No. We want caffeine. 不 我們要咖啡因
[01:20] I’m not allowed to serve coffee today. 今天不能供應咖啡
[01:22] – Said who? – Morning. -誰說的 -早上好
[01:24] Him. 他
[01:25] I’m sure you’re all wondering why I asked you in early today. 你們肯定想知道我為什么讓你們這么早來
[01:28] Actually, we were wondering 事實上 我們想知道
[01:29] where the coffee is, sir. 咖啡去哪兒了 長官
[01:31] I’m glad you asked — ’cause the homicide squad 很高興你發問了 因為兇案組
[01:33] is taking part in “Week of Health.” 要參與”健康周”的活動
[01:36] Are you raising your hand? 你是在舉手嗎
[01:38] Dr. Isles? 艾爾斯醫生
[01:39] I’m happy to do whatever I can to support this program. 我很高興能為這個項目略盡綿力
[01:41] – Swell. – And why is that? -好極了 -為什么呢
[01:43] Is it because 70% of all medical costs are related to smoking, 是因為70%的醫療費用跟吸煙
[01:47] physical inactivity, 缺乏體育鍛煉
[01:49] poor food choices, and stress? 不良飲食習慣和壓力有關嗎
[01:51] Well, yes, which leads to 是的 這導致了
[01:52] higher-than-average mortality rates for cancer, 癌癥 自殺和心臟病的死亡率
[01:55] suicide, and heart disease. 都高于平均水平
[01:56] Maybe because somebody took their coffee away. 可能是有人拿走了他們的咖啡
[02:00] On average, police officers only live 警察退休后平均
[02:02] two to five years after retiring. 只能活兩到五年
[02:04] – What? – She’s right. -什么 -她是對的
[02:05] And I’m not standing by and letting my people drop dead. 我可不會袖手旁觀 拿你們的命來開玩笑
[02:09] Well, what do we do? 那我們要怎么做
[02:11] Well, Mrs. Rizzoli and Detective Rizzoli, 里佐利夫人和里佐利警探
[02:13] I’d like to ask you to join Dr. Isles 我希望你們倆和艾爾斯醫生一起
[02:15] as our wellness captains. 當我們的健康小隊長
[02:17] What? 什么
[02:18] How about a nice, big round of applause 大家鼓掌歡迎我們新晉的
[02:20] for our new wellness captains? 健康小隊長們
[02:28] Mrs. Rizzoli will provide meals, 里佐利夫人負責飲食
[02:30] Dr. Isles will guide us in meditation, 艾爾斯醫生會教我們怎么冥想
[02:33] and detective Rizzoli will lead us in physical-activity breaks. 而里佐利警探負責小憩時的體育鍛煉
[02:40] Why didn’t you give me a heads-up? 你怎么不提前通知啊
[02:41] I could have stopped at Boston Joe’s! 我本可以在”波士頓喬伊家”買咖啡的
[02:43] Oh, this aggressive behavior proves you’re a caffeine addict. 這種抓狂的表現證明你咖啡因上癮了
[02:47] Well, let’s just take a moment and celebrate the fact 我們來慶祝一下卡瓦諾夫警督
[02:49] Lieutenant Cavanaugh wants us to be captains. 讓我們當隊長這事吧
[02:51] He wants us to be hall monitors, Maura. 他讓我們當糾察隊 莫拉
[02:55] We got to go. We got a high-profile suicide. 我們得走了 有件引人注目的自殺案
[02:57] Great! Come on, Frost. 非常好 弗羅斯特
[02:59] We can stop and get some coffee. 我們可以在路上買杯咖啡
[03:05] Detective Frost? 是弗羅斯特警探嗎
[03:06] – Yes? – I’m Eric Palmer. -正是 -我是艾瑞克·帕姆
[03:08] This is my son Bradley. 這是我兒子布萊利
[03:10] You arrested Quentin Morris. 你逮捕了昆廷·莫里斯
[03:12] He killed my girlfriend, Katrina. 他殺了我女友 卡特里娜
[03:15] Right. The prep-school murder out in Amherst. 沒錯 艾摩斯特市的預科學校謀殺案
[03:17] I’m very sorry. 我很遺憾
[03:18] Don’t be. 不必
[03:19] Quentin Morris lost his last bid for a new trial. 昆廷·莫里斯失去了最后的庭審機會
[03:21] His final appeal was denied yesterday. 他最后一次上訴昨天被駁回了
[03:24] Really? It wasn’t my case. 真的嗎 那不是我的案子
[03:26] I hadn’t been following it. 我沒有跟進
[03:27] At least Quentin Morris will pay for what he did to her. 至少昆廷·莫里斯要為他的行為付出代價
[03:31] I’m sorry. We’re late for a crime scene. 不好意思 我們要趕去犯罪現場
[03:34] Of course. But, please, take this. 當然 但是請收下這個
[03:37] I can’t accept anything. 我不能收禮
[03:38] It’s made out to the Police Athletic League 是捐給警察體育聯盟的錢
[03:41] in your honor. 以你的名義贈送的
[03:42] It’s a small token of our gratitude. 是我們的一點心意
[03:48] Thank you. 多謝
[03:49] You’re welcome. 不用
[03:53] 25 grand? Some token. 兩萬五 這叫”一點”
[03:56] – Yeah. – What’s the matter? -嗯 -怎么了
[03:59] I don’t know. 不知道
[04:00] I guess — I guess I was hoping 可能是我想
[04:02] Quentin Morris would get one more shot at it. 讓昆廷·莫里斯再有一次機會
[04:04] Why? You think he was innocent? 為什么 你覺得他是無辜的
[04:05] Well, there was a lot of evidence 確實是有很多證據
[04:06] that connected him to the rape and murder 把他和卡特里娜·利文斯頓的強殺案
[04:08] of Katrina Livingston. 聯系到一起
[04:09] Well, I remember. 我記得
[04:11] Gifted black kid on scholarship out at Sudbury Academy. 薩博利學院里拿獎學金的天才黑人孩子
[04:14] That’s a ritzy prep school. 那可是一所預科名校
[04:16] He hid out in Roxbury. 他躲到了洛克斯波利
[04:16] State police asked us to arrest him. 州警察讓我們逮捕他
[04:20] So what’s bugging you? 到底有什么事困擾著你
[04:22] I don’t know. 我不知道
[04:23] Maybe I just need some coffee. 可能我就是需要喝咖啡了
[04:33] Victim was a famous author. 死者是著名作家
[04:34] Is his name Jules Verne? 他叫儒勒·凡爾納嗎
[04:36] Nice literary reference. 真會引經據典啊
[04:38] Do you see hints of Dickens, too? 他身上有沒有狄更斯的影子
[04:40] Victim was a steampunker. 死者是個蒸汽朋克一族
[04:42] A who? 什么
[04:44] Steampunkers revere Victorian-era fashion 蒸汽朋克友尊崇維多利亞時期的時尚
[04:46] and technology but add a punk spin. 和技術 額外再加點朋克元素
[04:50] Damn. 該死
[04:54] It’s Ethan Slater. 是伊森·斯萊特
[04:56] “‘Suicide Boy’ is a harrowing memoir 《自殺男孩》是斯萊特吸毒
[04:58] “of Slater’s drug use, depression, 抑郁癥和嘗試自殺的
[05:01] and his attempts at suicide.” 痛苦回憶錄
[05:02] Sounds good. 簡介不錯
[05:03] Look at you, going all gen “Y”. 看你 裝年輕啊
[05:06] It was a best-seller. 這是本暢銷書
[05:07] Made Slater rich and famous. 斯萊特名利雙收
[05:08] You find a suicide note? 找到自殺遺書了嗎
[05:09] Yeah. 找到了
[05:11] His editor found his body. 是他的編輯發現了尸體
[05:12] The note was in the typewriter. 遺書留在打字機里
[05:14] She was coming by to collect the manuscript 她是來找他要新書的
[05:15] for his new book. 手稿
[05:16] “I can no longer live with the lies.” 我不能再活在謊言中了
[05:20] So, what’s in the new manuscript? 新的手稿寫了什么
[05:22] Wasn’t here. 不在這里
[05:23] Slater wrote his books on this manual typewriter. 斯萊特是用這部手動打字機寫書的
[05:25] You mean there was only one copy? 你的意思是稿件只有一份
[05:28] – This is dope. – What? What is it? -酷斃了 -這是什么
[05:31] Looks like a laptop in a steampunk case. 蒸汽朋克型的筆記本
[05:33] Phew. I’m glad he wasn’t too retro-cool to own a computer. 唷 慶幸他還沒復古到不肯用電腦
[05:38] This is an unusual knot. 這個不是普通的結
[05:40] It’s an alpine butterfly bend. I use it on my boat. 這是中間結 我用來綁船的
[05:43] It’s not an easy knot to tie. 打這結不容易
[05:45] The ligature marks on his neck are inconsistent with a suicide. 他頸部的勒痕不像是自殺所致
[05:49] Are they consistent with a homicide? 那就是他殺咯?
[05:52] Okay, I’ll make it easy for you. 好吧 讓你更好選一點
[05:54] Door number one — suicide. 第一個選項是自殺
[05:56] Door number two — homicide. 第二個選項是他殺
[05:58] Door number three — suspicious death. 第三個選項是可疑死亡
[06:01] Thank you for playing 謝謝你參與
[06:02] the “Annoy the un-caffeinated detectives” game. “惹惱不含咖啡因的警探”游戲
[06:06] I thought you stopped for coffee. 我還以為你在來的路上買咖啡了
[06:08] Line was too long. 隊伍太長等不了
[06:09] Looks like Ethan only used his computer for e-mail. 看起來伊森只拿電腦來發郵件
[06:13] So where’s the manuscript? 那手稿又在哪兒
[06:42] So, there are the 10 tips to de-stress. 這是10個緩解壓力的小竅門
[06:46] Here, take that. 給你 拿著
[06:48] What are you doing, ma? 媽 你在干嘛
[06:49] Oh, ladies, 女士們
[06:50] please empty your pockets of any unhealthy snacks. 請把你們口袋里的垃圾零食清出來
[06:59] Maura, here is your mid-morning snack. 莫拉 這是你上午的零食
[07:03] A quinoa wrap? Barf. 一包藜麥嗎 姐要吐了
[07:06] Oh, look. 看哪
[07:06] A smiley-face sticker. 還有張笑臉貼紙
[07:09] Why do I have a sad sticker? 為什么我的是張苦瓜臉
[07:11] Because a bad attitude is bad for your body. 因為壞心態對你的身體不利
[07:15] Well give me the bad-ass sticker, then. 那就給我一張壞蛋貼紙好了
[07:18] Frost had a doughnut this morning. 弗羅斯特今早吃了個甜甜圈
[07:19] What’s gonna happen to him? 他又會怎樣呢
[07:24] Excuse me. Detective Frost? 不好意思 弗羅斯特警探
[07:26] I’m Vonda Morris, 我是凡達·莫里斯,
[07:28] Quentin Morris’ mother. 昆廷·莫里斯的媽媽
[07:30] I heard his appeal was denied. 我聽說他的上訴被駁回了
[07:32] I’m sorry. 我很遺憾
[07:33] My boy didn’t kill that girl. 我兒子沒有殺那個女孩
[07:35] I can’t imagine how difficult this must be for you. 我無法想象這對你來說有多么艱難
[07:39] You’re a good man. 你是個好人
[07:41] And that’s why I’m here. I need your help. 這也是我來這的原因 我需要你的幫助
[07:44] Please. You have to look at the case again. 求你了 請你再看看這個案子
[07:47] Mrs Morris, 莫里斯夫人
[07:48] the crime occurred outside our jurisdiction. 這件案子不在我們管轄權限之內
[07:51] It was a state police investigation. 它是由州警察調查的
[07:55] You met Quentin. You talked with him. 你見過昆廷 你跟他談過
[07:58] Yes, I did. He had so much going for him. 是的 他曾經有過那么美好的未來
[08:02] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[08:04] I know he didn’t kill that girl. 我知道他并沒有殺那個女孩
[08:06] Somewhere inside, you know it, too. 打從心底里你肯定也知道
[08:09] The evidence against him was overwhelming. 指控他的證據是壓倒性的
[08:12] There’s really nothing I can do. I’m sorry. 我真的幫不上忙 很抱歉
[08:23] You can’t change the evidence, Frost. 你無法改變證據 弗羅斯特
[08:29] There’s a sticky substance alongside the ligature marks on his neck. 在他的頸部勒痕旁邊有一些粘性物質
[08:33] I’ll have trace run tests. 我得做個測試
[08:38] That old prep-school case is really eating away at Frost. 那件預科學校的老案子讓弗羅斯特很煩心
[08:41] Tell him to take probiotics. It’s good for anxiety. 讓他吃點益生菌 這對治療焦慮癥有好處
[08:44] It’s time for your five-minute meditation. 現在是冥想五分鐘的時間
[08:47] Turn that off. Please. 把它關掉 求你了
[08:48] Meditating lowers stress. It improves focus. 冥想能減輕壓力 它可以提高注意力
[08:52] I don’t want to have to report you. 我可不想向上頭打你的小報告
[08:53] Report me? 打小報告
[08:55] You’re gonna report me? 你要打我的小報告
[08:56] Well, I have to 對啊 我別無選擇
[08:57] — Lieutenant Cavanaugh insisted. 卡瓦諾夫警督要求的
[08:58] Okay. 50 push-ups. 那好啊 做50個俯臥撐
[09:00] Now. I don’t want to be forced to report you. 現在就做 我可不想被迫打你的小報告
[09:03] Is this a bad time? 我來的不是時候嗎
[09:05] Not at all. 來得正好
[09:06] The victim’s blood-alcohol results are back. 死者的血液酒精測試結果出來了
[09:08] He was pretty intoxicated — .18. 喝的可真夠多的 0.18
[09:12] Poor guy was out of it when he killed himself. 自殺的時候還是醉醺醺的
[09:18] The pedicles of both c-2 vertebra were intact. 兩根c-2脊骨的連接處都是完好無損的
[09:21] It wasn’t a hangman’s fracture. 吊死者不可能這樣
[09:24] What does that mean? It’s not a hanging death? 什么意思 他不是吊死的嗎
[09:27] Well, I’d expect to see an injury 如果是吊死 應該有一種由于
[09:29] from a sudden, forceful hyperextension. 突然的強力拉伸所造成的損傷
[09:31] This is an asphyxiation. 死者是窒息死亡
[09:34] Okay, I haven’t had any coffee, 我沒喝咖啡
[09:36] so can we stick to “Strangled” Or “Hung”? 所以死因到底是”勒死”還是”吊死”
[09:40] Try again. 再試一遍
[09:42] Strangled. 勒死
[09:43] Good. 很好
[09:44] – Then hung. – Why me? -然后再吊死 -為什么讓我受這份罪
[09:51] Maura. 莫拉
[09:54] The splinters on the beam should be pointing in the opposite direction. 橫梁上的碎屑應該指的是相反方向
[09:56] If he was hung. 如果他是吊死的話
[09:58] If he was first strangled, then hoisted up in the air… 但如果他先是被勒死 然后再被吊到空中
[10:00] the splinters would look like this. 碎屑就會像這樣分布
[10:03] “Suicide Boy” was murdered. “自殺男孩”是被謀殺的
[10:13] What’s yours say? 你的是多少
[10:15] Mine’s 140 over 90. 我的是140/90
[10:17] Huh. That’s the same as mine. 和我的一樣
[10:18] Frost, that’s not good. 弗羅斯特 這可不是好現象
[10:20] Oh, but it’s fine for me? 但對我來說就是了嗎
[10:22] He’s uptight about the Quentin Morris case. 昆廷·莫里斯的案子讓他很心煩
[10:24] Oh, I heard the kid lost his final appeal. 我聽說他失去了最終上訴權
[10:26] That what’s got your blood pressure up? 這就是讓你血壓升高的原因嗎
[10:28] His mother was here putting pressure on him. 他媽媽給弗羅斯特施加了點壓力
[10:30] Thinks her son’s innocent. 她認為她兒子是無辜的
[10:31] Oh. That’s tough. 太糟糕了
[10:33] Maybe I should have done more. 也許我該多做點什么
[10:35] – Like what? – I don’t know. -比如呢 -我不知道
[10:38] Frost, take an hour to go through the case. 弗羅斯特 花一小時好好看看那案子吧
[10:40] It’ll make you feel better. 會讓你好過點的
[10:41] As your wellness captain, I insist. 作為你的健康指導 我要求你這么做
[10:44] Nah. 算了吧
[10:45] Now that we know it’s a homicide, 既然我們現在知道了這是一樁謀殺案
[10:47] the Slater case takes precedence. 斯萊特的案子要優先調查
[10:48] I got to give it to this kid. He sure could write. 我必須承認 這家伙寫得確實很好
[10:50] We need that manuscript he was working on. 我們要拿到他的那份手稿
[10:52] Frost, is there anything in his phone records? 弗羅斯特 他的通話記錄有什么發現嗎
[10:54] He was the only person in Boston without a cellphone, 他是波士頓唯一一個不用手機的人
[10:57] But at least he sent a lot of e-mail. 但至少他發過很多郵件
[10:58] Lots of correspondence with his editor, 大部分是給他的編輯
[10:59] Juliet Randall. 朱麗葉·蘭道發的
[11:01] What do we know about her? 有沒有她的資料
[11:02] She’s based in New York. 她住在紐約
[11:03] Says she came to town yesterday to pick up the manuscript. 聽說她昨天是來拿手稿的
[11:05] Did you confirm when she arrived? 確認她抵達這兒的時間了嗎
[11:07] No. Thinking maybe she drove. 沒 也許是開車來的
[11:08] She wasn’t on any flights. 所有航班的乘客名單上都沒她
[11:10] I think maybe she and Slater were lovers. 我覺得她和斯萊特可能是情侶
[11:12] The e-mails between them are pretty cozy. 他倆的來往郵件顯得很親密
[11:14] Check out this photo she sent him. 看看她發給他的照片
[11:17] All right, this is interesting — 這條比較有意思
[11:18] Slater dedicated his book to 斯萊特把他的書獻給了
[11:20] “an editor I would sail with on any sea.” “一個我愿與之共度海上旅程的編輯”
[11:24] Juliet Randall is a member 朱麗葉·蘭道是一個
[11:25] of a sailing club. 航海俱樂部的會員
[11:26] Bet she could tie an alpine butterfly bend knot. 我猜她會打中間結
[11:29] Slater sent Juliet an e-mail three months ago 斯萊特三個月前給朱麗葉發了封郵件
[11:32] saying the manuscript was finished. 說他的手稿已經完成了
[11:34] So why is she just coming in now? 那為什么她現在才來
[11:36] Okay, we need to talk to her. 我們得找她談談
[11:37] I sent Frankie to her hotel to bring her in. 我派弗蘭基去她住的酒店把她帶回來
[11:39] Nice! 干得漂亮
[11:41] It’s physical activity time! 到做運動的時間了
[11:43] No, it is not. 不 才不是
[11:45] I’m going to kill her. 我要殺了她
[11:47] That should fulfill the physical activity time for today. 這樣就能滿足今天的運動量了
[11:51] Glad to hear you’re leading everyone, captain Rizzoli. 真高興聽到你在帶領大家 里佐利隊長
[11:55] Yes. Yes, sir. Yes. Everybody up! 沒錯 長官 全體起立
[11:59] Stand up. On — on your feet! 起立 站起來
[12:01] Because… we are…jogging! 因為 我們要慢跑
[12:05] We are jogging in place. Doesn’t that feel good? 我們在原地慢跑 感覺不錯吧
[12:08] – Detective rizzoli? – We are jogging. Yes. Isn’t — -里佐利警探 -我們在慢跑 是的
[12:11] – Janie! – What? God. -簡妮 -什么事啊
[12:14] Brought in your suspect. 我把你的嫌犯帶來了
[12:15] When you’ve finished with your calisthenics, 等你做完健身操以后
[12:17] maybe you want to talk to her. 或許想跟她談談
[12:19] Thank you. 謝謝你
[12:21] Stop! 行了
[12:23] I’m telling you, I don’t know where the manuscript is. 我說了 我不知道手稿在哪兒
[12:27] You came to boston to get it, though, right? 你來波士頓不就是為了這個嗎
[12:30] Ethan called me two days ago. 伊森兩天前給我打電話
[12:31] Said that if I didn’t show up, he would burn it. 說如果我不出現 他就把手稿燒掉
[12:34] Sounds like he was angry with you. 聽起來他有點生你的氣
[12:35] It was mutual. 我也生他的氣
[12:37] He was three months past his deadline. 他已經拖稿3個月了
[12:39] Were you romantically involved with Ethan slater? 你和伊森·斯萊特有交往過嗎
[12:42] Not really. 不算是
[12:44] “Not really”? “不算是”的意思是
[12:46] Look, it was never… anything. 我們從來…就沒認真過
[12:51] We think you came to boston 我們認為你來波士頓
[12:52] to make sure that Ethan didn’t burn that manuscript. 就是為了確保伊森不燒掉手稿
[12:54] And then when he wouldn’t give it to you, 但是他不肯給你
[12:55] you staged his murder to look like a suicide. 你殺死了他 并布置成自殺
[12:57] Suicide boy finally does it. 自殺男孩終于走上自殺之路
[12:59] Bet that would be good for sales. 肯定會熱賣
[13:00] You’re wrong. 你錯了
[13:02] I flew up early this morning, 我今天早上乘飛機到這里
[13:03] and I went straight to his apartment. 然后直接去了他公寓
[13:06] He was dead when I got there. 我到的時候他已經死了
[13:09] That’s funny — your name isn’t on 那就怪了 所有航班的乘客名單上
[13:11] any flight manifest. 都沒你的名字
[13:12] I flew up on a private jet. 我乘的是私人飛機
[13:13] We’ll need that tail number. 我們需要知道尾號
[13:16] Of course. 當然可以
[13:22] Ethan was a brilliant writer. 伊森是個很出色的作家
[13:23] I really hope that his manuscript wasn’t lost. 我真的希望他的手稿沒有丟失
[13:27] The tail number, Ms. Randall. 飛機尾號 蘭道小姐
[13:41] Detective Frost. Come in. 弗羅斯特警探 進來吧
[13:42] Sorry, I didn’t mean to interrupt. 抱歉 我不是有意打擾你的
[13:44] Would you like to join me in a meditation? 想和我一起冥想嗎
[13:47] Actually, I was wondering if you could take a look 其實 我是想請你看一下
[13:50] at an old autopsy report. 這個之前的尸檢報告
[13:53] The prep-school murder. 預科學校謀殺案
[13:55] Jane mentioned that you were concerned about it. 簡說你很為此事困擾
[14:00] Quentin Morris’ DNA 昆廷·莫里斯的DNA
[14:01] was found on the murder victim, Katrina Livingston. 在死者卡特里娜·利文斯頓的身上被找到
[14:03] An eyewitness testified that he left her dorm room 一個目擊者證實了在被害者被奸殺時
[14:06] around the time she was raped and murdered. 昆廷離開了她的寢室
[14:09] You’d like me to review the autopsy? 想讓我再看一下尸檢報告嗎
[14:10] Yeah. 沒錯
[14:12] I don’t know why I’m worrying about this now. 不知道我現在為什么這么擔心這起案子
[14:14] Do you identify with Quentin? 你和昆廷有共鳴嗎
[14:18] I was one of three black kids at an elite, all-white prep school. 我是我就讀的精英預科學校的三個黑人之一
[14:22] I just keep thinking that with so much evidence 我一直在想 有這么多證據
[14:24] against one kid who didn’t belong, 針對這個不合群的孩子
[14:27] maybe they didn’t look any further. 或許警方調查得不夠深入
[14:31] I’ll look through this. 我會再看一遍的
[14:32] Would you look at my interrogation of Quentin, too? 能不能再幫我看一下昆廷的審訊錄像
[14:35] What am I looking for? 需要我看什么
[14:37] Something I’m not seeing. 一些我看不到的東西
[14:42] I haven’t thought of this case in two years. 我已經兩年沒想過這個案子了
[14:44] Why am I sweating it now? 為什么現在這么緊張
[14:46] It doesn’t matter why, Frost. 什么原因不重要 弗羅斯特
[14:48] If there’s something to find, you and Maura need to find it. 如果有遺漏的話 你和莫拉需要找到
[14:50] Could be nothing, 也可能什么都查不到
[14:51] But my gut’s been jumping all day. 但是我今天一天都沒胃口
[14:54] Yeah. Mine, too. 我也是
[14:56] Maybe it’s because of these dried beets. 或許是因為這些干甜菜
[14:59] Yuck. Ugh. Have you tried this stuff? 惡 你喝過這玩意兒嗎
[15:02] It tastes like sweat and rotten celery. 喝起來就像汗水和爛芹菜的混合物
[15:05] Stop drinking it. 那就別喝了
[15:07] And stop drinking your own sweat, too. 也別再喝你的汗水了
[15:10] Jane? 簡
[15:11] Something’s going on with ma. 媽最近很不對勁
[15:14] Maybe she ate too many chia seeds. 她可能吃太多奇異子了
[15:16] Jane, she’s growing herbs. 簡 她在種植物
[15:19] Did you spot cannabis between the basil and the rosemary? 你在羅勒和迷迭香中發現大麻了嗎
[15:23] She hasn’t gardened since pop left. 爸走了以后她就再也沒干過園藝
[15:25] Oh, no. I hope she’s not 不 我不希望她又開始
[15:26] enjoying her life again. 享受生活了
[15:28] Okay, she’s suddenly interested in lip balm, 她突然對唇膏很感興趣
[15:31] And she asked me if the pants she was wearing 她還問我她的褲子
[15:32] made her look fat. 有沒有很顯胖
[15:34] That is bad. No, that’s a bad sign. 不妙 真是個不詳的預兆
[15:36] I told you. 早跟你說了
[15:39] You can stop pretending like you’re working, Korsak. 別假裝你在工作了 科薩克
[15:42] You’re screwing around with the book. 你在不務正業
[15:44] Oh, yeah? Listen to this. 是嗎 聽聽這個
[15:45] “I met Sadie in a suicide chat room.” “我在自殺聊天室遇見了薩迪
[15:48] What the hell is wrong with kids these days? 現在的孩子都怎么了
[15:50] I’m waiting to hear the “Working” Part. 等著聽跟工作有關的部分
[15:52] “Sadie was into steampunk and suicide, too. “薩迪也喜歡蒸汽朋克和自殺
[15:55] “We made a pact to end our lives. “我們約定一起結束我們的生命
[15:57] We said goodbye in the chat room that brought us together.” 我們在相遇的聊天室告別”
[16:01] Slater tried to kill himself as part of a suicide pact? 斯萊特因為一個約定想要自殺
[16:03] Yeah. And according to his book, Sadie was successful. 是的 據書中所說 薩迪自殺成功了
[16:06] Well, maybe somebody close to Sadie 或許薩迪身邊的某個人
[16:09] blames “Suicide boy” for her death. 把她的死歸咎于自殺男孩
[16:22] No record of any “Sadie” Committing suicide in Boston 過去兩年沒有一個叫薩迪的人
[16:24] in the last two years. 在波士頓自殺
[16:26] Maybe Slater made her up for dramatic effect. 或許斯萊特是為了戲劇效果編造的
[16:28] Yeah, like that guy on “Oprah” 是 就像奧普拉脫口秀上
[16:29] that wrote that fake memoir. 那個人偽造的回憶錄
[16:32] “Oprah”? 奧普拉脫口秀
[16:34] What, I can’t have a sensitive side? 怎么 我就不能有敏感的一面嗎
[16:36] Maybe Slater changed Sadie’s name so he wouldn’t get sued. 或許斯萊特改了她的名字以免于被起訴
[16:38] Oh, he did. 確實
[16:41] “Names have been changed “為保護相關人士
[16:42] to protect the not-so-innocent.” 書中未使用真實姓名”
[16:44] Frost, look up Slater’s 911 call 弗羅斯特 找一下斯萊特
[16:45] for his attempted suicide two years ago. 兩年前自殺的報警電話
[16:47] See if it’s still in the system. 看還在不在系統里
[16:51] Found it. February 12, 2010. 有了 2010年2月12日
[16:53] 911. What’s the emergency? 911 有什么緊急情況
[16:55] I need an ambulance. I slit my wrists. 我需要救護車 我割腕了
[16:57] I’m bleeding! 我在流血
[16:58] Any other suicide calls that day? 同一天還有沒有其他自殺報警
[17:02] Well, someone reported a suicide — Kevin Baker. 有人報了一起自殺 凱文·貝克
[17:07] 911. What’s your emergency? 911 有什么緊急情況
[17:09] I’m at 5392 Stone Avenue. 我在斯通大街5392號
[17:11] Oh, my god! 天啊
[17:13] My sister — she — she slit her wrists. 我妹妹 她 她割腕了
[17:15] Tamara! 塔瑪拉
[17:16] Oh, my god. 我的天啊
[17:18] Here’s the police report. 這是警方報告
[17:19] Tamara Baker, 19. 塔瑪拉·貝克 19歲
[17:21] Her brother found her body. 她哥哥發現了她的尸體
[17:22] She was a steampunker. 看打扮也是蒸汽朋克一族
[17:23] Maybe Tamara Baker was Sadie. 或許塔瑪拉·貝克就是薩迪
[17:25] Running Kevin Baker’s name. 查找凱文·貝克的名字
[17:29] Check out her brother’s website. 看看她哥的網站
[17:32] I’m thinking maybe her brother Kevin blamed Ethan Slater. 或許凱文怪罪于伊森·斯萊特
[17:35] Looks like Kevin holds a grudge. 看來凱文懷恨在心
[17:36] Frost, click on that video link. 弗羅斯特 點開那個視頻
[17:40] Suicide is not something you — 自殺不是一件
[17:42] you write about and make money off of. 你能用來寫書賺錢的東西
[17:44] This sick, punk coward took my sister from me. 這個變態懦夫把我妹妹奪走了
[17:47] Here’s what I think about him and this piece of trash. 這就是我對他和他這本垃圾書的看法
[17:50] I hope he burns just like it. 我希望他就像這樣在地獄里燃燒
[17:53] Only 40 views. 點擊率只有40
[17:56] Kevin didn’t find much of a sympathetic audience. 凱文沒得到多少同情
[17:58] Must have pissed him off even more, 《自殺男孩》賣了五百萬本
[17:59] when “Suicide Boy” sold five million copies. 他肯定更火大了
[18:02] Let’s bring him in. 去把他帶來
[18:05] What? Maura’s got something? 怎么了 莫拉有發現了嗎
[18:08] It can wait. 再說吧
[18:09] Frost, go. We got this. 弗羅斯特 你去吧 這個我們搞定
[18:13] State Police are on their way, Quentin. 州警察就要來了 昆廷
[18:16] You’re looking at murder. 你將面臨謀殺指控
[18:17] Murder? Look, this is crazy, okay? 謀殺 聽著 這太扯了 知道嗎
[18:20] I did not murder Katrina. 卡特里娜不是我殺的
[18:23] Now, I don’t know what they’re saying they found, 我不知道他們發現了什么
[18:24] and I get why Sudbury Academy thinks it’s me, 我明白為什么薩博利學院的人認為是我干的
[18:26] but I didn’t do this! 可真不是我干的
[18:28] Both of Quentin’s upper eyelids droop slightly, 昆廷兩眼的上眼皮都略有下垂
[18:30] his eyes lose focus, 目光渙散
[18:31] the corners of his lips pull down. 嘴角下拉
[18:34] Okay, so, what does that mean? 好吧 說明了什么
[18:35] Quentin’s micro-expressions 昆廷的細微表情
[18:37] indicate that he was under great duress. 表明他正受到巨大的威脅
[18:39] He was about to be charged with murder. 他是要被指控謀殺了
[18:44] It’s not fear projected on his face. 他臉上顯示出的不是恐懼
[18:46] That’s anguish. Grief. 而是痛苦 是悲痛
[18:49] There’s something you’re not telling me, Quentin. 你有事瞞著我 昆廷
[18:52] You got to believe me, detective, okay? 你得相信我 警探 好嗎
[18:54] I didn’t do this. 不是我干的
[18:57] Then give me something I can work with, Quentin. 那就告訴我點有用的信息 昆廷
[19:02] Me and Katrina were together. 我和卡特里娜在一起了
[19:05] Okay, nobody knew but her homegirl Ann. 除了她的同鄉安 沒別人知道
[19:07] All right, just ask Ann. Please. 只要去問安就行了 求你了
[19:10] Who is Ann? 安是誰
[19:11] Katrina Livingston’s best friend. 卡特里娜·利文斯頓的死黨
[19:13] She lived across the hall. 她當時住在走廊另一頭
[19:14] She was the commonwealth’s star witness. 她是檢方的主要證人
[19:16] Is the person you saw exiting the victim’s room 你當時看見從死者房間出來的人
[19:19] in the courtroom? 在法庭上嗎
[19:21] Yes. That’s him. 在 就是他
[19:24] Let the record show 請記錄在案
[19:25] that the witness has identified the defendant. 證人指認出被告
[19:28] Did Katrina ever tell you that she had 卡特里娜告訴過你
[19:31] an intimate relationship with the defendant? 她和被告關系親密嗎
[19:35] She was going out with Bradley. 她當時正和布拉德利約會
[19:38] And Quentin took her from Bradley, from all of us. 昆廷把她從布拉德利和我們所有人身邊奪走了
[19:43] She doesn’t answer her question. 她沒有回答問題
[19:45] You’re right — she dodges it. 沒錯 她回避了問題
[19:48] Her face also exhibits hot spots. 她臉部部分區域發紅
[19:50] She’s attempting to convey anger and disgust, 她想表達憤怒和厭惡
[19:52] but her raised, drawn-together eyebrows 可她眉毛上揚 眉頭緊蹙
[19:55] indicate that she’s masking deep fear. 表明她在掩飾內心深處的恐懼
[19:57] Quentin begged me to talk to Ann. 昆廷當時求我和安談談
[20:00] She was probably terrified 州警察找她的時候
[20:01] by the time the state police got to her. 她肯定嚇壞了
[20:04] Well, it wasn’t your case, Frost. 可這不是你的案子 弗羅斯特
[20:06] It still isn’t. 現在仍然不是
[20:08] What do I do, dr. Isles? 我該怎么辦 艾爾斯醫生
[20:14] Pursue the truth. 追尋真相
[20:17] Ann has more to say. 安有所隱瞞
[20:25] I’m sorry about your sister’s suicide. 很遺憾你妹妹自殺了
[20:27] It wasn’t a suicide. Tamara was murdered. 不是自殺 塔瑪拉是被謀殺的
[20:30] The police report says she slit her wrists. 警方報告稱她割腕了
[20:32] Are you saying she didn’t do that? 你是說不是她割的嗎
[20:33] I’m saying Ethan Slater got in her head 我是說伊森·斯萊特蠱惑她
[20:35] and talked her into killing herself. 唆使她了結了自己的生命
[20:37] She’s bleeding out, he’s calling for help. 她失血過多而亡 他卻報警求救
[20:38] That’s murder. 這就是謀殺
[20:39] She dies. 她死了
[20:40] He lives and makes a fortune writing about her. 他活了下來 還把她當寫作素材賺了大錢
[20:43] So you took justice into your own hands. 所以你就自己動手尋求正義
[20:45] Your sister killed herself, 你妹妹了結了自己
[20:46] you killed Ethan Slater. 你就了結了伊森·斯萊特
[20:47] No, I wish. 沒有 我倒是想
[20:50] I’ve fantasized about killing that bastard a million times. 我已經無數次幻想要殺了那混蛋
[20:53] Slashing that punk across his stupid face — 砍了那個混蛋的破臉
[20:54] I dream about it. 做夢都想
[20:56] Sounds pretty real to me, Kevin. 聽起來不像是夢境 凱文
[20:57] I wish it had been me. 但愿是我干的
[20:59] I wouldn’t have let him go so easy. 我不會讓他死得那么容易的
[21:02] But I didn’t do it. I got an alibi. 不過不是我干的 我有不在場證明
[21:05] Yeah? Where were you last night? 是嗎 昨晚你在哪兒
[21:08] 30 stories in the air. 空中 三十層樓高的地方
[21:10] I’m a crane operator. 我是吊車司機
[21:11] I work the graveyard shift. You can check it out. 我上夜班 你們可以去查
[21:24] Close your eyes. 閉上眼睛
[21:26] How much longer? 還要多久
[21:28] You’re insufferable. 你太討厭了
[21:30] Are we there yet? 一會兒一個”好了沒”
[21:31] Just quiet the chatter in the monkey mind. 寧神靜氣
[21:35] Inhale deeply through your nose. 用鼻子用力吸氣
[21:37] Exhale. 呼氣
[21:43] Did you hear that? 你聽見沒
[21:45] Try not to attach to the ambient noise. 試著忽視外部的噪音
[21:47] No, it sounded like it was coming from 不是 聽起來好像
[21:49] right outside the guest house. 就在客房外面
[21:50] Maura! Maura! 莫拉 莫拉
[21:55] Ma, what the hell’s going on? 媽 搞什么鬼
[21:56] He fell. Hurry, please! 他摔倒了 快點 拜托
[22:00] – Uh, no! – Ma! -你別來 -媽
[22:04] Sean! Sean. 肖恩 肖恩
[22:06] Oh, my god. Is that Cavanaugh? 我的天 那是卡瓦諾夫嗎
[22:08] – Jane, call 911. – NO! NO! -簡 報警 -不要 不要
[22:10] No? 不用嗎
[22:10] I said no. 說了不要
[22:12] That’s an order, Rizzoli. 這是命令 里佐利
[22:13] – Angela, get me a towel. – Okay. -安琪拉 給我條毛巾 -好的
[22:15] And his pants, too, while you’re at it. 順便把他褲子也拿來
[22:23] What the hell happened to me? 我到底怎么了
[22:26] It appears you experienced a vasovagal episode. 好像是血管迷走神經性暈厥發作
[22:30] I went outside to get some air. 我出去是想透透氣
[22:32] You live in Dorchester. 你不是住在多切斯特嗎
[22:34] I got light-headed is all. 我只是頭暈罷了
[22:35] Is that how your pants fell off? 所以你的褲子才會掉下來嗎
[22:37] Jane, don’t embarrass him. 簡 別讓他難堪了
[22:39] Him? I’ve never been so embarrassed in my life! 他難堪 我這輩子還沒這么難堪過呢
[22:41] Well, your dizziness could have been caused by sexual arousal 頭暈可能是因為性沖動使得
[22:45] and the sudden rush of blood to your genitals. 血液突然涌向你的生殖器引起的
[22:47] Oh, my god. 我的天哪
[22:47] Okay, we weren’t making love. 行了 我們沒做愛
[22:49] We were just making out. 就是親熱親熱
[22:51] I’m gonna have a vasovagal episode if you don’t stop. 你再說我就要血管迷走神經性暈厥了
[22:53] Please. I beg you. 別說了 我求你了
[22:55] – You should go to the hospital. – No! -你得去醫院 -不去
[22:57] Maybe you could just stitch his head up? 要不你把他的頭皮縫一縫
[23:00] Well, we need to know what caused this. 可我們得查明是什么引起的
[23:01] When was the last time you ate, Lieutenant? 你什么時候吃的飯 隊長
[23:03] Well, he got his meals at the caf? 他都在餐廳吃的飯
[23:05] Same as you two. 跟你們倆一樣
[23:06] I might have skipped lunch… and dinner. 我可能沒吃午飯 還有晚飯
[23:10] You said my healthy food was sensational and delicious. 你不是說我的健康食品非常美味嗎
[23:13] He meant your healthy food was silent and deadly. 他的意思是你的健康食品能殺人于無形
[23:18] Well, a butterfly bandage might close this up. 貼塊蝴蝶繃帶應該就能讓它愈合了
[23:25] So how long have you and my boss been seeing each other? 你和我上司幽會多久了
[23:28] We are not going there. 還沒到那一步呢
[23:29] You are in a slip, 你穿著襯裙
[23:31] and my boss is on my best friend’s couch in his underwear! 而我上司穿著內褲坐在我死黨的沙發上
[23:36] What do you have to say for yourself? 你有什么要為自己辯解的嗎
[23:42] Well, I still think you need to be seen in the E.R. 我還是覺得你該去看急診
[23:44] No. 不
[23:45] Look, no one else can know about this incident. 不能讓其他人知道這件事
[23:49] You know what? I’m just gonna get in my car and go home. 我現在要開我的車回家
[23:52] All right, at least let me drive you home. 好吧 至少讓我送你回去
[24:02] Please tell me I’m asleep and that was a dream. 求你告訴我我睡著了 這一切都是夢
[24:09] Okay. Come on, guys. Like 20 more seconds. 加油 小伙子們 還有20秒
[24:11] I think I’ve gained two pounds on this program. 我覺得我因為這個健康計劃胖了兩磅
[24:14] Do you think I’m building muscle mass? 你們覺不覺得我練出了肌肉
[24:16] Well, I’m sure it’s not the doughnuts 我確定在你桌子抽屜里看到的
[24:17] I saw in your desk drawer. 不是甜甜圈
[24:18] Oh, I saw you eating a contraband doughnut this morning. 我今早看到你在偷吃甜甜圈
[24:21] You wellness snitch. 你個健康告密者
[24:26] Nice jogging, Rizzoli. 練得不錯 里佐利
[24:28] Thank you, sir. 謝謝 長官
[24:29] What happened to your head? 你的頭怎么了
[24:30] Oh, I slipped and fell. 我滑倒了
[24:33] So, where we at on the Slater case? 斯萊特的案子有何進展
[24:36] Uh, well, both the suspects have alibis. 兩位嫌疑人都有不在場證明
[24:39] So nowhere, really. 也就是說 沒什么進展
[24:41] Slater used pseudonyms for all the drug addicts 斯萊特書里的那些癮君子
[24:43] and chat-room suicide folks he wrote about. 和聊天室自殺的人都是假名
[24:46] Okay, so run them down, people. 把他們一網打盡
[24:51] – What’s going on with him? – Too many whole grains? -他怎么了 -吃了太多全谷類食物
[24:56] I’m thinking that old dog got some last night. 我覺得那老家伙昨晚吃了點
[25:00] You guys got to hear this. 你們得聽聽這個
[25:02] You know, I hear rumors that you’re writing 有傳聞說你在寫《自殺男孩》
[25:03] an explosive follow-up to “Suicide boy.” 爆炸性的續作
[25:06] maybe. 或許吧
[25:07] We all have to stop hiding and do the right thing. 我們都不要再躲躲藏藏了 做該做的事吧
[25:11] That’s all I can say right now. 我現在只能說這么多
[25:15] Maybe there was something in his second book. 也許他的第二本書里有爆料
[25:18] Maybe he was gonna reveal something that got him murdered. 也許是他想泄露的秘密置他于死地
[25:20] “I looked down at the blood flowing from my wrists “我低頭看到血液如河流般
[25:22] like a river. 緩緩流出我的手腕
[25:23] I let it pool in my lap. 我讓它浸染我的腿
[25:25] It took nearly dying to figure out I wanted to live.” 直到將死之時我才發現我想活下去”
[25:30] Where did Slater go after he was treated at mass general? 斯萊特在麻省總醫院治療之后去了哪兒
[25:34] After Slater was discharged, 斯萊特出院后
[25:36] he did 90 days of rehab at the Breyer mental health center. 他在布雷耶精神健康中心做了90天康復治療
[25:40] Maybe he met somebody there — 他可能在那遇見了誰
[25:41] somebody who didn’t want their story in his books. 一個不想讓自己的故事出現在他書里的人
[25:43] Who runs it? 誰在經營
[25:45] A Dr. George Breyer. 喬治·布雷耶醫生
[25:47] I’ll poke around. 我去查查
[25:50] Is it okay if I go talk to Maura about the prep-school murder? 我去和莫拉談談預科學校謀殺案合適嗎
[25:53] Yeah, Frost. You don’t have to ask us. Go. 當然 弗羅斯特 你不用問我們 去吧
[26:05] Detective Frost, this is Ann Stephens. 弗羅斯特警探 這位是安·史蒂芬斯
[26:07] Thank you so much for coming in to talk to us about Katrina. 非常感謝你能來和我們聊聊卡特里娜的事
[26:10] I’m not really sure why I’m here. 我不明白為什么要叫我來
[26:13] I already told the jury everything I know. 我已經把我知道的一切都告訴陪審團了
[26:15] We just wanted to ask you a few questions about Katrina 我們只想問你幾個關于卡特里娜
[26:17] and Quentin Morris. 和昆廷·莫里斯的問題
[26:19] He murdered her. I testified. 他殺了她 我作證
[26:23] I have nothing else to say. 我沒有別的要說的了
[26:28] We think you’re holding something back. 我們覺得你有所隱瞞
[26:31] Whatever it is, it’s still bothering you. 不管是什么 它仍在困擾你
[26:34] Now’s the time. 是時候了
[26:37] I’m not. 我沒有隱瞞
[26:39] His attorney did this to me, too. 他的律師對我用過這招
[26:43] Your body is giving you away. 你的身體出賣了你
[26:46] There’s something you’re holding back. 你想隱瞞些什么
[26:51] I warned her. 我警告過她
[26:53] Katrina? You warned Katrina? 卡特里娜 你警告過卡特里娜
[26:55] But she wouldn’t listen. 可是她不聽
[26:57] She’d already fallen for him. 她已經為他沉淪
[27:01] He wasn’t really one of us. 他和我們不是一路人
[27:04] I told her not to let him in her room. 我告訴過她不要讓他進房間
[27:07] You mean Quentin? 你是說昆廷
[27:09] Yes. 是的
[27:11] So they were involved? 所以他們在一起了
[27:12] Yes. 是的
[27:13] Why didn’t you tell anyone that? 你怎么不告訴別人
[27:15] Because then I’d be helping him get away with it. 因為那樣我就幫他洗脫了嫌疑
[27:17] You mean Quentin? 你是說昆廷
[27:18] He beat my best friend to death. 他打死了我最好的朋友
[27:22] What if he didn’t? 如果他沒有呢
[27:24] I saw Quentin leave her room. 我看見昆廷離開了她的房間
[27:26] I went to the bathroom, came back, and found her body. 我去了浴室 回來就發現了她的尸體
[27:30] He killed her. 他殺了她
[27:32] I mean, who else could have, right? 除了他還能有誰
[27:41] When are we getting coffee back? 我們什么時候才能要回咖啡
[27:43] You’ll thank me when you’re old. 等你老了會感謝我的
[27:44] I’m not interested in getting old 如果只能一直喝綠茶
[27:45] if all I get to drink is green tea. 我就不那么想變老了
[27:51] Hello. 好啊
[27:53] Hi, Sean. 好啊 肖恩
[27:56] Thanks, Mrs. Rizzoli. 謝謝 里佐利夫人
[27:58] I, um…I gave you potatoes instead of quinoa. 我 我把你的藜麥換成了土豆
[28:02] You said you’ve missed your potatoes. 你說你想吃土豆了
[28:04] I don’t deserve the special treatment. 我不配接受特別關照
[28:06] Yeah, you do. 你值得擁有
[28:11] Look, Angela, you’re a wonderful lady. 安琪拉 你是位極好的女士
[28:18] But? 可是
[28:19] But I got a job to do here. 可是我在這里工作
[28:23] And I should have never started this. 我不該開始這段關系
[28:25] I’m sorry. 很抱歉
[28:34] Ma, please tell me that you and Cavanaugh… 媽 別跟我說你和卡瓦諾夫
[28:40] You’re my mother! What are you doing?! 你是我媽 你在干嘛
[28:45] Before I was your mother, I was a person. 在我是你媽之前 我還是個人
[28:49] And what’s so wrong with wanting to be a person again? 想重走青春有什么錯
[28:56] Do you want me to punch his lights out? 你想讓我打壞他的車燈嗎
[28:59] No! 不
[29:02] Thanks. Dr. Breyer is missing. 多謝 布雷耶醫生失蹤了
[29:06] Ethan Slater’s doctor? 伊森·斯萊特的醫生
[29:07] He left yesterday for London to speak at a conference. 他昨晚離開去倫敦的一個會議上演講
[29:09] Never got on the plane. 卻沒有上飛機
[29:10] Frost, see if you can track down Dr. Breyer via his phone’s gps. 弗羅斯特 試試能不能用他的手機定位到他
[29:13] On it. 了解
[29:14] His assistant, Chad, was the last person to see him. 他的助手查德是最后一個見到他的人
[29:17] He thought Dr. Breyer took the “T” to Logan. 他以為布雷耶醫生坐地鐵去洛根了
[29:19] I have Dr. Breyer’s final gps coordinates on his phone. 我定位到布雷耶醫生手機最后的坐標了
[29:22] When were they transmitted? 什么時候
[29:24] Yesterday afternoon. 昨天下午
[29:30] Dr. Breyer never left Boston. 布雷耶從未離開過波士頓
[29:31] Signal’s coming from a construction site 信號來自一個醫療中心的
[29:33] by a medical center — right here. 建筑工地 就在這
[29:37] Looks like we’re getting closer. 看來我們接近了
[29:42] Somewhere around here. 就在這附近
[29:43] Dr. Breyer was getting a brand-new wing 布雷耶醫生正在擴建
[29:45] for his private rehab hospital. 他的私人康復中心
[29:48] I don’t think Dr. Breyer 不過我不覺得布雷耶醫生
[29:49] is gonna get to enjoy it, though. 有機會享受了
[29:57] Well, he either jumped or was pushed. 他要么是跳下來的要么是被推下來的
[30:02] I think it’s a piece of a document. 我覺得那是文件的一角
[30:04] Looks like he might have been holding it. 他好像一直攥著它呢
[30:06] Well, if he jumped, what’s he doing holding a piece of paper? 如果是跳下來的 他為什么攥著一片紙
[30:15] Do you know which occupation has the highest suicide rate? 你知道什么職業自殺率最高嗎
[30:18] Homicide detectives while they wait for autopsy results? 等待驗尸結果的兇案組警探嗎
[30:21] No. Physicians. 不 是醫生
[30:22] Our suicide rate is nearly double the national average. 我們的自殺率是全國平均水平的兩倍
[30:25] It’s even higher than dentists. 比牙醫還高
[30:26] Maura, is this some kind of cry for help? 莫拉 這算某種求救嗎
[30:28] Yes, if you meditate with me, 是的 如果你和我一起冥想
[30:30] you will greatly improve the quality of my life. 會大大改善我的生活質量
[30:32] Were you one of those girls that needed another girl 你是那種初中的時候需要有人
[30:34] to go with them to the bathroom when you were in 7th grade? 陪你去上廁所的那種女生嗎
[30:37] Of course not. 當然不是
[30:38] Well, then I’m sure that you can quiet the monkey-mind chatter 那我肯定你自己一個人就能寧神靜氣
[30:42] all by yourself — I know you can. 我相信你
[30:45] In every suicide that I have ever worked, 在我以往遇到的自殺案中
[30:47] the jumper took his glasses off first. 跳樓的人都會先把眼鏡拿掉
[30:48] I think Dr. Breyer was pushed. 我覺得布雷耶醫生是被推下去的
[30:53] I may have found some trace evidence to support your theory. 我也許發現了一點蛛絲馬跡能證明你的想法
[30:57] Sharing is caring. 分享即是關懷啊
[31:01] There’s a sticky substance on Dr. Breyer’s right hand. 布雷耶醫生的右手上有些粘性物質
[31:05] It could be the same substance that you found 說不定跟你在伊森·斯萊特脖子上找到的東西
[31:06] on Ethan Slater’s neck. 是一樣的
[31:07] Have you gotten those results back yet? 你拿到那份化驗結果了嗎
[31:09] Trace is still working on it. 還在化驗中
[31:10] It must be from the killer’s gloves. 一定是來自兇手的手套
[31:12] Maybe Breyer shook hands with the killer. 也許布雷耶跟兇手握過手
[31:15] Call me when you find something, okay? 有發現再打給我吧 好嗎
[31:17] All right. 行
[31:20] That little scrap of paper we found near Breyer’s hand 布雷耶手邊找到的那塊小紙片
[31:22] was from the corner of a personal check. 是個人支票上的一角
[31:24] Any idea what bank issued it? 知道是哪家銀行簽發的嗎
[31:26] Not yet. Susie’s working on it. 還不知道 蘇西在處理
[31:27] I’m gonna guess that somebody lured Dr. Breyer 我猜是有人許諾給布雷耶醫生一大筆錢
[31:30] up to his new wing with the promise of a big payoff. 才把他引到工地上去的
[31:35] Well, Slater’s murder was staged to look like a suicide. 斯萊特的謀殺被布置成了自殺
[31:38] Then the killer steals his manuscript. 接著兇手偷走了他的手稿
[31:40] Then kills Dr. Breyer? Why? 還殺了布雷耶醫生 為什么
[31:42] Well, Breyer treated Slater in rehab. 布雷耶在康復中心治療過斯萊特
[31:45] Maybe Dr. Breyer knew what Ethan Slater was writing about. 也許布雷耶醫生知道伊森·斯萊特新書的內容
[31:48] So the good doctor blackmails the killer 所以好好醫生敲詐兇手
[31:50] by offering to keep quiet for a price? 要他付一筆封口費
[31:55] Oh, I sent Frankie to Breyer’s center to get the records. 我派弗蘭基去布雷耶的中心調記錄
[31:57] I found seven patients who were hospitalized 我找到了7名病人跟斯萊特同一時間
[31:59] – at the same time as Slater. – Nice, Frankie. -接受了治療 -不錯啊 弗蘭基
[32:02] Okay, uh, rock-star drug addict. 好 吸毒成癮的搖滾明星
[32:04] Died last year of a drug overdose. 去年吸毒過量死掉了
[32:06] Suicidal Brahmin shipping heiress. 自殺的婆羅門航運女繼承人
[32:08] Back in treatment. 又回去治療了
[32:09] The other five are living healthy lives 其他的五個人都在別的城市
[32:11] in other parts of the country. 健康地生活著
[32:14] You know, I bet if we find Slater’s manuscript, 要我說 如果我們能找到斯萊特的手稿
[32:16] we’ll find his killer. 我們就能找到兇手
[32:19] Frost, what’s wrong? 弗羅斯特 怎么了
[32:21] I went over the prep-school murder case files again. 我又看了一遍預科學校謀殺案的文件
[32:24] Thought I might discover something after questioning Ann. 原以為問過安之后會有新的發現
[32:27] No one but Quentin enters or exits Katrina’s dorm room. 只有昆廷一個人進出過卡特里娜的宿舍房間
[32:32] Maybe Ann was right. 也許安說的對
[32:34] Maybe Quentin did kill her. 也許真是昆廷殺了她
[32:37] Why don’t you take a couple hours, Frost, 弗羅斯特 你為何不花幾個小時
[32:38] drive out to Amherst? 去艾摩斯特市
[32:40] Yeah. Take a look at the crime scene. 沒錯 再去看看案發現場
[32:42] See if the state police overlooked anything. 沒準州警忽略了什么東西
[32:45] Nah. Nah. I’m done. 還是算了 我不管了
[32:47] I’ve been too consumed by this. 我已經為這事花了太多時間了
[32:49] Frost, you’re no good to us until you can focus, okay? Go. 弗羅斯特 你現在不能專注也沒法幫我們 去吧
[32:52] Jog there if it makes you feel better. 要是有必要的話就一路跑過去
[33:03] Who’s texting you? 誰在給你發短信呢
[33:05] 請一個人到咖啡廳來 別告訴簡 –安琪拉
[33:05] Oh, new C.I. I’m working with. 就是我的一個新線人
[33:12] I need some dating advice, Vince. 我需要些約會建議 文斯
[33:15] Full disclosure — I’ve had three wives. 實話跟你說 我有過三任妻子
[33:16] I’m not much help in the dating department. 約會這種事我可不擅長
[33:18] But you’ve known lieutenant Cavanaugh for a long time. 但你跟卡瓦諾夫隊長認識很久了
[33:23] Where’s this headed? 你要說什么
[33:24] We’ve been seeing each other. 我們倆在約會
[33:27] Well, we were. 應該說 之前是
[33:28] Let me guess. He broke it off. 讓我猜猜 他要求分開
[33:30] How’d you know? 你怎么知道
[33:31] You said it — I’ve known him a long time. 你也說過 我認識他很久了
[33:33] Tell me, Vince, 告訴我 文斯
[33:33] otherwise I’ll have you eating this health crap forever. 不然我就永遠讓你吃這些健康”屎”品
[33:40] Back when we were rookies, 當我們還是新人的時候
[33:41] Sean lost his wife and baby son in a fire. 肖恩的太太和剛出生的兒子死于一場火災
[33:48] I don’t think he’s even had a serious girlfriend since. 從那以后他就沒有認真談過一場戀愛
[33:52] Well, that explains some things. I…Oh, I wish he had told me. 這就說得通了 真希望他告訴我
[33:57] I have never heard him talk about it. 我從沒聽他提起過
[33:59] Hi. 你好
[34:01] We’re still working on the piece of paper. 那片紙還沒有出結果
[34:02] Latent prints went over the typewriter, 打字機上有些隱藏的指紋
[34:03] – but it’s just the victim’s prints. – Thanks, Susie. -但那都是死者的指紋 -謝謝 蘇西
[34:07] Wow. A typewriter. Makes me feel old. 天吶 打字機 真讓我覺得老了
[34:11] No, don’t feel old. 別覺得老呀
[34:12] A very young victim liked writing books on one. 有個很年輕的死者喜歡用打字機寫書
[34:14] It’s an old Underwood. 是臺安德伍牌老式打字機
[34:16] I used to have one. 我過去也有一臺
[34:16] I used to type up plumbing invoices for Frank Sr. 我用它來給老弗蘭克打修管道的收據
[34:20] Changing those typewriter ribbons was such a mess. 換那些打字帶是超級麻煩的事
[34:25] Typewriter ribbon. 打字帶
[34:26] Angela, you’re a genius. 安琪拉 你真是個天才
[34:29] Mention that to your friend Sean. 跟你朋友肖恩說說這話吧
[34:34] Jane, meet me downstairs in the crime lab. 簡 下樓來罪證化驗室見我
[34:35] My new C.I. may have just offered up 我這個新線人可能剛提供了
[34:37] a breakthrough in the case. 一個案件的重大突破
[34:41] A 1930s Underwood model five. 上世紀三十年代產的安德伍牌五號打字機
[34:43] Jack Kerouac used to use one just like it. 杰克·凱魯亞克也曾用過同樣的一臺
[34:46] How in the world do you know that? 你怎么可能連這個都知道
[34:48] Well, I saw his typewriter on display 我在洛厄爾國家歷史公園博物館的
[34:50] at the Lowell National Historical Park Museum. 展出上見過他的那臺打字機
[34:52] We’re in luck. 我們真走運
[34:53] Slater’s typewriter uses a single-pass carbon ribbon. 斯萊特的打字機用的是單次使用的碳色帶
[34:56] That’s good news. 這消息太好了
[34:57] Yes, it’s the most wonderful news I’ve ever heard. 對 真是我這輩子聽過的最好消息
[34:59] Why do we care? 跟我們有什么關系
[35:00] Well, some older typewriters use fabric ribbon, 有些老式打字機用的是織物帶
[35:04] and those don’t retain a retrievable, legible text. 那些不會留下可恢復的清晰的文字
[35:06] But with a carbon ribbon, each keystroke makes a mark. 但若用碳色帶 每次按鍵都會留下痕跡
[35:09] We write down the characters, 我們把字母寫下來
[35:10] then figure out where the breaks go between the words. 然后弄清楚單詞間空格的位置
[35:12] It’ll take awhile. 會需要點時間
[35:13] The trace results on the sticky substance 兩名死者身上粘性物質的
[35:15] from both the victims is back, Dr. Isles. 檢驗結果出來了 艾爾斯醫生
[35:17] Thank you, Susie. 謝謝 蘇西
[35:20] – What is it? – Balsam fir sap. -怎么了 -香脂冷杉的樹液
[35:23] The same sap that was on Ethan Slater’s body 伊森·斯萊特跟布雷耶醫生尸體上
[35:26] and Dr. Breyer’s body? 是同樣的樹液
[35:28] All right, well, don’t look so surprised. 行啦 別太驚訝
[35:29] We’re looking for one killer. 兩起兇案是同一人所為
[35:30] Yeah, but fragments of solidago macrophylla. 但一枝黃花大葉薔薇的碎片
[35:34] What? What is it? 怎么 哪里不對
[35:38] These are the M.E. files that Frost asked me to look at. 這些是弗羅斯特要我看的驗尸報告
[35:41] The prep-school murder? 預科學校謀殺案
[35:42] Yes, and they have the same balsam fir 對 它們有同樣的香脂冷杉和
[35:44] and fragments of solidago macrophylla. 一枝黃花大葉薔薇碎片
[35:46] Yeah, it was found in Katrina’s closet. 沒錯 是在卡特里娜的衣櫥里發現的
[35:48] Yeah, but it wasn’t considered significant 但警方沒太留意這個
[35:50] because Katrina was a rock climber. 因為卡特里娜是個攀巖愛好者
[35:52] It still isn’t. 的確沒什么重要的
[35:53] Balsam fir trees are common all over the northeast. 東北部到處都是香脂冷杉
[35:56] But solidago macrophylla isn’t. 但一枝黃花大葉薔薇并不常見
[35:58] It’s unique to the summit of Mount Greylock 只有在伯克郡的灰鎖山
[36:00] in the Berkshires. 山頂才有
[36:02] So whoever killed Katrina, Ethan Slater, and Dr. Breyer 所以殺死卡特里娜 伊森·斯萊特和布雷耶醫生的兇手
[36:05] would have to be a skilled climber 必定是個能爬到灰鎖山山頂的
[36:07] to get to the top of Mount Greylock. 攀巖好手
[36:16] I’m glad I took your advice and drove out to Amherst. 我很高興我聽了你的建議 開車去了艾摩斯特市
[36:19] Okay, if that grappling hook 好吧 要是那個抓升鉤
[36:21] is for the wellness program, you can count me out. 是為了咱們局里的健康計劃準備的話 我退出
[36:23] I am not a fan of heights. 我可不喜歡高
[36:25] Aww, I thought we’d take Korsak and climb Everest. 太可惜了 我還想帶你跟科薩克去爬珠穆朗瑪峰呢
[36:28] Okay, maybe Everest. 好吧 要是珠穆朗瑪我就去
[36:30] I want to show you something I found 看看我去卡特里娜的舊宿舍時
[36:31] when I was looking around Katrina’s old dorm room. 找到的一些東西
[36:33] Okay. 好的
[36:34] This is the building’s exterior. 這是宿舍樓的外觀
[36:36] You see those marks? 看到那些痕跡了嗎
[36:37] Yeah. You think those are from a grappling hook? 嗯 你覺得這是抓升鉤造成的痕跡嗎
[36:40] Yeah, I do. 是的
[36:42] I think that’s why no one saw him 我想這才是沒人見到兇手
[36:43] and why Quentin was the only one 而且走廊的監控錄像里
[36:44] on the hallway security tape. 只拍到昆廷一個人的原因
[36:47] So Katrina’s killer climbed the wall 這么說殺害卡特里娜的兇手爬墻
[36:48] and went in through her window. 從窗戶爬進她的房間
[36:50] Now, check this out. 再看看這個
[36:54] Oh, that’s the guy who stopped you 這是那個和他父親一起
[36:55] in the lobby with his father. 在大廳里攔住你的人
[36:56] Bradley Palmer, right? 布拉德利·帕姆 對吧
[36:57] Yeah, he was Katrina’s boyfriend. 是的 他是卡特里娜的男朋友
[36:59] They used to lead climbs together 他們曾在白山國際公園
[37:01] in the White Mountain National Forest. 一起做爬山的領隊
[37:04] You see that? 看見沒
[37:05] Alpine butterfly bend. 中間結
[37:07] That’s the same knot used to hang Slater. 這正是用來吊死斯萊特的結
[37:09] I sent Frankie to Slater’s building. 我派弗蘭基去了斯萊特的家
[37:10] He took some photos of the building’s exterior. 他給那棟樓的外墻照了幾張相
[37:15] Grappling marks. 抓升鉤的鉤痕
[37:17] He got into Slater’s apartment the same way. 他也是用同樣的方式爬進斯萊特家的
[37:19] But here’s what doesn’t make any sense — 但是不合理的地方在于
[37:20] what is his connection to Slater and Slater’s rehab doctor? 他跟斯萊特和斯萊特的康復醫生之間有什么聯系呢
[37:24] Dr. Breyer? I have no idea. 布雷耶醫生 我也想不明白
[37:28] It’s Maura. She says we need to get down to the crime lab. 是莫拉 她叫我們去犯罪實驗室
[37:34] What’s up? 怎么了
[37:35] Slater was a terrible typist with bad grammar. 斯萊特打字超爛 而且他的語法也不怎么樣
[37:37] Look at this — he uses “who” instead of “whom,” 看 該用賓格的時候他用了主格
[37:40] “which” instead of “that.” “那個”寫成了”哪個”
[37:41] Well, no wonder somebody killed him. 怪不得他被人殺了呢
[37:44] Here’s what’s odd — 不尋常的地方在于
[37:45] Ethan Slater started typing the last page of his manuscript 伊森·斯萊特在三個月前就已經開始
[37:48] three months ago. 打最后一頁手稿了
[37:49] So what was he typing for the last three months? 那他過去的三個月里都打了些什么呀
[37:51] All kinds of things — letters, poems, essays. 各種各樣的東西 信 詩 短文
[37:53] Not one word of this manuscript 但是直到他臨死之前
[37:55] until right before he was killed. 他都沒再寫過跟手稿有關的東西
[37:57] Well, do you have that last page? 你們把最后一頁整理出來了嗎
[37:58] We certainly do, thanks to Sergeant Korsak. 當然啦 多虧了科薩克警探
[38:00] No, no, thanks to you, Dr. Isles. 不 不 這都是多虧了你 艾爾斯醫生
[38:02] Oh, please, sergeant. 拜托 警探
[38:03] I couldn’t have done it without your help. 要不是有你幫忙 我也不可能完成
[38:04] Okay, we’ll throw you both a parade later. 好吧 我們遲些再給你倆舉辦游行慶祝活動
[38:06] What does it say? 先告訴我最后一頁寫了什么
[38:08] “He told me after a group session “在一次團隊活動后
[38:11] while he ate a turkey sandwich 他一邊啃著火雞三明治
[38:13] that he’d beaten Katrina to death 一遍說他把卡特里娜毆打致死
[38:15] because she cheated on him.” 因為她背叛了他”
[38:18] Slater’s talking about Bradley Palmer, 斯萊特指的是布拉德利·帕姆
[38:20] – Katrina’s boyfriend. – Yes, he was. -卡特里娜的男朋友 -沒錯
[38:22] And this was the last sentence that he typed. 這是他打的最后一句話
[38:25] “Bradley Palmer showed up the same day I did “布拉德利·帕姆和我同一天
[38:28] at Breyer Mental Health Center, 來到布雷耶精神健康中心
[38:29] but I’d take my suicide attempt over what he did. 但是我的自殺傾向和他的問題比起來是小巫見大巫
[38:33] He killed his girlfriend.” 他殺了他的女朋友”
[38:34] – Damn. – And Slater and Dr. Breyer to keep them quiet. -該死 -他還殺了斯萊特和布雷耶醫生滅口
[38:40] But why now? Unless… 但是為什么現在才動手 除非
[38:44] Frost, did Quentin have any legal proceedings 弗羅斯特 昆廷三個月前有沒有任何
[38:46] three months ago? 法律訴訟
[38:47] Yeah. His final appeal hearing, but it was postponed. 有 他最后一次上訴聽證會 但是被推遲了
[38:50] Till yesterday. That’s why now. 推到了昨天 所以他等到現在才動手
[38:53] Slater must have hoped Quentin would get a new trial. 斯萊特肯定希望昆廷能有上訴機會
[38:56] And when he didn’t, 但是當上訴被駁回后
[38:57] Slater made sure that book was ready to go 斯萊特確保了如果布拉德利不自首
[38:59] if Bradley didn’t come clean. 他就發表這本書
[39:02] Eric Palmer gave me this check. 艾瑞克·帕姆給了我這張支票
[39:11] What do you think? 怎么樣
[39:13] It appears to be the same stock and design. 新舊度和紙片紋路都吻合
[39:30] Nice. 漂亮
[39:32] Detective Frost, oh, nice to see you. 弗羅斯特警探 很高興見到你
[39:34] Would you and your friends like to try our wall? 你和你的朋友想要來試試攀巖嗎
[39:36] We had it set up for our employees to build team skills. 這面墻是為了培養我們員工的團隊精神而準備的
[39:40] Ethan Slater told you that if you didn’t tell the truth, 伊森·斯萊特跟你說 如果你不自首的話
[39:43] he would tell it for you in his second book. 他就會在他的第二本書中揭露你的罪行
[39:45] What’s this about? 你們在說什么
[39:47] Oh, I think you know, Mr. Palmer. 我認為你心知肚明 帕姆先生
[39:48] That’s why you hid your son at a fancy rehab center 所以你才在你兒子殺了他的女朋友之后
[39:50] after he killed his girlfriend. 把他藏進一所昂貴的精神中心去
[39:52] That’s ridiculous. 這太荒唐了
[39:53] Is it? 是嗎
[39:54] Is it also ridiculous 你兒子爬墻進入
[39:55] that your son climbed up the side of his girlfriend’s dorm, 他女朋友的宿舍里 藏進她的衣柜
[39:58] hid in her closet, and beat her to death 在逮到她跟昆廷私會后
[40:00] after he caught her with Quentin? 把她毆打之死也很荒唐嗎
[40:01] – Y-you can’t prove anything. – Bradley! -你們沒有任何證據 -布拉德利
[40:03] Quentin Morris was convicted. 昆廷·莫里斯已經被定罪了
[40:04] I think I’m just gonna call our lawyers. 我要打電話給我們的律師了
[40:06] Do you pay your lawyers with a personal check? 你給你的律師團也是開個人支票的嗎
[40:11] Eric Palmer, you’re under arrest for accessory-after-the-fact 艾瑞克·帕姆 你因卡特里娜謀殺案
[40:13] in the murder of Katrina. 事后從犯的罪名被捕了
[40:15] Dad, dad, you got to do something. 爸 爸 你得救救我
[40:16] Bradley Palmer, you’re under arrest 布拉德利·帕姆 你因謀殺
[40:18] for the murders of Ethan Slater, Dr. George Breyer, 伊森·斯萊特 喬治·布雷耶醫生
[40:21] and Katrina Livingston. 和卡特里娜·利文斯頓被捕了
[40:31] Look at that. Quentin Morris’ mother. 看 是昆廷·莫里斯的母親
[40:35] It’s amazing. 太神奇了
[40:36] Her son was going to a prison 她兒子差點就要因為
[40:37] for a murder he didn’t commit. 他并沒有犯下的謀殺案坐牢了
[40:38] Now he’s coming home. 而現在他就要回家了
[40:40] How long until Quentin gets released? 昆廷還有多久才能被釋放
[40:42] He should be home by the end of the week. 他應該在周末前就能回家了
[40:44] Bet your blood pressure’s a lot lower now, huh? 我敢說你的血壓現在降下來了 對吧
[40:48] I always thought the greatest feeling in the world 我一直以為世界上最棒的感覺就是
[40:50] was putting away bad guys. 把壞人抓住扔進監獄
[40:52] – It’s not? – No. -難道不是嗎 -不是
[40:53] The greatest feeling in the world 世界上最棒的感覺是
[40:56] is freeing an innocent man. 還一個無辜的人清白
[40:58] Nicely done, Frost. 干得好 弗羅斯特
[41:00] All in all, a fine day for the good guys. 總的說來 今天是好人的幸運日
[41:02] Clearing three murders — 結了三起謀殺案
[41:03] that’s a whole lot of wellness, right? 這可真是夠健康的了 對吧
[41:07] I wonder what happened to the manuscript. 我想知道那份手稿到底去哪了
[41:09] I’m guessing it went to a shredder 我猜它應該被丟進了
[41:11] at Palmer Industries. 帕姆工業的碎紙機里了
[41:14] I don’t think anybody ordered a red wine. 沒人叫紅酒呀
[41:17] Actually, I did. 是我叫的
[41:19] What? 什么
[41:22] Well, it’s like Maura’s always saying — 就像莫拉常說的
[41:24] the resveratrol in red wine is excellent for cardiac health. 紅酒中含有的白藜蘆醇非常有利于心臟健康
[41:28] You actually listen to me? 我說的話你竟然聽進去了
[41:30] Most of the time, yeah. 大多數情況下都聽進去了
[41:31] Well, this deserves a toast. Salud! 我們該為此喝一杯 干杯
[41:35] Salud! Salud! Salud! Salud! 干杯 干杯 干杯 干杯
[41:36] Salud. 干杯
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号