Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:39] What are you doing back? 你又回来干什么
[00:41] We can’t go over this again. 我不想再重复这事了
[00:43] Go home. Get some sleep. 回家吧 睡个好觉
[01:02] It is so weird watching your mother try to rebound. 看着自己的妈这样忘记情伤可真诡异的
[01:06] Well, taking care of her appearance is a good sign, actually. 她肯用心打扮一下是个好兆头
[01:09] She’s flirting with everything that moves. 她在跟一切会走的东西调情
[01:13] Did she tell you why Cavanaugh broke it off? 她有没有说她和卡瓦诺夫分手的原因
[01:14] No. 没有
[01:15] I wish she’d talk about it. 我倒希望她能说出来
[01:16] Do you know the average woman ingests 7 pounds of lipstick 你知道女人一生中平均要摄入
[01:20] over a lifetime? 七磅唇膏吗
[01:21] Why do you insist on telling me 你为什么坚持不懈地在食物面前
[01:23] your disgusting fun facts over food? 跟我分享倒胃口的有趣事实
[01:25] It’s coffee. 那是咖啡
[01:26] – Hiya, doll! – Hi! -你好啊美女 -你好
[01:28] Detective. 警探好
[01:30] Of all the knuckleheads she’s gonna flirt with — 这么多傻瓜可供她选择
[01:32] She has to flirt with Lightning McQueen? 她就非得跟闪电麦坤调情吗[汽车总动员2的角色]
[01:34] I thought his name was detective Gibson. 我以为他叫吉布森警探
[01:36] I believe he’s part of the auto-theft task force. 他隶属偷车特别小组
[01:39] That explains why he’s so arrogant. 这可以解释为什么他这么自大
[01:41] Watch this. Watch. 看好了
[01:43] If you were a car, 如果用车来形容你
[01:44] you’d be a ’68 Dodge charger — 我会说是68年产的道奇战马
[01:46] Sleek styling, great street performance. 外观时髦 路跑的性能好
[01:50] Hey, detective. 警探你好
[01:51] I was, uh, I was just telling your mother 我在跟你妈妈聊着
[01:52] about this, uh, ’68 dodge charger we recovered. 我们找到的68年产的道奇战马
[01:56] Really? 真的吗
[01:57] I thought you were about to compliment her on her trunk space. 我以为你要称赞她的好身材呢
[02:00] Jane! 简
[02:02] Good morning, lieutenant. 早上好 警督
[02:05] What’s good about it? 有什么好的
[02:08] So…rich, I guess you’ll have your usual. 所以 高帅富你照惯例下单吗
[02:11] Angela, how can you know me so well? 安琪拉 你怎么这么了解我呢
[02:18] Now she’s trying to make Cavanaugh jealous? 现在她是在想让卡瓦诺夫吃醋吗
[02:20] Jealousy can sometimes be a sign of love or commitment. 吃醋有时候是爱或者承诺的表现
[02:23] It can also be a sign that Lightning McQueen 也可能是闪电麦坤将要遭殃
[02:25] is about to get his ass kicked. 的一个信号
[02:26] So, I’ll be seeing you, beautiful. 晚点见 美女
[02:28] Okay. Bye, rich. 好的 再见
[02:31] – I will call you. – Okay. -我打电话给你 -好的
[02:33] Hey, Mrs. Rizzoli, if you’re not too busy, 里佐利夫人 如果你有空
[02:34] can I get some coffee over here? 可不可以来这里加点咖啡
[02:37] Right away, lieutenant. 马上来 警督
[02:40] I can’t watch any more. 我看不下去了
[02:41] We have to do something. 我们不能袖手旁观
[02:43] What? Hide all the plastic knives? 要怎么做 把塑料刀都藏起来吗
[02:49] Vanilla. 小香草
[02:51] Just who I was looking for. 就在找你呢
[02:54] I thought you wanted some coffee. 我以为你想喝咖啡
[02:56] Uh, never mind. 不用了
[02:59] Hello, Mr. Rondo. Who do we have here? 你好 朗多先生 这是什么情况
[03:02] Reuben, Dania, Trevor. 他们是罗本 丹尼亚 特雷弗
[03:05] It’s Dawg. 我叫道格[狗]
[03:08] How do you do, Dawg? 你好吗 道格
[03:09] Rondo, aren’t we a little old for playdates? 朗多 我们已经过了参加儿童聚会的年龄了
[03:11] These are all my homies from “Off the street.” 他们是我在”街边”的朋友
[03:15] The home for teenagers? 青少年寄宿处?
[03:16] I volunteer there. 我在那里当志愿者
[03:17] We’re “Rondo’s rejects.” 我们是”朗多的次品”
[03:22] Perhaps you’d consider a less pejorative name. 也许你们可以换个没这么贬义的名字
[03:24] Juveniles often identify with the labels society gives them. 青少年通常认同于社会对他们的定位
[03:28] Oh, society didn’t name them. They named their own selves. 社会没给他们定位 名字是他们自己取的
[03:32] Um, a reject is a person or thing 次品是指达不到
[03:35] – dismissed as failing to meet standards — – Maura. -正常标准的人或物 -莫拉
[03:38] “Pejorative” is a word “贬义”是表示
[03:39] that expresses contempt or disapproval. 蔑视或者谴责的词语
[03:42] Brought ’em by to meet my heroes — 我带他们来是见英雄的
[03:44] a little impromptu “Career Day.” “职业日”的即兴活动
[03:46] Wow. So you guys want to be cops? 所以你们想当警察吗
[03:48] No. No way. 才不要
[03:49] They just need a little mentoring. 他们只是要些指导
[03:51] Maybe you could… take ’em around a little? 你可不可以带他们逛一下
[03:54] I-I could be a mentor, too. Does anybody like cooking? 我也可以当导师 有谁喜欢烹饪吗
[03:57] Cooking! 烹饪
[03:59] – Or science? – Science! -或者科学 -科学
[04:05] Okay, ma, why don’t you give them a doughnut, 好了 妈 给他们准备甜甜圈
[04:08] and we’ll let you be on your way? 然后你们喜欢什么就什么吧
[04:09] Fine by me. 我同意
[04:10] Right? I ain’t being mentored by no chick, anyway. 就是 反正我是不会跟女人学习的
[04:16] You know, now that I think about it, 现在我想了一下
[04:18] we love to mentor here. 我们喜欢当导师
[04:20] And we can find a boy detective, if that’s what you’d prefer. 如果你们喜欢的话 可以找个男警探
[04:24] Detective Frost could be your mentor. 弗罗斯特警探当你的导师
[04:27] And Sergeant Korsak could be your mentor. 科萨克警司可以当你的导师
[04:30] If I have to have a mentor, 如果非得给我找导师
[04:30] I’d rather it be someone with an advanced degree. 我希望他有高级学位
[04:33] I have an M.D. 我有医学博士学位
[04:34] Okay, I guess. 行
[04:36] You got anything to eat? 有东西吃吗
[04:39] Okay, ma, we got to go. We got a case. 妈 我们得走了 有案件
[04:40] All right, come on. I’ll make you all breakfast. 进来吧 我给你们做早饭
[04:46] Frankie! 弗兰基
[04:47] Come here! 过来
[04:49] I need you to do something. 我要你帮我做点事
[04:51] You got a big case? 有大案件吗
[04:52] You see those teenagers over there? 你看见那边的几个小孩没
[04:54] Run their names — make sure they haven’t killed anybody. 查一下名字 确保他们没杀过人
[04:57] You mean the ones standing 6 inches from ma? 你是指围着妈的那个人吗
[04:59] You probably shouldn’t let them out of your sight, either. 或许你应该别让他们走出你视线范围
[05:28] Where would Luke Skywalker be without Yoda? 如果天行者没有尤达大师会怎么办[星球大战人物]
[05:30] Or the Karate Kid without Mr. Miyagi? 或者是龙威小子没有宫城师父
[05:32] Okay, I said I would do it. I’ll be a mentor. 好了 我都答应去当导师了
[05:34] Agnodice was the first female gynecologist 阿格娜蒂斯是古雅典的第一位
[05:36] in ancient Athens. 女性妇产医生
[05:37] She was one of my mentors. 她曾经当过我的导师
[05:39] You mean when you time-traveled back to the 1st century? 你在说你穿越时空回到一世纪吗
[05:42] 3rd century B.C. 是公元前三世纪
[05:43] Marie Curie was also a big influencer of mine. 居里夫人也对我影响深远
[05:46] Who were your mentors? 你的导师有谁
[05:47] Uh, Police Woman, Kojak… 《女警》 《侦探科杰克》[70年代的电影]
[05:50] Oh! Jim Rockford. 还有吉姆·罗克福德[《罗克福德档案》的主角]
[05:54] What was he cooking? 他在煮什么
[05:55] – Beer. – Beer? -啤酒 -啤酒
[05:56] He’s a microbrewer. This is his test kitchen. 他是制作微酿啤酒的 这是他的实验厨房
[05:59] Victim is Greg Jensen, 死者是格雷格·扬森
[06:00] C.E.O. and brewmaster of Overlord Ale. 霸王啤酒的总裁和酿酒师
[06:04] Who found the body? 谁发现尸体的
[06:05] Jensen’s assistant, Ruby Burke. 扬森的助手 罗比·伯克
[06:07] She found him this morning. 今早发现的
[06:08] And then I came back, and… 然后我回来 就
[06:10] She have an alibi? 她有不在场证据吗
[06:11] Yeah, she was in Scandinavia for the last month. 她过去的一个月在斯堪的纳维亚半岛[北欧]
[06:13] She was selling her boss’s viking-themed beer. 她在卖以北欧维京海盗为主题的啤酒
[06:16] She flew in from Reykjavik this morning. 今早刚从雷克雅维克飞回来[冰岛首都]
[06:19] When was he killed? 遇害时间是几点
[06:20] He’s been dead at least eight hours. 他至少死了八小时
[06:22] – Sweet poster girl. – No kidding. -海报女郎真惹火 -确实
[06:25] Uh, gentlemen? 先生们
[06:27] Do we have any suspects? 有没有嫌疑人
[06:28] Oh, victim’s married. Wife’s been notified. 死者已婚 已经通知了他的妻子
[06:31] Says she was home taking care of their two young kids. 据称她当时在家照看两个小孩
[06:33] We’re bringing her in. 我们会带她过来
[06:33] 2.5-centimeter round hole. 2.5公分的圆孔
[06:39] That’s a very unusual entrance wound. 这可真是个不一般的伤口啊
[06:41] What was he stabbed with? 他是被什么刺伤的
[06:42] Not a knife. 不是刀
[06:43] Are we playing “Process of elimination” again? 我们又是在玩排除法吗
[06:46] Yes. 答对了
[06:47] It’s not a garbage disposal, 凶器不是垃圾处理器
[06:49] Cleaver, pitchfork, 不是劈刀 不是干草叉
[06:50] pinking shears… 不是锯齿剪切机
[06:51] Uh, ladies? 女士们
[06:54] Right. 好的
[06:57] But this…appears to be a metal rivet. 但这个东西看起来像是个铆钉
[07:03] Maybe it came off the murder weapon. 可能是从作案工具上掉下来的
[07:09] There’s some blood droplets… 发现了些血滴
[07:16] …leading into that mill. 一直滴到了碾磨器这里
[07:23] I think we just found what’s left of our murder weapon. 我觉得我们找到了作案凶器
[07:30] The trace confirmed that the blood on the stick belonged to Jensen. 血迹确认了棍子上的血是扬森的
[07:33] You think a sharpened stick could do that kind of damage? 你觉得一根削尖的棍子能造成这样的伤害吗
[07:36] Yeah. 是的
[07:38] Doesn’t explain the metal rivet, though. 尽管还无法解释铆钉是怎么来的
[07:40] Hey. Jane. 嘿 简
[07:43] Oh, my g– Frankie, I’m so sorry. 天哪 弗兰基 对不起
[07:45] Oh, no problem. 没关系
[07:46] I’ve been having a barrel of laughs with your mentees. 我一直在和你的徒弟们有说有笑呢
[07:49] Who has mentees? 谁收了徒弟吗
[07:50] Um…you. 额 是你
[07:52] And you. 还有你
[07:53] Apparently, Maura and Jane volunteered all of us — 显然莫拉和简把我们都变成了志愿者
[07:56] Toured booking, properties. 带他们参观了嫌犯登记 一些用品
[07:58] I was just about to show them how I write a traffic ticket. 我刚还想向他们展示如何写交通罚单的呢
[08:01] This is snore-ville — population, you. 你一直在打呼噜
[08:05] They’re all yours. 他们现在归你们了
[08:10] Hey. Hello. 你好
[08:11] Hi! 嗨
[08:12] Please… don’t play with that. 请别玩这个
[08:15] Why you got a doll, man? 为什么你有个玩偶
[08:17] I was wondering if I could go see the medical examiner, 我想我能否去看下法医
[08:19] Maybe check out an autopsy? 兴许能看看尸检过程
[08:20] Uh…no. 不行
[08:22] Why not? 为什么不行
[08:23] ’cause it’s not on the itinerary. 因为这个不在日程安排上
[08:25] I’m taking A.P. Bio, so — 我正在学高阶生物学
[08:26] – Advanced-placement biology? – Yeah -高阶生物学吗 -没错
[08:28] What, you think a reject kid can’t be smart? 怎么 你觉得次品少年就不配聪明吗
[08:30] At least reject kids don’t play with dolls. 至少次品少年不玩玩偶
[08:33] Wait. I bet you call him an action figure, 我赌你管这个玩偶叫仿真玩具人
[08:35] right, bro? 对吗 兄弟
[08:37] Yes, and if you touch my “Action figure” Again, 没错 如果你敢再动它一下
[08:41] I will break your face. 我就打烂你的脸
[08:43] If I could observe an autopsy, 如果我能观摩一场尸检的话
[08:44] it’d count for extra credit. 就可以给我加额外学分了
[08:47] Okay, fine. 好吧
[08:49] But you need to have your parents sign 但你得让你的父母签
[08:51] this liability release waiver. 这个豁免责任书
[08:55] No, Dania, your parents got to — 不是这样的 丹尼亚 是你的父母
[08:56] It’s legal. I’m emancipated. 这是合法的 我有自主权
[08:58] My mom’s dead, and my dad’s in prison. 我的妈妈死了 我的爸爸在监狱里
[09:00] If you don’t believe me, here are my documents. 如果你不信的话 这是我的资料
[09:04] Okay. Come on. 好吧 跟我来
[09:05] W-w-w-w-wait. We want to see dead bodies, too. 等等 我们也想看看尸体
[09:07] Yeah. Better than this bullshit. 没错 总比在这胡扯要好
[09:09] Oh, shoot. 哦 真可惜
[09:10] I bet you wish you picked the “Chick” Detective now. 我赌现在你们真希望选的是女警探
[09:13] Sorry, fellas. 对不住了 小伙子们
[09:19] Cover him up. 把他盖起来
[09:22] Cover him up, Maura. Cover him up. 盖起来 莫拉 盖起来
[09:29] Hi. 你好
[09:30] You’re about to do the “Y” Incision? 你是要切Y形切口吗
[09:32] Yes! 是的
[09:33] And do you know why the “Y,” Dania? 你知道为什么要切Y形吗 丹尼亚
[09:36] To facilitate the removal of the breastplate. 是为了更好的移动胸甲部位
[09:38] Go ahead. Do it. 快切吧
[09:39] Uh…no. 不行
[09:40] Our release form doesn’t cover slicing and dicing. 豁免责任书里并未涵盖解剖尸体
[09:42] You said I could check out an autopsy. 你说过我能观摩尸检的
[09:44] I didn’t say which part. 我没说是哪个部分
[09:46] Okay, so, the first thing that I do 好吧 我们要做的第一件事
[09:48] is examine the body. 就是检查尸体
[09:50] Does your release form cover gloves? 你的责任书里包括手套了吗
[09:53] Yes. 是的
[09:58] All right. Do you notice anything? 好了 你注意到什么了吗
[10:01] His leg’s a little swollen, but I don’t see an injury. 他的小腿有些浮肿 但我看不到外伤
[10:04] You’re very observant. 你很有洞察力
[10:05] You think it could be deep-vein thrombosis? 你觉得这可能会是深静脉血栓造成的吗
[10:08] I read about this war correspondent 我是从一名战地记者的资料里读到的
[10:10] who died from sitting in one place for too long. 他是因为在一个地方坐的太久而造成了死亡
[10:13] Better be careful, Maura. 莫拉 小心咯
[10:14] I think we found your replacement. 我觉得我发现了你的接替者了
[10:15] Can I see the wound? 我能看看伤口吗
[10:19] What kind of weapon did that? 这是什么凶器造成的
[10:22] I’m not sure. 我不确定
[10:22] But the ragged wound edges suggest 但这种锯齿状的伤口边缘表明
[10:25] some kind of a barbed blade. 是某种带刺的刀刃所致
[10:27] Detective, can you help me turn him on his side? 警探 你能帮我把他翻个身吗
[10:29] Yeah, sure. 没问题
[10:31] Okay. 好的
[10:32] There we go. 这就好
[10:34] We’ll take a closer look with the fluoroscope. 我们要用莹光镜近距离看一下
[10:39] There’s something lodged near t-8. 有东西卡在t-8部位了
[10:43] Looks like some kind of spear tip. 看起来像是某种矛尖
[10:58] It looks like an iron krokspjot. 它看起来像是一种铁制的矛
[11:00] Aha! Just as I suspected 哈 正如我猜的那样
[11:01] — a crockpot. 它是个”电锅”(读错了)
[11:04] Krokspjots like this were used during the Viking era. 像这样的矛是在维京时期使用的
[11:10] I think these are rune letters carved into the metal. 我觉得金属上刻的是符文
[11:12] The runic alphabet is an ancient nordic one 这种符文字母是一种古老的北欧字母
[11:14] that predates latin. 早于拉丁文
[11:16] Can you read what it says? 你能读懂它写的是什么吗
[11:18] No. I’ll have to consult a runic scholar. 不能 我得去咨询一下符文方面的专家
[11:20] Well, Greg Jensen sold Viking-themed beer. 格雷格·扬森销售的是维京主题的啤酒
[11:24] Maybe the spear tip came from his brewery or his office. 也许矛尖是从他的酿酒厂或是咖啡中来的
[11:31] Okay, Frost and Korsak have a lead on a possible suspect. 弗罗斯特和科萨克找到了嫌疑犯的线索
[11:35] Come on, Dania. 跟我走 丹尼亚
[11:36] Cool. Can I watch you intimidate the suspect? 酷 我能看你胁迫嫌犯吗
[11:38] No. But hurry. 不行 但快跟上
[11:39] I don’t want you to miss my mother’s cooking class. 我不想让你错失我妈的烹饪课
[11:44] Thank your mom for that cooking class. 谢谢你妈的烹饪课
[11:46] Dawg and Reuben almost 不然道格和罗本差不多
[11:48] got slapped upside the head. 就要被敲脑袋了
[11:48] Korsak, you were gonna hit your mentees? 科萨克 你是要打你的徒弟吗
[11:50] Not me — Frost. 不是我 是弗罗斯特
[11:52] Mr. Chill can’t take teen ‘tude. 冷面先生不能接受青少年的态度
[11:56] Take a look at this. 看看这个
[11:59] That is the overlord ale logo. 那是霸王啤酒的标志
[12:01] But look at this. 但看这个
[12:06] Why would a brother want to be in a nordic motorcycle gang? 为什么有人想要加入北欧摩托车暴力团伙
[12:09] Ragnarok riders is a motorcycclub. 世界毁灭骑手是个摩托俱乐部
[12:11] It’s not a gang, Frost. 不是暴力团伙 弗罗斯特
[12:14] Well, the motorcycle-club logo is 这个摩托俱乐部的标志
[12:16] similar to overlord ale. 和霸王啤酒的标志很像啊
[12:19] Don’t tell me our victim lifted a motorcycle club’s logo. 别跟我说受害者抄袭了摩托俱乐部的标志
[12:22] It gets worse. 还有更糟的
[12:23] See the sexy Viking poster girl? 看到了那个性感的维京海报女郎了吗
[12:25] Yes. 看到了
[12:26] Meet Sophie West. 这位是苏菲·韦斯特
[12:27] Here she is with her daddy. 这是她和她父亲
[12:32] Clark “Skull Crusher” West — 克拉克·韦斯特 人称”杀人王”
[12:33] head of the Ragnarok Riders. 世界毁灭骑手的老大
[12:34] He sued Greg Jensen, claiming copyright infringement. 他起诉了格雷格·扬森 告他侵犯版权
[12:37] Yeah, ’cause he couldn’t sue for daughter infringement. 那是 总不能告他侵犯他女儿
[12:41] Jensen paid Sophie to be the model for Overlord Ale. 扬森雇了苏菲当霸王啤酒的模特
[12:44] Daddy sued over the logo and lost. 她父亲为了商标权起诉 却输了
[12:47] The guy’s a sore loser. 那家伙可输不起
[12:50] Hey, you watch yourself, pencil neck. 小心着点儿 呆子
[12:52] You watch your back. 你给我小心
[12:53] This battle isn’t over. 这事儿没完
[12:55] Oh, I think we should pay Skull Crusher a visit. 看来我们得去拜访一下这位”杀人王”了
[13:00] That’s not a drill. Nothing’s scheduled today. 不是演习 今天没安排演习
[13:04] Get the hell out of here, people! 大伙儿快离开这儿
[13:05] Let’s move — now! 现在就走 快
[13:07] Go! 快走
[13:10] I left my mask from Nairobi inside. 从内罗毕带回来的那个面具我没拿
[13:13] I left my lucky notepad. 我没拿我的幸运笔记本
[13:15] I should’ve grabbed my Swiss lithographs. 早知道拿那幅瑞士版画了
[13:18] Look at this building. Do you see any smoke? 你看那栋楼 看到烟没有
[13:20] No. 没有
[13:21] And does your super-sniffer nose smell any smoke? 那你的超灵敏鼻子闻到烟味没有
[13:24] No. 没有
[13:25] I think one of Rondo’s rejects 我看是朗多带来的哪个”次品”
[13:26] pulled the fire alarm 拉响了火警警报
[13:27] to get out of ma’s “fun with fresh produce” lecture. 省得听妈那”享受新鲜果蔬”的长篇大论
[13:30] All right, everybody. 好了 各位
[13:31] Some joker pulled the fire alarm. 有人开玩笑拉了火警警报
[13:33] Let’s get back to work. 回去工作吧
[13:35] Told you — false alarm. 就知道是假警报
[13:42] Frankie! 弗兰基
[13:44] Ma. What’s the matter? 妈 怎么了
[13:45] Someone stole my wallet! 我的钱包被偷了
[13:58] Okay, I cashed my paycheck. 好吧 我提了工资
[14:00] I put my wallet in my purse. 把钱包放进包里
[14:02] I keep my purse underneath the counter, like I always do. 像往常一样把包放在了柜台下面
[14:07] That’s not very safe. 这可不安全
[14:09] Clearly, Maura. Thank you. 那是当然 莫拉 多谢提醒
[14:11] You don’t think… 你不会以为是
[14:14] Yeah.Do think. 没错 我就是这么想的
[14:16] Me too. 我也是
[14:18] I’m gonna go put these masks away. 我要把这些面具藏好
[14:20] Okay, put them in the safe. 对了 把它们放保险箱里
[14:22] I don’t have a safe. 我没有保险箱
[14:23] No one’s taking your masks, Maura. 没人要你的面具 莫拉
[14:27] Okay, which one of you snapped the wallet? Hmm? 行了 你们哪个偷了钱包
[14:30] Look, anyone of you that “found” my mother’s wallet, 听着 不管是谁”找到”我妈的钱包
[14:32] you return it now, we don’t press charges. 现在交出来的话 就不告你
[14:34] You heard Detective Vanilla. 你们听到小香草警探的话了吧
[14:36] If one of you is the guilty party, 你们谁有罪
[14:37] guilty party better speak up. 快坦白吧
[14:40] I didn’t steal no wallet. 我没偷钱包
[14:41] Me either. 我也没有
[14:42] I want a lawyer. 我要找律师
[14:43] Stand up. 站起来
[14:45] Do it! 快
[14:51] Hold your hands out. 把手摊开
[14:52] Whoever pulled the fire alarm is gonna have U.V. dye residue. 不管谁拉的警报 手上肯定留有隐形染料
[15:17] So? 那又怎样
[15:18] – I touched the alarm to turn it off. – Sure you did. -我碰警报器是为了关掉它 -当然了
[15:21] I didn’t steal no wallet, all right? 我没偷钱包 好吗
[15:23] You can’t prove nothin’. 你们没证据
[15:24] No, but we can file a misdemeanor for pulling the alarm. 是没有 不过拉警报这事可以告你轻罪
[15:28] I-I know it don’t seem like it, but they’re all good kids. 你们可能不相信 但他们都是好孩子
[15:31] Dawg has a scholarship to BCU, 道格拿到了波士顿剑桥大学的奖学金
[15:33] and he could lose it if he gets in trouble. 他要是惹上麻烦奖学金就没了
[15:35] “If”? 什么叫”要是”
[15:37] Oh, he’s in trouble. 他已经有麻烦了
[15:38] You find that wallet, Rondo. Then we’ll talk. 你找到那钱包 朗多 我们那时再谈
[15:48] I feel bad. 真难受
[15:50] Well, you think 20 minutes with us 你以为跟我们待上二十分钟
[15:51] is gonna turn their lives around? 就能彻底改变他们的人生吗
[15:54] Hello. Are you here to support the kids’ cancer ride, too? 你们好 你们也是来支持儿童癌症骑行的吗
[15:57] Uh, Boston Homicide. We’re looking for Clark West. 波士顿警局凶案组 我们要找克拉克·韦斯特
[16:01] Clark! 克拉克
[16:04] What do you want? 你们想知道什么
[16:06] We’re investigating a homicide. 我们在调查一起凶案
[16:07] I wasn’t asking you. I was asking the lady. 没问你 问这位女士呢
[16:10] Clark West. 鄙人克拉克·韦斯特
[16:12] My friends call me “Skull Crusher.” 朋友都叫我”杀人王”
[16:15] Can you ride bitch, detective? 你想坐中间吗 警探
[16:16] No. I’m a terrible passenger. 不行 我可不是个好乘客
[16:19] We’re here about a murder. 我们是来调查一起谋杀案的
[16:20] I’m busy — getting ready for a charity ride. 我很忙 正筹备慈善骑行呢
[16:23] Here’s your choice — you can answer our questions 你看着办吧 要么回答我们的问题
[16:26] or enjoy a bitch ride in a squad car 要么享受一下挤在巡逻车里的滋味
[16:28] back to headquarters. 跟我们回总部
[16:29] You got 30 seconds of my attention. 就给你们半分钟时间
[16:31] Greg Jensen, the beer maker you sued, 格雷格·扬森 你起诉的那个啤酒师
[16:33] was murdered yesterday. 昨天被杀了
[16:34] Well, guy’s a prick. 那家伙是个混蛋
[16:37] He might have had something like that coming. 他罪有应得
[16:39] We have video of you threatening Greg Jensen at the courthouse. 我们看了你在法院威胁他的视频
[16:42] He stole my club logo, 他盗用我俱乐部的商标
[16:44] made my daughter his marketing bitch. 还让我女儿给她做广告
[16:46] Where were you yesterday? 你昨天在哪儿
[16:48] Yesterday… 昨天
[16:49] Mass General, pediatric cancer center, 麻省总医院 小儿癌症中心
[16:52] bringing toys and books to the kids. 给孩子们送玩具和书籍
[16:54] You want to see the photos? 要看照片吗
[16:55] Big Karl here maxed out the camera memory. 大个子卡尔把相机都拍爆了
[16:59] Really cute. 很可爱
[17:01] It was sad, though. 不过挺悲伤的
[17:10] Good luck with your ride. 祝你们骑行顺利
[17:11] Thank you. 谢谢
[17:19] I e-mailed a photo of the rune letters on the spear tip 我拍了矛尖上符文的照片
[17:21] to my old nordic-history professor. 发给了以前教我北欧历史的教授
[17:24] It says “Olaf the boneless.” 意思是”无骨奥拉夫”
[17:27] It’s a…recipe for viking soup? 是北欧海盗汤的配方吗
[17:30] Hmm. Could they have meant “Ivar,” I wonder? 不知道是不是想说”伊娃”
[17:33] Mm. You too? 原来你也这么想
[17:34] Well, there was a viking leader named Ivar the boneless. 曾经有过一个北欧海盗首领叫”无骨伊娃”
[17:37] Some scholars believed that he was a disabled dwarf 有学者认为他是个残疾的侏儒
[17:39] who was carried into battle on his shield. 被人用盾牌抬着上战场
[17:41] He was a great warrior. 是个真正的勇士
[17:43] How is a boneless dwarf on a shield a great warrior — 坐着盾牌的无骨侏儒怎么能是勇士呢
[17:48] How do you manage to do this? 亏你想得出来
[17:49] Do what? 想什么
[17:50] A boneless dwarf — 一个无骨的侏儒
[17:53] What was so urgent? 你急着找我干嘛
[17:55] The crime lab found seminal fluid 犯罪化验室在死者的防化服里面
[17:56] mixed with vaginal secretions in the victim’s tyvek suit. 发现了混有阴道分泌物的精液
[18:00] It appears to be a month old. 应该是一个月前留下的
[18:02] “In”? 在里面吗
[18:03] So our victim had sex about a month ago 你是说死者大概一个月前发生了性事
[18:05] and then wore his disposable tyvek suit again? 然后还穿这件一次性的防化服
[18:10] Yes. 没错
[18:11] And they also found vaginal secretions on the spear. 而且枪尖上也发现有阴道分泌物
[18:15] Okay, that qualifies as the grossest trace evidence ever. 好吧 这是史上最恶心的微物迹证了
[18:19] Relax. The secretions were here. 放轻松 分泌物在这里
[18:21] Probably from transfer. 可能是沾到了
[18:23] Also about a month old. 差不多一个月之久了
[18:25] And there was enough cellular material in both to extract DNA. 两个都有足够的微孔材料来提取DNA
[18:28] We’re running it. 我们正在处理
[18:30] So our killer could be a woman. 所以凶手可能是个女人
[18:31] Well, since a weapon this sharp 因为这么锋利的武器
[18:33] doesn’t need much force, it’s possible. 不需要多大力气 有可能
[18:35] Korsak is interviewing the victim’s wife. 科萨克在询问受害者的妻子
[18:37] I need one of those swabby things. 我需要一个擦拭工具
[18:40] W– stop! I’ll get you whatever you’re looking for. 住手 我来帮你拿
[18:43] But I need a more precise description. 可我需要更多精准的描述
[18:45] I have to figure out what you say all day long. 一天到晚我得绞尽脑汁理解你说的话
[18:47] You can’t figure out “Swabby thing”? Really? 你连”擦拭工具”都听不懂吗 是吗
[18:56] Mrs. Jensen, this is detective Rizzoli. 扬森夫人 这位是里佐利警探
[18:59] Very sorry for your loss. 对你丈夫的死表示遗憾
[19:01] Thank you. 谢谢
[19:02] Mrs. Jensen was just telling me 扬森夫人刚告诉我
[19:03] that her husband often disappeared for days at a time. 她丈夫曾经经常消失几天
[19:07] You have any idea where he was going? 你知道他去哪里了吗
[19:11] He said he was working on a new ale recipe. 他说他在研究一种新的啤酒配方
[19:14] But I had my suspicions. 但是我很怀疑
[19:18] I think he was having an affair. 我觉得他有外遇了
[19:26] I’m right, aren’t I? 我说对了 是吗
[19:31] We found a woman’s DNA on your husband’s clothing. 我们在你丈夫衣服上找到了一个女人的DNA
[19:37] Was he gone for an extended period of time 大约一个月前 他有没有
[19:39] about a month ago? 消失过一段时间
[19:42] This has been going on for almost a year. 这种事情持续了将近一年
[19:45] You understand that we’ll need to rule you out 你应该能理解我们需要你的DNA
[19:47] as a source of that DNA? 来将你排除吧
[19:50] Yeah, of course. 当然 没问题
[19:53] Whatever you guys need. 尽你们所需
[19:58] I found a second phone in my husband’s car. 我在我丈夫车里发现了另一部手机
[20:02] I believe they’re called “Burn” Phones. 应该叫一次性手机
[20:05] I wrote the number down. 我记下了号码
[20:10] Maybe that’ll help. 也许会有帮助
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:20] What were you thinking detective Frost. 弗罗斯特警探你在想什么
[20:21] I wasn’t thinking, sir. 我没在想什么 长官
[20:23] You sure as hell weren’t. 你肯定没有
[20:24] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[20:29] What was that all about? 这是怎么回事
[20:31] I made hazelnut coffee. 我泡了榛子咖啡
[20:32] Apparently, he doesn’t like hazelnut. 显然 他不喜欢榛子
[20:34] Oh, boy. 老天
[20:36] Why is cavanaugh in such a lousy mood? 卡瓦诺夫为什么心情如此不好
[20:38] ’cause he broke up with my mother. 因为他和我妈分手了
[20:40] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[20:43] You don’t look too surprised. 你看起来不那么惊讶啊
[20:45] Uh… your mother confided in me, 你妈向我倾诉了一切
[20:47] and asked me not to say anything. 让我什么都别说
[20:48] Well, good. I’m glad she had you to talk to. She was really hurt. 很高兴她能找你倾诉 她真的很受伤
[20:51] I think she still likes him. 我觉得她仍然喜欢他
[20:53] How do you feel about that? 你怎么想的
[20:54] Like it’s time to set a good example for Mrs. Buttinsky 现在是给爱管闲事夫人树立榜样的时候了
[20:56] and not be detectibuttinsky. 不要成为爱管闲事的警探
[20:59] Run this number, will you? It’s our victim’s burn phone. 查下这个号码 这是受害人的一次性手机
[21:03] Wife seems clean to me. 我觉得妻子是清白的
[21:04] Me too. 我也觉得
[21:05] I’m guessing ol’ Greg wasn’t calling home 我猜格雷格不用这个手机
[21:07] on that second phone. 打给家里
[21:08] Yeah, he was. 是这样
[21:09] But not the family home. 不给他本来的家打
[21:10] Our boy had two phones for two addresses. 我们的死者为两个地址设了不同电话
[21:13] He was using his secret batphone 他用他的秘密手机
[21:15] to call… 打给
[21:17] a back bay condo he bought a year ago. 他一年前买的后湾公寓
[21:21] I’m thinking not only was he cheating on his wife, 我觉得他不仅背着妻子偷情
[21:23] he had a little love nest. 还有了小爱巢
[21:25] Let’s go toss it. 咱们去查查
[21:36] Boston police! Open the door! 波士顿警察 开门
[21:46] Clear. 安全
[21:51] I think all that yelling is just this game. 我觉得所有的喊叫声都是游里的戏
[21:54] Clear. 安全
[21:57] Olaf the boneless. 无骨奥拉夫
[21:59] That’s the same name 和扎死他的矛尖
[22:00] that was on the spear tip that killed him. 上写的名字一样
[22:02] Must be Jensen’s user name. 一定是扬森的用户名
[22:04] Man. He liked playing. 他喜欢玩游戏
[22:06] He’s logged 2,738 hours. 他至今在线2738个小时
[22:08] He has some high-level weapons, too — 他也有一些高级武器
[22:10] Porgeir’s ax, thor’s hammer. 波杰尔斧 托尔锤
[22:12] And a saga shield? 和一个萨迦盾
[22:14] Damn! 我靠
[22:15] You seem to know a lot about this, Frost. 你懂得真多啊 弗罗斯特
[22:17] I’ve dabbled in M.M.O.R.P.G. 我玩过多人在线网络对战游戏
[22:20] Have you? 你玩过
[22:22] Massive multiplayer online role-playing games. 很多人一起在线玩角色扮演游戏
[22:24] This one’s called “Vikings of the realm.” 这个游戏叫维京王国
[22:26] Why would you waste 2,700 hours playing a computer game? 你为什么会浪费2700个小时玩电脑游戏
[22:29] Points. 为了荣耀
[22:30] Points for what? 什么荣耀
[22:31] To win! 赢
[22:32] Win what?! 赢什么
[22:33] Okay, so…Greg Jensen 好吧 那么 格雷格·扬森
[22:36] ran a successful microbrewing company, 经营一家成功的现酿啤酒厂
[22:37] but he pretended to be “Olaf the boneless” most of the time. 但他大部分时间在扮演无骨奥拉夫
[22:41] Look at this — 看看这个
[22:42] Snail mail, addressed to the victim at a P.O. Box, sent within the last month. 上个月寄到受害者信箱的信
[22:48] No return address. Can’t read it. 没有回信地址 不认识
[22:54] Looks like it’s written in rune. 看来像符文写的
[22:58] Hey, look at this. 看这个
[23:01] “Your whore is next.” 下一个就是你的妓女
[23:03] I’m thinking our killer isn’t done. 凶手可能还没有停手
[23:07] I’m just saying it’s more cost-effective 如果我们要了同一个口味
[23:09] to get a quart of frozen yogurt if we’re sharing the same flavors. 那要一夸脱冻酸奶更合算
[23:12] I like my own, okay? 我喜欢我自己的
[23:14] Well, why don’t you like it swirled? 你为什么不喜欢搅拌呢
[23:16] It’s still mocha and mint. 还是摩卡和薄荷味
[23:17] No. When you swirl it, it becomes one flavor. 不 一搅拌就成一种味道了
[23:20] Coffee toothpaste. 咖啡牙膏味
[23:24] Don’t get your pepperoni grease on my half. 别把你的香肠油滴到我这半
[23:26] Okay, get your mushroom off my half. 好吧 把你的香菇从我这半拿走
[23:31] Did you talk to your mother? 你和你妈聊过吗
[23:33] Lieutenant Cavanaugh looked miserable when we left. 我们离开的时候卡瓦诺夫中尉很痛苦
[23:35] Well, maybe because we have an unsolved homicide 也许是因为我们有一个凶手躲在
[23:38] with a killer hiding in a video game. 游戏里的凶杀案还没破
[23:44] Who’s that? 是谁
[23:50] He did not! A lavender vw bug? 不是吧 一个淡紫色大众汽车窃听器
[23:53] God’s honest truth — lavender, for a guy who’s… 我对天发誓 淡紫色 一个人
[23:57] You feel me? 你能感受到我吗
[23:59] Who’s gonna feel you, detective Gibson? 谁要感受你 吉布森警探
[24:00] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[24:02] How are you? 你好吗
[24:03] Uh…I was just dropping your mother off. 我只是顺道送你妈
[24:08] Did you permit this? 经你允许了吗
[24:09] Well, I insisted they each have one foot on the floor 我确定当他们在你妈床上爱爱的时候
[24:12] when there’s heavy petting on your mother’s bed. 各有一只脚在地板上
[24:15] You’re so funny. 真好笑
[24:17] Uh, ma, can I talk to you for a sec? 妈 我能跟你聊一会儿吗
[24:20] Uh…s-sure. 好…好的
[24:25] Oh, hey, I’m just gonna go upstairs. 我先上楼了
[24:27] I think I forgot to charge my electric toothbrush. 我好像忘记给我的电动牙刷充电了
[24:31] Okay, why are you doing this to Lieutenant Cavanaugh? 好了 你为什么这么对卡瓦诺夫警督
[24:33] Okay, Jane, this is so not your business. 简 这跟你一点关系都没有
[24:35] Yeah, it is. 关系大着呢
[24:37] Especially when he’s taking it out on all of us. 特别是现在他把火全撒在我们身上
[24:38] The — the entire squad. 整个警队呢
[24:40] Well, then he’s more juvenile than I thought he was. 那只能说明他比我想的幼稚多了
[24:44] You want to hear juvenile? 你想听听什么叫幼稚
[24:46] “If you were a car, you’d be a ’68 Dodge Charger.” “你要是辆车 肯定是辆68年的道奇战马”
[24:48] You don’t even like that goofball. 你根本都不喜欢那个傻瓜
[24:50] Don’t call him that. 别这么叫他
[24:52] And I do, too! 而且我喜欢他
[24:54] I don’t believe you. 我才不信
[24:55] And if you are doing this just to get to Cavanaugh, 如果你这么做只是为了让卡瓦诺夫吃醋
[24:56] then I’m gonna say the same thing you told me. 那我会告诉你你跟我说过的话
[24:59] Don’t. It’s beneath you. 别这样 这不合你的身份
[25:06] Jane. 简
[25:09] Wh– ma? A-are you crying? 妈 你是在哭吗
[25:10] I’m so proud of you. 我太为你骄傲了
[25:13] W-w-why are you crying? 你哭个什么呀
[25:14] Because I raised you — I raised a beautiful girl. 因为我把你养大 你出落成漂亮的大姑娘
[25:23] And… 而且
[25:27] …you’re right. 你说的对
[25:30] Thank you. 谢谢
[25:33] I love you, ma. 我爱你 妈
[25:35] I love you more. 我也爱你
[25:41] Thanks, gorgeous. 谢谢 美人
[25:42] Detective. 警探
[25:44] That’s a good sign. 这是个好兆头
[25:45] At least she’s not drawing attention to her mouth. 起码她没再让人注意她的嘴了
[25:47] No sign of flirtation. 没有调情的迹象
[25:49] I needed a pick-me-up after that porsche fiasco. 保时捷惨败了 我需要一杯提神酒
[25:53] You hear about this, Rizzoli? 你听说这事了吗 里佐利
[25:54] Everybody’s talking about it. 大家都在说这事呢
[25:55] Oh, yeah, everyone’s talking about that old “Porsh,” Gibson. 是啊 大家都在说破烂的”保时吉” 吉布森
[25:59] It’s “Porsh-ah.” 是”保时捷”
[26:01] Really? 是吗
[26:03] “Gibson” is an italian name? 吉布森是意大利名吗
[26:05] No. 不是
[26:06] But some of us know a lot about high-end Italian rides. 不过咱们中有人对意大利高级车如数家珍
[26:11] It’s a German car, you idiot. 那是德国车 你这傻子
[26:14] I think they’re crotch-blocking each other. 我觉得他们俩是在拆裆
[26:15] “Crotch-blocking”? Really? “拆档” 你搞笑吧
[26:19] It’s my old nordic-history professor. 是我那个教北欧历史的老教授
[26:20] His office says he’s almost here. 他办公室的人说他就快到了
[26:22] Mrs. Vanilla. 小香草太太
[26:24] We found your wallet! 我们找到你的钱包了
[26:25] Rondo, thank you! 朗多 谢谢
[26:27] Oh! Where’d you find it, Rondo? 你是在哪里找到的 朗多
[26:29] I knew you guys didn’t take it. 我知道不会是你们拿的
[26:30] Well, we checked the trash. Dania found it in a dumpster. 我们去翻了垃圾 丹尼亚在一个垃圾箱里找到的
[26:35] Is everything there, ma? 没丢东西吧 妈
[26:36] Well, my license, my ATM card, my cash — 我看看 驾照 银行卡 现金
[26:42] I’m missing 100 bucks. 少了一百块
[26:44] Are you sure, Mrs. Vanilla? 你确定吗 小香草太太
[26:48] Okay, Dawg, let’s go. We’re going upstairs to booking. 好了 道格 走吧 我们去楼上备案
[26:50] No, Jane, wait. Let me handle this. 不 简 等等 我来处理这事
[26:54] How would your mother feel? 你妈妈会怎么想
[26:56] She wouldn’t be very proud, would she? 她不会很为你骄傲了吧
[26:59] Um… Dawg doesn’t have a mother. 道格没有母亲
[27:02] His mother passed. 他母亲去世了
[27:06] Oh, I’m — I’m sor– 我 我真抱歉
[27:07] Don’t cry. 别哭
[27:09] Don’t cry. All right. 坚强点 没事
[27:11] He didn’t do it. 不是他干的
[27:12] He’s covering for me. 他是在替我顶罪
[27:14] The money’s there. I put it back. 钱我没用 我这就还给你
[27:16] Dania, why would you steal from me? 丹尼亚 你为什么偷我的钱
[27:19] I needed $100 for a textbook. 我需要一百块买课本
[27:21] Well, why didn’t you tell the teacher? 那你怎么不跟老师说呢
[27:23] I didn’t want her to know — 我不想让她知道…
[27:27] What? 知道什么
[27:30] that — that you live in a teen shelter? 知道你住在青少年收容所
[27:32] Yeah. 对
[27:35] You went to the bathroom. 你去了洗手间
[27:36] I took the wallet out of your purse. 我就从你包里拿走了钱包
[27:39] Dawg saw you coming, 道格看到你回来
[27:40] and he pulled the alarm to cover for me. 就拉响了警报掩护我
[27:43] I’m really sorry. 我真的很抱歉
[27:45] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[27:58] Jane. 简
[27:59] This is professor Walter Lowell 这是波士顿剑桥大学
[28:01] from the Department of Scandinavian Studies 北欧研究学院的
[28:02] at Boston Cambridge University. 沃特·罗威尔教授
[28:04] Hello. It’s nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[28:05] The pleasure is mine. 这是我的荣幸
[28:07] Dr. Isles was about to show me some letters 艾尔斯医生正要给我看些
[28:09] written in the rune alphabet 你们想让我翻译的
[28:11] that you all would like me to translate. 古代北欧文写的书信
[28:13] Yes. I have some of the letters here. 对 信在这里
[28:15] We made copies of the originals. 我们把原版复印过了
[28:18] Oh, floppy disks? 软盘
[28:21] Oh, yes, I certainly do remember 我当然还记得
[28:22] when the floppies were the originals. 软盘是原版的那个年代
[28:27] When you said “old,” I didn’t realize 之前你说”老”的时候 我真没想到
[28:29] that you meant he and Olaf went on Viking raids together. 你是指他曾跟奥拉夫一起当过海盗
[28:33] He’s hard of hearing, but he can read lips. 他耳朵不好使 但他会读唇语
[28:35] These appear to be written in proto-norse. 这些看上去像是用原始诺尔斯语写的
[28:38] That’s an Indo-European language spoken in Scandinavia. 那是种在北欧使用的印欧语
[28:42] It’s thought to have evolved 人们认为它在
[28:43] as a Proto-Germanic Northern dialect 公元一世纪后发展成了一种原始的
[28:45] over the 1st century A.D.. 德国北部方言
[28:47] Please — one nerd at a time. 行行好 一个书呆子讲话就够了
[28:49] Well, these are love letters 这些是情书
[28:53] addressed to a viking by the name of Olaf the Boneless. 写给一位名叫无骨奥拉夫的维京人
[29:00] No, that’s — that’s historically incorrect. 可那在 那在历史上是错的
[29:03] It’s Ivar the Boneless. 应该是无骨伊娃
[29:10] I hope he’s not charging us by the hour. 希望他不是以小时收费的
[29:12] Stop. 别说了
[29:13] They were written by Olaf’s lover, 这些信是奥拉夫的情人
[29:16] a viking maiden by the name of Gunnhild. 一个叫古娜希尔德的维京女人写的
[29:20] Oh, dear. 我的天呐
[29:21] Olaf was still married to a different viking maiden 奥拉夫还跟另一个叫温特玛特的维京女人
[29:26] by the name of Undirmaor. 结了婚呢
[29:28] You know, “undirmaor” means — 知道吗 温特玛特的意思是…
[29:29] Not now, Maura. 不是时候 莫拉
[29:31] Exactly how deep into this game was he? 他到底是有多迷这个游戏啊
[29:34] Listen to this. 听听这个
[29:36] “Your velvety beard still hums “你天鹅绒般柔软的胡须仍在
[29:40] against the bosom of my tender flesh.” 我温软的胸脯上低吟”
[29:46] Okay. Well, uh, you’ve been very helpful. 好的 非常感谢你的帮助
[29:51] The DNA recovered from the spear is a match 矛上发现的DNA跟
[29:53] for the DNA found on the victim. 死者身上找到的DNA吻合
[29:55] It’s from the same woman. 是来自于同一个女人
[29:56] Thank you, Susie. 谢谢 苏西
[29:57] Okay, well, that’s a big break. 这是重大突破
[29:59] Yep. 是啊
[30:00] It was nice to meet you. 很高兴见到您
[30:02] Oh, no, no, no, no, 不 别走
[30:04] I’m not finished with your letters. 信我还没读完呢
[30:06] Sit. Sit. 坐
[30:07] Have some tea. 喝点茶
[30:09] Have some tea. 喝点茶
[30:10] “Cold are the counsel of women.” 寒冷是女性的安抚
[30:15] Cold, indeed. 的确很冷
[30:20] Find anything on the victim’s computer? 在受害人电脑上发现什么了吗
[30:23] Nothing useful. He jus used it to play M.M.O.S 没什么有用的 他只用电脑来玩网游
[30:25] No idea how he had a successful business. 真搞不懂他的生意是怎么成功的
[30:27] I guess playing with geirlaug of gongu 我猜和一群维京人玩游戏
[30:29] is more fun than making beer. 比做啤酒有趣多了
[30:31] “Vikings of the realm” Game makers 维京王国游戏制作者
[30:32] sent over subscriber information — 发了一些用户信息
[30:34] 12,000 names of people Greg Jensen played with. 格雷格·扬森和12000人玩过
[30:37] I was about to go through them when Jane rescued me. 正当我准备逐个排查的时候 简的信息救了我
[30:39] Where is she? 她人你
[30:40] Trapped with professor windbag. 被唠叨的教授困住了
[30:42] Undirmaor and…gunnhild? 温特玛特和古娜希尔德
[30:46] I can’t find under-girl, but I found the other one. 没找到那个女孩 但我找到了这个
[30:50] Gunnhild is va-va-va-voom! 古娜希尔德真是性感
[30:52] Her name is Kendra Dee. 真名是肯德拉·迪
[30:54] She logs in from her house in south end — 她在南边的家里登陆
[30:57] Conveniently located just minutes from us. 恰巧坐落在里总局不远的地方
[31:00] I’m not doing anything. I could help you pick her up. 我现在很闲 我能帮你去接她
[31:13] Yes, that’s my avatar. 是的 这就是我的化身
[31:16] Can’t you tell? 看不出来吗
[31:18] Yeah. Quite the resemblance. 能 的确很像
[31:21] Were you having an affair with Greg Jensen? 你和格雷格·扬森有外遇吗
[31:24] Oh,was. 有过
[31:26] It was the most intensely passionate affair of my life. 这是我一生中最激情的外遇
[31:31] We made love on the isle of thanet, 我们在萨尼特岛上做爱
[31:34] Nottingham, york. 还有诺丁汉 约克
[31:38] Ma’am, was this I.R.L.? 女士 这是在IRL中吗
[31:40] It was enchanting and magical. 很迷人 很魔幻
[31:43] Olaf swept me off my feet. 奥拉夫为我倾倒
[31:46] That’s not what I asked. 我问的不是这个
[31:48] Was it I.R.L.? 是在IRL中吗
[31:50] It was not. 不是
[31:51] What’s “I.R.L.”? IRL是啥
[31:52] “In real life.” 现实世界
[31:55] Ma’am, have you seen this before? 女士 见过这个吗
[31:57] No, but I can read rune letters. 没见过 但我会读符文
[32:00] It’s the name of my lover — 这是我爱人的名字
[32:03] “Olaf the boneless.” 无骨奥拉夫
[32:07] Did you write these letters to Greg Jensen? 这些信是你写给格雷格·扬森的吗
[32:10] To olaf. 是写给奥拉夫
[32:12] It’s a shame he’s dead. 他死了真可惜
[32:16] This has to be the work of undirmaor. 肯定是温特玛特干的
[32:19] She did everything in her power to drive us apart. 她竭尽所能要分开我们
[32:22] Do you know who undirmaor is in the, uh… 你知道在IRL中
[32:25] the I.R.L.? 温特玛特是谁吗
[32:26] No. I do not. 不知道
[32:27] But mark my words — I will get that woman. 但记住我的话 我会找到她的
[32:32] Take my card a-and call me before you do that. 拿着我的名片 在你下手之前打给我
[32:36] Ma’am. 女士
[32:37] Ma’am. 女士
[32:38] Greg Jensen was killed I.R.L. 格雷格·扬森在IRL被杀了
[32:41] Yeah. By an R.P. 是 被一个RP
[32:45] “Real person.” 也就是真人
[32:50] It’s Jane. 是简
[32:51] We’d like to do a cheek swab for a dna sample. 我们需要擦拭一下你的唾液来获取DNA样本
[32:54] If you must. 如果是必要的话
[32:56] Darn! 该死
[32:58] Who am I gonna play with now? 现在我要跟谁玩啊
[33:09] Oh, my god. 老天啊
[33:10] I thought that professor 我以为那个教授
[33:11] would never stop talking about underwear. 说内裤再也说不完了
[33:15] Undirmaor has got mad hacking skills. 温特玛特黑客技术不错
[33:18] Keeps changing accounts, deleted her avatar’s history. 不断变化账号 删除历史
[33:23] Well, what do you know? It’s gunnhild. 这是谁啊 是古娜希尔德
[33:27] She’s cute. 很可爱
[33:28] She stopped looking like that in 1963. 1963年以后她就不长这样了
[33:31] She’s at a secret gaming event. 她在一个秘密的游戏活动中
[33:33] I’m invited. 我被邀请了
[33:34] Well, the dna results haven’t come back yet. DNA结果还没出来
[33:36] She could be our killer. 她可能是凶手
[33:38] She’s says she’s about to make contact with undirmaor. 她说她准备和温特玛特联系
[33:41] Let’s go. 做吧
[33:50] There’s porgeir. 那是波吉尔
[33:51] And there’s thor. 这是索
[33:53] And grettir. 还有格雷迪
[33:55] And refur! 和雷弗
[33:57] “Refur”? 雷弗
[34:02] Well, I don’t see my date. 我没有看到她
[34:03] Speak your preference, viking kin — 说出你的喜好 维京人
[34:05] Raiding, looting, pillaging, slaughtering. 袭击 打劫 掠夺 屠杀
[34:11] Maybe…Erich the blood ax has seen her. 或许 血斧埃里克见过她
[34:14] Whoa! Your name, wench? 你的名字 小妞
[34:17] Detective Rizzoli, Boston homicide. 里佐利警探 波士顿凶案组
[34:21] I’m sorry. W-we’re role-playing. 抱歉 我们在角色扮演
[34:24] Get it, yeah. 看出来了
[34:25] Uh, we’re looking for a viking named “Gunnhild.” 我们在找一个叫古娜希尔德的维京人
[34:28] Sure, yeah — the babe. 当然 那个宝贝
[34:32] She’s in the lower realm. 她在下面的区域
[34:36] Come on! You’ve only got one life left. 你只剩一条命了
[34:40] And I got to go back to the beginning. 我要从头开始
[34:41] Oh, crap. 糟了
[34:42] Mrs. D! Kendra! 迪小姐 肯德拉
[34:45] Call for backup. We got to lock this place down. 请求支援 我们要封锁这里
[34:47] Hey, you. You! Hey! 你 说你呢
[34:49] I need all units in the area at solly’s comic store. 我需要索利漫画店区域的所有单位来支援
[34:52] Did you see anyone come in here? 你看见有人进去过吗
[34:53] Uh, no, sir. Ma’am. Ma’am. 没有 先生 是女士 女士
[34:55] Make sure nobody leaves this store, all right? 要确保任何人都不能出去 可以吗
[34:57] Go on! 快去
[34:59] She was stabbed with a dagger — 她被短剑刺死
[35:01] Just like in the game. 和游戏里一样
[35:04] Who the hell is undirmaor? 温特玛特到底是谁
[35:06] Because that’s our killer. 她就是凶手
[35:13] Tell me you have something 说你有线索
[35:14] ’cause we don’t have a single witness., 因为没找到目击者
[35:16] Well, I found a hair on Kendra’s cloak. No root ball. 我在肯德拉的外衣上找到一丝头发 没有发根
[35:20] But we are trying a new forensic laser technique. 但是我们在用一种新的法医激光技术
[35:22] It uses ultraviolet light and mass spectrometry. 运用紫外线和质谱分析法
[35:25] Faster, please. 请快进
[35:26] Zaps the hair and turns it into a gas. 击中头发 把它变成气体
[35:28] Explain how that’s gonna help me solve two murders. 这和两起凶案又有什么联系
[35:30] It may help us determine what the killer ate and drank 它可以查明凶手在过去一年里
[35:32] over the last year. 都吃喝了什么
[35:33] How is knowing how many ding dongs our suspect ate helpful? 知道凶手吃了什么怎么就有帮助了呢
[35:37] The mass spectrometer results are back on the hair tests. 头发质谱分析法的结果出来了
[35:40] I know you’ve been waiting for them. 我知道你在等
[35:41] Thank you. 谢谢
[35:42] Because hair grows slowly over time, 因为头发长得很慢
[35:45] It creates a timeline of sorts. 它会建立一种时间线
[35:47] Okay. 好吧
[35:48] So, what did the killer eat — 那凶手在四月的早餐
[35:51] Uh, let me see — 我看看
[35:52] for breakfast in April? 都吃了什么
[35:54] That’s interesting. 有意思
[35:56] It certainly is. 的确
[35:59] Strawberry waffles? Eggs benedict? 草莓华夫饼 鸡蛋松饼
[36:01] What? 什么嘛
[36:02] Fermented minke whale and sheep’s head cheese. 发酵须鲸和羊头芝士
[36:05] Where would you get minke whale 假设一个人想要吃发酵须鲸
[36:08] and sheep’s head cheese, 和羊头芝士的话
[36:10] assuming you’d want it? 要去哪里才能买得到
[36:11] Um…Scandinavia? 斯堪的纳维亚
[36:14] Scandinavia. 斯堪的纳维亚
[36:17] Maura, what does “Undirmaor” mean? 莫拉 “温特玛特”是什么意思
[36:19] In English? 英语里吗
[36:20] No. In Proto-hobbit. 不是 是在霍比特语里
[36:22] Yes, in English! 当然是在英语里啦
[36:23] “Underling” or “apprentice”. 下属或是学徒
[36:25] Apprentice. 学徒
[36:27] Or assistant. 或是助手
[36:30] Maura, we know someone 莫拉 我们认识一个
[36:31] who’s probably been eating whale or sheep. 可能一直在吃鲸鱼或是羊的人
[36:35] Got a warrant. Alibi was bullshit. 拿到证明了 她的不在场证明纯属瞎编
[36:38] The airline just confirmed. 航空公司刚刚证实了
[36:39] Ruby Burke, Greg Jensen’s assistant, 罗比·伯克 格雷格·扬森的助理
[36:41] flew standby on an earlier flight from Reykjavik. 用剩余机票搭乘了早一班航班从雷克雅末克飞了回来
[36:44] Nice, Frost. 干得好 弗罗斯特
[36:45] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[36:48] Ruby didn’t show up to work today. 罗比今天没去上班
[36:49] She’s playing “Vikings of the Realm” somewhere. 她正在某处玩”维京王国”呢
[36:51] So I put a bolo out in the realm? 难不成我要在游戏里发通缉令吗
[36:53] No. I built an avatar to find her. 不用 我建了个游戏人物来找她
[36:57] Looks just like you. 长得跟你真像呀
[36:59] We got to go in disguise. 我们得伪装一下嘛
[37:00] I still don’t understand the point of this stupid game. 我还是不明白这个白痴游戏有什么好玩的
[37:03] Well, what is so hard about it? 有什么好难理解的
[37:05] You raid ships, plunder villages, 无非就是袭击几艘船 抢夺村庄
[37:08] kill sworn enemies to win. 杀几个敌兵就赢了
[37:11] Win what? A fantasy lover? 能赢来什么 虚拟情人吗
[37:14] Wait a minute. 等一下
[37:16] I don’t think this is about winning. 我觉得这和输赢无关
[37:17] I think this is about love. 我认为动机是爱情
[37:18] You think Greg Jensen was having a real affair with Ruby? 你认为格雷格·样色和罗比在现实中有外遇
[37:21] I don’t know. It wasn’t much of an affair. 我说不准 也许不算是外遇吧
[37:24] There wasn’t any evidence of her at his love nest, 没有证据显示她曾出现在他的爱巢中
[37:26] and the secretions and the seminal fluid 而且我们发现的分泌物和精液残留
[37:28] that we found were a month old. 也都有一个月之久了
[37:30] Unless Jensen had pity sex. 除非扬森是因为可怜她而跟她上床
[37:32] Pity sex? 可怜她
[37:33] Yeah, one-time pity sex, 是呀 就那么一次
[37:34] right before he sent Ruby to Scandinavia. 然后他就把她扔去了斯堪的纳维亚
[37:37] I mean, he froze her out — 他冷淡了她
[37:38] in real life and in the game, too. 不管是现实生活中还是在游戏中
[37:40] So, Ruby must have stalked him in the game, 所以罗比肯定在游戏中跟踪他
[37:42] figured out that he had a new virtual lover… 发现他找了个新的虚拟情人
[37:44] “Gunnhild”, a.k.a Kendra Dee. 古娜希尔德也就是肯德拉·迪
[37:47] Frost… 弗罗斯特
[37:49] check and see if Olaf is online. 看看奥拉夫是否在线
[37:51] Olaf? But Greg Jensen is dead in the I.R.L. 奥拉夫 但是格雷格·扬森在现实中已经死了
[37:54] So explain why Olaf is online in his Back Bay love nest. 那你怎么解释奥拉夫仍在自己的爱巢中登陆游戏呢
[37:57] Not Olaf — Undirmaor. 不是奥拉夫 而是温特玛特
[38:17] Ruby, put your hands in the air. 罗比 把手举起来
[38:19] Olaf, my love. 奥拉夫 我的挚爱
[38:21] Undirmaor. At last — you’re here. 温特玛特 你终于来了
[38:25] Ru — 罗
[38:25] She doesn’t even know we’re here. 她根本都不知道咱们的存在
[38:27] Korsak, unplug that thing. 科萨克 把那东西拔了
[38:34] No. 不
[38:35] No! Olaf! 不 奥拉夫
[38:36] Olaf, please come back, my love. 奥拉夫 求求你 回来呀 我的挚爱
[38:39] Ruby, it’s over. 罗比 一切都结束了
[38:40] It’s not over. 没有
[38:42] We were finally together. 我们终于在一起了
[38:43] Turn it on. 开机呀
[38:44] Bring him back. 把他带回来
[38:45] He’s not coming back. 他回不来了
[38:46] Greg is dead, Ruby. 格雷格已经死了 罗比
[38:53] I loved him. 我爱他
[38:57] He loved me. 他也爱我
[38:59] Did he love Ruby Burke, or did he love Undirmaor? 他到底是爱罗比·伯克还是温特玛特呢
[39:02] He loved me. 他爱我
[39:04] Me. 我
[39:07] Olaf loved Undirmaor, and I thought… 奥拉夫爱温特玛特 我以为
[39:12] Oh, God, if only, if only he knew that it was me — 天啊 如果他要是知道温特玛特就是我的话
[39:16] Me, Ruby, right there all along… 就是我 就是罗比 一直在他身边
[39:19] Did you tell him who you were before or after 你向他表明身份到底是在你们一个月前上床之前
[39:21] you slept with him a month ago? 还是在那之后
[39:26] I gave him my flesh. 我把我的身体献给了他
[39:29] And when I told him I was Undirmaor, he just… 可当我告诉他我就是温特玛特的时候 他
[39:34] He sent me away. 他把我派走了
[39:41] Ruby, you’re under arrest for the murder of Greg Jensen. 罗比 你因谋杀格雷格·扬森而被捕了
[39:44] No! No! Please turn it back on! 不 不 求求你们把游戏打开吧
[39:45] And Kendra Dee. 还有谋杀肯德拉·迪
[39:46] No! No, he’s not gone! 不 不 他没有死
[39:49] No, he’s not gone! 不 他没有死
[39:51] He can’t be! 不会的
[39:52] He can’t be gone! 他不会死的
[39:57] Aah! Go right to jail! 蹲监狱
[40:00] My turn. I want to buy me some property. 到我了 我要买地产
[40:04] Hope you hid the good silver. 希望你把你的上好餐具都藏起来了
[40:07] You pretend to be such a badass, 你装得一副冷酷的样子
[40:08] but you’re really a pushover. 但你实际上很心软
[40:10] I’m glad you brought them here. 我很开心你邀请了他们过来
[40:12] Why? So you could study aberrant juvenile behavior? 怎么着 方便你研究异常青春期行为
[40:15] They just need some attention, a little support. 他们只是需要别人的注意和一点点支持
[40:18] I mean, they’ve never played a board game. 他们从来都没玩过桌游
[40:19] Can you believe that? 太难以置信了
[40:21] I know. 就是啊
[40:22] Maura, how much garlic did you put on this bread? 莫拉 你在这面包里放了多少大蒜呀
[40:24] – Six cloves. – Six cl– -六瓣 -六
[40:27] They’re homeless teenagers. They’re not vampires. 他们是无家可归的孩子而已 又不是吸血鬼
[40:31] What about Dania? 丹尼亚怎么办
[40:33] Well, I’m gonna keep an eye on her. 我会盯着她的
[40:34] and so were you. 你也是
[40:36] We’ll make sure she puts that big brain to good use. 我们会确保她把她的聪明才智用到正事上
[40:41] I talked to Cavanaugh. 我和卡瓦诺夫谈了
[40:42] The mentor program is now official. 导师项目成为正式的了
[40:46] I wanted park place! 我想要停车的地方
[40:48] Oh, too bad,, Mrs. Vanilla. 不好意思了 小香草太太
[40:51] – Hey Vanilla. – Yeah. -小香草 -干吗
[40:52] I’m a landlord. 我是地主了
[40:58] I never pictured an evening in with Rondo. 从没想过我会邀请朗多来家里玩
[41:02] Jane 简
[41:03] You don’t think your mum might… 你觉得你母亲她不会
[41:06] I don’t want to seem uncharitable, but… 我不想看起来很无情 但是
[41:09] Yeah. I’ll make sure that Rondo’s reject family 放心 我会确保朗多的次品家人
[41:13] doesn’t move into your guest house. 不会搬进你家客房
[41:17] Who’s hungry? 谁饿了
[41:18] I’m starving. 我饿死了
[41:19] Me too. 我也是
[41:23] – Man, this looks good! -It’s hot. -看起来很美味呀 -小心烫
[41:30] No, no, no. Just look, like this. 不 不 不 看着 这样就好了
[41:34] Okay. 好吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号