Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:18] Come on, Maura. You can do it. 快点 莫拉 你可以的
[00:20] No, I can’t. I feel like crap. 不 我做不到 我很不舒服
[00:22] Okay, come on. 没事 来吧
[00:23] I told ma that we’d meet her 我跟妈说我们在
[00:24] at the bunker hill parade, okay? 邦克山游行见 好吗
[00:25] she has T.J. 她带着TJ呢
[00:27] It’s historically incorrect. 这与史实不符
[00:29] The battle of bunker hill was fought on breed’s hill. 邦克山战役是在布里德山打的
[00:31] Okay. 好吧
[00:32] We will tell them that when we get there, okay? 我们到的时候再告诉她们好吗
[00:34] Come on. The doctor cleared you to work out weeks ago. 医生几个星期前就允许你运动了
[00:36] No, Maura. 别啊 莫拉
[00:38] Maura, Maura, Maura. 莫拉 莫拉 莫拉
[00:39] Come on, come on, come on, come on. Come on. 来嘛 来嘛 来嘛
[00:40] Ow, ow, ow! 疼 疼 疼
[00:41] I’m sorry. I’m sorry. I’m — I’m sorry. 对不起 对不起
[00:43] All right. We’ll take it slow. Okay. 好吧 我们慢慢来
[00:45] I still think it’s amazing 我还是觉得
[00:47] they can suck out an organ through a straw. 用吸管吸出来一个器官很神奇
[00:49] It’s called a laparoscope, 用的是腹腔镜
[00:51] And they do not use it to “Suck out” your kidney. 而且不是把肾吸出来
[00:54] “Minimally invasive,” My ass. 是用微创 去你的
[00:56] You’re gonna feel much better 等你身材恢复了
[00:57] when you get back in shape, okay? 就会感觉好多了 好吗
[00:58] Come on. 走吧
[00:59] Are you saying that I’m fat and out of shape? 你的意思是说我胖了吗
[01:02] No. 不是
[01:03] I am saying that you have got to stop hoping 我的意思是 不要再幻想
[01:05] that they’re gonna send you 她们会送你一个
[01:06] some “Thank you for your kidney” Fruit basket. 水果篮 上面写着”谢谢你的肾”
[01:09] Giving the gift of life 拯救一条生命
[01:11] is the only reward that I need, okay? 是我需要的唯一奖赏 好吗
[01:13] I’m very happy with my decision. 我很高兴做了这个决定
[01:16] Then why are you still such a whiny pain in the ass? 那为什么你还是这么一个爱抱怨的讨厌鬼
[01:21] Did you just call me a whiny pain in the ass? 你刚才说我是爱抱怨的讨厌鬼
[01:25] No. 没有
[01:28] Maura. 莫拉
[01:30] Ever since you gave 自从你把你的肾给了
[01:30] that ungrateful half-sister of yours your kidney, 那个不知感恩的同母异父的妹妹之后
[01:33] You just — you just haven’t been yourself. 你就有点 状态不太好
[01:36] Okay? 好吗
[01:38] And I’m not the only one that sees it. 不只我一个人这么觉得
[01:40] – Just — – you’ve been talking about me? -就是 -你们一直在谈论我
[01:43] My best friend gossiping after what I’ve been through? 我经历了这多 我的闺蜜竟然在背后议论我
[01:46] Ooh, it’s cold! 啊 好冷
[01:47] I’m gonna run. 我要跑步
[01:48] Wait. Did sergeant Korsak say something? 等等 科萨克警司说什么了吗
[01:51] Or was it angela? 还是安琪拉
[01:52] Is she complaining? 她抱怨了吗
[01:54] You know, after I bought her da hong pao tea. 你知道吗 我可给她买了大红袍茶
[02:01] Hey, T.J., you like the parade? TJ 你喜欢游行吗
[02:03] You like the music? 喜欢这音乐吗
[02:10] What the heck is that? 这是什么玩意
[02:12] Nice, right? I just bought it. 很帅是吧 我刚买的
[02:14] Want to go for a ride? 想坐上去溜一圈吗
[02:15] No. Motorcycles are dangerous. 不 摩托车很危险
[02:17] Only if I drop it on my foot. 砸到我脚上才危险
[02:19] I can’t get it started. 启动不了
[02:20] Good. 正好
[02:21] – Hey, ma. – Hi. -嗨 妈 -嗨
[02:23] Frankie, did you get it? 弗兰基 你成功了吗
[02:24] – Did you get it?! – It’s not official. -你成功了吗 -还没有正式宣布
[02:26] Angela, if you have an issue with my mood — 安琪拉 如果你对我的脾气有意见
[02:29] Your mood? 你的脾气
[02:30] Well, Jane said that you were complaining about me. 简说你在抱怨我
[02:31] I did not say that, ma. 我可没这么说 妈
[02:33] Look, sweetheart, we’re worried about you. 亲爱的 我们很担心你
[02:35] Wouldn’t you be happier 为什么不直接跟你妈和妹妹谈
[02:36] if you just talked to your mom and sister? 这样你心里会舒服点
[02:38] Dr. Phil, can this wait, all right? 菲尔医生 能等会儿再说这事吗
[02:40] Frankie has an announcement. 弗兰基有一件事情要宣布
[02:41] I’m getting promoted to detective. 我升职为警探了
[02:43] Yes! 太好了
[02:44] In the drug unit. 在缉毒组
[02:45] That’s why I bought this. 所以我买了这辆摩托
[02:47] It’s my cover. 这是我的卧底身份
[02:47] Congratulations, sweetheart. 恭喜你 亲爱的
[02:50] That’s great. 真棒
[02:51] Great job. 干得好
[02:52] Well, at least you get to go undercover as a biker 至少你的卧底是个骑摩托的
[02:55] instead of a prostitute. 而不是个妓女
[02:57] It wasn’t my idea. 那不是我的主意
[02:59] Did it cut out suddenly? 是突然熄火了吗
[03:00] Yeah. How’d you know? 是啊 你怎么知道的
[03:02] Electrical. 有感应
[03:03] Unless — what kind of a sound did it make? 它发出的声音是什么样的
[03:05] Was it a cough or a wheeze? 是咳嗽声还是喘息声
[03:07] Like a 就像
[03:09] But did it also sputter? 有没有发出噼啪声
[03:11] Like a ka-ka-ka-ka-ka-ka-ka? 像 咔咔咔咔咔咔
[03:12] No, it was more like kuh-kuh-kuh-kuh-kuh-kuh. 不是 更像是喀喀喀喀喀喀
[03:18] Hi! Hello! 你们俩
[03:20] Can you two please get a room 能不能去开间房
[03:21] – preferably a soundproof one? 最好是隔音的
[03:23] Carburetor. 汽化器的问题
[03:24] If you get it over to my house, I’ll help you fix it. 推到我家 我帮你修
[03:26] That’d be great. Thanks. 太好了 谢谢
[03:27] Well, unless you have a problem with my mood, too. 除非你也对我的脾气有意见
[03:30] Maura, let it go. 莫拉 行了你
[03:31] Oh, look, there’s senator Malcolm Humphrey. 看 那是议员马尔科姆·汉弗莱
[03:34] Well, ex-senator. I worked on his campaign. 前议员 我还参与过他的竞选活动
[03:38] Oh, look, and right behind 看 后面
[03:39] is his beautiful daughter, erica. 是她漂亮的女儿 艾瑞卡
[03:41] Such a great story. 多好啊
[03:43] She won his seat. 她接替了他的位置
[03:45] It must be nice 追随父亲的
[03:46] to follow in your father’s footsteps. 脚步是件好事
[03:48] What? No. 什么 才不是
[03:49] I’d be a plumber, and you’d be a mob boss. 那我就会是个水管工 你会成为一个黑帮老大
[03:52] Well, okay, all I’m trying to say is, 好吧 我想说的是
[03:54] It would be lovely to have 有一个和谐的
[03:55] A father/daughter relationship that works. 父女关系很美好
[03:58] I’m sorry, sweetheart. 真对不起亲爱的
[03:59] It’s not your fault pop’s a jerk. 不是你的错 爸是个混蛋
[04:08] Gun! 有枪
[04:11] Ma, get T.J. out of here. 妈 带TJ走
[04:14] Oh, my god! Senator! 天啊 议员
[04:15] Get E.M.S. Here! Get all these people out of here now! 快叫救护车 让所有人赶紧离开
[04:19] Frankie! This way. 弗兰基 这边
[04:23] Give me the gun. 把枪给我
[04:24] No. Move. 不 到我后面
[04:29] Clear. 没人
[04:30] Clear. 没人
[04:35] A decent deer hunter could have made that shot. 一个正常的猎鹿人都可以射杀
[04:36] It’s no more than 70 yards. 距离不到70码
[04:37] Should we try to find him? 要找到他吗
[04:39] We don’t know who we’re looking for. 根本不知道要找人是谁
[04:42] But I don’t think we’re looking for a professional. 但应该不是职业杀手
[04:43] What makes you say that? 为什么会这么说
[04:45] He puked after he shot her. 他开枪之后吐了
[04:50] I wonder what that blue stuff is. 那个蓝色的物质是什么
[04:52] Get csru in here and have them collect it. 让罪案调查组来取证
[04:55] Get dna from vomit? 呕吐物里会有DNA吗
[04:56] Not usually. 不一定
[04:58] process it anyway. 还是要查一下
[05:07] Erica. 艾瑞卡
[05:08] Dad! 爸爸
[05:09] Let me through! Let me through! 让我进去
[05:10] Jennifer! That’s my sister! 詹妮弗 那是我姐姐
[05:11] Let her through! 让她进来
[05:13] Oh, dad! 爸爸
[05:14] I heard screaming! 我听到了尖叫
[05:17] Oh, my god! 天啊
[05:18] Do you want someone to take your baby? 需要有人照看你的孩子吗
[05:19] It’s Erica’s baby. 这是艾瑞卡的孩子
[05:21] It’s okay, Liam. It’s okay, baby. 没事了 利亚姆 没事了宝贝
[05:24] Jennifer, she’s gone. 詹妮弗 她死了
[05:26] Erica’s gone. 艾瑞卡已经死了
[05:31] Oh, my god! 我的天呐
[05:59] Get the bullet out yet? 子弹取出来了吗
[06:03] What are you doing? 你在干嘛
[06:04] Biting on a pencil. 叼着铅笔
[06:05] Yes, I can see that. But why? 我能看出来 可是为什么
[06:09] It activates the muscles used for smiling. 这可以活动微笑所用的肌肉
[06:11] Well, those muscles are a little out of shape. 好吧 那些肌肉是有点儿变形了
[06:14] I’m going to ignore you and attempt to improve my mood. 我打算无视你 试着改善我的脾气
[06:17] Okay. 好吧
[06:18] So… Biting pencils works? 那么 叼铅笔有效吗
[06:21] Well, holding your teeth in this position 让牙齿保持这个姿势
[06:24] engages the zygomaticus major and the risorius muscle. 可以锻炼颧大肌和笑肌
[06:27] I can’t understand you. 我听不懂
[06:29] Some studies show that you can trick your brain 有些研究表明当你运动特定肌肉时
[06:31] into thinking you’re happy by moving certain muscles. 可以让大脑觉得你是快乐的
[06:36] It’s petty. Small-minded. 它太小气了 心胸狭窄
[06:38] Should be enough to know that I saved someone’s life. 应该知道我救了一条人命
[06:41] Maura, if Mother Teresa gave her kidney 莫拉 如果特蕾莎修女把她的肾
[06:44] to a half-sister she barely knew, 给了她几乎不认识的同母异父妹妹
[06:45] even she would expect a call from her mother saying, 她也会希望她妈妈给她打电话
[06:48] I don’t know, “Thanks for the organ.” 该怎么说 “谢谢你的器官”
[06:51] I told Hope not to contact me, 我告诉霍普不要跟我联系
[06:53] and I never want Cailin to know I’m her donor. 我也永远不想让凯琳知道我是她的捐献者
[06:57] Great way to spend a Sunday. 真是过周日的好方式
[06:58] All right, I’ll talk to you later. 好吧 我一会儿再跟你说
[06:59] News crews outside? 有记者在外面吗
[07:01] It’s a gang bang out there. 外面有千军万马
[07:02] Sawing-type wound with jagged edges. 边缘参差不齐的锯齿状伤口
[07:05] Two punctures. 两处刺伤
[07:06] It was approximately 2.9 centimeters. 大约2.9厘米长
[07:09] Maura, I’m pretty confident 莫拉 我很肯定
[07:10] she didn’t die from tetanus. 她不是死于破伤风
[07:11] No, she did not, and you know how I know that? 她不是 你知道我是怎么知道的吗
[07:14] Because you were there when she was shot? 因为她被枪杀时你也在场吗
[07:17] ‘Cause this wound looks about five days old. 因为这伤口是五天前的
[07:19] You think that’s from barbed wire? 你认为那是带刺铁丝网造成的吗
[07:21] Looks like that to me. 在我看来是这样
[07:23] Okay, Maura, um… I don’t want to rush you 好吧 莫拉 我不想催你
[07:26] or tell you how to do your job, 或者教你怎么工作
[07:28] but maybe you could dig out the bullet first 但也许你应该先把子弹取出来
[07:31] so we could get started on ballistics? 这样我们就可以开始弹道检测了
[07:33] I think there might be something trapped in the wound. 我觉得伤口里好像有些东西
[07:37] Well, there’s definitely a bullet trapped in the skull. 但头骨里肯定有颗子弹
[07:39] It’d be good to look at that bullet. 如果能看看子弹再好不过
[07:40] It sure would. 当然了
[07:48] Excuse me a minute. 请等我一分钟
[07:52] Oh, boy. 惨了
[07:54] You think the old Maura’s ever coming back? 你觉得以前的莫拉还会回来吗
[07:56] Man, I hope so. 希望如此
[08:04] Husband wasn’t at the parade. 她丈夫没有参加游行
[08:06] What do we know about him? 我们对他了解多少
[08:06] He’s a former environmental lawyer, like Erica was. 他曾是个环保方面的律师 和艾瑞卡一样
[08:09] They were married for 10 years. 他们结婚十年了
[08:11] Two kids. 有两个孩子
[08:12] A six-year-old and the toddler 一个六岁 还有个刚学步的
[08:13] we saw with the sister at the parade. 游行时和她妹妹在一起
[08:14] The sister was her chief of staff. 她妹妹是她的幕僚长
[08:16] Maybe a radical political organization, 也许是个激进政治组织
[08:19] an opponent, a whack job. 一个对手 一次打击行动
[08:21] It seems to me there’s a lot easier ways 在我看来要杀死一个州议员
[08:22] to kill a state senator. 有很多更容易的方法
[08:24] No, I was thinking the same thing. 不 我还在想同一件事
[08:25] Small staff, no bodyguards. 职员很少 没有保镖
[08:26] What did she make, like 60k a year? 她能挣多少 一年六万块
[08:28] $61,132.99. 61132.99美元
[08:32] Okay, I came upstairs to tell you 好吧 我上来是为了告诉你
[08:33] that the bullet fragmented when it hit the skull. 那颗子弹撞击头骨时碎掉了
[08:35] – How big are the pieces? – Basically shavings. -碎片有多大 -碎成渣了
[08:37] Damn. We’ll have a hell of a time tracing that. 擦 我们要花很久查找它们
[08:39] Susie’s running the body through X-Ray 苏茜正用X光检查尸体
[08:41] to make sure I didn’t miss any pieces. 以防我漏掉任何碎片
[08:42] That’s not cool. 这可不厚道
[08:49] Okay, that’s mean. 好吧 真卑鄙
[08:50] Society is slow to change, even though 53% of women 社会改变得太慢了 尽管53%的女性
[08:54] are the main breadwinners in their households. 是家庭的经济来源
[08:56] How come I don’t have one of those chicks in my household? 我家里怎么就没有这么个妞儿呢
[09:01] Jane, um… 简
[09:03] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[09:04] Yeah, sure. I’ll call you later. 当然 稍后我打给你
[09:08] Or…Uh… 或者
[09:10] Maura, have you seen the new break room? 莫拉 你看过新的休息室了吗
[09:12] It’s the old break room. 那就是以前的休息室
[09:13] They just took all the old stuff — 他们只是把旧东西都搬走了
[09:19] Thanks for taking the bullet out. 谢谢你把子弹取出来
[09:21] You have your own refrigerator. Impressive. 你有自己的冰箱了 真不错
[09:24] Okay, what did you want to talk to me about? 好吧 你想跟我说什么
[09:26] Could you ever be married to a caretaker? 你会嫁给一个照看者吗
[09:28] And this is a pressing question because… 这是个必须回答的问题因为…
[09:31] Oh, I was just thinking about you and Casey. 我只是在想你和凯西
[09:33] Well, stop. 好吧 打住
[09:35] I haven’t heard from that guy in three months. 我已经三个月没听到那家伙的消息了
[09:37] Plus, I don’t really think he’s the househusband type. 而且我觉得他不是家庭主夫型的
[09:41] Probably just fell in love with his nurse 也许只是跟他的护士
[09:43] or physical therapist. 或者理疗师相爱了
[09:44] Very common. 很正常
[09:47] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[09:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:51] Misery loves company. 同病相怜
[09:54] Maura. 莫拉
[09:56] I hate seeing you so sad, 我讨厌看着你难过
[09:58] and whatever you’re feeling, 不管你的感受是什么
[09:59] it’s okay to feel it, all right? 都没有关系 好吗
[10:02] Just say it. 说吧
[10:03] Okay. 好吧
[10:08] I did want a fruit basket. 我确实想要个果篮
[10:09] Yes. 就是这样
[10:10] I did, and it should have had D’Anjou pears 我想要 而且里面应该有德安茹梨
[10:12] And — and — and a nice Prosecco 还有 还有一瓶不错的普西哥酒
[10:14] And Gourmet Chocolates and spa stuff. 还有美食家巧克力和水疗用品
[10:17] So pick up the phone and tell her. 那就拿起电话告诉她
[10:19] I can’t. 我不能
[10:22] Maura, okay, look. 莫拉 听着
[10:24] It is okay for you to want a relationship with your mom. 你想跟你妈妈建立关系是正常的
[10:29] You’d be even weirder than you are 如果你不想了解你的亲生母亲
[10:31] if you didn’t want to know your biological mother. 你会比现在还古怪
[10:33] Okay, so, now I am a whiny, weird pain in the ass. 好吧 所以现在我是个爱抱怨 古怪的讨厌鬼
[10:38] I’m trying to be patient. 我正试着保持耐心
[10:40] That must be very hard for you. 那对你来说一定很难
[10:41] It is! 确实是
[10:42] Well, I’d at least like to know 好吧 至少我想知道
[10:44] if Cailin is taking care of my kidney. 凯莉有没有善待我的肾
[10:46] Well, so, what? You want to spy on your kidney? 那又怎样 你想监视你的肾吗
[10:48] There you are. 你们在这儿啊
[10:49] This is nice. 这屋子真不错
[10:51] What is it, Susie? 怎么了 苏茜
[10:52] I thought you’d like to know that I was analyzing 我正在分析
[10:53] the stomach contents from the victim, 受害者的胃容物
[10:55] and I noticed blueberries in it. 我在里面发现了蓝莓
[10:56] Blueberries? 蓝莓
[10:57] I found blue chunks in vomit at the scene. 我在现场的呕吐物中发现了蓝色块状物
[11:00] Yeah, I know that. 是的 我知道
[11:00] I was analyzing that, too. 我也在分析那个
[11:02] Did you compare both the samples? 你比对两个样本了吗
[11:03] Yes. 是的
[11:06] So, Erica and her killer 所以艾瑞卡和凶手
[11:07] both had the same batch of blueberry waffles 在她被枪杀前两个小时一起吃了
[11:09] two hours before Erica was shot. 同一份蓝莓华夫饼
[11:11] Wow, that is a huge break 如果我们能查出
[11:12] if we can figure out who she ate breakfast with. 和她吃早饭的是谁 那可是个大突破
[11:14] I say it’s the husband. 我猜是她丈夫
[11:15] He’s got motive. 他有动机
[11:16] Which is? 是什么
[11:17] He’s fed up with being a househusband. 他已经受够了当家庭主夫
[11:19] He was a big lawyer when they met. 他们认识时他可是个大律师
[11:20] She worked for him. 她是他的手下
[11:22] Well, we could rule out her staffers, 我们可以排除她的职员们
[11:23] and her opponent’s right there. 而她的对手在那儿
[11:27] Thank you so much. 非常感谢
[11:29] I love Massachusetts, and I love your big hearts. 我热爱马塞诸塞州 也欣赏你们的博爱
[11:32] And we’re live 这里是现场直播
[11:34] as slain senator Erica Humphrey-Miller’s husband, Jeff Miller, 被杀议员艾瑞卡·汉弗莱·米勒的丈夫杰夫·米勒
[11:37] enters the State House just hours after the shooting. 在枪案发生几小时后进入州政府大楼
[11:40] First thing he does is go to his wife’s office? 他第一件事就是去他老婆的办公室
[11:42] He killed her to take her seat? 他杀她就为了抢这个位置吗
[11:44] – Let’s go talk to him. – Take Frost. -我们去跟他谈谈 -带上弗罗斯特
[11:46] I want to go look at the bullet fragments. 我想去看看子弹碎片
[11:47] Governor just called. 我刚接到了州长的电话
[11:48] And you know how much I hate it when the governor calls. 你们知道我多讨厌接到他的电话
[11:51] Not only was our victim a state senator, 这次的死者是州议员
[11:53] her father has friends in high places, 而且他父亲有朋友位居要职
[11:55] so let’s get this shooter as fast as we can. 所以我们得赶快把这凶手捉拿归案
[11:59] Yes, sir. 是 长官
[12:02] I’ll meet you downstairs. 我到下面等你
[12:05] Okay. 好
[12:07] I heard your mother was at the parade with T.J. 我听说游行的时候你妈妈和TJ在现场
[12:10] How’s she doing? 她现在还好吗
[12:11] Why don’t you call her? 你怎么不给她打电话呢
[12:13] I mean, I’m sure she’d love to hear from you. 她接到你电话肯定会很高兴的
[12:15] Well, I don’t want to bother her. 可我不想打扰她
[12:18] She just watched a woman get gunned down. 她刚亲眼目睹一个女人被枪杀
[12:20] She’s already pretty bothered. 她的心情已经不平静了
[12:22] Well, tell her — give her my best. 那你跟她… 代我向她问好
[12:32] No matter what, my wife’s work will continue. 不管怎样 我妻子的工作仍将继续
[12:34] She was committed to all of you 她对你们大家
[12:36] and to the people of Massachusetts. 和马塞诸塞州的民众做出了承诺
[12:38] Yeah, sounds like he’s running for office. 听起来他像是在参加竞选
[12:40] Mm-hmm. 是啊
[12:43] – You were there. – Yes. -当时你在场 -对
[12:45] I’m detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[12:47] This is detective Bbarry Frost. 这位是巴里·弗罗斯特警探
[12:48] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[12:49] Thank you. 谢谢
[12:50] I’ll do whatever I can 我会竭尽全力
[12:51] to find the people who murdered my wife. 找到杀害我妻子的凶手
[12:53] Did she have any enemies? 她有什么敌人吗
[12:54] Anyone she was afraid of? 有没有害怕过谁
[12:56] Erica was pushing to pass new environmental legislation. 艾瑞卡大力推动环境立法
[12:59] The bad guys didn’t like that. 那些坏人可不喜欢
[13:01] You think that got her killed? 你觉得她是因此被杀的
[13:02] Yes. 没错
[13:03] I think it was a fringe group. 我觉得是一个小众团体
[13:05] She’d always gotten nasty letters, but… 她总是收到些言辞不善的信 但
[13:08] this felt organized. 这封像是有预谋的
[13:12] Did you call the police? 你们报警了吗
[13:13] She didn’t want to. 她不愿意
[13:15] Did she have a breakfast meeting scheduled for this morning? 她今早有跟人预约吃早餐吗
[13:17] No. 没有
[13:18] You sure? She left the house at 7:00. 你确定吗 她七点就出门了
[13:20] Well, she didn’t get to the parade until 8:30. 她八点半才到游行现场
[13:22] Where was she for 90 minutes? 这一个半小时她去哪儿了
[13:23] No idea. 不知道
[13:24] I handled her schedule. 她的时间表是我负责的
[13:28] All she had today was the parade. 今天只安排了游行活动
[13:29] What does “THT” Stand for? 这个”THT”是什么意思
[13:31] It’s right here on Tuesday, June 11th. 就标在7月11日 周二这天
[13:35] I don’t know. 不知道
[13:37] Her calendar was packed last week. 上周她的日历满当当的
[13:38] It’s wide open this coming week. 这一周却这么空
[13:40] “Deliver GBS tomorrow.” What does that mean? “明天送GBS” 这什么意思
[13:43] I don’t know. 不清楚
[13:44] Erica put it in the calendar. 是艾瑞卡自己加进去的
[13:47] Why weren’t you at the parade? 你怎么没去参加游行
[13:48] One of us had to take our six-year-old 总得有人送我们六岁的孩子
[13:49] to his soccer game. 去参加足球比赛吧
[13:51] Our children were very important to us. 孩子们对我们非常重要
[13:53] We didn’t want them to have the childhood Erica had. 我们不希望他们的童年跟艾瑞卡一样
[13:55] We were campaign kids. 我们就是竞选儿童
[13:56] We spent every spare minute with my dad. 所有课余时间都跟父亲在一起
[14:00] We got to do sports, though. 不过我们倒也参加运动
[14:03] She was a great skier. 她滑雪滑得特别棒
[14:08] Um…I’m sorry. 不好意思
[14:09] We’re gonna need to collect her computer. 我们需要拿走她的电脑
[14:12] It’s in her office. 在她办公室里
[14:16] Uh, excuse me, Mr. Miller. 请问一下 米勒先生
[14:18] Uh, where was your son’s soccer game? 你儿子的足球赛在哪里
[14:20] Breed’s Park. 布里德公园
[14:21] That’s not far from the parade. 那地方离游行并不远
[14:23] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[14:24] I didn’t shoot my wife. 我可没杀我妻子
[14:26] We found some evidence at the scene. 我们在现场发现了些证据
[14:27] Well, check with the other parents. 你去问问其他家长
[14:28] They’ll confirm my alibi. 他们能证明我不在场
[14:30] I intend to, 我会的
[14:31] and I’m sorry to ask, but I’d like to do a cheek swab. 很抱歉 但我需要采集一下你的唾液样本
[14:33] I’m also an attorney, detective. 我也是名律师 警探
[14:34] You need to show some probable cause, 你必须出示些有力的证据
[14:37] and since you don’t have any, 可既然你现在什么都没有
[14:38] I’m going home to my motherless children. 我要回家陪我两个没妈的孩子了
[14:46] I really hope he didn’t kill her. 我真希望不是他杀的
[14:50] What’d you find? 有什么发现
[14:52] I got her computer. 拿到了她的电脑
[14:53] Uh, what do you make of this? 你觉得这个是干嘛的
[14:55] I found four of these under the senator’s desk. 我在议员的桌子底下发现了四瓶这东西
[14:59] Dirty water? 脏水
[15:00] Her sister doesn’t know why she was keeping them. 她妹妹也不知道她留着这些干嘛
[15:03] I don’t know. 不明白
[15:04] We’ll take it to the lab and have them analyzed. 带回实验室化验看看
[15:09] It’s Maura, and she’s out front. 是莫拉 她又跑出去了
[15:11] I have no idea why. 完全不知道为什么
[15:13] I got this. I’ll meet you back at the ranch. 这个交给我吧 回警局见
[15:14] Okay, thanks. 好 谢啦
[15:18] Do you see her? 你看到她了吗
[15:21] No. 没
[15:23] Her Facebook page said she’d be here. 她的脸书说她会来这的
[15:25] Is that her? 那是她吗
[15:28] Is that a triple shot with three pumps of caramel? 那是加了三份焦糖的特浓咖啡吗
[15:32] Well, it’s better than three shots of tequila. 总比三杯龙舌兰酒要好吧
[15:34] That is not a very respectful way 这么对待别人的肾
[15:36] to treat someone else’s kidney. 可实在太不尊重了
[15:38] Oh, god! Get down! 天呐 躺下
[15:39] Hurry! Hurry! Hurry! Slouch! 快快快 缩起来
[15:41] Oh, did she see us? Did she see us? 她看见我们了吗 看见了吗
[15:43] I don’t know, Maura. The window’s over there. 我哪知道 莫拉 窗子在那上头呢
[15:50] What are you doing? 你这是干嘛
[15:51] I’m reading an e-mail from Susie. 我在看苏茜发来的邮件
[15:53] Really? 有没有搞错
[15:54] Wait. I can listen to it. 等等 可以让它念出来
[15:56] Her Facebook page 凯琳的脸书
[15:57] says Cailin has checked in at the college cafe. 显示她进到了大学的咖啡馆
[16:00] Well, thanks for the tip. 多谢提醒
[16:01] This is awkward. 这下尴尬了
[16:04] Well, you are spying on her. 你可是在监视她呢
[16:05] I am spying on my kidney. 我是在监视我的肾
[16:07] That is very different. 这有很大的区别
[16:08] Okay. 好吧
[16:09] Go talk to her. 去跟她谈谈
[16:10] No. 不要
[16:11] Go! 快去
[16:13] And please hurry. 赶紧的
[16:15] We have a lot of work to do. 我们还有很多正事要做呢
[16:16] I feel very silly. 我觉得好傻
[16:17] You’re gonna feel even sillier 要是等我拿脚踹你出去
[16:18] when I push you out with my feet. 你会觉得更傻
[16:29] Cailin? 凯琳
[16:30] Cailin, wait. Let me — let me explain. 凯琳 等等 让我…解释一下
[16:34] No. You don’t have to. 不 不必了
[16:36] I’ve owed you an apology for a long time. 我早就该向你道歉了
[16:39] I’m really sorry about everything that I said 很抱歉我之前说的那些话
[16:41] and all the crap that I pulled. 还有我做的傻事
[16:43] I really appreciate you saying that. 你能这么说我很感激
[16:45] I can’t ever really thank you enough. 我怎么感谢你都不为过
[16:48] For what? 谢什么
[16:49] Come on, Maura. 别装了 莫拉
[16:51] I’m premed. 我在上医学预科
[16:52] I knew it was your kidney, 我早就知道肾是你捐给我的
[16:53] but you confirmed it when you got out of the car. 你从车里出来更是确认了这一点
[16:57] Does it still hurt? 还疼吗
[17:00] Not too bad. 还好
[17:02] Thank you for checking up on me. 谢谢你来看我
[17:05] That is what you were doing, right? 你是为这个来的吧
[17:10] I was gonna send this. 我本来要把这个送去给你的
[17:14] It belongs to you. 属于你的东西
[17:16] To me? 属于我的
[17:17] You’ll understand once you open it. 打开你就明白了
[17:19] I wrote you a letter, too. 我还给你写了封信
[17:22] I should probably get to class, 我得去上学了
[17:23] but would it be all right if I maybe…were to text you sometime? 我能偶尔给你发发短信吗
[17:29] Text me. Um… 给我发短信
[17:33] Yes. 行
[17:34] Yes, I’d like that. 好 求之不得
[17:36] Okay. Cool. 好的 太棒了
[17:38] All right. Um…Bye. 行了 再见
[17:40] Bye. 再见
[17:46] So… 怎么样
[17:47] She gave me this. 她给了我这个
[17:54] Wow. Scrimshaw. 是骨雕
[17:55] It’s really pretty. 真漂亮
[17:56] I think that’s real whalebone. 好像是真的鲸鱼骨头
[17:58] It’s a family heirloom. 是传家宝
[18:00] Hope gave it to Cailin on her 18th birthday. 凯琳18岁生日的时候 霍普给她的
[18:04] Well, that was sweet of her to give it to you. 她送给你了 很贴心啊
[18:08] Or not. 不是吗
[18:10] It was a gift to Hope on her 18th birthday. 那是霍普18岁时收到的生日礼物
[18:13] Who gave it to her? 谁送的
[18:16] A man who’s about to go on trial for 15 murders. 一个犯下15桩命案 即将受审的家伙
[18:20] My father, Paddy Doyle. 我父亲帕迪·多伊尔
[18:30] Okay, so, this website, “Stop Bad People”, 这个叫”惩恶除奸”的网站
[18:35] looks like the same organization that sent this to Erica’s office. 应该是把这个寄去艾瑞卡办公室的那伙人
[18:38] Yeah, I’m trying to get a physical address 对 我正通过他们的IP地址
[18:40] tied to their I.P. address, 查找实际地址
[18:41] But whoever built this website is good. 不过建这网站的家伙是个高手
[18:43] I checked Erica’s credit cards. 我查了艾瑞卡的信用卡
[18:45] She didn’t use them today. 她今天没用过
[18:46] The only calls she made were to her husband and her sister. 她只给她丈夫和妹妹打过电话
[18:48] What about the bullet fragments? 子弹碎片有结果吗
[18:49] No, it’s a dead end. 没有 无迹可查
[18:51] No way we’ll get enough ballistics to even run it. 弹道痕迹不够 根本无从查起
[18:53] But based on weight, it’s a .22. 不过从重量来看 是0.22口径的
[18:56] Well, that’s something. 有戏啊
[18:57] Yeah! 太牛了
[19:02] I am the man. 我真是天才
[19:03] “Stop Bad People” has a Boston address. “惩恶除奸”就在波士顿
[19:06] 437 Claremont Street. 克莱蒙大街437号
[19:08] Check this out. 听这个
[19:08] They’re anti-women, anti-environment, anti-AAA? 他们反女权 反环保 还反汽车协会
[19:13] Who’s anti-AAA? 谁会反汽车协会
[19:14] Oh, well, look at this. 看这个
[19:16] Whoever administers that hate site is a registered gun owner. 管理那个泄愤网站的家伙有枪
[19:19] Hey, King of the World, if you’re not too busy. 世界之王 劳烦了
[19:26] Any DNA yet? 有DNA结果了吗
[19:27] No. I’m sorry, Detective. 没有 抱歉 警探
[19:28] Damn. Have you seen dr. Isles? 真是的 见到艾尔斯医生没有
[19:42] A gravity inverter. 做反重力练习呢
[19:46] And we’re inverting because… 你这是为了…
[19:48] I’d rather not say. 我不想说
[19:50] Okay. 好吧
[19:51] But if you think it’s because of that necklace — 不过你要是以为我是为了那条项链
[19:53] What, this? 什么 这个吗
[19:54] Why would a necklace that your mob-boss father 你那黑帮老大的爸爸
[19:57] gave your pregnant teenage mom upset you so much 送了条项链给你那少女怀孕的妈妈
[20:00] that you’re hanging upside down like a bat? 能让你不高兴到像只蝙蝠一样倒挂着吗
[20:02] Well, inverting equalizes cerebral fluid 倒挂能平衡脑部血液流动
[20:04] and eases the strain on the vertebrae. 还能舒缓脊椎压力
[20:06] You’re worried about Paddy’s trial, aren’t you? 你是在担心帕迪的案子吧
[20:10] I was so wrapped up in recovering from surgery 我一直忙着从手术中恢复
[20:13] that I didn’t have time to think about him, too. 还没时间想他的事呢
[20:15] It’s very overwhelming. 太费心思了
[20:17] What do I do? 我该怎么办
[20:19] I think you know what you should do. 你心知肚明
[20:21] Reach out to Hope. 去找霍普
[20:22] I’m sure she’s dying to talk to you. 她肯定特想跟你谈谈
[20:26] No. 不去
[20:27] I’m fine. 我没事
[20:29] Not with this in your mouth. 别把这个放嘴里
[20:31] Come on. Come on. 放开 快
[20:32] We have a murder to solve. 我们有命案要破呢
[20:34] And I need your help. 请你帮帮忙
[20:41] Take him on down to the interrogation room, Tony. 把他带去审讯室 托尼
[20:44] W– is that the “Stop Bad People” guy? 那个就是”惩奸除恶”那家伙
[20:47] Come on. 一起来吧
[20:48] You’ll get a kick out of this guy. 这家伙可搞笑了
[20:57] You’re a detective? 你是警探
[20:59] Yeah. 没错
[21:02] Hey, Ismail, stop drooling over Detective Rizzoli 伊斯梅尔 别对里佐利警探垂涎三尺了
[21:05] and talk to me about this gun. 说说这把枪的事儿
[21:07] You pulled the guts out. 你胆子够大的
[21:08] Yeah, the — the plastic ones that come with the game suck. 随游戏附赠的那些塑料枪烂透了
[21:10] He used this for video games? 这个是用来打电游的
[21:13] Uh-huh. Yeah. 对 没错
[21:14] A-are you a fan? 你也打吗
[21:15] Do you — do you like — do you play video games? 你喜欢打电游吗
[21:18] Oh, yeah. 喜欢
[21:21] How about if you tell us a little bit about your operation? 说说你的行动计划如何
[21:24] Um, I-I don’t know what you’re — 我不明白你什么…
[21:29] What — what you’re…talk– talk– talking about. 你在 在说什么
[21:33] Cyber bullying is a federal crime, Ismail. 网络欺凌可是联邦罪 伊斯梅尔
[21:35] A federal crime. 是联邦罪
[21:36] Okay, the service I provide isn’t bullying. 那个 我提供的服务可不算欺凌
[21:39] It’s legal harassment. 是合法骚扰
[21:40] Okay. 行
[21:41] You want to tell us why you were legally harassing 那能不能说说你为什么要合法骚扰
[21:43] Senator Erica Humphrey-Miller? 艾瑞卡·汉弗莱·米勒参议员
[21:45] What? 什么
[21:46] Oh, that — that — you don’t — 那个 你不会…
[21:50] I didn’t have any personal animosity towards her 我跟她没有私人恩怨
[21:53] or any of the people my customers hire me to harass. 客户雇我骚扰谁 我就骚扰谁
[21:56] So that’s your business? 所以你就干这个
[21:59] You build hate websites and send hate mail? 建个泄愤网站 发些泄愤邮件
[22:03] Well, I — I wouldn’t describe it quite like that. 也没那么简单啦
[22:06] Who hired you to harass the Senator? 是谁雇你骚扰参议员的
[22:09] I don’t know. 我不知道
[22:10] I swear. I don’t. 我发誓 我真的不知道
[22:11] It’s part of my business model. 我的运营模式就是这样的
[22:13] I use a pay service that assures anonymity for all my clients. 我用了一种支付服务 能保护客户隐私
[22:16] We’ve seized all his computers. 他的电脑都被我们收来了
[22:17] Okay. Let’s go see if you are telling the truth. 行 我们去看看你说的是不是实话
[22:20] Why — why would I lie? 我干嘛撒谎啊
[22:22] I’m a businessman, not an assassin. 我是个商人 不是杀手
[22:25] It was — it was — 那个 那个
[22:26] It was really nice to meet you, Detective. 很高兴认识你 警探
[22:28] We should do something sometime or — 我们可以约个会什么的
[22:32] Hey, should I — should I wait here? 我要在这儿等吗
[22:33] Yes, why don’t you? 要不然呢
[22:41] He’s telling the truth about the pay service. 支付服务的事 他没说谎
[22:43] It’s a pretty complex money transaction. 非常复杂的现金交易方式
[22:45] I’m not sure I can track where the funds come from. 我可能查不到钱是从哪儿来的
[22:47] I’ll tell them to let him go. 我叫他们放他走
[22:50] Hey, release that kid, Ismail. Thanks. 把那小子放了吧 谢谢
[22:52] So, all we know is someone orchestrated a nasty campaign 现在我们只知道有人精心策划了针对死者的
[22:55] against the victim. 一系列举动
[22:56] I’m telling you, the husband had time. 要我说 她丈夫有作案时间
[22:58] Soccer parents only remember seeing him 足球队的家长只在比赛开场
[22:59] at the beginning and the end of the game. 和结束时见过他
[23:01] That’s not enough to arrest him. 这样也不够证据抓他
[23:02] We need something that shows they had breakfast together. 得有证据证明他们一起吃了早饭才行
[23:06] Yeah, the blueberry waffles are the key here. 蓝莓华夫饼正是关键
[23:08] If she really left her house at 7:00, 如果她真在七点离开家
[23:11] she had 90 minutes 那么距离她第一次出现在游行
[23:12] before she was first seen at the parade. 有一个半钟头的时间
[23:14] So, where’d she go? 这段时间 她去了哪儿
[23:15] Well, she couldn’t have driven 她不可能
[23:16] more than, say, 20 miles each way. 开出超过二十英里的地方
[23:19] So… 所以
[23:21] we look… 我们查找
[23:24] 20 miles in every direction. 方圆二十英里的范围
[23:27] That’s a lot of area to cover. 那样范围会非常大
[23:29] 1,256.6 square miles. 有1256.6平方英里呢
[23:31] Area… 面积
[23:32] equals pi “R” squared. 等于π乘半径的平方
[23:33] Get Frankie in here. 把弗兰基找来
[23:34] Have him check every fast-food place 让他搜索这里所有
[23:36] and restaurant that serves breakfast. 供应早餐的快餐店和餐厅
[23:38] I thought he got promoted. 我以为他已经升职了
[23:39] Not yet. 还没呢
[23:41] Glad you’re not my sister. 真庆幸你不是我姐姐
[23:42] Do you want to do it? 你想来干这个吗
[23:45] No. 不想
[23:47] DNA? 是DNA吗
[23:48] No. Results on the water 不是 是死者桌子下
[23:49] from the bottles you found under the victim’s desk. 瓶子里水的测试结果
[23:52] It’s well water mixed with soil. 这是水和土的混合
[23:54] That’s it? There’s no contaminates? 仅此而已 没受到任何污染吗
[23:56] Nope. 没有
[23:56] Erica’s hard drive had the results 艾瑞卡的硬盘里有
[23:58] of groundwater and soil studies 她在过去六个月
[23:59] she’d had commissioned over the last six months. 对地下水和土壤的研究结果
[24:04] Why in Readville? 为什么在里德维尔
[24:06] I don’t know. But everything was normal. 不知道 但一切正常
[24:08] Didn’t seem worth mentioning. 正常到不值一提
[24:10] Is there any way to see if 有没有办法检测出
[24:11] the water in those bottles came from Readville, too? 瓶子里的水是否也来自里德维尔
[24:13] I’ll have the crime lab look into it. 我会让罪案实验室去查
[24:14] What’ll that tell us? 会给出什么结果呢
[24:15] I don’t know. Just following a hunch. 不知道 跟着感觉走吧
[24:21] What? You’re not tired? 看什么 你一点都不累吗
[24:22] I’m fine. I’m just sick of you yawning. 还好 就是看你打哈欠挺累
[24:24] I’ve got to call it a night. 收工喽
[24:25] My dog walker called in sick. 我家遛狗工请假了
[24:27] And what’s your excuse? 你的借口又是什么
[24:28] Slave driver didn’t show up to race the dog team? 因为残暴的老板没来抽这帮狗崽子
[24:31] Cats having a fashion show? 还是要看猫咪时装秀
[24:33] Hamsters made you dinner? 还是要吃田鼠做的晚餐
[24:35] Yeah. All of the above. 对 全被你说中了
[24:37] Good night. 晚安
[24:38] Hey, Jane, let’s run. 简 我们跑步回去吧
[24:39] It’s not too far to your apartment. 这儿离你家又不远
[24:40] Now you want to run? 你现在想跑步
[24:41] Come on. I finally feel like it. 走吧 我现在就想跑
[24:45] The things I do for you. 还不是为了你
[24:53] Who is that? 那是谁
[24:54] I don’t know. 不知道
[24:58] What are you doing? 你在干什么
[24:59] I don’t know what I did with my pepper spray. 我不知道胡椒喷雾出什么故障了
[25:02] I knew I should have brought my gun. 我就知道该带上枪
[25:05] Oh, my god. It’s Casey. 天哪 是凯西
[25:15] Looks realy good. I hope all of his parts are working. 看起来不错 但愿他全身功能还正常
[25:18] Oh, Maura. 莫拉
[25:20] – Hey, there. – Hi. -嘿 -嗨
[25:21] I called the station. 我打给局里
[25:22] They, uh, they said you were on your way home. 他们说你已经在回家的路上了
[25:25] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[25:27] You look great. 气色不错啊
[25:29] Well, I feel pretty good. 我感觉还不错
[25:30] Wow, I mean, you’ve recovered most of your mobility. 你的大部分身体机能都恢复了
[25:32] Are you wearing thermoplastic braces? 你身上装了热塑性支架对吗
[25:34] You’ve got good eyes. 眼力真好
[25:37] Yeah. 是的
[25:39] I mean, how is that possible? 这怎么可能呢
[25:40] You had cauda equina. 你的马尾出了问题
[25:41] It isn’t treatable. 这是没法根治的
[25:43] Well, I’m still trying to believe it myself. 我也是到现在也无法相信
[25:44] I got lucky. 我很幸运
[25:44] I was, uh, I was misdiagnosed thanks to a bad MRI.. 还好是核磁共振误诊了
[25:50] But you still had neurosurgery. 但你还是做了神经手术
[25:51] Oh, yeah. 是啊
[25:52] They opened me up, 他们把我切开
[25:53] and they found shrapnel pressing against my spinal cord. 发现一块弹片压在我的脊髓上
[25:55] Took it out. 就把它取了出来
[25:56] That’s incredible. 真是不可思议
[25:57] It really is. 确实
[25:59] And what about sexual function? 那性功能方面呢
[26:02] Dr. Isles, this is actually not one of your patients. 艾尔斯医生 他可不是你的病人
[26:07] Sorry. 抱歉
[26:08] Sorry. 抱歉
[26:08] I’m gonna go finish my run. I’ll see you tomorrow. 我得继续跑了 明天见
[26:10] No, Maura, come on. I’ll take you home. It’s… 不 莫拉 别这样 我送你回家
[26:17] So happy this isn’t awkward. 真高兴现在一点都不尴尬
[26:20] I have to walk Jo Friday. 我要去遛乔
[26:23] I mean, do you want to — 你要不要也…
[26:25] Yeah. I’d really like that. 好 我非常乐意
[26:28] Okay. 好的
[26:34] I never know how long 我真不知道
[26:35] you’re supposed to let a dog sniff. 狗狗要这样嗅多久
[26:37] You’re not. She’s marking territory. 你不会知道的 她是在占地盘
[26:39] Look sharp! 赶快
[26:46] Cesar, the dog whisperer. 《报告狗班长》里的凯撒说的
[26:48] He uses that expression. 他就是用这种口气
[26:49] It’s from the north of England. 有点英国北部的口音
[26:50] It means be quick and do your business. 这是叫你快点做事
[26:51] She only did that because you’re a soldier 她这样是因为你是军人
[26:53] and you have a hint of an accent. 而且有点口音
[26:55] I don’t have an accent. 我没有口音
[26:56] Yes, you do. 你有的
[26:58] It was worse when we were in high school, 高中的时候你的口音还要重呢
[26:59] But I can still hear 但我还是能听出
[27:00] the north of England in you. 你口音里的英国北方腔
[27:02] That’s something I love about you — 这也是我爱你的地方
[27:03] that you’ve known me for so long. 你对我的历史甚是了解
[27:06] My massive crush began on you when I was 15. 我从十五岁起就对你疯狂迷恋
[27:10] I wrote about 100 e-mails to you in the hospital, 我在医院里给你写了近一百封邮件
[27:12] More when I was recovering. 康复后我写了更多邮件
[27:15] I never got them. 我一封都没收到
[27:16] I didn’t send any of them. 我一封都没发
[27:19] It wasn’t just the physical injuries that stopped me. 不仅仅是因为身体受伤才没发
[27:21] It was, uh… 还有
[27:23] It was PTSD. 创伤后应激障碍
[27:26] I know a little about post-traumatic stress disorder. 我不太了解创伤后应激障碍
[27:29] Someday, if — if you want to hear it, 如果有一天你想知道
[27:32] I’ll tell you what happened. 我会告诉你所发生的一切
[27:36] Right now, I’m just so happy to see you. 现在 能见到你我很开心
[27:57] I see the neurosurgeon fixed that, too. 看来神经外科医生也治好了那个
[28:01] He did. 确实
[28:03] God, you’re beautiful. 上帝 你好美啊
[28:06] You’re beautiful. 你真的好美
[28:07] I’m thinking something, Jane. 我在想些事情 简
[28:09] What? No, no, no. No thinking. No thinking. 什么 不不不 千万别想
[28:11] Yeah. 好吧
[28:12] I’m thinking that… 我在想…
[28:15] I want us to be in love before we do this. 我想先恋爱 再上床
[28:17] I can’t just show up — 我不能一见到你就…
[28:18] Ugh. God, you’re good. 老天 你太好了
[28:20] What’s that supposed to mean? 那代表着什么
[28:21] Well, you just said the best line 你刚说了一句 让女人
[28:23] to get a woman to take her clothes off. 自愿脱掉衣服的最佳台词
[28:25] I did? 我说过吗
[28:26] Yes. 是的
[28:27] You know you did. 你自己知道
[28:45] Casey? 凯西
[28:48] You don’t leave a chef an awful lot to work with. 你可给厨师留了一大堆活儿啊
[28:50] Jar of pickles and marmite that expired five years ago. 一大罐泡菜和五年前就过期的酵母酱
[28:54] Put that back. 把它放回去
[28:55] Maura gave that to me. 都是莫拉给我的
[28:56] I might use it to kill her someday. 总有一天我要用它来灭了她
[29:01] Good morning. 早上好
[29:02] Morning. 早上好
[29:04] Somebody needs to take care of you. 你需要人照顾
[29:09] I should have told you this last night. 昨天晚上就应该跟你说
[29:11] No, if this is about your STDs or your ex-wives or — 别 如果是关于你的性病或是前妻什么的
[29:15] Just please save it for after breakfast. 还是留到早饭后再说吧
[29:20] I’m going back to Afghanistan. 我要回阿富汗了
[29:25] Just for a few months. 只去几个月
[29:28] I’ve been asked to go with a team of psychologists. 我是跟几个心理学家一起去
[29:30] I’m getting training in virtual therapy for combat soldiers. 我要接受为作战士兵做实境治疗的培训
[29:35] Is that what helped you? Virtual therapy? 实境治疗 就是治好你的那种方法
[29:45] Then I understand. 那我就明白了
[29:48] I knew you would. 我就知道你会的
[29:50] When I get back, 等我回来之后
[29:51] I think it’s time you and I give it a shot. 我觉得我们可以试着在一起了
[29:54] Me too. 我也这么觉得
[29:56] Go all domestic together. 体验一下各种家务事
[29:58] Yes, but there has to be rules 对 但是得约法三章
[30:00] before you throw out my marmite. 以免你把我的酵母酱扔掉
[30:02] I’ll get you another jar, 我会给你再买一罐
[30:04] And I’ll also teach you to get jo Friday to look sharp. 也会教你怎么让乔快点撒尿
[30:08] Maybe. 或许吧
[30:11] Only if you keep the accent. 只要你还保持你的口音
[30:13] I…don’t have an accent. 我才没有口音呢
[30:16] Yes, you do. 你有
[30:18] You do have an accent. 你就是有
[30:29] Hello? 有人吗
[30:30] Help. 救命
[30:35] You’re supposed to set it for your height. 你应该根据你的身高设置一下
[30:37] I was thinking about the case. 我一直在想案子
[30:39] I think you were thinking about the case-y. 我觉得你想的是凯西
[30:42] Well, I came to see you, 我去看你
[30:43] but someone was taking their sweet time 但某些人却在上班前
[30:45] in coming to work. 不紧不慢地打扮
[30:46] Well, that’s ’cause you wouldn’t stop talking 那是因为你在我穿戴时
[30:47] when I was trying to get dressed. 不停地说话
[30:49] You called me. 是你给我打的电话
[30:54] He’ll be back, Jane. 他会回来的 简
[30:56] You said he’d be at the Bagram air base. 你说他会去巴格拉姆的空军基地
[30:58] Yeah, but he still has to go to Kandahar. 对 但那也是在坎大哈啊
[31:00] By plane. 他是坐飞机
[31:01] He said no road travel. 他不会坐车
[31:04] You know, when he told me, I was so sad and terrified. 当他告诉我的时候 我既伤心又害怕
[31:11] But I was also… 但我还
[31:13] Oh, my god. It can’t be. 我的天啊 不可能的
[31:16] What? Tell me. 怎么了 告诉我
[31:17] I was relieved. 我如释重负
[31:21] Is that all? 就这些
[31:22] What do you mean, is that all? 什么叫”就这些”
[31:24] You’ve been pining over this man for a year now. 你已经担心这个人一年了
[31:27] It’s simply fear talking. 你只是害怕罢了
[31:29] You’re afraid that if you allow yourself to get involved, 你怕如果一旦投入了感情
[31:32] you’ll get hurt, 会受到伤害
[31:33] so you’re looking for reasons to withdraw. 所以你就想找一个借口逃避
[31:35] I am not. 我没有
[31:37] He moved the cereal boxes. 他把麦片盒子扔了
[31:40] And he threw out my shredded wheat. 还把我的麦片扔了
[31:42] You’ve had that box for five years. 那盒子都已经五年了
[31:45] I just opened it. 我才刚刚打开
[31:46] I mean, what if this is the gateway 万一这意味着
[31:48] to mom Jeans and baby slime 我要当妈妈 要照顾孩子怎么办
[31:51] and — and arguments over the remote control 一家人争抢遥控器
[31:54] and clipping coupons and buying in bulk? 收集优惠券 买大包装的商品
[31:59] Okay, go back to telling me about the part 倒回去给我讲一下
[32:00] when he had you pinned against the building. 他是怎么把你留在屋子里的
[32:04] Oh, yeah. 是啊
[32:08] Some of the results are in 有些结果出来了
[32:10] on the particulate found in Erica’s scratch. 艾瑞卡被抓伤的伤痕里找到些特别的东西
[32:12] Disturbed soil. 扰动土
[32:13] Disturbed soil? 扰动土
[32:15] That just means it’s from an old industrial area. 说明是从以前的工业区带来的
[32:17] Looks like Readville. 好像是里德维尔地区
[32:18] Readville. 里德维尔
[32:20] Again. 又是那儿
[32:23] And again. 还是那儿
[32:24] The second round of water results are back, too, 第二轮的水样测试结果也出来了
[32:26] and the water in the bottles from Erica’s office 艾瑞卡办公室里的那瓶水
[32:28] was also from Readville. 也是来自里德维尔
[32:42] Hey. What do you got? 发现什么了
[32:45] I cannot wait until 5:00 on Friday, 等我升职以后
[32:46] when my promotion becomes official 我就不会在周五等到你五点
[32:48] and I don’t have to be your personal patrol-officer slave. 也不用再做你的私人巡警奴隶了
[32:52] Just tell me if you found a diner 你只需要告诉我有没有找到一家
[32:54] that serves blueberry waffles in Readville, please. 在里德维尔卖蓝莓华夫饼的小店 拜托了
[32:56] Why didn’t you tell me it was in Readville? 你又没说是在里德维尔
[32:58] Do you know how many places I called? 你知道我给多少个地方打过电话吗
[32:59] 394, Jane. 394个 简
[33:01] I didn’t know we were looking in Readville, Frankie. 我之前也不知道是在里德维尔 弗兰基
[33:03] That’s what you do when you’re a detective. 这就是警探的工作
[33:04] You detect. 你得去探
[33:06] All right. 好吧
[33:07] Thank you. 谢谢
[33:09] Hey, Maura. 你好 莫拉
[33:09] Morning, Frankie. 早上好 弗兰基
[33:11] Jane, the yellow pollen in her scratch 简 她伤口里的黄色花粉
[33:13] is from the lonicera hirsuta, 是来自忍冬花毛赤杨
[33:15] also called the hairy honeysuckle flower. 也叫毛忍冬花
[33:18] Does the horny honeysuckle grow in Readville? 里德维尔地区有角忍冬花吗
[33:20] Hairy. 是毛
[33:21] No. It only grows in the Berkshires. 没有 只长在伯克郡
[33:23] Then you can tell me about the hairy horny flower later. 那以后再说这破花吧
[33:25] Let’s go get blueberry waffles. 我们先去找蓝莓华夫饼
[33:26] Oh, I already ate. 我已经吃过了
[33:27] No — I did, too, but you’re coming with me. 我也吃过了 但你得跟我一起去
[33:29] – No, I’m not. – Yes, you are. -不 我不去 – 不行 你得去
[33:30] I might need you to take some water samples, okay? 我可能需要你提取些水样本 好吗
[33:32] Come on. The key to this is Readville. 来吧 案子的关键在里德维尔
[33:39] Good morning. 早上好
[33:40] Hi. Do you have blueberry waffles? 这里有蓝莓华夫饼吗
[33:42] Oh, we just ran out. 刚卖完了
[33:44] But the corned beef hash is really good. 咸牛肉马铃薯泥也很好
[33:47] Maura. 莫拉
[33:49] That’s our victim. 那是死者
[33:50] What are we gonna do now? 我们现在该怎么做
[33:52] Senator Erica was the only one who’d listen. 艾瑞卡参议员是唯一愿意倾听的
[33:54] See that little boy? 看到那个小男孩了吗
[33:56] He’s so sick now he can barely hold up his head. 他现在很虚弱 连头都抬不起
[34:00] Cancer. 癌症
[34:02] And that little girl and that one, too. 还有那个女孩 那个人也是
[34:05] Something is poisoning us all here. 有东西在毒害着我们所有人
[34:11] I’m sorry. 我很抱歉
[34:12] Let me get you two a table. 先给你们俩找张桌子吧
[34:19] Thank you. 谢谢
[34:25] Okay, that’s why Erica was doing soil and water testing 这就是艾瑞卡在里德维尔做土壤
[34:27] here in Readville. 以及水样测试的原因
[34:29] Nonspecific symptoms and unrelated illnesses 非特殊的症状和不相关的疾病
[34:31] don’t necessarily mean 未必意味着
[34:32] that environmental toxins are getting in the water supply. 供水中有环境毒素
[34:36] You know, don’t ever eat in hospital cafeterias. 别在医院的餐厅里吃东西
[34:39] Oh, and avoid anybody in scrubs. 别让穿手术服的人给你看病
[34:41] Anything else? 还有别的吗
[34:42] Why do you have to be like that? 你为什么要那样
[34:44] Like what? 哪样
[34:44] Like every time you have a random thought, 每次你胡乱想到什么
[34:46] I got to get into your random-thought caravan. 我就得顺着你的想法走吗
[34:48] Well, hospital uniforms are teeming with bacteria. 医院的工作服上有很多病菌
[34:50] I’m giving you a tip to be healthy. 我这是告诉你保持健康的方法
[34:52] Maura, that’s it. 莫拉 是他们
[34:53] What’s it? 什么
[34:55] Oh, now I’m supposed to get in your caravan. 现在我得跟上你的胡思乱想了
[34:56] They’re factory workers. 他们是工厂的工人
[34:58] Look at the logos — that horny flower. 看那个标志 角忍冬
[35:00] Hairy. 是毛
[35:01] What makes it distinctive is the fuzzy leaves. 它的特别之处在于它那有毛的叶子
[35:03] Wait. Let me see your tablet. 等一下 给我你的平板
[35:09] Hairy honeysuckle battery company. 毛忍冬电池公司
[35:15] You said this only grows in the Berkshires. 你说这东西只在伯克郡长
[35:17] It does. It’s endangered. 的确是这样啊 这个物种快要绝种了
[35:19] Looks like they transplanted it. 看来他们把它移种了
[35:21] The vines are growing on the barbed wire. 藤蔓都长到铁丝网上了
[35:24] You found that same pollen in soil in Erica’s scratch. 在艾瑞卡身上擦伤的土壤里你找到了同样的花粉
[35:28] She must have snuck in the factory. 她肯定是偷偷溜进了工厂
[35:30] What was she looking for? 她到底在找什么呢
[35:31] Well, they recycle lead-acid, nickel cadmium, 这个工厂回收利用酸铅 镉镍
[35:33] nickel metal hydride batteries. 镍金属氢化物电池
[35:36] How toxic is all that? 这些东西含多少毒素
[35:37] Newer batteries are reasonably clean, 新电池照理说应该是无毒害的
[35:39] but older batteries, they release lead and cadmium. 但是老旧电池会释放铅和镉
[35:43] Could the workers carry that out on their uniforms? 工人们的工服上会沾染这些毒素吗
[35:45] Yes, it’s known as take-home toxins. 会 我们称之为外带毒素
[35:49] THT’s — take-home toxins. 原来THT是指外带毒素
[35:51] Erica had written that down in her calendar. 艾瑞卡把THT写在了自己的日程里
[35:57] These men are probably covered in toxins. 这些人可能满身都是毒素
[36:00] And Erica figured that out, and whoever killed her 艾瑞卡发现了这一秘密 杀害她的凶手
[36:02] didn’t want her making that public. 意图阻止她把这件事公之于众
[36:06] Bill Davenport owns the factory. 这件工厂在比尔·达文波特名下
[36:09] Problem is, he was in San Francisco yesterday. 问题是 他昨天人在旧金山
[36:13] So, unless he hired someone, he’s not our shooter. 这么说除非是雇凶杀人 不然凶手就另有其人
[36:16] Look at this, Jane. 看这个 简
[36:17] Erica Humphrey-Miller wrote up a grant proposal. 艾瑞卡·汉弗莱·米勒起草了一份拨款提议书
[36:21] To the Department of Energy? Why? 是写给能源部的 是何用意呢
[36:23] It looks like the grant money was supposed to fund 看上去拨款将用来资助
[36:26] environmentally friendly practices. 环保企业
[36:27] Hairy Honeysuckle got 2 million bucks. 毛忍冬厂得到了两百万美金
[36:29] Why am I paying taxes? 我为什么要纳税
[36:31] So they can give them to Bill Davenport? 就为了让他们把我的钱给比尔·达文波特吗
[36:32] Does he look like he needs the money? 他像是缺钱的样子吗
[36:34] Well, it’s used to pay for safeguards 这笔钱是用来建立安全设施
[36:35] like showers and air regulators, 类似淋浴器和空气调节器
[36:38] in addition to disposable uniforms. 还有一次性制服
[36:40] Which they weren’t using. 但实际上工人们的制服并不是一次性的
[36:43] What if they took the government handout 要是他们把政府的这笔补助
[36:45] and then paid off an inspector to look the other way? 用在了贿赂检察员 使其睁一只眼闭一只眼呢
[36:47] Osha doesn’t monitor take-home toxins 健康管理局还没有启用检查员
[36:48] with inspectors yet. 来监控外带毒素呢
[36:49] They rely on outside regulators. 全靠外部的调节器
[36:52] Frost, scroll to the end of that document. 弗罗斯特 给我看一下那份文件的末尾
[36:56] Look who was in charge of compliance. 看看是监管负责人是谁
[37:06] You said you didn’t know what THT meant. 你说你不知道THT是什么意思
[37:13] Then I’ll decode that for you. 那我给你解释一下吧
[37:14] It means “take-home toxins.” THT代表了外带毒素
[37:15] Where are we going with this? 你到底想说什么
[37:17] You said you had a development in the case. 你说案子有了进展
[37:19] We do. 的确
[37:20] These are straps for a .22 caliber rifle, 这是0.22口径的来复枪所用的皮带
[37:23] aren’t they, Jennifer? 对吧 詹妮弗
[37:26] Erica and Jennifer were both biathletes. 艾瑞卡和詹妮弗都是滑雪射击运动员
[37:28] What does this have to do with my daughter’s murder? 这跟我女儿的谋杀案有什么关系
[37:31] Senator, you need to hear this. 议员 请您耐心听下去
[37:33] Your resume on the senate website 我们在议员网站上查到了你的简历
[37:35] says you went to law school. 上面说你毕业于法学院
[37:37] Doesn’t say you failed the bar three times. 但却没有说你三次参加律师资格证考试都失败了
[37:39] No husband, no children. 没有结婚 也没有孩子
[37:42] Erica threw you a bone making you chief of staff. 艾瑞卡让你做幕僚长算是厚待你了
[37:45] Detective Frost, please tell us what you found. 弗罗斯特警探 给我们讲讲你的发现吧
[37:47] The person who paid “Stop Bad People” 雇佣”惩奸除恶”
[37:49] to harass Erica used a pay service 来骚扰艾瑞卡的人使用了一个
[37:51] that hides their customers’ identities 可以隐藏客户身份的转账方式
[37:53] by sending the money through a Boston bank, 这种方式先把钱转到一间波士顿银行
[37:55] a Nashville bank, and, finally, a bank in London. 再到一间纳什维尔银行 最后转入一间伦敦银行
[37:58] Those documents there trace a transaction 这些文件可以追踪转账来源
[38:01] right back to your office computer. 而来源正是你的办公室电脑
[38:04] What? 什么
[38:04] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[38:06] I think Jennifer knows. 我想詹妮弗肯定知道
[38:20] That’s pretty cold, Jennifer. 你还真冷血呀 詹妮弗
[38:22] We found gun oil inside the baby’s backpack… 我们在宝宝的背包里发现了枪油
[38:25] and what’s left of a blueberry waffle. 和部分蓝莓华夫饼
[38:27] Three months ago, Erica started testing 三个月前 艾瑞卡开始调查
[38:29] the water and the soil in Readville 里德维尔的水和土壤
[38:30] because the children were so sick, 因为那里的孩子病得实在太厉害
[38:32] but the water was fine, the soil was fine, 但是水质无问题 土壤也无问题
[38:34] so it didn’t make any sense… 所以这一切都太不合理了
[38:35] Unless the toxins were coming 除非所有的毒素都来自于
[38:36] from the only new thing in town — 镇上的唯一一样新元素
[38:38] the Honeysuckle battery factory. 忍冬电池厂
[38:40] Oh, no, no, no, no. That’s not possible. 不不不不 这不可能
[38:42] Erica got them a $2 million grant to prevent that. 艾瑞卡给他们争取到了两百万美金 来预防这个
[38:46] I bet it was hard for Erica to believe 我想艾瑞卡肯定很难相信
[38:47] that her little sister would take a bribe 她的妹妹会接受贿赂
[38:49] and let children die. 而置儿童的性命于不顾
[38:53] “Deliver gbs.” 发表GBS
[38:56] Tell your father, Jennifer. 告诉你父亲 詹妮弗
[38:57] What did that mean? 这是什么意思
[39:01] It meant… 意思是
[39:03] deliver goodbye speech. 发表临别讲话
[39:06] Oh, my god. 天啊
[39:08] Erica was gonna resign and expose you, 艾瑞卡准备辞职 并公开你的所作所为
[39:10] and I’ll bet she was even gonna take the responsibility 而且我敢肯定她甚至会为你对环境做出的破坏负责
[39:12] and clean up the environmental mess that you made. 并清理你的烂摊子
[39:15] I want a lawyer. 我要律师
[39:16] I bet you do. 那是当然
[39:25] I’m sorry, Senator. 抱歉 议员
[39:38] At least her children won’t be orphans. 至少她的孩子们不会成为孤儿
[39:41] Even more reason to marry a househusband. 嫁给家庭主夫就是好
[39:43] I’m glad I don’t have a sister. 还好我没有姐妹
[39:46] Well, Cailin’s not gonna shoot me. 凯琳不会杀了我的
[39:49] You know, that motorcycle would make a beautiful cafe racer. 那辆摩托车参加咖啡赛车比赛肯定不错
[39:53] Come on. 拜托
[39:54] He’s in the drug unit, not the espresso unit. 他在缉毒组 又不是浓缩咖啡组
[39:56] The Harley look is passe. 哈雷机车风已经过时了
[39:58] 1960s British rockers are back. 二十世纪六十年代的英国摇滚风又回归了
[40:01] Actually, cafe racer could be a better cover 仔细想想咖啡赛车手没准是个更好的掩护呢
[40:04] for busting dealers selling in clubs and colleges. 可以有助于逮到酒吧和大学院校里的毒品贩子
[40:07] I’m in. 我同意
[40:09] Can you get it running? 你能修好它吗
[40:12] Well, the intake vacuum pressure pulls the fuel through 进气真空压力将燃油吸进去
[40:16] and mixes liquid with air 然后将气液混合
[40:19] before it sucks it into the combustion chamber. 最后再送入燃烧室
[40:23] Mm. Go on. 继续
[40:27] Violent explosion rams the big piston down 剧烈的爆炸反应带来的巨大推力
[40:31] with great force. 将大活塞撞下去
[40:34] Long connecting rod forces the crank pin into rotation, 接下来 长连接杆推动曲柄销转动
[40:39] which is what you want. 这是你想要的
[40:43] God, I would love to have my crank pin rotated 天啊 我真希望现在有人能来
[40:47] right about now. 转动我的曲柄销呀
[40:48] I knew you’d miss him. 我就知道你会想他
[40:50] Okay, you guys are making me really uncomfortable. 够了 我已经听不下去了
[40:52] Oh, stop it, you big lug. 少来了 你这个大笨蛋
[40:54] You would not have done — 你才不会
[40:57] I didn’t know you were here. 我不知道你们都在
[41:00] Hello. 你们好
[41:01] Hi, Lieutenant. 你好呀 队长
[41:03] We were just gonna make dinner together. 我们准备一起做晚饭
[41:07] I hope you two don’t mind. 希望你们俩不会介意
[41:08] No. 不会
[41:09] No. How nice. 不会呀 这多好呀
[41:13] Night. 晚安
[41:17] – “Night”? – What the hell? -晚安 -搞什么
[41:19] Shh! They can hear you! 小声点 他们听得见的
[41:21] I hope they can hear me! 我倒希望他们听得见
[41:22] They shouldn’t be doing 他们不该做一些
[41:23] whatever it is they’re planning to do. 他们本来计划要做的事情
[41:26] Frankie, go in there. 弗兰基 进去
[41:27] Me? I’m not going in there. You go in there. 我 我才不进去呢 你进去
[41:29] No. 不要
[41:30] I hope you don’t mind, 希望你们俩不要介意
[41:31] I’m gonna toss your mother around a bit, all right? 我要让你们的老妈爽一下
[41:34] Shh! 嘘
[41:34] Yeah, you know what? I mind! 你猜怎么着 我还真介意
[41:36] We are minding! 我们正介意着呢
[41:38] Toss? Them? I can’t. No. 他俩 爽一下 救命啊 不要
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号