Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Heads up! 注意
[00:10] Uh, hey, Enzo’s here. 恩佐來了
[00:17] Dan. Ha ha! What up, bro? 丹 最近過的咋樣 兄弟
[00:19] Doing good. You? 不錯 你呢
[00:21] I can’t complain. Business is good. 沒什么可抱怨的 生意很好
[00:22] You bring me cupcakes? 給我們送紙杯蛋糕嗎
[00:24] Yeah, I got them all working at the bakery. 是啊 我讓蛋糕店的人都在工作
[00:28] How’s Marcus? 馬庫斯怎么樣了
[00:31] Not good. Has to have surgery. 不太好 要做手術
[00:34] Same as what happened to you. 和你一樣
[00:36] Damn. 該死
[00:39] Where’s he at? 他在哪兒
[00:43] You can clean my ride. 先給我洗車
[00:45] Then let’s talk. 然后我們談談
[00:46] Okay. 好的
[01:45] Oh, my god. 天啊
[01:45] Call 911! 報警
[01:52] Somebody get us a towel! 快拿毛巾
[01:54] – Come on, buddy. – Let’s keep pressure on it. -撐住 伙計 -來按住
[01:56] Come on, Enzo. Come on, buddy. 撐住 恩佐 撐住
[01:59] No, seriously, I don’t mind working on sundays. 不 我說真的 我不介意在周日工作
[02:02] Yeah, murderers tend to take a break on the lord’s day. 是啊 謀殺犯們周日都休息
[02:05] What about that mattapan triple homicide? 那馬特潘三連環殺人案是咋回事
[02:06] Well, expect for that, yeah. 這個案子是個例外
[02:08] – Frost, your mom’s here. – Hey, mom. -弗羅斯特 你媽來了 -好啊 媽
[02:10] How’d you get here so fast? 怎么這么快就到了
[02:11] We got off to an early start, no traffic on the 95. 我們提前走了 路上也沒堵車
[02:14] – Hey. – Hey, Robin. -你好 -你好 羅賓
[02:16] What are you doing here? 你怎么也來了
[02:17] Oh, Cameron’s on vacation. 卡梅隆在放假
[02:18] He was bored, so, never been to Boston. 很無聊 他還從沒來過波士頓呢
[02:20] – Hey, Cam. – Hey. -你好 小卡 -你好
[02:22] We’re gonna ride the duck boat. 我們要去坐鴨子船
[02:23] Cool, man. 真棒
[02:24] Hi, Camille. 你好 卡米爾
[02:24] – Jane. How are you? – I’m good. -簡 最近怎么樣 -挺好
[02:27] Thank you. It’s been a long time. 謝謝 好久不見了
[02:28] This is Robin, my mom’s roommate, and her son, Cameron. 這是羅賓 我媽的室友 這是她兒子卡梅隆
[02:30] So nice to meet you. 很高興見到你
[02:32] Nice to meet you. I’m jane. Hi. 很高興見到你 我是簡 你好
[02:33] – Hi. – This is my brother frankie. -你好 -這是我弟弟弗蘭基
[02:35] Hey, how you doing? 你好啊
[02:37] How come you don’t have a police uniform? 你們怎么沒穿警服呢
[02:39] Actually, detectives don’t wear uniforms. 事實上 警探不穿警服
[02:41] But I’m just on call today. 但是我今天當班
[02:42] We’re gonna go play some softball. 我們要去打壘球
[02:44] Wait for us! 等等我們
[02:47] Are you going bowling? 你們這是要去打保齡球嗎
[02:49] No. We want to play 不是 我們想要打
[02:50] for boston police department’s softball league. 波士頓警局壘球聯賽
[02:52] Heads up! Oop. 注意咯
[02:56] Yeah. 真好
[02:57] Good job breaking it in. 準備工作做的不錯
[03:00] Take off the tag. 把商標取下來
[03:02] Goodbye, playoffs. 季后賽再見了
[03:04] Uh…shoot. 不妙
[03:06] The season’s almost over, 這個賽季要結束了
[03:08] So, you know, may– maybe next year. 所以或許你們明年再來
[03:10] – Bummer. – Hold on. Let me make sure I understand. -掃興 -等下 看看我聽懂了沒
[03:13] Your science colleagues, 你的科學家同事
[03:15] Who, for all you know, 你應該知道
[03:15] could be world-class softball stars, 他們可能是世界級的壘球明星
[03:18] Aren’t welcome at your softball practice? 你卻不讓他們參加你的訓練
[03:23] – no. Uh…well… -不行 -那個
[03:30] Rizzoli. 里佐利
[03:32] Dr. Isles. 艾爾斯醫生
[03:34] Okay. I’ll be right there. 好的 我馬上就到
[03:37] We’re not done here. 這事兒還沒完
[03:39] Okay. 好的
[04:06] Victim is Enzo Womack. 受害者是恩佐·沃馬克
[04:09] The running back from BCU? BCU橄欖球隊的跑衛
[04:11] The dessertier from end zone cakes? 達陣區蛋糕的甜點師
[04:13] Did you just say “Dessertier”? 你不會說”甜點師”這仨子字吧
[04:14] Enzo Womack is a well-known cakemaker. 恩佐·沃馬克可是個有名的蛋糕師
[04:17] He just opened his first D.I.Y. on charles street. 他剛剛在查爾斯街開了一家DIY
[04:19] D.I.Y.? DIY是啥
[04:20] “Decorate it yourself.” It’s on my bucket list. 自己動手裝飾 是我的愿望之一
[04:22] What happened? 怎么回事
[04:24] Stabbed twice in the neck. 脖子被刺了兩下
[04:26] He was probably here to support the bcu fundraiser. 他應該是來支持BCU的籌款活動的
[04:29] Any witnesses? 有目擊者嗎
[04:30] Happened in the car wash. Nobody saw anything. 在洗車過程中被殺 沒有人看到
[04:32] We got a hundred people in and out of here. 100多個人在這里晃來晃去
[04:33] It’s a huge intersection. We don’t have one witness? 這是個岔路 一個目擊者都沒有嗎
[04:35] Once you drive in, it’s just you, your vehicle, 車開進去以后就沒有別人在場了
[04:37] and automated equipment for six minutes. 自動化的設備 六分鐘搞定
[04:39] Maybe someone was hiding in the van. 或許有人藏在車里面
[04:40] Do we know where he was coming from? 知道車是打哪兒開來的嗎
[04:42] His bakery, end zone cakes. 他的蛋糕店 達陣區蛋糕
[04:44] His nickname was “End zone” 他的綽號就是達陣
[04:46] ’cause he made so many touchdowns. 因為他有很多次達陣得分
[04:47] Who removed his body from the van? 誰把他從車上搬下來的
[04:49] Dan MacKenzie, team trainer. 丹·麥肯齊 球隊助教
[04:50] He and the coach tried to revive him. 他和教練想要救他
[04:52] MacKenzie and Enzo were friends. 麥肯齊和恩佐是朋友
[04:54] Yeah, I think they played together. 是 他們一起踢球
[04:55] Yeah, MacKenzie was a kicker. 是啊 麥肯齊是踢球手
[04:56] Played together for four seasons. 他們一起打了四個賽季
[04:58] Team’s a mess. 球隊現在很亂
[05:00] So is the crime scene. 犯罪現場也是一樣
[05:03] Found his cellphone. 找到他的手機
[05:08] I got a bad feeling this isn’t gonna be much help. 我有不好的預感 它應該不會有什么幫助
[05:10] All right, let’s get the van back to the evidence garage. 好 把貨車移到罪證車庫
[05:13] So much for a slow sunday. 悠閑的周末結束了
[05:21] What if I practiced my swing in that cagey thing? 如果我在那個籠子里練習揮棒會怎么樣
[05:24] It’s called a batting cage, Maura. 那叫擊球網 莫拉
[05:26] I’m looking for sergeant detective Korsak. 我找科薩克警司
[05:32] What is he doing here? 他來這兒干什么
[05:37] Casey. 凱西
[05:39] Jane. 簡
[05:40] Hi. 你好
[05:42] I didn’t know you’d be here today. 我不知道你今天會在這里
[05:44] I work here. 我在這兒工作啊
[05:47] Hello, Maura. 你好 莫拉
[05:48] Casey, how are you? 凱西 你好嗎
[05:49] I’m okay. 還行
[05:53] Uh, I’ll — I’ll just meet you downstairs. 我 我等會兒去樓下找你
[05:56] Okay. Okay. 好的
[05:59] I’m sorry. That wasn’t much of a greeting. 抱歉 剛才的打招呼很糟糕
[06:02] Let me start again. Okay. 我再來一次
[06:04] Hello, Jane. 你好 簡
[06:05] Hello. It’s good to see you. 你好 見到你真好
[06:08] I said I’d, uh, be in touch when I was ready. 我說過 我準備好的時候會聯系你
[06:11] So, I’m guessing you’re not ready. 所以我猜你還沒準備好
[06:15] It’s complicated. I’m getting closer, though. 很復雜 但是快了
[06:17] Okay. So — so, why are you here? 好 那么你來這里做什么
[06:20] I need to talk to, uh, sergeant Korsak. 我需要找科薩克警司
[06:22] Elsie! Hey! 艾西
[06:24] Hello, girl. Hi, Casey. 你好小妞 你好 凱西
[06:26] Hey, Vince. 你好 文斯
[06:28] All right, well, 那我走了
[06:29] You know, I don’t want to get between you and korsak. 不妨礙你和科薩克談話
[06:30] Oh, I just stopped by to ask if he would watch Elsie for me. 我只是來問問他能不能幫我照看艾西
[06:37] God, it’s good to see you. 見到你真好
[06:39] You can see me anytime you want. 你隨時都可以見我
[06:41] I’ll be in touch. 保持聯系
[06:44] I promise — I will. 我保證 我會的
[06:46] Well, you know where I am. 你知道我在哪兒
[06:56] I’m the kid that open the box 我就是那個打開盒子的小孩
[06:58] that said “Do not open until christmas.” 盒子上寫著”圣誕節才能打開”
[07:01] No, I mean in november. 不 是十一月
[07:03] Ma caught me crawling under her bed 媽曾經逮到我鉆到床下
[07:05] looking for my birthday presents. 找我的生日禮物
[07:08] Are you getting how major this is? 你知道這事兒有多重要嗎
[07:10] Maura, you’re not even listening. 莫拉 你根本就沒在聽
[07:11] You have been talking about Casey for 31 minutes. 你已經說了凱西31分鐘了
[07:15] I’m having an epiphany here, a watershed moment. 我在頓悟 這是一個分水嶺
[07:19] I am having a life-altering experience. 我在人生的轉折點
[07:23] Can you hand me the metal probe? 能把那個金屬探針遞給我嗎
[07:26] Yes. 可以
[07:28] I mean, Casey gave me the perfect opportunity 凱西這件事給了我一個
[07:30] To be my impatient self — 變得焦躁的完美機會
[07:31] You know, to pressure him and demand answers, 對他施壓 要求答案
[07:35] And — and I didn’t. 但是我沒有
[07:36] Me. I was patient. 我其實是挺耐心的
[07:40] Isn’t that amazing? 你難道不驚訝嗎
[07:42] Yes. Can you hand me the forceps? 確實 能把鑷子遞給我一下嗎
[07:44] Okay, you cannot still be upset about the softball thing. 你不能一直都因為打壘球的事生我氣啊
[07:49] This “Softball thing.” Hmm. 這次打壘球的事 嗯哼
[07:52] I-I put my pride on the line 我把尊嚴都踩在了腳下
[07:55] And beg to be included in an extracurricular activity in front of my employees. 在我的下屬面前懇請加入這次課外活動
[07:59] Why is it so important to you? 你干嘛看的那么重啊
[08:01] Why is it so important to build interdepartmental bridges? 那為什么搭建部門間的橋梁是那么重要呢
[08:04] You’ve clearly never played in a softball league. 明顯你從未參加過壘球聯賽
[08:07] You just don’t want us to play because you’re too competitive 你不想讓我們玩是因為你很厲害
[08:09] and you don’t think we’re any good. 而且覺得我們水平很爛
[08:11] I’m right, aren’t I? 我說的對嗎
[08:14] Yes. 沒錯
[08:15] At least you’re honest. 至少你還算誠實
[08:18] He still has remarkable musculature. 他依然有著很棒的肌肉
[08:21] He must not eat his cakes. 他肯定不吃自己的蛋糕
[08:22] Yeah. 沒錯
[08:24] Enzo was the first B.C.U player in years 恩佐曾經是這些年來第一個有機會成為
[08:26] who could have gone pro. 職業運動員的BCU球員
[08:28] I’m guessing that wasn’t an option 我覺得在前十字韌帶撕裂以后
[08:29] Once he tore his anterior cruciate ligament. 他就沒這個機會了
[08:33] Scar tissue looks to be about five years old. 傷疤看起來大概有五年之久了
[08:36] B.C.U going for the money with a hand-off to end zone. BCU傳球給”達陣”
[08:39] Man, he was fast. 天哪 他跑的可真快啊
[08:41] Oh, no! 哦 不
[08:42] Womack is tackled hard. 沃馬克被狠狠攔截了
[08:44] He’s not getting up. 他爬不起來了
[08:46] Folks, this does not look good. 各位 這可不妙
[08:48] It’s amazing how fast your life can change. 人生變化之快令人驚嘆
[08:53] All it took for Casey was an I.E.D. 奪走凱西一切的不過是個簡易爆炸裝置
[08:56] and some shrapnel. And a war. 一些彈片 還有戰爭
[09:01] My guess is Casey dropped by to see you. 我猜凱西是順道來看你
[09:04] Stop guessing. You’re bad at it. 別猜了 你不擅長
[09:06] He came by to see Korsak. 他是過來看科薩克的
[09:08] Oh, stop timing me. I’ll stop talking about Casey. 別再給我計時了 我不說凱西了
[09:13] There are hilt marks… 有一些刀柄的印記
[09:16] There and there. 這兒 這兒
[09:17] Those are probably from the knife. 那些印記可能是由小刀造成的
[09:19] A small buck knife, maybe? 也許是一把小的巴克軍用刺刀
[09:21] Well, many knives have hilts — 很多刀都有刀柄
[09:23] Survival knives, hunting knives, 求生刀 獵刀
[09:25] Skinning knives, commando knives, tanto knives. 削皮刀 戰斗用刀 短刀
[09:28] Can you please stop? 你能停下來嗎
[09:33] Some kind of particulate matter adhered to the wound. 有某種微粒物質黏在傷口上
[09:38] Well, that must have come off the knife. 肯定是從刀上掉下來的
[09:39] And white fibers — there. 還有白色纖維 在那兒
[09:41] I’ll have the crime lab analyze all this. 我會讓罪證化驗室拿去分析
[09:45] Okay, the victim’s van is in the evidence garage. 受害者的貨車在罪證車庫里
[09:47] I’ll be back. 我馬上回來
[09:48] Will you think about the, uh, “Softball thing”? 你能考慮下打壘球的事嗎
[09:53] Yes. 好的
[09:54] Thank you. 謝了
[09:57] Sorry, the answer’s still no. 不好意思 答案還是不行
[10:02] We got a bunch of cake-decorating stuff. 我們找到了一堆蛋糕裝飾材料
[10:04] It’s all covered with arterial blood spray and car-wash suds. 都被噴出來的動脈血和洗車泡沫給覆蓋了
[10:08] Killer was smart. 兇手很聰明
[10:09] He ruined any chance we had of making a case with forensics. 他把我們能用于控告的任何機會都給毀了
[10:12] Doesn’t it seem a little spur of the moment, 看起來當時挺刺激的
[10:13] Stabbing someone in a car wash? 在洗車過程中把人刺傷
[10:15] Yeah. 是啊
[10:16] I’ll get it all photographed and tested. 我馬上拍下來再檢驗一下
[10:20] Where’s Frost? 弗羅斯特在哪兒
[10:20] Well, the warrant came through. 搜查令批了下來
[10:22] He’s working on Enzo’s laptop 他在搗鼓恩佐的電腦
[10:23] and still trying to dry out his cellphone. 還一直試著干燥他的手機
[10:27] Okay, I’ll have the crime lab 好吧 我會讓罪證化驗室對比檢驗
[10:29] comparison-test all the tools and knives in here. 這里所有的工具和刀具
[10:33] Maura thinks that the murder weapon had a hilt. 莫拉覺得兇器有刀柄
[10:36] This has a hilt. 這個就有個刀柄
[10:39] I didn’t know he was coming. 我不知道他會來
[10:42] Yeah, I figured. 我了解
[10:44] He asked a lot of questions about you. 他問了你的很多事情
[10:47] Really? 真的嗎
[10:51] Why did he leave Elsie? 為什么他把艾西留給你
[10:52] I’m taking care of her for a while. 我要照顧她一段時間
[10:53] He knew if he brought her by, I couldn’t refuse her. 他知道如果他帶它來 我是不會拒絕的
[10:56] You’re taking care of her? For how long? 你要照看它嗎 照看多久
[10:58] Maybe a few months. 或許幾個月吧
[10:59] Why? Where’s he going? He didn’t go into details. 為什么啊 他要去哪兒 他沒細說
[11:02] You’re a detective. Didn’t you ask? 你是個警探 你怎么不問啊
[11:03] I didn’t want to pry! 我不想多打聽
[11:04] Oh, that’s so male. 男的都是這樣
[11:11] You think this is frosting? 你覺得這是糖霜嗎
[11:13] Maybe. Crime lab can test it. 可能吧 罪證化驗室能檢驗出來
[11:15] Look, we got at least several years’ worth 看啊 我們至少找到了夠吃幾年的
[11:17] of frosting and cake crumbs. 糖霜和蛋糕屑了
[11:19] What the hell is “Fun-dant”? “放旦”是什么鬼東西
[11:22] Fondant. 是方旦糖
[11:23] And it’s sticky, sweet, inedible crap 那東西很黏很甜還不能吃
[11:26] That they put on cakes. 他們把它放到蛋糕上
[11:27] Don’t put it on retirement cake. 別把它放在慶祝退休的蛋糕上
[11:28] Duly noted. 會注意的
[11:33] You’re a good girl, elsie. 真是條乖狗 艾西
[11:34] Oh, she’s the best. 它是最棒的狗
[11:36] And you’re a service dog. 還是一條肢障服務犬
[11:38] Casey needs you, so what are you doing here? 凱西需要你 你在這兒干嘛呢
[11:47] Hey, ma. 嘿 媽媽
[11:48] This is detective Frost’s mother, Camille. 這是弗羅斯特警探的媽媽卡米爾
[11:50] Oh. Nice to meet you. I’m angela. 很高興見到你 我是安琪拉
[11:52] Hi. Pleasure. 你好 幸會
[11:54] You okay waiting here? 您在這兒等可以嗎
[11:55] Yes, yes. 沒問題
[11:56] And thank you so much for taking us around. 多謝你帶著我們四處轉悠
[11:58] Sure. See ya, ma. 小事一樁 回見 媽媽
[12:00] Bye, babe. 再見 寶貝兒
[12:01] What a nice man. 多好的一個男人啊
[12:03] He drove me and my roommate and her son 他開車帶著我和我的室友還有她的孩子
[12:05] all over Boston while we were waiting for Barry. 在我們等巴里期間在波士頓四處轉悠
[12:08] Yeah, he’s a good kid. 沒錯 他是個好孩子
[12:09] And, uh, your son and my daughter, Jane, are like this. 你兒子和我女兒簡就像這個一樣
[12:15] I wish I lived closer. 我希望我能住的近一些
[12:16] I feel like I never see him. 我覺得我從未見過他一樣
[12:18] You live in, uh, Virginia, right? 你住在維吉尼亞州對嗎
[12:20] Norfolk. 諾福克
[12:21] I teach at one of the military universities there. 我在那里的一所軍校教書
[12:23] Nice. What do you teach? 真好啊 你教什么的
[12:24] Civil engineering. 土木工程
[12:27] Well, now we know where, uh, detective Frost gets his brains. 現在我們知道弗羅斯特的智商是遺傳誰了
[12:30] His father was actually pretty smart, too. 他爸爸其實也很聰明
[12:35] Uh, we divorced 20 years ago. 我們20年前離了婚
[12:38] I just got divorced. 我剛離婚
[12:39] Oh, I’m so sorry. 真對不起
[12:41] I’m not. 我不覺得
[12:43] Well, anymore. 不再覺得
[12:45] Can I get you a cup of coffee? 要我幫你拿杯咖啡嗎
[12:46] Oh, no, thank you. 不需要 謝謝
[12:47] I think I already had enough on the way here. 我覺得在路上已經喝得夠多了
[12:50] I’m actually trying to work up the nerve 我一直都在試著鼓起勇氣
[12:52] to tell Barry that I’m getting remarried. 告訴巴里我準備再婚了
[12:55] Oh. Congratulations. 恭喜啊
[12:58] Why is that making you nervous? 為什么這還會讓你緊張呢
[13:01] The divorce was hard on him. 離婚讓他很難過
[13:03] And I never dated. 并且我從未出去約會過
[13:04] Well, don’t get me wrong. 別誤解我
[13:05] Barry is very respectful, 巴里很尊重我
[13:07] But knowing him, you know, he has strong opinions. 但你知道的 他有著很強烈的意見
[13:11] Well, we did bring them up 我們把他們帶大
[13:12] to have their own minds. 就是為了讓他們有自己的想法
[13:15] Yes, we did. 沒錯
[13:17] It’s crazy how the tables turn, isn’t it? 轉變就是如此無常 不是嗎
[13:20] I was seeing this guy for a while, 我和這個男的交往有一段時間了
[13:22] And, uh, my kids went nuts. 我的孩子都快瘋了
[13:26] What’d you do? 那你又怎樣了
[13:27] Felt guilty. 感覺很內疚
[13:29] But then I decided I was allowed to be a person, too. 但然后我決定我不能活在別人的世界里
[13:33] Yes, you are. 沒錯
[13:35] Excuse me. 失陪一下
[13:45] I think you need to complain about your lunch order. 我覺得你應該抱怨一下你的午飯啊
[13:47] There’s a phone in it. 都有個手機掉里頭了
[13:48] Rice is an effective desiccant. 大米是種有效的干燥劑
[13:50] Are you using three-syllable words 你用三音節詞
[13:52] because your mother’s in town? 是因為你媽媽過來了嗎
[13:54] Oh, man. I might be. 天啊 可能吧
[13:56] Can you make it work? 能開機嗎
[13:57] I’m not sure. Circuits are wet. 我不確定 線路很濕滑
[13:59] But I’ve been having fun on Enzo’s laptop. 不過我一直在玩恩佐的手提電腦
[14:02] He liked three things. 他喜歡三件事
[14:04] Let me guess — women, cakes, and bcu football. 讓我猜猜 女人 蛋糕和BCU橄欖球隊
[14:08] What a life — football, women, and cake. 這什么日子 橄欖球 女人和蛋糕
[14:11] Enzo was a season-ticket holder. 恩佐有整季的套票
[14:13] And he also had every BUC game 他硬盤里有波士頓劍橋大學隊
[14:15] from the last 10 years on his hard drive. 過去十年的比賽錄像
[14:17] That’s a serious fan. 真是個認真的粉絲
[14:18] Dude was hardcore. 男人們真是執著
[14:19] He watched every game and a lot of replays. 他每場比賽必看 重播也不錯過
[14:21] Pretty sure viewing football on his computer didn’t kill him. 無疑在電腦上看橄欖球要不了他的命
[14:23] Yeah, and I remember him to be quite the ladies’ man. 是的 我記得他是婦女之友
[14:25] What about the women in his life? 他生活中的女人們呢
[14:31] Ho-ho-ho! Nice assortment of desserts. 好多甜點
[14:34] I meant the cupcakes. 我是說紙杯蛋糕
[14:35] Yeah, sure you did. 是嘛 你確實這么說了
[14:37] Most of them are his old girlfriends. 她們中大多數是他的前女友
[14:38] He hired his old flames? 他雇了他的舊情人嗎
[14:41] Which flavor would you choose, Korsak? 你要什么口味 科薩克
[14:43] Chocolate? Vanilla? 巧克力 香草
[14:44] So many cupcakes, so little time. 紙杯蛋糕太多 時間太少
[14:46] Okay, I’m about to file a harassment claim. 好吧 我要提出騷擾索賠
[14:47] It has to be hostile and offensive. 騷擾必須是冒犯性的才可以
[14:49] Keep talking. 繼續說
[14:52] Enzo updated his schedule on this internal calendar. 恩佐在私人日歷上更新了他的日程
[14:56] Well, he posted he was going to the car-wash fundraiser. 他寫了他要去洗車募捐
[14:59] Who had access to that calendar? 誰有權限看這個日歷
[15:00] Just his employees. 只有他的雇員
[15:01] You mean just his ex-girlfriends? 你是說只有他的前女友們
[15:05] Check this out. 看這個
[15:10] “What I’d like to do to my ex-boyfriend.” 我想這樣對待我的前男友
[15:12] Where’d you find that photo? 你在哪里找到這張照片的
[15:13] She posted it on CandidGram. 她發在獵影時克上了
[15:15] She posted selfies all day long. 她整天都在發自拍照
[15:17] Okay, who’s Laura Stephens? 勞拉·史蒂芬斯是誰
[15:18] She looks like an employee. I’ll check. 看上去是個雇員 我查查
[15:21] She’s 24. 她24歲
[15:22] She’s a cake decorator at end zone cakes. 她是達陣區蛋糕店的蛋糕裝裱師
[15:25] All right, well, come on. 好吧 走吧
[15:26] Maura’s mad at me, 莫拉生我的氣了
[15:27] So let’s give her a cheap thrill, 我來讓她小開心一下
[15:29] and she can comparison-test the cake knives. 她可以去對蛋糕刀做比對
[15:33] Meet me at the elevator. 電梯見
[15:37] What’s up? 怎么了
[15:38] You know how I drove Frost’s mom 你知道我帶弗羅斯特他媽
[15:39] and her roommate around? 和她室友閑逛嗎
[15:41] Yeah. 知道
[15:43] Well, I think they’re, uh… 我覺得她們是
[15:45] You know. 你懂的
[15:46] No,don’t know. 不 我不懂
[15:47] I think they’re a couple. 我覺得她們是一對
[15:48] What?! 什么
[15:49] Does Frost know? 弗羅斯特知道嗎
[15:52] Never mind. Don’t answer that. 別在意 不用回答
[15:53] It — it’s none of our business. 這 這和咱們無關
[15:54] No way he knows. 他怎么可能知道
[15:55] She was married — to his father. 她結婚了 和他爸
[15:57] Well, what makes you think they’re a couple? 你怎么就認為她們是一對
[15:59] Jane, they’re a couple. 簡 她們是一對
[16:01] It’s non of our business. 不關咱們的事
[16:03] What’s none of your business? 什么不關你的事
[16:12] We were…just talking about ma. 我們 在談論我媽
[16:15] It sounded like you were talking about her love life. 聽起來像是在談論她的情感生活
[16:16] No. Menopause. 不是 是更年期
[16:19] We were talking about menopause. 我們在談論更年期
[16:21] Yeah. Yeah, you’re right. 是 是的 你說的對
[16:23] It’s none of our business if ma’s in menopause. 我媽更年期了和我們無關
[16:26] See ya. 回見
[16:29] You ready? 準備好了嗎
[16:30] Yes. 是的
[16:31] We should… get Maura and go. 我們要 帶上莫拉一起走
[16:44] Boston homicide. 波士頓兇案組
[16:45] What are you doing about Enzo? 你對恩佐做了什么
[16:47] What’s your name? 你叫什么
[16:48] Valentina Smith. 瓦倫蒂娜·史密斯
[16:50] How could you let this happen? 你們怎么能讓這事發生呢
[16:52] Car washes are supposed to be safe! 洗車本來應該很安全的
[16:55] Uh, what was your relationship to him? 你和他什么關系
[16:56] We went to college together. 我們是大學同學
[16:59] I’m his office manager. 我是他的辦公室主任
[17:00] Were you two involved? 你們談過戀愛嗎
[17:02] In college. 大學有過
[17:03] We haven’t slept together in years. 我們好幾年都沒有睡過了
[17:05] And where were you this morning? 你今天早上在哪里
[17:07] Delivering a wedding cake. 送結婚蛋糕去了
[17:09] We’ll need to verify that. 我們要去證實
[17:11] Whatever. 隨便你們
[17:13] I’m not about to kill my boss. 我不會謀殺老板的
[17:14] We’d like to talk to Laura Stephens. 我們要找勞拉·史蒂芬斯談談
[17:18] Everybody here was his friend. 這里所有人都是他朋友
[17:20] We’re working on a cake for his memorial service now. 我們現在在為他的追悼會做蛋糕
[17:26] They’re making the Boston Cambridge University 他們在做一個波士頓劍橋大學
[17:29] Football stadium. 橄欖球場
[17:30] Oh, look! It’s a little Enzo. 看 這是小恩佐
[17:32] And this is a representation of heaven. 這個是想表現天堂
[17:35] And I think that golden ladder 我覺得這是一個可以讓
[17:36] – is so he can ascend. Uh, Dr. Isles? -他爬上去的金梯子 -艾爾斯醫生
[17:39] The comparison test? 比對測試呢
[17:41] Oh, yes, of course. 對哦 當然
[17:45] Damn, Enzo liked them in all shapes, sizes, and colors. 恩佐愛她們的全部 身材 體型 發色
[17:49] Is that harassment? 這算騷擾嗎
[17:50] Possibly, yes. 也許 算吧
[17:53] You’ll interfere with my process if you come any closer. 如果你們再靠近一點就打擾到我工作了
[17:57] We’d like to talk to you about Enzo Womack. 我們想和你談談恩佐·沃馬克
[17:59] Can you just wait a sec? 稍等一下好嗎
[18:01] Crap, you made me bump the chin strap. 我去 你讓我撞到了枕頦帶
[18:03] Are these your knives? 這些是你的刀嗎
[18:04] Don’t touch them. 別碰它們
[18:06] I’ll need a clay impression for a comparison test. 我需要這些刀的粘土印痕來作比對
[18:09] I didn’t kill him, all right? 我沒殺他 好嗎
[18:11] A woman definitely killed that bastard, though. 但一定是某個女人殺了那混蛋
[18:13] How do you know a woman killed him? 你怎么知道是女人殺了他
[18:14] You think you can sleep with a girl, 你覺得你能睡了一個姑娘
[18:16] buy her brunch, whisper sweet bullshit in her ear, 給她買早午餐 在她耳邊說甜蜜的鬼話
[18:18] and then say, “Let’s be friends, ‘kay?” 然后卻說”我們做朋友吧”
[18:21] You think you can do that over and over? 你覺得你能一次又一次這么做嗎
[18:23] We found this photo you posted, Laura. 我們找到了你發的這張照片 勞拉
[18:26] It was a joke. 只是個玩笑
[18:27] It doesn’t seem that funny to me. 對我來說可沒那么可笑
[18:29] Me neither. 我也覺得
[18:31] That looks pretty sharp. 看上去很尖銳
[18:33] It’s a flower pin. 這是一個花針
[18:35] You should talk to everybody. 去問問別人
[18:36] Enzo strung us all along. 恩佐自始至終都在纏著我們
[18:38] “Let’s be friends, ‘kay?” 我們做朋友吧 好嗎
[18:39] – No, not okay. – So, why’d you work for him? -不 不好 -那你為什么還為他工作
[18:42] Do you know how hard it is 你知道在當下的經濟狀況
[18:43] to find a decent job in this economy? 找到一份像樣的工作有多難嗎
[18:45] I have a major in gender studies. 我主修過性別研究
[18:48] Ooh. Yeah, I know what you mean. 我懂你的意思
[18:53] Well, it seems to me that 在我看來
[18:54] Enzo gave you a reason to kill him, Laura. 恩佐的行為促使你殺了他 勞拉
[18:56] He did, but I didn’t. 他確實該殺 不過我沒有
[18:58] I was at the gym. You can check. 我當時在健身房 你們可以查
[19:00] They take a picture when they swipe it. 刷卡的時候他們拍了照片
[19:02] I want it back. 我要了回來
[19:03] I have to work out later today. 我晚上還要去健身
[19:10] It’s a shame that Laura has a solid alibi. 真想不到勞拉有這么確鑿的不在場證明
[19:14] Still, I think Enzo was playing a dangerous game. 我仍然認為恩佐在玩一個危險的游戲
[19:17] You think, uh, too many notches 你覺得是他的濫交
[19:18] on the bedpost got him killed? 害死了他嗎
[19:19] Maybe. 說不準
[19:22] Okay, Maura’s finished testing all the knives. 莫拉檢測完了所有刀
[19:24] Our murder weapon is not that bakery. 我們的兇器不屬于那家蛋糕店
[19:27] So, it’s nice that Robin came with your mom, 羅賓能陪你媽來真是太好了
[19:30] You know, so she could have some company. 這樣她就有人陪了
[19:32] My mom’s really independent, but, yeah, I guess. 我媽真的很獨立 不過 我猜的
[19:35] How do they know each other? 她們怎么認識的
[19:36] They’re both professors at the naval university in Norfolk. 她們都是諾福克海軍大學的教授
[19:39] I didn’t know your mom was a professor. 我不知道你媽是教授
[19:40] My mom was in one of the first classes 我媽的課是海軍大學第一批
[19:42] at the naval academy that allowed women. 允許有女老師教講的課之一
[19:44] Are you kidding me? 沒開玩笑吧
[19:45] She’s amazing. 她可牛了
[19:47] She and my dad were midshipmen together. 她和我爸都上的海軍學校
[19:48] That’s how they met. 他們在那兒認識的
[19:49] He had the career she should have. 她在事業上不輸我爸
[19:52] And they’re roommates, y-your mom and Robin? 你媽媽和羅賓是室友 對吧
[19:55] After Robin’s divorce, they decided to share expenses. 羅賓離婚后 她們決定一起分擔開銷
[19:58] Professors don’t make that much. 教授賺錢不容易啊
[19:59] Well, it’s good they have each other. 兩人在一起挺好的
[20:01] I mean to — to share expenses. 我是說 一起分擔開銷挺好的
[20:03] No kidding. 那倒是真的
[20:04] Come on. Let’s call it a day. 走吧 下班啦
[20:06] We got two games left in the season, 這賽季只剩兩場比賽了
[20:08] and if we don’t get in a practice today, 今天再不練習的話
[20:09] the Drug Unit’s gonna kick our ass. 要被緝毒組橫掃了
[20:11] Since you put it that way… 既然你都這么說了
[20:13] You think it’s okay if — if I bring my mom? 我帶上我媽行嗎
[20:15] Oh, and — and Robin and Cameron, too? 還有羅賓和卡梅隆
[20:18] Sure. 當然
[20:20] Yeah. 可以
[20:31] Maura. 莫拉
[20:32] Jane. 簡
[20:34] Can’t believe you weren’t gonna tell us about practice. 沒想到你們連練習都不叫上我們
[20:37] Okay…look, there are only two more games left in the season, 行了 聽著 這賽季只剩兩場比賽了
[20:40] and — and we’ll be disqualified. 再說我們會被取消資格的
[20:42] You’re not part of homicide. 你們又不是兇案組的
[20:43] Oh, so Frost’s mom is part of homicide? 那弗羅斯特的媽媽就是了嗎
[20:47] Jane, we could buck up sides and have a scrimmage. 簡 我們來猜拳分組 打場練習賽吧
[20:49] Buck up? Who are you, Opie? 猜拳 你是還沒長大嗎
[20:51] – Who’s Opie? – Shh. Honey. -誰還沒長大 -別多嘴 親愛的
[20:53] Maura, you — you don’t have enough players for a team. 莫拉 你們人數不夠組成一隊
[20:55] Oh, we’d be happy to play for Maura’s team. 我們愿意加入莫拉的隊伍
[20:58] Yeah. Why not? 對啊 好呀
[20:59] We’re just a couple of old ladies looking for some exercise. 我倆不過是找個機會鍛煉鍛煉的老女人
[21:02] All right. 好吧
[21:05] All right. So, you’re gonna have to buck up, Jane. 好了 你要加油了 簡
[21:10] I’d love to. 樂意至極
[21:14] It’s only fair that the winners buy the losers drinks. 贏家給輸家買喝的 再公平不過了
[21:19] Korsak got to take Cameron to icecream. 科薩克能帶卡梅隆去吃冰淇淋
[21:20] We got to endure this? 我們就得在這兒忍受這個
[21:21] Lab results, dr. Isles. 實驗室出結果了 艾爾斯醫生
[21:23] Thank you. 謝謝
[21:25] All the identifiable organic substances 貨車里可辨認的有機物
[21:27] in the van were glucose-based confectioner’s compounds. 均為葡萄糖基糖類化合物
[21:30] Swell. 了不起
[21:31] And blood and glycerin from the soap. 以及血液和肥皂中的甘油
[21:33] Double swell. 超級了不起
[21:34] There was one exception. 除去一種物質
[21:36] The blue substance that you found on the rear floor mat 你們在后車廂墊子上發現的藍色物質
[21:38] is bulk of field paint. 是部分場地油漆
[21:40] Field paint? 場地油漆
[21:41] BCU’s colors are blue and… 波士頓劍橋大學的球場是藍色的
[21:44] Susie, can you check and see if 蘇西 你能查查那油漆
[21:46] that field paint is from BCU? 是否來自波士頓劍橋大學嗎
[21:47] – Yeah, sure. – Thank you. -是 沒問題 -多謝了
[21:51] Oh, just two old ladies in need of some exercise. 就倆需要鍛煉的老太太
[21:56] Mm. I think somebody lied. 我看有人沒說實話
[21:58] It wasn’t a lie. We are old ladies. 是實話 我們不就是老太太嗎
[22:01] And we needed exercise. 再說我們確實需要鍛煉了
[22:03] It was such an exciting game. 比賽太刺激了
[22:04] 6-1. We trounced you. 6比1 我們完勝
[22:07] “We”? 我們
[22:09] Camille hit two home runs, 卡米爾打出兩記本壘打
[22:10] and Robin hit a grand slam. 羅賓打出一記滿壘本壘打
[22:12] So 2 for you, 4 for you, and zero for you. 所以你得兩分 你得四分 你沒得分
[22:15] Exactly. 完全正確
[22:16] And is it a “we” when you got two ringers? 這倆槍手替你打了 有你什么事兒
[22:22] Oh, my god! You knew. 我的天啊 你早就知道了
[22:25] Well, I figured Robin’s swing had lost some power. 我沒想到羅賓揮棒還那么有力
[22:28] Frost! 弗羅斯特
[22:29] And mom — you haven’t played in a while. 再說老媽 你都很久沒打了
[22:32] We thought we were rustier than we were. 我們也以為自己腿腳不靈活了呢
[22:34] We scored one run — one. 我們只得了一分 就一分
[22:38] I think you played really well. 我覺得你們打得挺好的
[22:40] The Drug Unit’s gonna destroy us. 肯定得被緝毒組滅了
[22:42] Well, not if you let us play. 讓我們加入就不會了
[22:44] And by “us”, you mean Camille and Robin? 你說的”我們”是指卡米爾和羅賓吧
[22:47] You’re a very sore loser. 你真是輸不起
[22:48] I did make it to the first base. 再怎么說我也到第一壘了
[22:50] – You don’t say “the”. – What? -哪有人說”第” 啊 -什么
[22:52] You made it to first base because you were walked. 你到達了一壘 可你是被保送上壘的
[22:55] You know, walking’s good. 保送上壘很好啊
[22:56] – To the walk. – To the walk. -敬保送上壘 -敬保送上壘
[22:58] Walking. 繼續保送
[23:03] Why are you kicking my leg? 你踢我腿干嘛
[23:05] I s-should hand it to Robin and Camille. 我只能對羅賓和卡米爾拱手示弱了
[23:11] Jane, did you hurt your neck? Are you having a muscle spasm? 簡 你傷到脖子了嗎 肌肉抽筋了嗎
[23:13] Really? 還不懂啊
[23:14] I’d like to propose a toast. 我要舉杯敬酒
[23:16] That’s great sportsmanship. 這才叫有球品呢
[23:18] See? Toasting the winning team. 看見沒 為優勝隊舉杯慶賀
[23:20] Uh, to two wonderful people 敬兩位好人
[23:23] who have taught me the meaning of love and commitment — 她們教會了我愛和承諾的意義
[23:26] My mom…and her partner, Robin. 我媽媽 還有她的伴侶羅賓
[23:32] Barry, you knew? 巴里 你已經知道了
[23:33] Yeah, mom, I knew. 是的 媽媽 我早知道了
[23:35] I had been agonizing over this for years. 我都苦惱好幾年了
[23:37] You never brought it up. It wasn’t my business. 你從沒提過 我也不想多問
[23:40] Honey. 親愛的
[23:44] I figured if you wanted to tell me, you would. 我想你愿意說的時候 會告訴我的
[23:46] I told you. 我就說吧
[23:47] You’ve never given him enough credit. 你就是對他沒信心
[23:50] I just wish I’d known. 為什么不早告訴我呢
[23:51] How many times have I invited you to Massachusetts? 我邀請你們來麻省都多少次啦
[23:54] I kept hoping you’d make an honest woman out of her. 我一直希望你能讓她敞開心扉
[23:56] I’m glad you finally have. 很高興你做到了
[23:59] Thank you. 謝謝
[24:00] Congratulations. 恭喜
[24:01] Yes, congratulations. 是啊 恭喜
[24:03] When is the wedding day? 婚禮什么時候辦
[24:04] We actually haven’t even set the date yet. 其實我們還沒定日子呢
[24:06] It’s — it was just time to tell you, Barry. 是時候告訴你了 巴里
[24:10] I couldn’t get married without you. 我結婚不能沒有你
[24:12] You’ll be our best man? 做我的伴郎怎么樣
[24:14] You know I will. 那是一定的
[24:15] Oh, and I have a great dress I haven’t worn yet. 我正好有件漂亮衣服沒穿過呢
[24:18] You haven’t been invited. 人家又沒邀請你
[24:20] Listen, when we have our wedding, 聽著 我們婚禮那天
[24:21] you’ll all be welcome. 歡迎大家都來
[24:22] We’d love to have you join us. 你們來我們會很高興的
[24:24] All right, well, this calls for champagne. 好了 這得上香檳才行
[24:26] Losing team is buying. 輸家買單
[24:27] Hear, hear! 同意 同意
[24:29] As long as winning team stops mocking. 前提是贏的人別再唧唧歪歪了
[24:32] Sorry, sorry! 抱歉 抱歉
[24:44] What are you doing here? 你怎么來了
[24:47] I wanted to apologize. 跟你道歉
[24:49] Oh? What did you do? 道什么歉
[24:52] Come inside. 進來吧
[24:54] I can’t. 不行
[24:57] I’m so sorry. We — we can talk out here. 抱歉 我們就在這兒談吧
[24:59] I don’t mean I can’t make it up your stairs. 我不是說我不能爬樓梯
[25:01] I mean I don’t want to go inside. 我只是不想進去
[25:08] Where are you going? 你去哪兒
[25:11] Upstairs to hear your apology. 上樓聽你道歉
[25:15] It might take me a while. 那你得等我一會兒
[25:17] Good. I have to put my glove away. 行 我反正得把手套收起來
[25:40] No. Okay. 不行 好吧
[25:47] Okay, okay, okay. Okay, okay, okay. 淡定 淡定 淡定
[25:54] Um, coming! 來了
[25:56] Coming. 來了
[25:57] Coming. Okay. 來了 算了
[26:07] Are you okay? 你沒事吧
[26:09] Yeah. I’m fine. 對 沒事
[26:11] Uh, come in. Um, sit down. 進來吧 請坐
[26:16] Can — can I get you a beer or… 給你拿瓶啤酒 還是
[26:18] Maybe a water. 拿杯水吧
[26:20] A water. Okay. 喝水 好的
[26:21] Thanks. 謝謝
[26:27] I remember the last time I was here. 還記得我上次來的時候
[26:31] Right before your last tour in Afghanistan. 就在你最后一次去阿富汗前夜
[26:38] My final tour. 我的終極之旅
[26:44] It’s like the last run on a ski slope. 就像是滑雪道上的最后一滑
[26:46] You know as you’re falling you shouldn’t have taken it. 摔倒的時候才想著早知道不冒這個險了
[26:54] Thank you for coming up. I-I know you didn’t want to. 謝謝你能上來 我知道你并不想這樣
[26:58] I did. I ju– 我想 只是
[27:00] I didn’t want to be this close to you. 我不想離你這么近
[27:04] Casey. 凱西
[27:08] Please. 別這樣
[27:10] I’m sorry. 對不起
[27:12] I asked Sergeant Korsak 我讓科薩克警司
[27:14] to look after Elsie because I’m having surgery. 照顧艾西是因為我要動手術
[27:16] Surgery? W-when? 手術 什么時候
[27:18] Soon. 快了
[27:19] The stem-cell trials? 是干細胞試驗
[27:20] No. I’m not a candidate. 不 我沒有參與試驗
[27:22] I found a neurosurgeon. 我找到一位神經外科醫生
[27:24] He thinks he can remove the, uh, shrapnel 他覺得他能取出
[27:26] and bone shards from pressing against my spinal cord. 壓迫著我脊髓的彈片和骨頭碎片
[27:28] Casey, that’s incredible. 凱西 真是太好了
[27:30] There are no guarantees, 手術是有風險的
[27:31] and, uh…and there will be months of rehab. 而且術后復健還要花很長時間
[27:34] But it’s the first crack 但這是我長久以來
[27:35] of light I’ve seen in a pretty dark tunnel. 第一次看到希望
[27:37] Well, let me — let me help you. 讓我 讓我幫你吧
[27:40] I-I want to go through this with you. 我想陪著你一起做這些事
[27:42] That’s exactly why I didn’t get in touch. 我就是不想這樣才沒有聯系你
[27:44] Casey… i-it doesn’t matter, okay? 凱西 這不要緊的 明白嗎
[27:49] I care about you. 我很在乎你
[27:50] No. 不
[27:52] This is no way to start a relationship, 一段關系不該這樣開始
[27:53] and this is where we are — at the beginning. 而我倆現在就處于這樣的開端
[27:55] Okay, well, let’s get to the middle. 好 那我們就快進一下
[27:59] I want to do this. 我想這么做
[28:00] Taking care of an invalid is an ugly form of intimacy. 照顧一個病人會給親密關系帶來很多丑陋
[28:03] There’s no romance in it, Jane. 這事一點也不浪漫 簡
[28:07] This injury isn’t you. 這種病只是改變了你的外在
[28:09] This is you. 你的內心并沒有變
[28:12] I should have asked you not to go. 我應該要你留下的
[28:16] I should have asked you to wait. 我應該要你等我的
[28:25] Did you see someone else while I was gone? 我不在的時候你有跟別人約會嗎
[28:32] Yes. 有
[28:35] Did you care about him? 你在乎過他嗎
[28:40] Yes. 是的
[28:43] Then you’ll find someone again. 那你以后也能找到另一個人
[28:45] What? No. 什么 不
[28:46] Casey, wait a minute. Wait. 凱西 等一下 等等
[28:49] It’s over with him. It’s — it’s been over. 我跟那人沒什么了 早就結束了
[28:51] Look, I realized that when I saw you again 聽著 當我再見到你時我才知道
[28:54] how much I want this to work. 自己有多希望和你在一起
[28:55] This won’t work. 但是不行
[28:57] It will. 可以的
[28:58] Casey, please, just give me a chance. Please. 凱西 就給我一個機會 求你了
[29:03] Do one thing for me. 為我做一件事
[29:05] Anything. 做什么都行
[29:09] Let me kiss you… 讓我吻你
[29:12] and then let me go. 然后忘了我
[29:31] Casey, please, please. 凱西 別這樣 求你了
[29:47] Goodbye, Jane. 再見了 簡
[30:19] Where do socks go? 襪子都去哪兒了
[30:20] All you need is a half-inch gap 你只需要一個半英寸的空檔
[30:21] for them to slip under the agitator paddle. 讓它們從攪拌葉片下面掉出來
[30:24] So not sock heaven. 所以不是到襪子天堂去了
[30:28] Check your drawers. 去你抽屜里找找
[30:29] Static electricity causes them to stick to other clothing. 因為靜電它們總跟其他衣物粘在一起
[30:34] I hope Enzo gets to go to football heaven. 我希望恩佐能去橄欖球天堂
[30:38] Thank you for coming. 謝謝你過來
[30:41] Don’t throw them away! 別扔了呀
[30:44] They don’t have partners. They’re making me sad. 找不到另一只了 形單影只只會讓我傷感
[30:47] Okay. Tell me what he said. 好吧 告訴我他說了什么
[30:50] He is having surgery to remove bone and shrapnel. 他要做手術取出彈片和骨頭碎片
[30:56] What? What’s with the weird look? 怎么 你表情干嘛那么奇怪
[30:58] It’s nothing. 沒什么
[30:59] Hives, Maura. 起疹了 莫拉
[31:02] Even white lies make you itch. 即使是善意的謊言也會讓你發癢
[31:08] Okay. 好吧
[31:09] Casey’s condition is called cauda equina syndrome. 凱西的病被稱作馬尾神經綜合征
[31:13] From what I’ve observed in him, 從我在他身上觀察到的情況來看
[31:15] it probably involves T-11 and -12 and maybe L-1. 可能影響了第11和12胸椎 或許還有第1腰椎
[31:20] Same question — why the weird look? 還是那問題 為什么你表情怪怪的
[31:25] Surgery on a partially impaired paraplegic is very risky. 給部分身體受損的截癱病人動手術非常危險
[31:31] Well, you’re not a neurosurgeon. 你又不是神經外科醫生
[31:33] You’re right. I’m not. 你說的對 我不是
[31:37] So no guessing. 那就別亂猜
[31:41] I just want to pretend like it’s all gonna be fine. 我只想裝作一切都會沒事的
[31:43] Can you do that with me? 你也能這樣嗎
[31:45] I can try. 我可以試試
[31:51] Salute, Elsie. Good girl! 敬禮 艾西 好姑娘
[31:54] Good salute, Elsie. 敬得不錯 艾西
[31:55] That wasn’t a salute. 那不是在敬禮
[31:56] Yes, it was. 當然是啦
[31:58] Looked like “shake” to me. 我看更像是握手
[31:59] Anybody want a bagel? 誰想要面包圈嗎
[32:01] Yeah. Thanks. 我要 謝謝
[32:04] All right, so, where are we? 好了 我們進展到哪里了
[32:05] We are nowhere. 什么進展都沒有
[32:06] We better get somewhere 我們最好趕快有所發現
[32:08] or Cavanaugh’s gonna tear off some heads. 不然卡瓦諾夫就要發飆了
[32:09] Maybe I can help. 也許我能幫上忙
[32:11] Thanks to the team-building softball game, 都是因為團隊建設的壘球賽
[32:13] the crime lab stayed up all night 罪證化驗室的人工作了整晚
[32:14] to get these results to you. 把這些結果給你弄出來了
[32:16] I thought they were helping us solve murders because — 我還以為他們賣力幫忙破案是因為
[32:18] oh, I don’t know — it’s their job. 那什么 這是他們的本職工作呀
[32:20] The blue paint on the floor mat is consistent 地毯上的藍色顏料跟波士頓劍橋大學用在
[32:23] with the paint used for the BCU field stencils. 場地上的顏料是一樣的
[32:26] That’s right where the killer would have been. 那正是兇手曾去過的地方
[32:29] Frost, you said that Enzo had season tickets. 弗羅斯特 你說恩佐有賽季套票
[32:31] Was he at Saturday’s game? 周六的比賽他去了嗎
[32:32] No. His ticket wasn’t used, 不 他的票沒用過
[32:33] so I followed up with his office manager. 所以我聯系了他辦公室的負責人跟進
[32:35] Enzo had to work on a wedding cake. 恩佐要做一個結婚蛋糕所以沒去
[32:37] It was the first game of the season, 那是賽季的第一場比賽
[32:38] which means Enzo didn’t transfer that field paint 也就是說不是恩佐把場地顏料
[32:41] inside his van. 帶到他車里的
[32:43] Maybe our murderer did. 也許是兇手帶去的
[32:44] It didn’t mean anything when I looked at it, but watch this. 我原先看的時候還沒覺得特別 看看這個
[32:48] Enzo was watching this clip from Saturday’s game. 恩佐在看這段周六比賽的錄像
[32:52] What kind of call is that? 那是什么戰術呀
[32:54] Coach Phillips? What do we know about him? 菲利普斯教練 我們對他有什么了解
[32:56] Jane, what would be the motive? 簡 他的動機會是什么呢
[32:57] Enzo hadn’t played for him for five years. 恩佐已經五年沒在他手下打球了
[32:58] Phillips was a contender for a division I coaching gig. 菲利普斯想要爭奪一個甲級聯盟的教練職位
[33:02] It went away after BCU lost that season 五年前波士頓劍橋大學輸了那個賽季
[33:03] five years ago. 這工作也就沒戲了
[33:05] Am I disappointed? Yeah, yeah, I’m disappointed. 我失望嗎 當然 我當然失望
[33:08] Coaching a division I team is a dream of mine. 成為甲級聯盟的教練是我的夢想
[33:10] But, uh, BCU — 可是 波士頓劍橋大學
[33:12] we had a great run there 我們本來勝算在握
[33:15] till Enzo hurt himself. 直到恩佐受傷了
[33:17] Sounds like Phillips blames Enzo. 聽上去菲利普斯是在責怪恩佐
[33:19] Well, that blue paint only tells us 藍色顏料只告訴了我們
[33:20] that our killer was on that field. 兇手曾經出現在球場上
[33:23] Frost, you get the phone working yet? 弗羅斯特 手機能正常使用了嗎
[33:24] No. Got to put the battery back in. 還沒 得把電池放進去
[33:27] Okay, I want to see what else Enzo was watching 好 我想看看恩佐被殺前一晚
[33:30] the night before he was killed. 還看了些什么
[33:31] His laptop is in BRIC. 他的電腦在波士頓地區情報中心
[33:32] Okay. 好的
[33:36] Sergeant Korsak, 科薩克警司
[33:37] did Casey tell you why he needed you to take Elsie? 凱西有沒有告訴你為什么要你照顧艾西
[33:40] No. He just said she might need a home for a few months. 沒有 他只說她可能這幾個月需要另一個家
[33:44] He mentioned something I didn’t want Jane to hear. 他跟我說了些事 但我不想讓簡知道
[33:47] What was that? 說了什么
[33:48] He made me promise I would take care of Elsie 他要我保證如果他發生什么意外
[33:49] if anything happened to him. 我會照顧艾西
[33:53] – Hey, you guys coming? – Yep. -喂 你們還來不來 -來了
[33:58] Okay. We got one shot at this. 好 我們只有一次機會
[34:01] If there’s any moisture, 只要還有一點水分
[34:03] the circuits will fry themselves. 電路就會燒壞
[34:04] Turn it on. 開機吧
[34:06] Do I have witnesses? 有人給我作證嗎
[34:07] Sergeant detective Korsak 警司科薩克警探
[34:08] is telling me to turn this phone on. 讓我開啟手機電源
[34:11] Turn the damn phone on, Frost. 別廢話了趕緊開機 弗羅斯特
[34:15] I want it in writing 我要記錄里
[34:15] that this one is not on me if this phone… 清楚地寫明如果手機怎么了不是我的責任
[34:22] It’s dead. 沒戲了
[34:23] So much for your rice idea. 你那大米干燥的主意還是沒成功
[34:26] This is the whole list of video files Enzo was watching. 這是恩佐看過的所有視頻清單
[34:30] Can you play that one? 能播一下那個嗎
[34:34] BCU going for the money with a hand-off to End Zone. 波士頓劍橋大學隊把球傳給”達陣”
[34:36] Wow! Look at Womack as he breaks to the strong side and — oh, no! 看啊 沃馬克沖入強側 不
[34:40] He’s not getting up. Folks, this does not look good. 他起不來了 看上去不妙啊
[34:44] Ugh. Why was Enzo watching that? 恩佐看這個干什么
[34:46] You see the right guard? 你注意到右后衛了嗎
[34:47] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[34:50] I didn’t. What are you talking about? 我沒有 你們說什么呢
[34:53] Let’s see that again. 再看一遍
[34:55] The normally sure-footed right guard 一向很穩健的右后衛
[34:56] looks like he slips on the turf. 仿佛滑了一下
[34:58] And there goes hard-charging Der’on Martin 然后馬丁就沖過來了
[35:00] Flying in at full speed. 全速撞擊
[35:01] Enzo is down! Ouch! 恩佐倒下了
[35:04] Frost, play that clip from Saturday’s game. 弗羅斯特 放一下周六的比賽片段
[35:08] Marcus to the right on a hand-off. 馬庫斯接傳球跑向右側
[35:11] Oh! How did that happen? 這是怎么回事
[35:13] Looks like BCU’s right guard lost his footing 看上去BCU的右后衛滑倒了
[35:16] and left running back Jeff Marcus 于是正向后面跑的姐夫·馬庫斯
[35:17] unprotected for that nasty hit. 就毫無防備地遭到重擊
[35:20] Ouch! It reminds me of that hit 這讓我想起五年前
[35:21] that ended Enzo Womack’s career five years ago. 斷送了恩佐·沃馬克職業生涯的那次撞擊
[35:26] I think we just figured out what got Enzo killed. 我看恩佐被殺的原因已經明朗了
[35:36] Oh! That was a nasty hit. 這下可不輕啊
[35:41] What? What did — what did you see? 什么 你們看到什么了
[35:43] I’d like to know what got Enzo killed. 我想知道恩佐為什么被殺
[35:46] Both BCU right guards, who played five years apart, 兩個BCU的右后衛 相隔五年
[35:50] faked the same trip on the same play. 在同樣的賽事做出同樣的假摔
[35:52] To make sure their running back got tackled 為了讓他們的反擊失敗
[35:53] and didn’t score. 無法得分
[35:56] This is like the day I took that A.P. Calculus exam. 這簡直就像我的微積分考試一樣
[35:59] You know, I couldn’t have solved that inverse derivative problem 就是打死我 我也做不出
[36:01] if my life depended on it. 那道反導數的題
[36:03] Calm down. Calm down, okay? 別激動 別激動
[36:04] For once, I get to explain something to you. 終于輪到我給你上一課了
[36:06] Frost, can you freeze both bad plays? 弗羅斯特 你能把畫面定格到兩次假摔上嗎
[36:11] That right guard and at least one other player — 那個右后衛 還有至少另外一名球員
[36:14] probably the quarterback — fixed that game in 2007. 可能是四分衛 搞砸了2007年的比賽
[36:17] Okay, and that right guard 五年之后的這名右后衛
[36:20] fixed the same play five years later. 又做出了同樣的動作
[36:21] Are you saying BCU players 你是說BCU的球員
[36:23] from two separate seasons threw games? 在兩個賽季分別放棄了比賽
[36:26] Altered games. 是操控比賽
[36:27] It’s too easy to get caught if you throw them. 如果直接放棄 就太明顯了
[36:29] If you just shave points… 如果僅僅是減少得分
[36:32] Frost, can we see both quarterbacks? 弗羅斯特 看看兩名四分衛
[36:36] Yeah, right there. 沒錯 你們看
[36:37] Both quarterbacks made identical signals. 兩名四分衛做了同樣的手勢
[36:39] That says to me, “We’re throwing the play.” 看著像 我們要放棄比賽
[36:40] Watch their eyes right before they tap their helmets. 看他們的眼睛 就在他們拍頭盔之前
[36:45] Yeah, you’re right. 對 你說得對
[36:47] We have a shot caller — who are they looking at? 應該有個發令人 他們在看誰
[36:49] Frost, do you have any other angles? 弗羅斯特 還有沒有其他角度
[36:51] So, Enzo must have realized 恩佐一定是發現了
[36:52] the trip that ended his career wasn’t accidental. 那次結束了他職業生涯的撞擊并非偶然
[36:55] But why would the right guard fake a trip? 但右后衛為什么要假摔呢
[36:57] Enzo was his teammate. 恩佐是他的隊友啊
[36:58] The players who were cheating weren’t trying to hurt him. 那些踢假球的球員不是想害他
[36:59] They were just trying to keep him from scoring. 他們只是不想讓他得分
[37:01] To change the over/under. 這樣就能改變”高低”了
[37:04] – That’s what this is about. – Of course. -一切都是為了這個 -當然了
[37:06] What? Over/under what? 什么 比什么高低
[37:08] Over/under is a type of bet. “高低”是一種賭博
[37:10] Oddsmakers announce a number before a game. 莊家在賽前宣布一個數字
[37:12] It’s their best guess of what the final combined score will be. 這個數是他們對雙方最終得分之和的猜測
[37:15] And I can bet over or under that number. 我可以賭比這個數高還是低
[37:17] – Yes. – Okay, I think I understand. -沒錯 -好的 我想我懂了
[37:19] So if the teams’ scores, when added together, 如果兩對比分相加
[37:22] are lower than predicted, I win. 比預計的數字低 我就贏了
[37:24] Yes. 對
[37:26] And if you know that there are dirty players 如果你知道有不法球員
[37:27] that are fixing the game to keep the score down, 暗中操控比賽 限制得分
[37:29] you bet on the under, and then you win big. 然后再去賭低 你就贏大了
[37:31] Yeah, but why would a college player cheat, 沒錯 但大學球員為什么要作弊呢
[37:33] especially at a prestigious academic university? 尤其還是這樣一所很有名望的大學
[37:36] Well, BCU is a division III football program. BCU是丙級橄欖球隊
[37:38] There’s no money, no scholarships. 既沒有贊助 也沒有獎學金
[37:39] They’re having a car-wash fundraiser to buy equipment. 他們買裝備的錢都是靠洗車籌款會弄來的
[37:42] Got another angle — sideline camera. 找到另一個角度了 邊線鏡頭
[37:48] Coach Phillips is the shot caller. 菲利普斯教練是發令人
[37:49] I don’t think so. Play it again. 不對 再放一遍
[37:56] Yeah, yeah, yeah. 對 對 對
[37:56] Okay, play both the 2007 game and Saturday’s game. 好 同時放2007年和周六的比賽
[37:59] Watch MacKenzie. 看麥肯齊
[38:07] You see that? He dropped the towel both times. 看到了嗎 兩次他都扔毛巾了
[38:15] Uh, the results are back on the substance found in Enzo’s wounds. 恩佐傷口上物質的化驗結果出來了
[38:18] It’s analgesic heat rub. 是止痛發熱橡膠貼
[38:20] And the fibers I found were from cotton sports tape. 我發現的纖維來自棉質運動膠帶
[38:24] Maura… 莫拉
[38:26] You said the murder weapon had a hilt? 你說過兇器應該有個手柄
[38:30] Could it be a multipurpose tool, like this one? 會不會是一把多功能工具 像這樣的
[38:34] Yes. 有可能
[38:36] Is that Enzo’s phone? 是恩佐的電話嗎
[38:38] Okay, you don’t get credit for fixing it. 你不能搶走修好電話的功勞
[38:40] – Give it to me. – No. -給我 -不給
[38:41] I can look at cellphones, too. 我也會看短信
[38:43] Give it to me and let me plug it in. 給我 我把它接到大屏幕上
[38:47] Thank you. 謝謝
[38:51] Here’s his last text message. 這是他最后一條短信
[38:52] To Dan MacKenzie, 7:54 A.M. 發給丹·麥肯齊的 早上7點54分
[38:55] Right before he went to the car wash. 就在他去洗車之前
[38:56] “Need to talk. I hope I’m crazy. 我想談談 希望是我瘋了
[38:58] I think coach has BCU players shaving points.” 我覺得教練讓BCU球員故意讓球
[39:01] He thought his coach was dirty. 他以為他的教練作弊
[39:02] “I hope I’m crazy.” 希望是我瘋了
[39:04] We didn’t want to accuse the program he loved 不想指控他深愛的球隊
[39:05] unless he was sure he was right. 除非他確信不疑
[39:07] So he went to the person he trusted the most — 所以他就去找他最信任的人
[39:09] his former teammate Dan MacKenzie. 他的前隊友丹·麥肯齊
[39:13] It shouldn’t be so swollen. 不該腫成這樣啊
[39:14] How many times I got to tell you to ice this sucker, huh? 我說了多少遍 讓你做冷敷了
[39:19] Hey, you can’t be in here. There’s no women allowed. 你不能進來 女士止步的
[39:21] BCU just made an exception. BCU剛剛特許我了
[39:23] Well, what’s this about? 有什么事嗎
[39:24] We checked your stats, Dan. 我們查了你的比賽數據 丹
[39:25] You were a good field-goal kicker. 你以前是個不錯的得分手
[39:27] But suddenly, you started missing. 但忽然有一天 你就開始射不中了
[39:28] – Was that when it started? – When what started? -是從那時候開始的吧 -開始什么呀
[39:32] You were missing kicks to shave points. 你故意射偏 好控制得分
[39:34] I don’t know what you guys are talking about. 我聽不懂你們在說什么
[39:35] We’re talking about basic greed. 我們在說人的貪欲
[39:37] Living pretty large for a guy making $40,000 作為一名年入4萬的丙級教練
[39:39] as a D-III athletic trainer. 你過得還真闊綽啊
[39:46] I want a lawyer. 我想請律師
[39:47] You came up with this scheme in college, 你在大學期間想到了這個陰謀
[39:49] but you knew Enzo wouldn’t cheat ’cause he was a good guy. 但你知道恩佐不會踢假球 因為他是個好人
[39:52] And he was going to the pros. You weren’t. 而且他要被選入俱樂部 你卻沒有
[39:53] He — he — he was accusing the team of cheating. 他 他指控球隊踢假球
[39:57] He was gonna give the BCU program a bad name. 他會抹黑BCU的聲譽
[39:59] Enzo sent you a text before you killed him. 恩佐被你殺害之前 曾給你發過短信
[40:02] He thought coach Phillips was corrupting the players. 他以為是菲利普斯教練把球員們拉下水的
[40:05] It never occurred to him it was his friend. 他怎么也想不到 其實是他的好兄弟
[40:08] You’re under arrest for the murder of Enzo Womack. 你因為涉嫌謀殺恩佐·沃馬克被捕了
[40:23] Hey. 嘿
[40:25] What are you doing here? 你來這兒干什么
[40:27] I know you wanted me to pretend that everything will be fine. 我知道你希望我裝作一切都會好的
[40:33] What’s that? 那是什么
[40:36] Some research I did on 我做了點研究
[40:39] decompressive lumbar spine surgery. 關于腰椎減壓手術的
[40:42] I don’t wanna know. 我不想聽
[40:43] Jane, you need to know. 簡 你需要聽聽
[40:46] Why? I mean, he said goodbye, Maura, so… 為什么 他都說要離開了 莫拉
[40:52] Jane, if you care about him, 簡 如果你在乎他
[40:54] you’ll look. 你會看的
[41:00] How bad is it? 有多糟糕
[41:06] Bad. 很糟
[41:13] What am I gonna do? 我該怎么辦
[41:16] I wish I knew. 我知道就好了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号