Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Did you fix the sink? 水池修了吗
[00:08] I told you I’d get to it. 我说过会去修的
[00:10] – Your hair looks nice. – Thanks. -发型不错 -谢谢
[00:13] You cut it. 你剪了
[00:16] – Hmm? – Yeah. -是吧 -是
[00:20] I know. 我知道了
[00:22] Know what? 知道什么了
[00:23] I had lunch with her. 我和她吃午饭了
[00:26] You know, we had a couple drinks — 我们喝了几杯
[00:28] Really bonded. 很谈得来
[00:33] What are you gonna do? 你要做什么
[00:33] What we always said we’d do if this ever happened. 如果发生这种事要做的事情
[00:40] No! No, no, no! Please! Please! Please, don’t! 不 不 求你别开枪
[00:42] Don’t! 别开枪
[00:43] Okay. Very nice. 非常好
[00:46] Jennifer, play with him first. Enjoy it. 詹妮弗 先耍一下他 享受一下
[00:49] Ryan, you don’t believe she’d pull that trigger, okay? 瑞恩 你不相信她开枪了 好吗
[00:51] Let’s try it again. No prop gun this time. 再试一次 这次不用道具枪
[00:55] Ryan, come on, get up. 瑞恩 起来了
[00:57] Okay, you’re…Great at dying, 行了 知道你很会装死
[00:59] But you got to do it again. 但咱们得再来一次
[01:02] Ryan? 瑞恩
[01:04] Ryan, come on. 瑞恩 起来了
[01:08] What’s going on? What? 发生什么了 什么
[01:14] “Cauda equina” Means “Horse tail.” Cauda equina的意思是马尾
[01:16] Cauda equina syndrome — 马尾神经综合征
[01:17] Gets its name because all this junk 得此名是因为这些挂在脊柱
[01:19] hangs out of your spine like a horse tail. 后面的玩意像马尾一样
[01:21] Okay, could you stop playing with this? 好了 别玩这东西了行吗
[01:23] Okay — what the hell are you wearing? 好吧 这穿的是什么啊
[01:26] Alfresco lunch-tray pants. 户外午餐托盘裤
[01:29] They came today. 今天才到的
[01:30] “Alfresco” Means “Dining in the open air.” Alfresco的意思是野餐
[01:34] look. 看
[01:36] Something’s going on. 有事不对劲
[01:39] Ups boxes. UPS的快递箱
[01:41] There’s your tell, Maura. What happened? 有端倪 莫拉 发生什么事了
[01:44] Okay, let’s just get back to casey. 咱们还是回到凯西的事上
[01:48] Shrapnel from an I.E.D. Transected his spinal cord 爆炸留下的弹片切入骨髓
[01:50] and is still embedded in there. 现在还在里面
[01:52] Only a cowboy surgeon would attempt to remove it. 只有一个对此没经验的医生才会尝试移除
[01:54] It’s Hope, isn’t it? 是霍普 是吧
[01:56] how did you know? 你怎么知道
[01:57] Yes. She e-mailed me. 是的 她给我发邮件了
[02:00] She wants your kidney — for Cailin. 她想要你的肾 给凯琳
[02:03] I haven’t responded. 我还没回
[02:04] You don’t owe her anything, okay? 你什么也不欠她 好吗
[02:07] It is not your fault that she’s your biological mother 她是你的生母又不是你的错
[02:09] Just as much as it’s not her fault 就跟你是她的生女
[02:11] that you’re her biological daughter. 也不是她的错一样
[02:13] And that didn’t sound right. 这样说不对
[02:16] You should say, “I like both my kidneys.” 你应该说 我喜欢我的两个肾
[02:19] and, “Have a nice life.” 祝你万事如意
[02:23] What are you doing out in the rain? 下雨了你出去干嘛
[02:24] Oh, I couldn’t get him to sleep, so I took him for a walk. 他一直不肯睡 所以我带他去溜了一圈
[02:30] Ew. 恶
[02:31] – You do that in the kitchen? – No, of course not. -你们在厨房讲这个 -不 当然不是
[02:34] Yes. She was just about to put the head in the garbage disposal. 是的 她正准备把头放进垃圾处理机里
[02:38] Wait a minute. 等下
[02:38] – You’re messing with me, aren’t you? – No. -你在骗我是不是 -没啊
[02:40] Yeah. Your auntie Jane is a kidder. 你简姑姑最爱开玩笑
[02:44] What are you doing in the rain with my grandson?! 你带着我孙子在雨里做什么
[02:48] Babysitting. 照顾他
[02:49] I think when you’re the father, they call it “Parenting.” 我觉得身为父亲 应该叫”养育”
[02:51] He’s fine. He likes the fresh air. 他没事 他喜欢新鲜空气
[02:54] Oh, come here, sweetheart. Ooh. 过来 宝贝
[02:56] Your daddy loved to play out in the rain 你爸小的时候
[02:59] when he was a little boy. 喜欢在雨里玩
[03:01] Yes. 没错
[03:02] How’s Lydia? 莉迪亚怎么样了
[03:03] She’s good. 挺好
[03:04] I think she’s gonna get a promotion at the penny saver. 她马上要升职了
[03:06] good. 不错
[03:09] Aw, no! I wanted to go to bed early. 不要啊 本来还想早点睡呢
[03:12] Was it a murder? 是谋杀案吗
[03:13] – Rizzoli. – Dr. Isles. -里佐利 -艾尔斯医生
[03:15] That’s so cool. Man, she’s so lucky. 太酷了 她真幸运
[03:47] Looks like an accident with a prop gun. 看起来像是一个道具枪事故
[03:49] Who pulled the trigger? 谁开的枪
[03:50] His costar. 合演
[03:52] Is that Roger Deluth? 那是罗杰·德罗斯
[03:54] That’s my councilman. 他是议员
[03:55] Yeah, his wife was directing a community-theater play here. 是的 他妻子在这里导演一个戏剧
[03:58] He got her the space because he’s apparently pals 他帮她争取到这个地方 因为他和
[04:00] with the developer of the Storrow center. 斯托乐中心的开发商是朋友
[04:01] The potholes on my street are out of control. 我家门口路上的坑多得不行了
[04:04] Maybe I’ll just mention it to him. 我应该和他说一下
[04:06] Or maybe we’ll just go look at the body first. 或者我们可以先去看看尸体
[04:15] I couldn’t talk to the woman who pulled the trigger — 不能和开枪的女人谈话
[04:17] Jennifer Johnson, 29. 詹妮弗·约翰逊 29岁
[04:18] Emts are taking her to Boston general. 急救人员送她去了波士顿总医院
[04:20] She’s being treated for shock. 由于惊吓接受治疗
[04:21] Yeah, I’d be shock, too, 是啊 如果开假枪杀死了
[04:22] If I fired a pretend gun and killed my costar. 同事 我也会被吓住
[04:25] Who was in charge of the prop gun? 这枪是谁管的
[04:26] Victim. 就是受害者
[04:27] He was the star, lighting designer, and prop master. 他是演员 照明设计 道具管理
[04:29] Well, it’s community theater — they’re all volunteers. 这里是社区剧院 他们都是志愿者
[04:33] That’s odd. 真奇怪
[04:35] Look at these entrance wounds. 快看这些射入口
[04:36] “Wounds” Plural? That’s bizarre. 这”些” 有很多吗 真奇怪
[04:39] It kind of looks like a cheese grater. 看起来有点像奶酪刨丝
[04:41] Maybe he forgot to clean the prop gun… 或许他忘记清洗枪了
[04:44] Or left cotton wadding in it? 或者在里面塞了棉絮
[04:45] It hardly seems enough to kill him, though. 但这些杀不了他
[04:46] I need to dissect this heart to know what caused this injury. 需要解剖他的心脏才能知道伤口的缘由
[04:49] Did you check the other blanks? 查了其他空弹了吗
[04:50] I was about to. That’s his prop cart over there. 正要去 那里是道具车
[04:52] His real job was maintaining this building 他的工作是维护这座楼
[04:54] and the rest of storrow center. 和斯托乐中心的其他楼房
[04:55] I’m having his truck towed to the evidence garage. 我已经把他的卡车拖到证物车库了
[04:57] Anybody else have access to the tool box? 还有谁能打开工具箱
[04:59] – I’ll check. – Yeah. -我去查 -好的
[05:00] It looks like a tragic accident, but I’d rather be sure. 看起来像个事故 但我要确定
[05:11] I wish it was still raining. 希望雨一直下
[05:13] The sound is so peaceful. 雨声很平静
[05:15] What are you doing? 你在做什么
[05:17] Nothing. 没什么
[05:19] Then why do I hear the sound of computer keys clicking? 那我怎么听到键盘打字的声音
[05:25] You’re accessing dmv records? 你在进入我的机动车管理记录
[05:28] Ohh, he has a special license. 他有特殊驾照
[05:30] Didn’t you just hear me? You shouldn’t be doing this. 没听到我说吗 你不能这么做
[05:33] This is an abuse of power. 这是滥用权力
[05:34] Well, that’s why I’m using your computer. 所以我才用你的电脑
[05:36] I’m not abusing my power — you are. 我没有滥用 是你
[05:38] Well, since I’m the one who’s exposed, 既然你已经把我卖了
[05:41] You’re gonna go knock on his door 你要去他家
[05:42] and talk him out of the ridiculous surgery 劝他不要做这个他即将要做的
[05:45] that he’s about to have. 荒谬手术
[05:46] I have left messages, I’ve e-mailed, 我留了信息 发了邮件
[05:49] And he doesn’t respond. 他没回
[05:51] So, you know… Maybe it’s not meant to be. 所以 或许轮不到我去说
[05:57] Well, that’s odd. 真奇怪
[05:59] What? 什么
[06:02] What are those, B.B.S? 那是什么 钢珠
[06:03] Larger…Denser — possibly ball bearings. 体积和密度更大 可能是滚珠轴承
[06:09] Either way, mr. Fix-it 不管怎样 受害者
[06:10] wouldn’t load steel balls into his prop gun, 不会往枪里装钢珠
[06:12] Unless he was committing suicide. 除非他是自杀
[06:21] I’m not seeing any signs of tampering 看不出这些空弹
[06:22] on any of these other blanks. 有改动的痕迹
[06:24] Mm, me, either. 我也没看出来
[06:27] So, he either killed himself 所以 他要么是自杀
[06:28] or someone filled a cartridge with ball bearings 要么是有人往弹壳里装了滚珠轴承
[06:30] And then loaded it into Ryan’s prop gun. 然后放进瑞恩的道具枪里
[06:32] The director of the play said he kept the gun in his tool box. 导演说他把枪一直放在工具箱里
[06:35] Where’d he keep his tool box? 工具箱放哪儿
[06:37] apparently, all over the place. 很显然 到处都是
[06:38] Storrow center has three separate buildings. 斯托乐中心有三座楼
[06:40] Anybody could have had access to it. 谁都可以进
[06:42] Irregularities of no specific form. 没有规则形状
[06:45] What? 什么
[06:46] Seven are perfect spheres. 七个是完美的球形
[06:49] Three have anomalies. 三个不是
[06:50] Okay, why is that significant? 这有什么意义吗
[06:52] Well, the clearance between part and gauge 部件和测量器间的空隙
[06:54] is critical to function. 对于枪的功能很重要
[06:55] “Significant” Means “Worth mentioning.” 意义的意思是值得一提的东西
[06:58] well, if a ball bearing is out-of-round, 如果滚珠轴承不圆的话
[07:00] It can cause binding or excessive wear. 会造成过度磨损
[07:03] – It’s Frost. He has something. – Oh, hallelujah. -是弗罗斯特 他有线索了 -谢天谢地
[07:05] Bye, Maura. 再见 莫拉
[07:06] Well, if they’re not uniform, 如果形状不一的话
[07:07] they won’t reduce rotational friction 就不会减少转动摩擦
[07:09] and support radial and axial loads. 来支持径向载荷和轴向载荷
[07:17] Jennifer and ryan weren’t just costars in a play. 詹妮弗和瑞恩不仅是戏剧里的合作演员
[07:20] Oh, they were costars in real life. 在生活中也是
[07:22] Maybe that’s why she was hospitalized for shock. 所以她才由于惊吓过度而住院
[07:24] Yeah, or she needed to disappear in a hurry 是 也或许是因为她要尽快消失
[07:26] before we could start asking her questions. 以免我们询问她
[07:28] Check out this text ryan sent to her yesterday morning. 看这条瑞恩昨天早上发给她的短信
[07:30] “I’m on a mission to get over you.” 我的任务就是忘掉你
[07:32] – What happened? – From what I read, -发生什么了 -我觉得
[07:33] it looks like she broke up with him, 像是她甩了他
[07:35] And he…didn’t take it very well. 而他…接受不了
[07:37] “No point in being alive without u.” 没有你就没有活的意义
[07:41] You think he committed suicide by girlfriend? 你们觉得他是因为女友自杀吗
[07:44] Maybe. Or she killed him. 有可能 或者是她杀了他
[07:46] What’s the motive — he’s a crybaby? 动机是什么 他很爱哭
[07:48] Or a real ass…If he let her think she killed him. 或者是个混蛋 如果他让她女友以为是自己杀了他
[07:52] Yeah, we need to talk to her. 是 我们需要和她谈谈
[07:58] I didn’t want to do the scene with the gun. I told him that. 这场戏我不想用枪 我跟他说了
[08:00] Were you angry with Ryan? 你很生瑞恩的气吗
[08:01] yes! 是的
[08:04] What were you thinking when you pulled the trigger? 你开枪的时候在想什么
[08:06] Well, I was in character, 我当时在表演
[08:07] So I was thinking about how much Ryan pisses me off. 所以我就想瑞恩让我有多么恼
[08:11] Did Ryan show you how to load a prop gun? 瑞恩教你如何给道具枪装子弹吗
[08:15] But I couldn’t do it with my fingers. 但我不能用手指
[08:17] I fell and broke two knuckles. 我摔倒了 两个关节断了
[08:22] Jennifer, we think it’s possible 詹妮弗 我们觉得有可能
[08:24] that Ryan was committing suicide… 瑞恩想要自杀
[08:25] And he used you to do it. 并且利用你做
[08:27] No. No way. 不 不可能
[08:29] Why — why would he kill himself? 他 他为什么要自杀
[08:33] no, it was an accident. 不 这是个事故
[08:36] We were getting married. 我们要结婚了
[08:42] He, uh…He gave me this last night. 他 他昨天晚上向我求婚了
[08:47] But I-I couldn’t get it on my finger. 但是戒指带不上去
[08:51] Why did you break up with him, then? 那你为什么和他分手
[08:52] ’cause he was always complaining about his job. 因为他总抱怨工作
[08:54] The maintenance job at the storrow center? 斯托乐中心的维护工作
[08:57] Yeah. 是的
[08:59] He said that there was too much to do 他说要做的事情太多了
[09:00] and that he was barely breaking even 很难保持不亏损
[09:02] with all the supplies and stuff. 就现有的供给来说
[09:05] I just got tired of listening to him complain. 我只是厌烦了听他抱怨
[09:08] I mean, I told him to quit. 我让他辞职
[09:10] He said he had to figure something out first. 他说他要先搞清一件事
[09:13] Figure what out? 搞清什么
[09:16] He never said. 他从没说过
[09:24] It’s nice that Lydia is breast feeding him. 莉迪亚肯母乳喂养他真好
[09:28] it’s so much healthier. 这样健康很多
[09:29] Plus, it’s obvious why he likes it so much. 还有 很明显所以他才这么喜欢
[09:32] What does that mean? 什么意思
[09:33] If I’m gonna feed it to him, I got to try it, right? 如果我要喂他 我要试试 对吗
[09:40] Excuse me one minute. 失陪一下
[09:45] Hope, how are you? 霍普 你好吗
[09:46] – I hope I’m not catching you at a bad time. – No, no. -希望我没有打扰到你 -没有 没有
[09:49] I was just taking a quick break 我刚才只是在休息的时候
[09:50] to visit with my son and grandson. 看一下我儿子和孙子
[09:53] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[09:55] I’m glad you two are seeing each other again. 很开心你们俩又开始见面了
[09:59] So, Maura told you? 莫拉都告诉你了
[10:01] Told me what? 告诉我什么了
[10:04] Well, I have been… E-mailing her, 我最近一直在…给她发邮件
[10:08] But she hasn’t responded. 但她一直没回
[10:09] Have a seat. 请坐
[10:15] Well, she didn’t tell me much, 她没有和我说太多
[10:16] But I know you didn’t leave on good terms. 但我知道你们关系不是很好
[10:19] I was, uh, so shocked. 我太震惊了
[10:23] And I — I didn’t react well, 我 我无法接受
[10:26] I’ve never in my life been as surprised… 我这辈子都没这么震惊过
[10:29] As I was when a grown woman told me that she… 当一个成年女人告诉我她
[10:33] Is the baby that I thought died at birth. 是那个我以为出生时死了的婴儿
[10:44] How’s, uh… How’s Cailin doing? 凯琳现在怎么样了
[10:48] She’s doing very well. 她现在很好
[10:56] I know this isn’t my business, 我知道这不关我的事
[10:59] Although, uh, Maura — Maura is my business. 但莫拉 莫拉的事就是我的事
[11:06] Did you come here to ask her to — 你来是问她要
[11:09] Yes. 是的
[11:10] I came to see if she is still willing 我来看看她是否还愿意
[11:13] to donate one of her kidneys to Cailin. 捐一个肾给凯琳
[11:19] Hey, Tommy, honey? 汤米
[11:21] Come here. Bring me T.J. 过来 把TJ抱过来
[11:25] Oh, yeah. 来
[11:28] He really is a beautiful baby. 他的确很可爱
[11:33] You know, I would do anything for any one of my children 我愿意为我的孩子们做任何事
[11:38] And for this baby. 也包括我的孙子
[11:41] So, no one — 所以 不会
[11:45] no one can blame you for wanting to save Cailin. 不会有人会因为你想要救凯琳而责备你
[12:00] – Can you scan for depression? – Are you depressed? -你能扫描出抑郁症吗 -你抑郁了吗
[12:03] Only when you ask me that — no, I meant him. 只有在你问我的时候是 当然没有了 我是说他
[12:06] I don’t understand why he would kill himself that way, you know? 我想不通他为什么要这样自杀
[12:08] I mean, something’s hinky here. 有地方不对
[12:10] I think you should talk to him. 我觉得你应该跟他谈谈
[12:12] He’s dead, Maura. 他死了 莫拉
[12:14] I meant Casey. 我说的是凯西
[12:17] I’m scared. 我害怕
[12:18] Of what? 害怕什么
[12:20] More rejection. 更多的拒绝
[12:22] He’s only rejecting you out of fear. 他拒绝你只是出于恐惧
[12:25] And if you don’t try 如果你不努力
[12:26] to talk him out of a surgery that could kill him, 劝他不要做那个要命的手术
[12:28] You’ll regret it. 你会后悔的
[12:29] Well, now I’m really scared. 现在我才是真的害怕了
[12:35] What is this? 这是什么
[12:39] Why does he have concrete in his tool box? 为什么工具箱里有混凝土
[12:42] I am so glad that you said “Concrete” And not “Cement.” 很开心你说的是”混凝土”而不是”水泥”
[12:44] Too many people think it’s the same thing, 很多人把它们搞混
[12:46] When cement is actually a component of concrete. 水泥只是混凝土的一种成分
[12:48] No, but why is he saving it? 但是他留这些东西干什么
[12:50] And why is he saving a broken fluorescent light bulb, 他收集碎的节能灯做什么
[12:55] A copper pipe, and a bent anchor bolt? 还有一根铜管 一根弯曲的锚栓
[12:59] Well, maybe he needs to purchase more. 可能他需要买更多
[13:02] Yeah, but it looked like he was hiding it. 但看着像是在隐藏
[13:04] “‘creep’? Epoxy. Recycled?” 变形 环氧树脂 再生的
[13:06] That’s a strange list. 好奇怪的名单
[13:13] Oh. So, he xeroxed some plans. 他影印了一些规划图
[13:17] He was in charge of maintenance for all three buildings. 他负责三座楼的维护
[13:20] It makes sense that he had building plans. 有建筑规划符合常理
[13:23] What do you think that means? 这是什么意思
[13:29] Oh, my god. Oh, my god! 老天啊 天啊
[13:32] It’s your mother. 是你妈
[13:33] Oh, my god. 老天
[13:34] And my mother — my biological mother, Hope. 和我妈妈在一起 我的生母 霍普
[13:37] She’s in the cafe. What is she doing here? 她在咖啡厅 她在那里做什么
[13:40] She came to get your kidney? 她来问你要肾
[13:42] Stop. 别说了
[13:43] Can you please go talk to her? 你能和她谈谈吗
[13:44] What?! 神马
[13:45] I — why do I have — she’s your…Relative. 我为啥 她是你的…亲人
[13:49] Oh, no. She rejected me. 不 她拒绝了我
[13:51] She said that I wasn’t her daughter. 她说我不是她女儿
[13:53] But then she remembered she needed your kidney 但她想起了她需要你的肾
[13:55] for her real daughter, Cailin! 为了她真正的女儿 凯琳
[13:58] I don’t want to talk to her. 我不想和她说话
[13:59] But I — I can’t keep ignoring her. It’s rude. 但我 我不能一直不搭理她 很没礼貌
[14:03] So…Call her and tell her to make an appointment. 那就 打给她你们另约个时间
[14:08] Good idea. 好主意
[14:10] But w– 但是
[14:12] No? All right. 不干了 好吧
[14:20] Dr. Martin. Didn’t you get my message? 马丁医生 你没收到我的短信吗
[14:23] I’m…very busy today. 我…今天很忙
[14:25] Yes, I did. 我收到了
[14:26] But I would really like to talk to you. 但我真的很想跟你谈谈
[14:32] What do you want to talk about? 想要谈什么
[14:33] When we met…I said that I felt a strange kinship with you. 我们相遇的时候 我说我对你有莫名的亲密感
[14:38] You also, uh, said that conceiving me 你也说了 怀上我
[14:42] was the biggest mistake of your life. 是你这辈子最大的错误
[14:45] I’m sorry that I said that. 很抱歉我说了这些话
[14:47] Maura, I had no idea. 莫拉 我完全不知道
[14:48] Paddy told me that our baby died. 帕迪说我们的孩子死了
[14:52] And I visited the grave. 我去看了坟墓
[14:54] You’re really trying to tell me 你真的要告诉我
[14:56] that you’ve never seen any of this? 你从没看见过这些报道吗
[14:59] Paddy Doyle’s capture was international news. 帕迪·多伊尔被捕是国际新闻
[15:01] I closed the door on that part of my life. 我封杀了那部分新闻
[15:03] Well…At least your 18-year-old had the guts to confront me. 至少你18岁的女儿有勇气质问我
[15:07] You just denied your life. 你只是否定你自己
[15:09] The harvard girl who got seduced 哈佛女孩
[15:11] by the — the evil thug. 被暴徒引诱
[15:14] And then you ran. 然后你逃跑了
[15:17] I’m…very sorry. 我真的很抱歉
[15:21] I had this… 我曾经有过
[15:25] this stupid little-girl fantasy… 少女一样傻傻的幻想
[15:29] that when we met, you’d be… 当我遇见你的时候 你还会是
[15:35] everything that you are. 你自己
[15:39] But you’d want me. 但你会认我
[15:43] You’d be very happy to know that I was alive. 你会很高兴我还活着
[15:49] I reacted badly. 我的反应不是很好
[15:50] “Badly”? 不是很好
[15:53] You accused me of lying. 你说我撒谎
[15:56] You told me that I wasn’t your daughter. 你说我不是你女儿
[15:58] I actually think that you asked me what I wanted from you. 我觉得你是在我问我想问你索取什么
[16:02] Yes, I did. 是的
[16:03] And now you’re back. 现在你回来了
[16:07] Do you see Paddy Doyle when you look at me? 你看到我身上有帕迪·多伊尔的影子吗
[16:11] Do you see evil? 你看到邪恶了吗
[16:12] No. 没有
[16:13] And I saw so much good in your father. 我看到了你父亲的很多好
[16:16] Paddy Doyle’s not my father. 帕迪·多伊尔不是我父亲
[16:23] I loved him. 我爱他
[16:25] And he was the — still is — 他以前是 现在仍是
[16:28] the most complicated… 我遇到过的
[16:31] intelligent, damaged human being that I’ve ever met. 最复杂 最聪明 最脆弱的人
[16:37] Why are you here? 你为什么来这儿
[16:40] Cailin. 为了凯琳
[16:46] Well… 那么
[16:48] I know what I should do — 我知道我该怎么做
[16:51] Give you my kidney to save your daughter. 把我的肾给你去救你的女儿
[16:55] But I’m your daughter, too. 但我也是你的女儿
[16:57] – I know that I have no right to ask you. – You don’t. -我知道我没有权利问你要 -你是没有
[17:03] I think you should go. 你可以走了
[17:27] Hello. I’m looking for lieutenant colonel Casey Jones. 你好 我找陆军中校凯西·琼斯
[17:31] He’s not? 他不在
[17:33] Do you have any idea when he’ll be back? 你知不知道他什么时候回来
[17:36] Okay. Thanks very much. 好的 非常感谢
[17:39] Guess what we found. 猜猜我们找到了什么
[17:40] What? No! I was gonna say that. 什么 不 我本来要说这句话的
[17:43] Found this in the victim’s glove box. 在受害者的套手工具箱里找到了这个
[17:46] That’s weird. 奇怪
[17:48] I found this in the victim’s tool box. 我在受害者工具箱里找到了这个
[17:50] We matched that chunk of concrete 这块混凝土
[17:51] with this nasty dent in the hood of Ryan’s pickup truck. 和瑞恩小货车车盖上的凹痕相匹配
[17:54] Ryan filed an insurance claim three days ago. 三天前瑞恩填写了保险索赔单
[17:57] “A loose chunk of concrete 一块松动的混凝土
[17:59] “dropped from the ceiling of the garage at work 从工作车库的房顶掉下来
[18:00] And caused this damage.” 造成了这次的凹痕
[18:02] Frost, can you pull up articles 弗罗斯特 你能把斯托乐中心
[18:03] on the construction of the storrow center? 建筑的文章调出来吗
[18:06] Sure. 当然
[18:06] Okay, so we’ve got concrete that’s fallen on Ryan’s truck, 现在我们找到了掉在瑞恩卡车上的混凝土
[18:09] Concrete debris that he hid in his tool box… 他藏在工具箱里的混凝土碎片
[18:14] Xeroxed plans for the storrow center — 斯托乐中心的影印建筑规划
[18:16] What’s that say to you? 这表示什么
[18:17] Well, his girlfriend said he was complaining 他女朋友说他总是抱怨
[18:19] about all the maintenance work he had to do. 他做的所有维修工作
[18:20] Which makes no sense. 这说不通
[18:22] The storrow center’s basically brand-new. 斯托乐中心是全新的
[18:23] Tenants only started moving in eight months ago. 租户8个月前才开始搬入
[18:27] and in other news, 另一条新闻
[18:28] after three years of legal wrangling, 在长达3年的法律纠纷后
[18:30] developer Sam Nelson won approval to build 开发商山姆·尼尔森同意修建
[18:32] the billion-dollar storrow center. 这座十亿美元的斯托乐中心
[18:34] I’m finally seeing my dream realized — 我的梦想终于实现了
[18:37] Three towers with combined office, retail, 三座楼结合了办公室 零售
[18:40] and living space next to the charles river. 和住所 紧邻查尔斯河
[18:42] The storrow center is my gift to Boston. 斯托乐中心是我给波士顿的礼物
[18:47] His “Gift.” 他的礼物
[18:48] Did he mention the billion dollars he’s also pocketing? 他提到了他装入口袋的那十亿美元了吗
[18:51] Says here he already has 这里说已经有
[18:52] four more contracts for city buildings, 四份城市建筑的合约了
[18:54] Plus a mall and an office park. 外加一座购物中心和办公园
[18:56] You think maybe Ryan was the mosquito buzzing around him, 你认为或许瑞恩一直在烦他
[18:59] complaining about chunks of concrete and busted lights? 向他抱怨大块水泥和损坏的灯
[19:01] Maybe. 也许吧
[19:03] Although… 但是
[19:07] Look at this post-it I found. 看这个便利贴
[19:08] My father used to complain all the time about creep. 我爸过去常抱怨变形[变态]
[19:10] The ones your were dating? 你约会的那个吗
[19:13] That’s funny. 很好笑
[19:14] No. 不是
[19:17] Ryan saved anchor bolts with dried epoxy. 瑞恩保存着锚栓和干燥的环氧树脂
[19:21] He wrote “Epoxy” On this post-it. 便利签上也写环氧树脂了
[19:23] Okay, creep can happen over time. 物体时间长了会变形
[19:25] The concrete cracks, the anchor bolts pull out, 水泥出现裂缝 锚栓露出
[19:27] And the pipes burst. 水管爆裂
[19:28] My father hated being blamed when the pipes burst from creep. 我爸最讨厌因为变形导致的水管爆裂而被埋怨
[19:31] Maybe Ryan was finding problems 或许瑞恩发现了
[19:32] with the storrow center buildings. 斯托乐楼房里的问题
[19:34] Sam Nelson would want to cover that up. 山姆·尼尔森想要掩盖
[19:36] What, enough to kill one of his employees? 足够理由去杀他的员工吗
[19:37] Maybe. 可能吧
[19:38] Billions of dollars at stake for one maintenance guy? 因为一个维修工而丢掉十亿吗
[19:44] What? Where you going? 你要去哪儿
[19:45] The Storrow Center. It’s not far. 斯托乐中心 离这儿不远
[19:47] We don’t have enough to say hi to this guy. 我们不够证据跟他正面交锋
[19:48] And you know Sam Nelson has a stadium full of lawyers. 而且你知道山姆·尼尔森养了一球场的律师吧
[19:51] Yeah, we show our cards now, we’ll never get him. 没错 现在就摊牌 就别想再抓住他了
[19:52] Can you guys relax? 别紧张行吗
[19:53] I’m just gonna snoop around in the public areas. 我就是去公共区域打探打探
[19:55] – With your cellphone? – With the camera in my cellphone. -用手机打探吗 -用手机带的照相机
[19:58] Jane, can you give Tommy and the baby a ride home? 简 你能送汤米和孩子回家吗
[20:01] – Why can’t you? – I’m filling out paperwork. -你干嘛不送 -我有笔头工作要做
[20:04] I don’t have anything to do. 我看上去很空吗
[20:05] I can drop them after I take the photos. 我拍完照可以送他们回家
[20:08] – Really? You’re sure? – Yeah. No problem. -是吗 你确定 -当然 没问题
[20:10] All right. Thanks. 好吧 谢了
[20:12] Good, ’cause Maura needs a shoulder to cry on. 得了 得去安慰安慰莫拉
[20:14] Why? What happened? 怎么了 出什么事了
[20:16] Girl stuff. 姑娘家的事
[20:25] Maura, what are you doing? 莫拉 你干嘛呢
[20:26] Looking for the oblivion of sleep. 能长睡不醒就好了
[20:28] – What about him? – He doesn’t mind. -他会怎么想 -他不会介意的
[20:31] Okay. Come on. 行了 起来吧
[20:33] You’re gonna get lip gloss on your nice pillow. 你的高级枕头要沾上唇膏了
[20:35] I don’t care. 无所谓
[20:36] I thought you told her to make an appointment. 你没跟她说以后再约吗
[20:38] She just showed up. 她直接就来了
[20:40] Well, at least you got to keep your kidney. 至少你保住了自己的肾
[20:42] No, no, no. It wasn’t even about that. 不是 不是为了这事儿
[20:44] I wasn’t holding my kidney hostage. 我可没拿我的肾要挟她
[20:45] Okay, this conversation just took a weird turn. 是吗 这话听起来怪怪的
[20:48] – I can’t believe I just did that. – Wha– did what? -没想到我会那样 -哪样
[20:50] I stopped being nice. I said what I thought. 我没给她好脸色看 我跟她实话实说了
[20:53] I was really mad and hurt, and I just…said it. 我非常生气和伤心 我就这么说了
[20:57] Maura, that’s good. 莫拉 这是好事
[20:59] That’s okay, all right? I’m proud of you. 没关系 知道吗 我挺你
[21:01] I feel nauseous. What did I say? Why did I say it? 我都想吐了 我说什么了 我干嘛那样说
[21:04] Why — I don’t even know what I said. 为什么 我都不知道自己说了些什么
[21:05] Okay, okay. Let’s talk about something else. 行了行了 说点儿别的吧
[21:08] Ooh! Ball bearings. 对了 滚珠轴承
[21:09] You like to talk about ball bearings. 你想谈滚珠轴承的事儿
[21:12] Well, I’m almost certain 几乎可以肯定
[21:14] that they came from a computer hard drive, 它们是计算机硬盘里的
[21:15] and the lab is trying to track down the manufacturer. 实验室正努力查找生产商
[21:18] Okay. Good. 好 很好
[21:20] Speaking of balls, I strapped mine on 说起来 我鼓足勇气
[21:22] and called Casey’s office. 给凯西的办公室打了电话
[21:24] You did? 是吗
[21:26] He took a leave of absence yesterday. 他昨天请了假
[21:28] Well, go talk to him now — like right now. 那现在去找他谈 立马就去
[21:30] It’s my lunch hour, and I only have 43 minutes left. 现在是午休时间 我只剩43分钟了
[21:34] Well, that’s enough time to say what needs to be said. 够你说要紧事了
[21:36] I don’t know what needs to be said. 我不知道该说什么
[21:38] Say “enough with the magical thinking that could kill you 就说 别幻想了 手术会要了你的命
[21:42] or leave you a quadriplegic.” 或是让你四肢瘫痪的
[21:47] Ohh, I don’t know why I’m doing this! 我干嘛非这么做啊
[21:50] ‘Cause you love him. 因为你爱他
[21:56] There’s nowhere to park. 没地方停车了
[21:58] You’re a cop. You can park anywhere. 你是警察 想停哪儿停哪儿
[22:01] Yeah. Yeah, why not? I’ll only be a minute. 对啊 就是 反正一会儿就完事了
[22:11] Okay. 好了
[22:14] Oh. All right, T.J. 没事 T.J.
[22:50] Jane, what are — what are you doing here? 简 你怎么来了
[22:53] Can I talk to you? 能和你谈谈吗
[22:55] It’s not a good time. 现在不太方便
[22:57] Well, there’s not gonna be a better one. 那就没方便的时候了
[23:13] It’s not too pretty, is it? 这里不怎么样 是吧
[23:16] I didn’t mean to come here unannounced. 我不是故意不请自来的
[23:17] I’m not here to embarrass you, okay? 我来不是为了让你难堪 明白吗
[23:22] I have tea, uh, water. 我这儿有茶 还有白开水
[23:25] Can’t drink alcohol. 我不能喝酒
[23:28] Because of the surgery. 因为手术的关系
[23:31] Right. 是啊
[23:32] So you’re going through with it? 你还是坚持要做吗
[23:34] Yeah. I am. 对 没错
[23:40] Maura seems to think that…your spinal injury 莫拉似乎认为你的脊柱损伤
[23:45] is in a place that’s hard to repair. 很难被修复
[23:48] Yeah. 是这样
[23:51] Yeah, it is. 的确如此
[23:53] And — and that whatever surgical procedure you’re having 而且 不管你做哪种手术
[23:57] is risky. 都有风险
[24:00] It is — very. 确实风险很大
[24:02] Well, how risky? Like, “You’re gonna die” risky? 有多大 会有生命危险吗
[24:07] More likely, I’ll end up a full paraplegic. 很有可能会全身瘫痪
[24:11] Oh, my god. 天呐
[24:13] I told you it wasn’t romantic. 我告诉过你 这不是演电影
[24:14] Well, then, why do it? Okay, why make things worse? 那干嘛要做呢 为什么要自寻烦恼
[24:20] This catheter. 这是导尿管
[24:25] I was about to put it in when y– 我正打算插上 你就
[24:29] Look, I’m — I’m sorry. 我很抱歉
[24:33] I’m not saying it doesn’t suck, okay? It does. 我没说你现在这样很好 情况确实不理想
[24:37] All right? But it’s reality. 明白吗 但这是现实
[24:38] And I can deal with reality just as long as you talk to me. 只要你不把我拒之门外 我就能接受现实
[24:42] Okay? 好吗
[24:43] Reality? I can’t feel, Jane. 现实吗 我没感觉了 简
[24:49] I can’t — 我感觉不到了
[24:52] Not just here. 不只是这里
[24:54] I cannot feel anymore. 我不会再有反应了
[24:58] I can’t make love to you. 我没法跟你做爱
[25:01] I can deal with crutches and the leg braces, 我可以适应拐杖和腿上的支架
[25:05] and…I can even deal with the catheters. 我甚至可以适应导尿管
[25:10] I can’t live without being able to feel you. 可我无法接受感觉不到你
[25:16] Give you children. 无法让你孕育生命
[25:33] Are you hungry? You want some of this? 饿不饿 要不要吃点儿这个
[25:41] Hey! What the hell do you think you’re doing? 你在这儿搞什么鬼
[25:43] Who said you could take pictures here? 谁让你在这儿拍照的
[25:45] Easy, Mr. Nelson. Boston police. 别急 尼尔森先生 我是波士顿警局的
[25:48] Do you have a warrant? 你有搜查令吗
[25:49] Otherwise, I want you off my property — now. 否则 请你立刻离开我的地方
[25:51] This part of Storrow Center is open to the public, sir. 斯托乐中心的这片区域是对外开放的 先生
[25:53] All right. I’m gonna call my attorney. 行 我找我的律师来
[25:57] Damn. 该死
[25:58] All right, when I get back, I want you gone! 好吧 在我回来之前 请你离开
[26:04] Oh, my god. What the hell? 我的天呐 怎么回事
[26:06] T.J. T.J.!
[26:34] Okay. I guess I should go. 好了 我想我得走了
[26:41] It’s Fr– I’m so sorry. 是弗兰 抱歉
[26:43] – Frankie, again. – Answer it. -又是弗兰基 -接吧
[26:44] I-it could be an emergency. 可能是急事
[26:47] – Yes — what? – Jane? -是我 怎么了 -简
[26:49] Jane, there’s been a huge collapse at the Storrow Center. 简 斯托乐中心的楼塌了
[26:51] – You’ve got to get down here. – Calm down, Fr– what? -你快过来 -别着急 弗兰 什么
[26:53] It’s really — listen to me! 真的 听着
[26:54] That’s where Tommy and Frost were, okay? 汤米和弗罗斯特在那里面 知道吗
[26:55] – Oh, my — okay. – Just get down here, Jane! -我的天 好吧 -快过来 简
[26:57] N– I’ll be right there. I’ll be right there! 我马上就到 马上就到
[26:59] Get down here! Now! 快过来 快
[27:00] What is it? 怎么了
[27:01] Uh…my brother and my baby nephew and my partner — 我弟弟 我小侄子还有我搭档
[27:05] T-there’s been a building collapse in the Back Bay, 后湾区有栋楼要塌了
[27:08] and they think they’re trapped inside. 他们可能被困在里面了
[27:11] Let me come with you. 我陪你去
[27:12] N-no. I-I can’t wait for you. 不必了 我没时间等你
[27:28] Follow critical response protocol. 严格遵照应急预案
[27:31] Everybody understand? 大家明白没有
[27:33] Nothing we can do about the people trapped 对于困在地下停车场的人
[27:34] in the subterranean parking areas right now. 我们暂时无能为力
[27:37] We evacuate everybody else first. 先把其他人疏散出来
[27:39] Captain Green! 格林队长
[27:41] Detective Rizzoli — 我是里佐利警探
[27:42] my brother and his baby and my partner 我弟弟和他孩子还有我搭档
[27:43] are trapped in the underground parking level p-3. 被困在地下停车场的p-3层了
[27:45] I’m sorry, Detective. 很遗憾 警探
[27:46] That building is way too unstable 那栋楼太不稳定了
[27:47] to even think about that right now. 现在管不了这么多了
[27:49] No, but we have to go — 不是 但我们得去
[27:53] I’ve got three more with internal injuries. 还有三名受了内伤的人
[27:54] – Okay, transport the head injury. – Maura! -好 把头部受伤的人先送医院 -莫拉
[27:55] – Maura!! – What is it? -莫拉 -怎么了
[27:58] They’re inside the building — Frost and Tommy and T.J. 弗罗斯特 汤米和TJ都被困在里面了
[28:01] Oh, my god. Are you sure? 天啊 你确定吗
[28:03] Jane! Jane. 简
[28:05] I couldn’t find them. 我找不到他们
[28:07] We were pulling out bodies a-and people with broken bones. 我们刚才在转移遇难者尸体和伤者
[28:10] We got to as many of them as we could 在上头命令我们撤退之前
[28:11] before they ordered us out. 我们已经尽量救出受困者了
[28:13] They’re afraid that the entire building is gonna collapse. 他们怕整栋楼都会塌陷
[28:16] It’s built from recycled concrete. 建楼的材料是再生混凝土
[28:18] What? 什么
[28:19] The lab results came back 实验室得出
[28:20] on the concrete samples that you found. 你找到的混凝土样本结果了
[28:22] It’s recycled — ground-up concrete debris, 是再生的 磨碎的混凝土残渣
[28:24] not the more durable concrete made from hard rock. 而不是用硬岩制成的耐用混凝土
[28:26] Ryan’s list. 瑞恩的单子
[28:28] “Recycled.” He knew. “再生的” 他知道这事
[28:30] W-what other shortcuts did this builder take? 他们还怎么偷工减料了
[28:32] They can’t find him. 他们找不到他
[28:33] Sam Nelson, the developer — 山姆·尼尔森 那个开发者
[28:34] He was last seen leaving right before the collapse. 塌陷前他被看见从楼里走出
[28:37] He’s probably halfway to the Marshall Islands by now. 现在他估计正赶往马绍尔群岛
[28:39] Okay, look, you don’t say a word to ma, okay, 你听好 在确认他们被困里面之前
[28:40] until we’re sure they’re in there. 千万别跟妈说这事
[28:42] Dr. Isles? We’ve got more coming. 艾尔斯医生 还有更多伤员送来
[28:44] Maura, go. Go. 莫拉去吧
[28:47] Come on. We’re going in there. 来 我们进去
[28:49] They won’t let anyone past them. I tried. 他们不让人进入 我试过了
[28:51] Okay, so we try again. Come on. 那就再试一次
[28:52] Jane. Jane, wait. You can’t. 简 等下 不能这么做
[28:56] You can’t. 不行
[29:01] I hope they’re still alive in there. 希望他们安然无恙
[29:03] I know. I know. I know. 我也是
[29:26] TJ ohh, T.J.!
[29:28] T.J.! Daddy’s right here! TJ 爸爸在这里
[29:31] Daddy’s right here! It’s gonna be okay! 爸爸在这里 没事的
[29:34] It’s gonna be okay, t.J. 会没事的 TJ
[29:36] You hang in there, buddy, okay? 孩子坚持住 好吗
[29:38] D-detective Frost! 弗罗斯特警探
[29:45] I’m here. I’m here. 我在这儿
[29:48] My head is killing me. 头痛死我了
[30:06] I can’t get my arm out. 我的手臂被卡住了
[30:09] Help over here! 快来帮忙
[30:10] Local 4 operating engineers are sending in more heavy equipment. 本市的四个施工单位正往这里运送更多的重型机器
[30:13] – Well, tell them to get a move on. – Okay. -叫他们快点 -好
[30:14] And I’ll reach out to, uh, building collapse units 我还会联系康涅迪克州和纽约的
[30:16] in Connecticut and New York. 建筑倒塌队
[30:17] Councilman Deluth, Captain Green, we need to talk to you. 德罗斯议员 格林队长 我有事要说
[30:19] We’re doing all we can, detective. 我们在努力了 警探
[30:21] – It’s bad concrete. – What? -混凝土是次品 -什么
[30:22] The builder — he used recycled concrete. 建筑者用的是再生混凝土
[30:24] That’s what caused the collapse. 这是塌陷的原因
[30:25] No, that wouldn’t be enough 不对 单凭这个是不会
[30:26] to cause such a catastrophic failure. 造成这么严重的事故的
[30:28] I-I spoke with the structural engineers who built it. 我跟建楼的工程师说过话
[30:30] They think that it was a combination of the heavy rains 他们认为是因为下了暴雨
[30:32] and the additional stories 再加上开发者建楼时
[30:33] that the developer added to building 3. 在三号楼留下的一些隐患
[30:34] So, maybe vibrations from the heavy equipment 所以可能是因为重型机器的震动
[30:36] and the additional pilings compromised building 1? 加上打桩工程才把一号楼给弄塌了
[30:38] Yes. 对
[30:39] We want to go in. 我们想进去
[30:40] Our brother and our nephew are trapped inside there. 我们的弟弟和侄子被困住了
[30:42] I don’t want a marble rolling around in there right now. 现在谁也不准进去
[30:45] It’s not a question of if that building is coming down. 现在不是楼会不会完全倒塌的问题
[30:47] It’s a question when. 而是什么时候会塌
[30:49] I promise you, 我答应你们
[30:50] if we can get enough equipment in there and shore it up, 如果我们有足够的机器来支撑住楼房
[30:52] I’ll go in there myself. 我会亲自进去救人
[30:54] Captain Green! 格林队长
[31:01] Initial GCS of 5. 昏迷指数为五
[31:03] Point tenderness at the left parietal. 左颅骨有压痛点
[31:04] Internal bleeding. He needs to get to Beth Israel. 内出血 要赶紧送去贝斯·伊斯雷尔
[31:07] I’m out of transport right now. 没有救护车用了
[31:08] Get a police car and get him out of here. 用警车送他去
[31:10] Hey, you got a car? 你有车吗
[31:12] Dr. Isles. What can I do? 艾尔斯医生 我有什么能帮上忙
[31:16] FEMA put out a call to all off-duty nurses and doctors, 应急管理局要求所有休假护士和医生出勤
[31:18] so I just came as soon as I heard. 我一听到就赶来了
[31:21] Thank you. 谢谢
[31:23] Can you assess the patients over there? 你能对那边的病人进行评估吗
[31:25] I think that woman has a fractured femur. 我觉得她是股骨骨折
[31:30] Hello, ma’am. I understand you’re in pain. 女士你好 我知道你现在很痛
[31:33] Which leg is it, please? 请问是哪条腿
[31:34] This one? All right. 这条吗 好的
[31:35] That’s all right. It’ll be okay. 会没事的 放心
[31:37] Nothing so far? Okay, just keep looking. 还没有进展吗 继续找吧
[31:40] I’m sorry, Jane. Frost is better at this. 对不起 简 弗罗斯特比较擅长这个
[31:42] You’re doing fine, okay? 你做得很好
[31:43] Just get to the p-3 camera at about… maybe like 1:15 or so. 查看p-3车库的摄像头 时间大概1点15分
[31:47] Okay. Almost there. 好 快找到了
[31:51] Jane, I got something. 简 有发现
[31:59] That doesn’t mean they’re alive. 这不代表他们还活着
[32:01] It means they’re in there. 这代表他们在里面
[32:02] I can’t risk other lives. 我不能让人进去冒险
[32:04] There’s a 3-month-old baby in there. 有个三个月大的孩子在里面
[32:06] We can’t just stand here! 我们不能袖手旁观
[32:08] I’m letting you stay out of courtesy, detective, 警探 出于礼貌我才让你留在这里
[32:10] but if you try to go into that garage, 但如果你试着要进车库
[32:12] I will put you on the other side of that barricade! 我会把你送出抢救现场
[32:19] Code on, evac — move it! 警报撤离 快
[32:30] Don’t give up. 别放弃
[32:31] – I’m not. I’m not. – Okay. -我没有放弃 -好
[32:33] I don’t know how to scan these plans. 我不知道怎么扫描这份计划
[32:35] Can you see that? 你看得到吗
[32:37] Yeah, sort of. 看到
[32:38] All right. He circled a section on p-3. 好的 他在p-3车库圈出了一个区域
[32:41] – Okay. – This looks like an arrow. -好 -这个看起来像箭头
[32:43] He’s got a rectangle labeled “P-3 floor” 他画了个长方形 标明”p-3车库”
[32:46] and then a circle with a question mark inside. 然后还写了个问号
[32:49] No, but maybe there’s something under p-3. 不对 可能是p-3车库底下有什么
[32:51] P-3 is the lowest level. p-3车库已经是最底层了
[32:53] Jane! Jane. 简 简
[32:56] The lab was able to trace the ball bearings used to kill Ryan 实验室追踪到用来杀死瑞恩的滚珠轴承
[32:58] back to 500 recalled computers. 是来自五百台回收的电脑
[33:00] – Okay. Okay. I’m talking to Korsak. – No, listen to me. -行 我在跟科萨克说话 -不 你听我说
[33:03] Most of those computers were purchased for city employees, 大多数回收电脑是给政府人员使用的
[33:06] including all 13 city counselors. 包括十三名市政议员
[33:10] Korsak, find out the name of the concrete company 科萨克 找出给山姆·尼尔森供应
[33:12] that supplied the concrete to Sam Nelson. 混凝土的公司名称
[33:15] Give me a sec. Give me a sec. Give me a sec. 等我一下 我找找看
[33:20] Koneff Concrete. 康尼夫混凝土
[33:22] Looking for the owner. 在找公司所有者
[33:24] Claire Koneff Deluth. 克莱尔·康尼夫·德罗斯
[33:27] – The wife of the councilman? – Oh, god. -议员夫人? -天啊
[33:30] They put the concrete company in her name 他们把公司写到她的名下
[33:32] to avoid conflict of interest. 这样可以避免利益冲突
[33:36] Thanks. 谢谢
[33:37] Here you go. 给你们
[33:38] We really appreciate everything you guys are doing. 非常感激你们所做的一切
[33:40] You know, this is a hard thing — 这是件困难的事
[33:42] – Was it worth it? – Sorry? -值得吗 -什么
[33:44] This — all so you could pocket a few hundred-thousand more? 为了多赚点钱 搞出这么大的惨剧
[33:47] I have no idea what you’re talking about. 我完全不明白你们的话
[33:49] No? 不明白
[33:50] Okay, how about you? 你明白吗
[33:52] You loaded that prop gun with ball bearings. 是你往道具枪里装上滚珠轴承的
[33:55] You watched Jennifer pull the trigger. 你眼睁睁地看着詹妮弗扣下扳机
[33:56] How was it watching Ryan die? 看着瑞恩死去的感觉如何
[33:59] – It was awful. My god. – Claire, don’t. -感觉糟透了 上帝啊 -克莱尔 别再说了
[34:02] Ryan came to you for help 瑞恩来找你求助
[34:03] because you were married to a city councilman, 因为你的丈夫是市议员
[34:05] and he wasn’t getting anywhere with the builder, 他在承建商那边毫无进展
[34:07] who didn’t know you used recycled concrete. 因为承建商也并不知道你们用了二手水泥
[34:09] We had no idea that this could happen. 我们没想到会发生这种事
[34:11] Stop talking. Stop talking, Claire! Stop talking. 别说了 别说了 克莱尔 别再说了
[34:13] We underbid the project. 这个工程是我们低价投标得来的
[34:15] It wasn’t all bad concrete. 那些二手水泥的质量也不全都很差
[34:17] Ohh, just some of it. 部分质量差就没事了吗
[34:20] You’re both under arrest for the murder of Ryan Granger. 你们俩因谋杀瑞恩·格兰杰而被捕了
[34:23] And let’s hope today’s body count 希望今天的死亡人数
[34:24] doesn’t get over seven, because if it does, 不会超过七人 不然的话
[34:25] you’re both going down for those murders, too! 这些伤亡人数也全都算在你们俩头上
[34:26] We didn’t know. 我们真的没想到会这样
[34:27] – Ow, shut up, Claire! – I swear we didn’t know. -闭嘴吧 克莱尔 -我发誓我们没想到会这样的
[34:28] Put your hands behind your back. 把手放到背后
[34:30] – Come on. Let’s go. Move! – Yeah? -走吧 快走 -喂
[34:32] I found something. There’s a tunnel under P-3. 我有所发现 p-3车库下方有个隧道
[34:36] What? W-what do you mean? 什么 你说什么
[34:37] I checked old MBTA records. 我查阅了旧时的波士顿市运输局的记录
[34:39] There’s an abandoned subway work tunnel. 那下面有一个废弃的地铁工作隧道
[34:41] Koneff Concrete was supposed to fill that tunnel with concrete 康杰夫混凝土公司本应用水泥将那条隧道封死
[34:44] and reinforce it with concrete piers. 再用混凝土桥墩将其加固
[34:46] You thinking what I’m thinking? 咱俩现在想的一样吗
[34:47] Yeah, they skipped that part to pocket an extra 500k. 是啊 他们肯定跳过了这步 私吞了那五十万
[34:50] Which means that tunnel’s still there. 也就是说隧道还在
[34:58] You don’t have to do this. 你用不着这么做
[35:00] Oh. Now you tell me. 我都下来了你才说这种话
[35:03] What are all these cans? 这些罐子是干吗用的
[35:05] Old civil defense water cans. 以前的民防系统使用的蓄水罐
[35:07] They used to store them here. 他们以前就把这些罐子存在这
[35:11] Little did they know, 不过他们不知道
[35:12] it wasn’t a very effective atomic bomb shelter 由于烟囱效应 这里并不是一个
[35:14] because of the chimney effect. 非常有效的原子弹避难所
[35:16] Can we talk about this later? 咱能不能以后再讨论这个问题
[35:23] Please go back. 求求你回去吧
[35:24] No! 不要
[35:37] Tommy? 汤米
[35:41] Yeah? 我在
[35:42] What does it mean when I feel like I got to puke? 我觉得想吐是怎么回事
[35:44] It means you have a head injury. 说明你头部受伤了
[35:50] Hey, the baby’s not making any noise, Barry. 孩子不出声了 巴里
[35:53] He’s okay. I know he’s okay. 他没事的 我知道他肯定没事
[36:00] You got a girlfriend? 你有女朋友吗
[36:03] Nah. 没有
[36:05] Are you gay? 你是同性恋吗
[36:08] No. 不是
[36:09] I had a big crush on your sister for a long time. 我暗恋你姐姐多时了
[36:13] On my sister? You mean Jane? 我姐姐 你是说简
[36:16] You got another sister? 你还有别的姐姐吗
[36:19] I liked Maura. 我喜欢过莫拉
[36:20] Dr. Isles? That’s your type? 艾尔斯医生 你喜欢那型的
[36:23] I like Lydia, too. 我也喜欢莉迪亚
[36:25] You know what? 你知道吗
[36:26] If y-you could just put the two of them together… 要是可以把她们俩结合一下
[36:30] they’d be the perfect woman. 那简直就是完美的女人了
[36:31] I mean, right? 对吧
[36:34] You know what I’m gonna do if we get out of here? 我们要是能活着出去 你知道我想干吗吗
[36:39] – Marry Lydia? – No. -娶莉迪亚 -才不是呢
[36:42] I’m gonna sue the — 我要告死这个
[36:57] I don’t think we can go any further. 前面已经没有路了
[37:03] Let me check here. 让我检查一下
[37:08] Maura, I can’t tell my mother that my brother’s dead. 莫拉 我没法跟我妈说我弟弟死了
[37:13] Jane. Look. Look. 简 快看 快看
[37:17] That’s them. That’s them! 是他们 是他们
[37:24] Come on. 快啊
[37:26] They’re almost there, Jane. 就快打通了 简
[37:28] That’s it. We’re through. 好了 打通了
[37:29] All right, get them up there. 好的 让他们上去
[37:31] Ready? 准备好了吗
[37:35] Is anybody in here?! 里面有人吗
[37:38] Stay clear of the opening. 别挡着出口
[37:41] Oh, my God. 天啊
[37:44] M-maura, he’s not moving. 莫 莫拉 他不动了
[37:49] That’s a vigorous cry, Jane. He’s okay. Okay. 他的哭声很有力 他没事 他没事
[37:53] All right, get that baby out of here. 快 带孩子离开这
[37:56] Come on, Jane. Come on. Jane, come on! 走吧 简 走吧 简 快走
[38:07] Ohh, baby, baby. Oh, come on. 宝贝儿 宝贝儿 没事了
[38:09] T.J. T.J. T.J. T.J.
[38:10] Oh, yeah, you’re okay. 你没事了
[38:12] Anything? 有进展吗
[38:18] There’s Frost! 是弗罗斯特
[38:22] How you doing, ma’am? 你还好吗 夫人
[38:25] Thank God. 谢天谢地
[38:26] Hey. You all right? 你没事吧
[38:28] Yeah — busted arm. I-I think that’s it. 没事 胳膊断了吧 别的应该就没事了
[38:30] It’s good to see you, man. 见到你太好了
[38:32] Thank you. 谢谢
[38:32] Boy, you sure know how to make an exit. 你真是会找出口呀
[38:34] Where’s Tommy? I don’t see Tommy! 汤米呢 我没看到汤米呀
[38:37] Oh, my God! There’s Tommy! 天啊 是汤米
[38:39] Tommy! 汤米
[38:42] Hey, man. How — how you doing? 伙计 你 你还好吧
[38:44] I’m okay. Exc — except for my head. 我没事 除了 除了头疼以外
[38:47] Is T.J. Okay? TJ没事吧
[38:48] Yeah, yeah. He’s right here. 没事 他就在这呢
[38:50] He’s right here, baby. He’s fine. 他就在这 宝贝儿 他没事
[38:53] Oh, Tommy! 汤米
[38:54] Oh. I’m okay, mom. 我没事 妈
[38:55] Ta — just make sure Lydia pumps for him, okay? 要确保莉迪亚会母乳喂养 好吗
[38:58] Okay, but we’ll take good care of him. 放心吧 我们会好好照顾他的
[39:01] I love you, baby. 我爱你 宝贝儿
[39:07] Let’s load him up! 抬伤员上车
[39:09] Come on, take him! Take him! 快点 带他去医院 带他去医院
[39:14] I want to help Cailin. 我想帮凯琳
[39:19] She told me what she said to you. 她跟我说了她那天对你说的话
[39:22] She said, “I don’t want any part of you living in me.” 她说”我才不会要你的器官生存在我的体内呢”
[39:29] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:34] We all say and do stupid things. 我们都会说一些做一些傻事
[39:39] I’ll have Boston General’s transplant unit 我会让波士顿总医院的器官移植科
[39:41] arrange everything. 安排好一切的
[39:42] I — I don’t want Cailin to ever know. 我 我想永远瞒着凯琳
[39:47] Maura — 莫拉
[39:47] No. Promise me. 不 答应我
[39:51] I promise. 我保证
[39:54] Can I — would it be all right with you if… 我可不可以 你介不介意我
[40:02] I will never be able to thank you. 我永远都还不完你的这份情
[40:24] How long you been here? 你来了多久了
[40:27] I didn’t want to leave until I knew they were safe. 在确保他们安全之前 我都不想离开
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:34] I’m sorry for what I said about… 我很抱歉我说
[40:37] not being able to wait for you. 我没时间等你
[40:39] – It just slipped out. – It’s okay. -我只是一时口快 -没事的
[40:42] Go be with your family. 去陪你的家人吧
[40:45] Well, what about you? 那你呢
[40:47] I’ll be okay. 我没事
[40:49] Or I won’t. 就算不会也好
[40:51] It’s my choice. 那是我的选择
[41:08] Are you okay? 你没事吧
[41:10] Yeah. 没事
[41:13] It’s just another day at the office, huh? 又是平淡无奇的一天啊
[41:17] You okay? 你没事吧
[41:19] Yeah. 没事
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号