Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:14] -你他妈在哪儿 派对开始了 -我说了我要学习
[00:21] Got something for me? 有货吗
[00:22] Right here. 给
[00:25] Everything cool? 没事吧
[00:27] Yeah. 没事
[00:33] Hey, there. 你好
[00:36] You got a second? 有空吗
[00:54] Tell me! 告诉我
[01:23] It’s just detail it? 只是内外清洗一下
[01:25] The only time I wash my car is right before I sell it. 我只有在卖车前洗车
[01:28] It only has to be detailed again 还要再洗一次
[01:29] Because you spilled your triple power latte, 因为你把拿铁洒到车里了
[01:31] and it smells like a deco. 里面有股腐尸味
[01:33] What’s deco? 腐尸是什么
[01:34] A decomposing body. 正在腐烂的尸体
[01:35] How do you know it was me? 你怎么知道是我洒的
[01:36] You know, Europeans have it right. 知道吗 欧洲人是对的
[01:38] Car engineers design them without cup holders. 汽车设计者就没有设计放杯子的地方
[01:40] Where do you put your coffee? 那你把咖啡放哪儿
[01:41] You drink it at a cafe. 在咖啡厅里喝完啊
[01:43] You do not slosh it around in your car. 而不是洒在车里
[01:46] I don’t slosh, and where are you going? 我没洒 你要去哪儿
[01:48] to a rave with your friends Atticus and Tallulah? 和你的朋友阿提库斯和塔卢拉参加舞会
[01:51] No, feels more like cafe ace with London rockers. 不 感觉更像是和伦敦摇滚歌手赛车
[01:56] Can you two go inspect someone else? 你们俩能去调查别人吗
[01:58] – That’s very yellow. – Thank you. -你这身可真黄 -谢谢
[02:00] You know, you should be very careful 在正在排卵的女性面前
[02:02] around ovulating women. 你应该倍加小心
[02:04] The university of texas study 德克萨斯大学的调查
[02:05] determined that ovulating women are attracted to biker types 表明正在排卵的女性倾心于摩托车手
[02:08] in order to fertilize their eggs. 为了使卵子受精
[02:10] Ha! Explains what happened 哈 这倒解释了
[02:12] with, uh, me and your father. 我和你父亲是怎么在一起的
[02:14] Whoa, pop rode a motorcycle? 爸骑摩托吗
[02:16] I’d rather not remember. 我宁愿忘记
[02:20] I thought if I looked the part, 我觉得如果我进入角色
[02:21] I might get a u.c. assignment faster. 就可以尽快接到卧底任务
[02:23] Did you hear we have a new boss at DCU? 听说了吗 缉毒组来了个新上司
[02:25] You ever meet him, Jane? Lieutenant — 你见过他吗 简 他叫警督
[02:26] Rafael Martinez. 拉斐尔·马丁内斯
[02:27] It’s been a long time, Rizzoli. 好久不见了 里佐利
[02:36] Rafi, when did you crawl out from under the covers? 拉斐 你什么时候不当卧底了
[02:38] Vinnie! 维尼
[02:42] I don’t think we ever met, sir. 我们还没见过 长官
[02:45] So, you’re the other rizzoli. 你就是里佐利家的另一个孩子
[02:46] Yeah, yeah, I guess so, sir. 是的 我猜是 长官
[02:51] Okay, other rizzoli. 好吧 另一个里佐利
[02:52] My office in 10. 10点到我办公室
[02:54] Sure. 好的
[02:56] – Did you two — – Maura, not now. -你们俩 -莫拉 现在不是时候
[03:00] Frankie. 弗兰基
[03:01] – Oh, I cannot get a break. – Frankie, come on! -人品差到家了 -弗兰基 拜托
[03:03] What did you two do? 你们俩怎么了
[03:05] I have to get this. 我要接电话
[03:07] Don’t you? 你不接吗
[03:09] Rizzoli. 里佐利
[03:09] – Dr. Isles. – Jane! -艾尔斯医生 -简
[03:10] Yeah, we’ll be right there. 好的 我们马上到
[03:11] Jane! 简
[03:13] Bye, ma. 再见 妈
[03:39] Well, thanks to you, I don’t have 托你的福 我车里没有
[03:41] a change of clothes in my car — 一套换洗的衣服
[03:42] It’s getting — detailed. 车子送去内外清洗了
[03:44] How many times do you want me to apologize? 你要我说多少次对不起
[03:46] Here. You can borrow these. 给你 我可以借你这双
[03:50] Fine. 好吧
[03:50] Ruin your $200 zambonis. 你那双200刀的赞博尼鞋脏了可别怪我
[03:52] Zanottis. 是萨诺第牌
[03:53] These are giuseppe zanottis. They’re $550. 朱塞佩·萨诺第牌鞋 550美元
[03:56] 550 bucks! 竟然要550刀
[03:58] I hope they gave you the rest of the cow. 但愿他们把剩下的牛也给你了
[04:00] You know, for that, they should give you the whole herd. 那么多钱 都能买下一整群了
[04:04] Mother…Phooey. 他妈的…呸
[04:08] – Morning, sergeant. – Morning. -早上好 警司 -早上好
[04:10] So, Martinez is back, huh? 马丁内斯回来了
[04:12] It’ll be fine. 没事的
[04:16] Oh, no, it’s wicking. 哦 不 被芯吸了
[04:18] Oh, no. 哦 不
[04:19] What’s wicking? 什么是芯吸
[04:21] It’s being absorbed into the leather. 被皮革吸收了
[04:23] Well, that wouldn’t have happened 如果你穿了这个
[04:25] If you were wearing these. 就不会发生这种事
[04:35] We got a good, old jurisdictional turf war 和州警的圈地之战
[04:38] with the staties. 又要开始了
[04:39] Tide is going out. 潮已经退了
[04:40] Body’ll be on the sand in 15 minutes. 15分钟后尸体就会在沙滩上
[04:42] We’ll have to work this case with the state police. 我们就要和州警共同解决案子了
[04:44] That is bullshit. 简直是胡扯
[04:45] Why do they get jurisdiction over the beaches? 他们为什么对沙滩有管辖权
[04:47] All right, we got to get her 我们要让她漂回
[04:48] to float back into bpd territory. 波士顿警察局管辖区
[04:49] We can’t move the body now, Jane. 现在不能移动尸体 简
[04:51] Hey, Rizzoli! 里佐利
[04:52] Since we got this, 既然这案子归我们管
[04:54] you mind grabbing us some coffee? 你能帮我买杯咖啡吗
[04:55] Oh, yeah, sure, right after I solve this homicide, okay? 当然可以了 等我把这宗谋杀案解决了 好吗
[04:59] I can’t stand Bob Thatcher. 真受不了鲍勃·撒切尔
[05:01] Yeah, officious and competitive. 是啊 爱管闲事 好胜心强
[05:03] Want to help me twist off his balding head? 要帮我把他的秃头扭断吗
[05:05] Can we make it look like a suicide? 能布置成自杀吗
[05:08] I never liked him, either. 我也很讨厌他
[05:10] The body is almost on the beach. 尸体几乎已经在沙滩上了
[05:12] I guess I’m gonna be working this with the state police. 看来我要和州警合作了
[05:17] Oh, my gosh, look, Maura! 天啊 快看 莫拉
[05:18] There’s a — there’s a horseshoe crab! 那里 那里有马蹄蟹
[05:20] – Right there! – Where? -就在那里 -在哪儿啊
[05:21] Right there! 就在那儿
[05:22] Yeah, yeah, I see one right there. 对 我在那边也看见了一只
[05:25] There haven’t been any horseshoe crabs 多切斯特湾已经有25年
[05:26] in dorchester bay in 25 years. 没出现过马蹄蟹了
[05:28] They’re back. 它们回来了
[05:30] Oh, look, there’s another one right there! 看啊 那儿也有一只
[05:31] Now, be careful. They’re endangered. 小心 它们是濒危物种
[05:33] What? Where? 什么 哪里啊
[05:34] I haven’t seen one since I was a little kid. 长大之后再没见过了
[05:35] Dr. Isles, I — I think I see an egg. 艾尔斯医生 我好像看见了一只蛋
[05:39] okay! 好的
[05:40] You are in a delicate mating area 我们现在位于马蹄蟹
[05:43] of the limulus polyphemus! 脆弱的交配区
[05:45] Okay, I need crime-scene tape and barricades now! 我需要警戒线和路障
[05:49] Hurry! 快点
[05:58] Oh, look at that! She’s in the surf! 看啊 她浮在水面上
[06:00] Guess this one’s ours! 这个案子是我们的了
[06:01] Oh, that’s cute, Rizzoli! 有你的 里佐利
[06:03] That’s real cute! 真有你的
[06:04] Listen, since you’re not doing anything, 听着 既然你现在闲了
[06:05] Can you grab me a triple power latte?! 能帮我买杯拿铁吗
[06:08] Thank you! 谢谢
[06:10] Korsak. 科萨克
[06:12] She’s so young. 她这么年轻
[06:13] We didn’t find any I.D. on her. 在身上没发现身份证
[06:15] We also didn’t find any horseshoe crabs. 也没发现马蹄蟹
[06:19] I’m sorry. It was all I could think of. 对不起 我只能想到这个方法了
[06:21] It’s pretty symmetrical gashes. 相当对称的伤口
[06:22] I mean, these aren’t from banging into pilings. 不是撞到桩子上造成的
[06:24] Look at this. 看这里
[06:26] It takes a lot of force 从这里的头皮扯掉头发
[06:27] to pull hair from the scalp right there. 需要很大力气
[06:29] Somebody slammed her head into something. 有人把她的头撞击某个东西
[06:31] You think that’s what killed her? 你觉得她是这样死的吗
[06:32] Well, froth in the nose and mouth 鼻子和嘴的泡沫
[06:34] indicates drowning, 表明是溺水
[06:35] but I’ll need to do a full autopsy. 但我会做一个全面尸检
[06:37] You’re gonna have a hell of a time 看来提取指纹
[06:38] pulling prints off of her. 要花很长时间了
[06:39] Early stage maceration. 初期浸泡
[06:41] A saline injection should restore fingerpads. 盐水注射应该能复原
[06:44] How long was she in the water? 她在水里泡了多久了
[06:45] Floaters are a unique challenge. 浮尸是个大挑战
[06:47] The ocean is a very effective medium 海洋是毁坏法医证据的
[06:49] for destroying forensics. 有效介质
[06:51] How did I know you’d say that? 我就知道你会这么说
[06:53] I’ll give you a window. 可以给你个区间
[06:54] She was in the water for 8 to 10 hours. 尸体在水里8到10个小时
[06:57] Given the tidal flow and the current, 考虑到潮汐流和海浪
[06:58] She was dumped from somewhere inside the harbor. 她应该是在港口里被人抛尸
[07:00] Saw that from the crow’s nest, did you, sailor? 你在桅杆瞭望台看见的 是吧水手
[07:03] I’m not even gonna dignify that 我甚至都不屑
[07:04] with an answer, gym rat. 回答你 健身控
[07:06] I know that because she’s not halfway to bermuda. 我知道是因为她离百慕大一半还不到
[07:09] Inside the harbor? That’s still a big area to cover. 港口里 范围还是很大
[07:12] We got to find the crime scene 我们要找到这个女孩
[07:13] where this poor girl was killed. 被杀的现场
[07:19] You’re still wearing my boots. 你还穿着我的靴子
[07:20] You know I want ’em back. 我想把它们要回来
[07:21] Now? 现在吗
[07:22] They’re so comfortable. 它们穿起来很舒服
[07:23] Okay, fine. You can keep ’em. 好吧 你可以留着
[07:24] – Really? – Yes. -真的吗 -对
[07:25] As long as you promise to wear them 只要你承诺你会用它们
[07:27] with all your yellow outfits. 搭配你所有的黄衣服
[07:28] I will change out of them as soon as I get a minute. 我一有空就会把它们换下来的
[07:34] Maura, 莫拉
[07:35] What is this abrasion? 这是什么痕迹
[07:38] It’s sticky. 是黏的
[07:43] What is Martinez doing down here? 马丁内斯在这儿干嘛
[07:46] Uh, well, DCU’s evidence 缉毒组的证据
[07:47] is getting processed in-house now. 现在也在这里处理
[07:49] What happened with him? 他怎么了
[07:50] Can we talk about this when he’s not ten feet away? 他不在附近的时候再说好吗
[07:53] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[07:54] I should have introduced myself. 我应该做个自我介绍
[07:56] Rafael Martinez. 我是拉斐尔·马丁内斯
[07:57] It’s a little overwhelming coming back here 离开这么久之后还能回到
[07:59] after being gone for so long. 这里真有点受宠若惊
[08:00] Gone? 离开
[08:01] So, you’re returning to BPD? 所以你要回到波士顿警局了吗
[08:05] And here I thought Detective Rizzoli 我想里佐利警探已经
[08:07] had told you all about me. 跟你讲过我的事了
[08:08] It didn’t even occur to me. 想都没想过
[08:10] It’s very nice of you to introduce yourself. 你能自我介绍真好
[08:13] If you need anything, 如果你有需要
[08:14] feel free to contact me or my staff. 可以跟我或者我的工作人员们联系
[08:16] Thank you. 谢谢你
[08:25] I finally get promoted to detective, 我终于晋升为警探
[08:26] and my boss hates Rizzolis. 而我的上司讨厌里佐利家的人
[08:28] Hey, thanks, Jane. 谢了 简
[08:39] Well, maybe it’s not Rizzolis he hates 或许他讨厌的不是里佐利家的人
[08:41] Maybe it’s police work. 而是警察的工作
[08:43] No, it’s Rizzolis. 不 是讨厌里佐利家的人
[08:46] You slept with Rafael. 你跟拉斐尔睡过
[08:49] We didn’t sleep, Maura. 我们没睡过 莫拉
[08:51] Oh, it’s nothing to be ashamed of. 没什么好害羞的
[08:52] Rafael is very attractive. 拉斐尔很有魅力
[08:54] You’re very attractive. 你也很有魅力
[08:56] Rafael wasn’t your boss, was he? 拉斐尔不是你的上司 对吧
[08:57] Can you please stop calling him Rafael? 你能别叫他拉斐尔了吗
[08:59] And, no, he wasn’t. 还有 不 他不是
[09:01] Rafael is his name. 拉斐尔是他的名字
[09:02] In a harlequin romance. 在言情小说里是
[09:03] At work, here, it’s Martinez. 在工作的时候 叫他马丁内斯
[09:06] Okay, so, other than in the biblical sense, 好吧 如果不是那样的话
[09:08] how do you know Lieutenant Martinez? 你是怎么认识马丁内斯警督的
[09:10] We worked together when I started in the drug unit. 我刚到缉毒组时跟他是搭档
[09:13] We had to play a couple and go to clubs 我们乔装成一对情侣去夜店
[09:16] and dance and blend in and drink and bust people. 跟人们一起跳舞喝酒打架
[09:20] I was hoping I’d never see him again. 我以为我不会再见到他了
[09:23] Oh, no. 不
[09:23] Jane, was he married? 简 他结婚了吗
[09:26] No. 没有
[09:27] Actually, that would have been easier. 其实 那样会好办得多
[09:30] We got my C.I. Killed. 我们害死了我的线人
[09:34] I’m so sorry. 真遗憾
[09:36] Yeah, and then we had a falling out, 然后我们闹翻了
[09:38] and then he took an assignment 后来他接了一份
[09:40] with a Federal Task Force, 联邦特遣部队的任务
[09:41] and that was eight years ago, 那是八年前的事了
[09:42] and I haven’t seen him since. 后来我再没见过他
[09:46] Dr. Isles? 艾尔斯医生
[09:47] Your sister’s upstairs. 你妹妹在楼上
[09:49] My sister? 我妹妹
[09:50] That’s what she said. 她是那么说的
[09:51] You do have a sister, Maura. 你是有个妹妹 莫拉
[09:52] Oh, right. 对
[09:54] Yes, tell Cailin to wait for me in the café. 让凯琳在咖啡店等我
[09:57] You know, you’re a little harlequin romance-y yourself. 你身上发生的事情也够狗血了
[10:01] What do you mean? 什么意思
[10:01] Well, in the space of two years, 在两年的时间里
[10:03] you found out your biological dad is a gangster 你发现你的亲生父亲是个黑帮
[10:05] who’s about to star in his own R.I.C.O. Trial, 马上要开始他的反诈骗腐败组织集团犯罪审讯
[10:07] and mom, a renowned humanitarian, 还有亲生母亲 一位对除了你之外
[10:09] who is nice to everyone but you. 所有人都很好的著名人道主义者
[10:11] What else? Let’s see. Am I forgetting something? 还有什么 想想看 遗漏了什么吗
[10:13] I gave my kidney to a half-sister I don’t know. 我把肾给了我不认识的同母异父妹妹
[10:15] I think I’m more of a Dickensian character. 我觉得我更像是狄更斯笔下的人物
[10:18] Yeah, or a really good guest on “Jerry Springer.” 或者是杰里·斯普林格脱口秀的嘉宾
[10:21] Come on. 走吧
[10:22] Where am I going? 我要去哪儿
[10:23] To offer moral support 给我精神支持
[10:25] in case cailin wants another one of my organs. 万一凯琳想要我的另一个器官的话
[10:27] No, thanks. 不 谢了
[10:29] Unless… 除非
[10:32] Unless what? 除非什么
[10:37] Love your wellies. 靴子真不错
[10:38] You drive a hard bargain. 你太能讨价还价了
[10:40] Cailin. 凯琳
[10:42] What a surprise. 真是个惊喜
[10:43] You shouldn’t bite your nails. 你不应该咬指甲
[10:45] It’s very unsanitary and bad for your teeth. 那很不卫生而且对你的牙齿不好
[10:47] You’ll have to excuse her. 你要原谅她
[10:48] Believe it or not, you make your big sister nervous. 信不信由你 你让你姐姐紧张了
[10:51] Me? Why? 我 为什么
[10:52] Well, she wants you to like her. 她想让你喜欢她
[10:54] 25% of all young adults bite their nails. 25%的年轻成年人会咬指甲
[10:56] You’ll grow out of it. 你会改掉这习惯的
[10:57] See? It’s nerves. 看到了吗 那是紧张
[11:00] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[11:01] No, I’m — I’m sorry to just show up here. 不 我很抱歉贸然来访
[11:04] Would you like to talk to Maura alone? 你想跟莫拉单独谈谈吗
[11:05] No. I’m glad you’re here. 不 你在这儿我很高兴
[11:07] It’s about my mom. 事关我的母亲
[11:09] Our mom. 我们的母亲
[11:10] You want to sit down? 你想坐下来吗
[11:11] Yeah. 好
[11:16] Is she all right? 她还好吗
[11:17] I’m not sure. 我不确定
[11:18] Some men came by the house last night. 昨晚家里来了几个人
[11:21] What kind of men? 什么样的人
[11:22] Scary ones. 可怕的人
[11:23] I mean, they wore suits, 我是说 他们穿着西装
[11:24] but they had this, like, dark energy. 但他们有一种 黑暗的气场
[11:26] Well, do you know what they wanted? 好吧 你知道他们想要什么吗
[11:27] No, but they seemed pissed. 不知道 但他们看起来很生气
[11:29] She told me to go to my room and lock my door. 她让我回房间并锁上房门
[11:32] Lock your door? 锁上房门
[11:33] They were talking pretty quietly, 他们谈话时声音很小
[11:34] But I heard them ask her about M.E.N.D. 但我听到他们问她关于MEND的事
[11:36] Medical emergency network of doctors. 医生医疗应急网络
[11:38] That’s Hope’s charity. 那是霍普的慈善机构
[11:40] Well, could it have been about fundraising? 好吧 可能是筹款的事儿吗
[11:42] It sounded like they were threatening her. 听起来他们是在威胁她
[11:44] She says we’re going back to london. 她说我们要搬回伦敦
[11:46] Well, isn’t that a good idea? I thought you missed london. 那不是很好吗 我以为你想回伦敦
[11:48] I love it here now. 我现在喜欢这里
[11:50] But…I don’t know. 但是 我不知道
[11:52] It’s too full of ghosts for her. 这里对她来说太危险了
[11:57] I — I don’t mean you. 我不是指你
[12:02] You mean Paddy Doyle? 你是说帕迪·多伊尔
[12:03] Yeah, I see her reading the papers. 是的 我看到她在读报纸
[12:06] She’s following his R.I.C.O. Pre-trial hearings. 她在跟进他的预审听证会
[12:11] I’m glad you’re wearing it. 我很高兴你戴着它
[12:15] It’s very sweet of you to give it to me. 你能把它给我真好
[12:19] I got to get back to class. 我得回去上课了
[12:21] I’d really appreciate it if you’d talk to her, 如果你能跟她谈谈 看看发生什么了事
[12:23] find out what’s going on. 我会很感激
[12:25] Okay. 好吧
[12:29] Now what? 现在干嘛
[12:31] No idea. 不知道
[12:32] I can’t think in these boots. 我穿着这靴子没法思考
[12:36] – Come on, let me do it. – No. -拜托 让我来做 -不
[12:38] Let me at least run the search. 至少让我运行一下搜索程序
[12:40] No way! 没门儿
[12:42] Nothing in AFIC or NCIC. 空军情报中心和国家犯罪信息中心的数据库里都没有
[12:45] Who the hell is she? 她到底是谁
[12:46] You got to go to the seminar 你得去参加研讨会
[12:49] and read the manual. 并阅读说明书
[12:51] It’s not your personal toy. 这不是你的私人玩具
[12:52] And it’s not an arcade game. 这又不是街机游戏
[12:54] Move. I want to run the training session. 躲开 我要运行培训程序
[12:56] Stop! 别动
[12:56] Stop messing around. I’m not gonna break it. 别捣乱了 我不会把它弄坏的
[12:59] Stop it! You’re gonna break it. 别动 你会把它弄坏的
[13:01] Could you kids please share your toys? 你们俩孩子能分享你们的玩具吗
[13:02] Well, he hogs the thing like he owns it. 可他霸占着这东西就像是他的一样
[13:04] Yeah, because one swipe from bear paws here 对 因为熊掌一挥
[13:06] will take out the whole system. 整个系统都会崩溃
[13:08] So, no I.D.? She’s still a Jane Doe? 没有身份证明 她依然是个无名氏
[13:11] We got to wait on dental records. 我们还得等牙科纪录
[13:12] Preliminary results are back 取自她肺部的组织样本的
[13:13] on the tissue samples from her lungs. 初步分析结果已经出来了
[13:15] Lungs? 肺?
[13:16] Wasn’t cause of death drowning? 难道不是溺水身亡的吗
[13:17] Yes, but not from seawater. 没错 但不是海水溺水
[13:19] Sparkling water? 是苏打水?
[13:20] No, she aspirated rainwater. 也不是 她吸入的是雨水
[13:22] We’re looking for a crime scene 也就是说我们要找的犯罪现场
[13:23] with a bucket full of rainwater? 得有一整桶雨水咯
[13:24] Well, we know the body 我们知道尸体
[13:25] was tossed in the ocean somewhere near the harbor. 是被抛在港口的海水中
[13:27] Yeah, maybe she was killed near the harbor, too. 没错 也许就是在港口附近被杀的
[13:29] Are there any tests you can run? 你能做下化验吗
[13:31] I’ll have Susie run the water from the lungs through the mass spectrometer. 我会让苏茜用质谱仪分析肺部的积水
[13:34] It is a long shot, though. 但是成功率不高
[13:37] Hey, what are you doing for lunch? 嘿 你午饭吃什么
[13:39] Nothing. Why? 不吃 怎么了
[13:44] Come on, Maura. You can do this. Come on. 别介啊 莫拉 你行的 快点
[13:46] No, I don’t like to be tricked twice in one day. 我不喜欢一天之内被戏弄两回
[13:50] I said we were having lunch. I didn’t say where. 我是说过吃午饭 但没说在哪儿吃啊
[13:52] Oh, it was wise of you not to tell me what lunch was, either. 你不告诉我午饭是什么也很是聪明啊
[13:55] What, you don’t like cold, greasy corn dogs? 怎么 你不喜欢又冷又油腻的玉米肠了吗
[13:57] You know, this used to be a methadone clinic, 要知道这里曾经还只是个美沙酮诊疗所
[14:00] but thanks to dr. Hope martin, 但多亏了霍普·马丁医生
[14:02] It’s the first M.E.N.D. Clinic in the U.S. 这儿变成了全美第一家医疗应急诊疗所
[14:05] Look, I do not object to her saving women and children, 听着 我并不反对她救治妇女和儿童
[14:07] but I do object to her calling me a liar 但我反对她把我当成是个骗子
[14:09] and then ignoring me until she needed my kidney. 然后一直忽视我 直到她需要我的肾脏
[14:12] You’re a good person. 你是个好人
[14:15] Why do we always feel this tug 为什么我们有了血缘关系后
[14:17] when we’re related by blood? 内心总是感到挣扎
[14:19] What does the research say? 研究是怎么说的
[14:20] Nothing that explains how I feel. 这种感受无法解释
[14:30] Name? 叫什么名字?
[14:31] Detective Rizzoli! 里佐利警探
[14:32] Hi, Shandra. 你好 珊德拉
[14:33] Girl, you are still as skinny 亲爱的 你看起来还是像
[14:34] as the day you locked me up. 当初你把我关起来的时候那般瘦
[14:36] How are you? You look great. 你好吗 你看起来不错
[14:38] Thank you. This woman is the reason I quit drugs 谢谢 就是因为她我才不再吸毒
[14:40] And finished nursing school. 并且完成护理学业的
[14:42] Look at you. 瞧瞧你啊
[14:43] Thank you. 真是谢谢你了
[14:44] Sorry it’s so crazy in here today. 不好意思 今天这儿太乱了
[14:45] No, that’s all right. 没关系
[14:46] We’re actually here to see dr. Martin. 实际上我们是来找马丁医生的
[14:47] Bye-bye. 再会
[14:49] Maura. 莫拉
[14:50] Detective rizzoli. 里佐利警探
[14:52] Is Cailin all right? 凯琳没出什么事吧
[14:54] Yeah, she’s fine. 没有 她很好
[14:55] She’s a little concerned about you, though. 她就是有点担心你
[14:57] About me? Why? 担心我吗 为什么
[15:03] Where did you get that necklace? 你从哪儿得到这条项链的
[15:04] Oh, I’m — I’m sorry. 哦 对不起
[15:06] I-I thought you knew that Cailin gave it to me. 我还以为你知道凯琳把它给我了呢
[15:08] Oh, of course. 哦 当然知道
[15:11] Shandra, could you please 珊德拉 你能否将
[15:12] put Mrs. Reynolds in room two 雷诺兹太太带去二号房
[15:14] and weigh that Perez baby? Thanks. 并称下佩雷斯宝宝的体重 谢谢了
[15:16] Let’s go talk in my office. 还是到我的办公室里谈吧
[15:20] Teenagers can be so dramatic. 青少年就是喜欢一惊一乍
[15:23] Those “Big, scary men –” They’re my accountants. 那些可怕的”大块头”是我的会计
[15:27] Well, I’ll talk to her. 我会跟她谈谈的
[15:29] Your accountants come at 11:00 at night? 你的会计会在半夜11点到访吗
[15:31] Well, I am too busy during the day. 我白天很忙
[15:35] She’s afraid for you, Hope. 她很担心你 霍普
[15:37] And that’s silly. 那可真是够傻的
[15:38] And although I’m very sorry that she put you through this, 很抱歉她将你卷入这事中
[15:40] I really am glad to see you, Maura. 但见到你我真的很高兴 莫拉
[15:45] I don’t want to pry into your life. 我并不想窥探你的生活
[15:47] I just feel a responsibility to Cailin. 我只是觉得这是我对凯琳应尽的责任
[15:49] I told her I would talk to you. 我跟她说我会和你谈谈的
[15:50] And I so appreciate it, but, really, 我很感激你所做的一切 但说真的
[15:51] It’s just M.E.N.D. business. 这只是关于MEND的事
[15:53] Is that why you told Cailin to lock the door? 所以你就让凯琳把门锁起来吗
[15:55] And why are you moving back to London? 为什么你们要搬回伦敦呢
[15:57] Is someone threatening you, Hope? 有人威胁你吗 霍普
[16:00] Sorry, doctor. 医生 不好意思打扰了
[16:02] We’re getting a little behind. 有点跟不上进度了
[16:03] I will be right there. 我马上到
[16:04] I’m sorry, but I have to get back to work. 抱歉 我得回去工作了
[16:09] How can you go back to london 你怎么能回伦敦呢
[16:10] with all these people depending on you? 这还有一大帮人依靠你呢
[16:12] Every clinic that I open 我开的每一家诊所
[16:13] has to run without me eventually. 最终都要在没有我的情况下运转下去
[16:16] And I do have to think about Cailin. 并且我得为凯琳考虑
[16:17] She wants to move back to London. 是她想搬回伦敦的
[16:21] Thank you. 谢谢了
[16:28] Too bad lying give her hives. 撒谎要得荨麻疹
[16:30] Maybe she has a reason, Jane. 兴许她有原因呢 简
[16:33] What — the truth gives her eczema? 怎么 难不成说真话会得湿疹
[16:35] You don’t like her, do you? 你不喜欢她 对吗
[16:36] No, I don’t like the way she treats you. 不 我是不喜欢她这样对你
[16:38] Cailin’s an adult. Have a relationship with her. 凯琳是个成年人 和她有关系
[16:40] You know, you don’t have to have contact with Hope. 你没必要和霍普接触
[16:42] And, by the way, 顺便问一下
[16:43] What does constance say about all this? 康斯坦丝怎么说的呀
[16:45] She raised me. She’s my mother. 她抚育我长大 她是我妈妈
[16:47] I don’t talk about it with her. 我不想和她谈这个
[16:52] Hey, Frost. What’s up? 弗罗斯特 发现什么了吗
[16:53] Got something, although bear paws 查到了些线索 尽管熊爪
[16:55] might take the rest of his life pulling it up. 下半辈子可能就想霸占着这里儿不放
[16:57] You know, some research indicates 你知道吗 某项研究表明
[16:58] that a wide hand with stubby fingers 拥有大手掌外加粗短手指的人
[17:00] correlates with high intelligence. 都具备高智商
[17:02] See that, smart ass? 听见了吗 自以为是的家伙
[17:05] Got our victim. 找到受害者了
[17:06] Brenda Thomas, 20. 布伦达·托马斯 20岁
[17:08] She was a BCU student. 波士顿剑桥大学学生
[17:10] And a psi beta tau. 还是个学希腊语的
[17:11] Same type as in my day. 和我学的是一个专业
[17:14] Betas were smart, foxy. 学希腊语的都很聪明 小滑头
[17:16] You didn’t go to college, Korsak. 你没上过大学啊 科萨克
[17:18] I went to a lot of toga parties. 我去过很多古罗马长袍派对
[17:24] I wouldn’t use that. 换我绝不会用
[17:25] Expired lipstick grows bacteria. 过期的唇膏会滋生细菌
[17:27] Is it pinkish red in a black tube? 是那根黑管的桃红色唇膏吗
[17:29] Yes. 是的
[17:30] She’s had that since I got promoted. 我晋升那会儿她就用着了
[17:31] Ignore him, Jane. 别理他 简
[17:32] Victim’s parents live in Dedham. 受害者的父母住在戴德镇
[17:34] We’ll make the notification, then hit the sorority house. 我们会贴出告示 然后去查宿舍
[17:36] All right, I’ll meet you back at bpd. 好的 那我在警局等你
[17:39] What’s wrong? 怎么了
[17:40] I forgot to get my dry cleaning, 我忘了拿我的干洗衣物了
[17:41] So I’m gonna drop you off and pick it up. 所以我要把你送过去 然后去拿衣服
[17:44] Okay. 好的
[17:59] You said this was about my daughter, so get to it. 你说是来谈我女儿的 说吧
[18:06] Call your boys off Maura. 让你的人别跟着莫拉了
[18:09] What the hell you talking about? 你在胡扯什么啊
[18:10] The thugs you got following Maura. 是你让一群流氓跟踪莫拉的
[18:11] Call them off, Paddy. 叫他们滚远点 帕迪
[18:12] Is she okay? Is Maura all right? 她还好吗 没出什么事吧
[18:14] Yeah, she’s fine. 她很好
[18:16] Why are your guys following her? 为什么你的人要跟着她
[18:18] Are these the same guys that you sicced on Hope? 他们和你派去威胁霍普的是一帮人吗
[18:20] Did you get a look at ’em? 你看清楚他们了吗
[18:23] They’re not your guys, are they? 他们不是你的人 对吗
[18:25] I don’t think you need me 我认为我没有必要
[18:26] to answer that one for you, Rizzoli. 回答你的问题 里佐利
[18:28] Why are the feds after Hope? 为什么联调局的人要找霍普麻烦
[18:29] Why are they surveilling Maura? 为什么他们要监视莫拉
[18:30] I’m done here. 我已经说完了
[18:31] No, wait a minute! 不 等会儿
[18:33] Why are they surveilling Maura? 为什么他们要监视莫拉
[18:44] Thanks, Gabriel. I really appreciate it. 多谢了 加布里尔 真是太谢谢你了
[18:48] That was awkward. 这真够棘手的
[18:49] Thank you for calling agent Dean. 谢谢你打电话给迪恩探员
[18:51] I know that was hard. 我知道这很难
[18:52] What did he say? 他怎么说的
[18:53] He said he really shouldn’t be talking to me, 他说他真不该跟我说这些
[18:54] but here’s what he knows. 但这就是他所知道的的
[18:55] The organized crime division of the FBI 联邦调查局的集团犯罪部门
[18:58] is investigating M.E.N.D. and Hope. 正在调查MEND以及霍普
[19:00] Oh, my god. For what? 天哪 为什么啊
[19:02] He said he didn’t know. 他说他不知道
[19:03] But think about it, Maura. 但你仔细想想吧 莫拉
[19:04] It’s got to be connected to Paddy. 这肯定是和帕迪有关
[19:05] And you should have seen Paddy’s face. 你真该看看帕迪的表情啊
[19:07] He knows why. 他知道原因
[19:12] Okay. She started M.E.N.D. In 1993. 好吧 她在1993年创立了MEND
[19:15] That’s 20 years ago. 那就是20年前
[19:16] Which means they were in contact after I was born. 这意味着在我出生后他们还有联系
[19:21] Maybe even when he was a fugitive. 搞不好在他逃亡的时候都还有联系
[19:28] They’re following you, too. 他们也在跟踪你
[19:30] The feds? 联邦探员吗
[19:32] Yeah, I saw them today. 没错 我今天看见了
[19:33] Why? 为什么呀
[19:34] I don’t have anything to do with M.E.N.D. or with Paddy. 我跟MEND还有帕迪又没什么关系
[19:42] – What do I do? – Nothing. -我该怎么办 -没办法
[19:43] I mean, there’s nothing you can do once they’re surveilling you. 他们一旦盯上你 你就只能静观其变了
[19:46] All right, I got to go talk to the victim’s roommates. 行了 我得去找死者的室友问话了
[19:49] Go. 去吧
[19:50] Go, it’s okay. 走吧 我没事
[19:56] You seeing anything? 有发现吗
[19:57] Just a bunch of girly stuff. 全是些女孩的东西
[20:04] I think I just found some study aids. 我好像找到点儿补脑的东西
[20:09] “BCU Gold Dust.” BCU金粉
[20:11] Looks like cocaine. 像是可卡因
[20:13] Jane’s stuck on Memorial Drive. 简堵在纪念大道上了
[20:15] We have to get DCU involved. 得叫缉毒组的人来
[20:18] What’s the deal between Jane and Martinez? 简和马丁内斯有什么过节
[20:21] It is a long story. 说来话长
[20:22] Rachel? 蕾切尔
[20:24] Come in here, please, would you? 请进来 好吗
[20:27] Did Brenda snort a lot of cocaine? 布伦达吸毒吗
[20:29] No way. 不可能
[20:30] She was so against drugs. 她最反对吸毒了
[20:32] She didn’t even drink. 她连酒都不喝
[20:34] She told me that her brother died from an O.D. 她跟我说过 她哥哥就是吸毒过量死的
[20:37] Help your friend out, Rachel. 蕾切尔 帮帮你的朋友
[20:38] We need to know what Brenda was into. 我们想知道布伦达到底在搞什么
[20:41] School. 就是学习
[20:43] How about the rest of you? You recognize this? 你们呢 见过这个吗
[20:45] I don’t know why she had that, but she was not using it. 我不知道她怎么有这个 不过她肯定没吸毒
[20:48] – Did she have a boyfriend? – No. -她有男朋友吗 -没有
[20:50] She studied so much, she’d fall asleep in the library. 她一心扑在学习上 甚至会在图书馆过夜
[20:54] That’s why we weren’t worried when she didn’t come home. 所以她没回来 我们都没多想
[20:57] What was she studying? 她在学什么
[20:59] Brenda wanted to be an investigative journalist. 她想做调查记者
[21:01] Like Woodward and Bernstein? 像伍德沃和伯恩斯坦[水门事件两记者]那样的吗
[21:03] No, like Christiane Amanpour. 不是 是像克里斯汀·阿曼普[著名记者]那样的
[21:05] She got an “A” on this investigative report. 这份调查报告 她得了”优”
[21:08] Yeah, she got an “A” on everything. 是的 她在各方面都很优秀
[21:10] Who is T.F.? T.F.是谁
[21:12] Her adviser, Tyrell Feeney. 她的导师泰瑞尔·菲尼
[21:15] Brenda called him “Touchy Feeney.” 布伦达总叫他”易怒的菲尼”
[21:19] Maybe Touchy Feeney did more than just touch. 他可能不光是动手动脚呢
[21:24] Looks like Brenda didn’t want her sorority sisters in her computer. 布伦达好像不想让她的女同学看她电脑里的东西
[21:26] She password-protected everything and stored it in the cloud. 她给所有东西都设了密码 还存在了云网盘上
[21:30] There’s no way I’ll get in without a password. 没密码的话 我无计可施
[21:32] Did you try “password”? 试试”password”呢
[21:34] – “Password”? – Yeah. It’s the most common password. -password -对啊 那是最常用的的密码
[21:36] What do we know about Mr. Touchy Feeney? 那个易怒的菲尼什么情况
[21:39] Well, he was a part-time adjunct professor at BCU, 他是波士顿剑桥大学的兼职教授
[21:43] wrote about crime for the Boston Dispatch. 给《波士顿电讯》写罪案类的报道
[21:46] Okay, this is interesting. 有意思的来了
[21:48] He owns a boat. 他有条船
[21:51] Does he? 是吗
[21:53] I wonder if he took Brenda for a ride. 不知道他有没有带布伦达乘过
[21:56] Nice boat. 船不错
[21:58] We found it when we were doing a little digging 一个女孩儿死了 我们查她的男女关系时
[22:00] into a dead girl’s relationships. 发现了这个
[22:03] Brenda and I didn’t have a relationship. 我和布伦达没关系
[22:05] She was an exceptional student. That’s all. 她是个好学生 仅此而已
[22:07] – How so? – She was truly gifted. -怎么说 -她很有天赋
[22:09] She could write, and she could get anybody to talk to her. 文笔好 而且能让所有人对她敞开心扉
[22:12] When she thought she had a story, you couldn’t shake her loose. 一旦发现新闻点 她是一定不会放过的
[22:14] What was she working on? 她最近在研究什么
[22:15] I had all my students working on investigative pieces 我布置所有学生写调查报告
[22:17] for the Boston Dispatch College Contest. 参加《波士顿电讯》办的大学生比赛
[22:20] What was she investigating? 她在调查什么
[22:22] I don’t know. 我不知道
[22:23] You were her adviser. 你不是她的导师吗
[22:24] I made an exception. 我破了一次例
[22:27] Maybe I shouldn’t have, 也许我不该这么做
[22:28] but, like any good journalist, 可布伦达就像那些优秀记者一样
[22:30] Brenda was protecting her sources. 要保护她的信息来源
[22:32] Well, maybe she just didn’t want any contact with you, Tyrell. 说不定她只是不想跟你有瓜葛呢 泰瑞尔
[22:35] You are a hugger. 你挺喜欢抱别人的
[22:36] That was me just being friendly and encouraging. 我只是为了表示友善和鼓励而已
[22:39] You hug all your students? 所有学生你都抱吗
[22:40] She was 21. 她21岁了
[22:42] Even if I did hug her, which I didn’t, 别说我没抱她 就算抱了
[22:45] it isn’t a crime. 也不犯法啊
[22:47] Not unless you killed her. 你要是杀了她可就犯法了
[22:49] I did not kill her. 我没杀她
[22:51] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[22:53] Out with my wife. 和我妻子在外面
[22:54] She can verify that. 她可以证实
[22:56] Next time you guys would like to talk to me, call my lawyer. 下次还有话要找我聊 直接找我律师吧
[23:06] Frankie. 弗兰基
[23:07] Oh, come on, Frankie. 别这样 弗兰基
[23:09] What? 什么事
[23:11] You look terrible. 你气色不好
[23:12] Thanks. 谢谢关心
[23:13] What can I do? 我能帮什么忙
[23:15] Fix it. 把这事儿搞定
[23:16] Whatever happened between you and Martinez, undo it. 不管你跟马丁内斯有什么过节 解决它
[23:19] Well, you know what, Frankie? 你知道吗 弗兰基
[23:19] It’s not that easy, all right? 这事儿没那么简单 好吗
[23:20] I’ll just suck it up while Martinez shuts me out of any real drug work. 那马丁内斯让我打下手 我就只能忍气吞声了
[23:23] DCU’s working my homicide, okay? 缉毒组参与我那桩凶杀案了 知道吗
[23:25] I’ll get you on it. 我会让你参与的
[23:26] Oh, fun! 真好
[23:27] Maybe you’ll let me answer your phones. 你会让我帮你接电话吧
[23:28] You know what, Frankie? 你听着 弗兰基
[23:30] Other Rizzoli. 另一个里佐利
[23:31] Been looking for you. Come on. 正找你呢 走吧
[23:34] Wait, Frankie, come… 等等 弗兰基 求你
[23:38] You and Martinez should’ve worked this out eight years ago. 你跟马丁内斯八年前就该把这个结解开的
[23:40] Vince, come on. This is my business, all right? 文斯 拜托 别管我的事 好吗
[23:42] But we’re all caught up in the middle of it, Jane. 可我们都身在其中了 简
[23:44] Clean it up. 把这事儿了了
[23:45] Oh, good, Jane. 太好了 简
[23:47] I’ve got something. 我有发现了
[23:48] I may be able to narrow down the location of the crime scene. 我也许有办法把罪案发生地点的范围缩小
[23:51] That’s great news. How? 太好了 怎么弄
[23:52] Well, the water in Brenda’s lungs showed low levels of salinity 布伦达肺部的水含盐 盐度不高
[23:55] plus CO2 as bicarbonate anion, fish scales, and rust. 还有碳酸氢盐阴离子 鱼鳞和锈渍
[23:59] What kind of rust? 什么样的锈渍
[24:00] Heavy-gauge tin. 加厚的马口铁
[24:01] Saline, fish scales, and rusty tin. 盐水 鱼鳞 锈掉的马口铁
[24:04] That all says one of the old warehouses near the harbor to me. 我总觉得是港口附近的旧仓库
[24:06] Yeah, me, too. 对 我也这么觉得
[24:06] What’s bicarbonated anion? 碳酸氢盐阴离子是什么东西
[24:08] Rainwater. 雨水
[24:09] Hey, Frost, can you check the seaport district? 弗罗斯特 能查查海港区那一带吗
[24:11] See how many abandoned warehouses are down there? 看看那里有多少废弃的仓库
[24:13] You don’t know how to use that. 你不会用的
[24:14] Oh, yeah? I read the whole manual. 是吗 说明书我都看完了
[24:25] There are only seven processing plants still standing. 只有七间加工厂还没拆
[24:28] Let’s go check ’em out. 我们去查查
[24:36] This is number 4. 这是第四间了
[24:40] Well, look at that. 看那个
[24:42] Looks like we found our bucket of rainwater. 看来找到我们要找的雨水了
[24:44] Water from the roof is leaking right into it. 屋顶上的水正滴进去呢
[24:47] I’ll compare the water in here to the water from her lungs. 我来把这里的水和她肺部的水作对比
[24:54] That’s blood, and that’s hair. 那是血渍 还有毛发
[24:56] Get CSRU here, have ’em process everything. 叫罪案现场调查组的人过来勘查现场
[25:03] The water is a match. 是这里的水
[25:05] Okay, this is our crime scene. 行了 这里就是案发现场
[25:14] Found a wireless mike. 找到一个无线麦克风
[25:16] It’s greasy. 上面有油脂
[25:18] Looks like someone crushed it with his heel. 好像被人用鞋跟踩了
[25:19] Maybe she was wearing a microphone. 她当时可能戴着麦克风
[25:21] That explains the adhesive we found. 所以她身上有粘合剂
[25:22] She had a mike taped to her chest. 她把麦克风粘在胸口了
[25:24] These mikes are pretty cheap, 这种麦克风很便宜
[25:26] but they give a near-broadcast-quality recording. 不过录音质量能媲美电视录音
[25:28] Near-broadcast quality. 媲美电视录音
[25:30] She wanted to be like Christiane Amanpour. 她真想当克里斯汀·阿曼普
[25:32] Maybe she was wired for an ambush interview. 她戴麦克风可能是为了暗访
[25:34] Well, that’ll get you killed. 那会要人命的
[25:35] Yeah, especially when you’re writing about drugs. 没错 尤其还是有关毒品的
[25:37] Think about it. She didn’t do drugs. 你想 她不吸毒
[25:39] She was writing an investigative piece. 她在写一篇调查报告
[25:41] What about those bindles we found? 还有我们发现的那一小包毒品呢
[25:43] She had ’em arranged like evidence. 她把毒品像证据一样装在了袋子里
[25:44] Maybe she was cataloging them for the story? 也许是为了给她的报道存证
[25:46] I’ve tried getting into her cloud. 我试过进入她的云网盘
[25:48] We need her password. 但需要密码
[25:49] I’m telling you, try “Password.” 我说过 试试”Password”
[25:51] Try “Bcu Gold.” 试试”Bcu Gold”
[25:58] We’re in! 进去了
[26:02] Crap. Almost. 见鬼 就差一点儿
[26:04] The audio files are individually password protected. 音频文件被设置了独立密码
[26:07] Try “Password.” 试试”Password”
[26:08] If you say that again, 你要是再这么说
[26:09] I don’t care how big your bear paws are… 我可不管你那熊掌有多大
[26:12] trying “Bcu gold.” 我试试”Bcu gold”
[26:15] No. 也不对
[26:17] Yes! 成功了
[26:19] This one’s opening. 这个文件打开了
[26:27] Please! 求你
[26:29] Please! 求你
[26:32] Don’t! 别
[26:45] Hey, Korsak, you ever wish you went to college? 科萨克 你希望自己上过大学吗
[26:48] Yeah, sometimes. 有时候会这么想
[26:49] You? 你呢
[26:51] I saved my acceptance letter 我一直留着波士顿剑桥大学的
[26:52] to Boston Cambridge University. 录取通知书
[26:53] – I don’t know why. – I do. -不知道什么原因 -我知道
[26:55] It’s damned impressive that you got in, 我惊讶你居然被录取了
[26:57] and unbelievably selfless that you chose not to go. 但你竟然无私地放弃了
[27:01] I’m the daughter of a plumber. 我是个水管工的女儿
[27:02] My parents would still be paying it off. 要是去的话 我爸妈现在还得还债
[27:06] What is it? 怎么了
[27:07] There’s something in here. 这里面有东西
[27:13] 波士顿警局 拉斐尔·马丁内斯警督
[27:23] Looks like you got another C.I. killed. 看来你的又一个线人被杀了
[27:25] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[27:29] Brenda Thomas. You recognize her? 布伦达·托马斯 认出来了吗
[27:30] ’cause we pulled her body out of the harbor. 是我们把她的尸体从海边带回来的
[27:35] You knew. 你知道了
[27:36] Cavanaugh told me after they found 在布伦达房间里找到可卡因的时候
[27:37] the cocaine in Brenda’s room. 卡瓦诺夫就告诉我了
[27:39] We got brought in to investigate, yes. 我们要参与调查 是的
[27:41] Well, you seem pretty calm 作为一个刚刚失去线人的人
[27:42] for someone who just lost a C.I. 你看起来可真平静
[27:44] – She wasn’t my C.I. – No? -她不是我的线人 -不是
[27:46] Then why does she have your card and your safety word? 那她怎么会有你的名片和暗号
[27:50] Because all your informants are expendable, right? 因为你的线人都是可以牺牲的 对吗
[27:52] Just one more dead one. 只不过是多死一个人
[27:53] One more dead one like Yolanda. 多死一个尤兰达那样的人
[28:00] Brenda asked for an interview 布伦达邀请我去一个
[28:02] for a story about campus drugs. 关于校园毒品的采访
[28:04] I talked to her because she told me 我会答应是因为她告诉我
[28:05] she could get me into a big operation. 她能让我介入一个大型交易中
[28:07] We’ve been trying to bust the guy 我们一直在试着逮捕那个
[28:08] supplying to all the colleges in boston. 给波士顿所有校园供应毒品的人
[28:10] With Bcu Gold? 用波士顿剑桥金粉
[28:11] With a lot of cocaine, yes. 是通过大量的可卡因
[28:12] So, you send this little college kid 于是你就把毒品给了这个大学生
[28:13] to do an undercover drug buy? 让她当卧底去卖毒品
[28:15] One time, Rizzoli! 就一次 里佐利
[28:17] Do you know another way to bust drug dealers? 还有别的办法能抓到毒品贩子吗
[28:23] You use C.I.s. 只能利用线人
[28:25] Nobody likes it, but that’s how it is. 没人想这么干 但是别无他法
[28:28] Well, why didn’t you tell me about all this? 那你怎么没把这事告诉我
[28:29] I thought we were working together. 我以为我们在合作
[28:30] Are we? 是吗
[28:33] I want to know everything you know about the supplier. 我要知道所有关于毒品供应者的事
[28:36] I got nothing. 我什么也不知道
[28:37] Well, you better get something 你最好搞到点儿消息
[28:38] because this naive kid, 因为这个无辜的 不想让任何人
[28:40] who didn’t want anybody O.D.ing, like her brother, 像他哥哥那样死于吸毒过量的孩子
[28:43] was drowned in a fish trough. 被溺死在一个水槽里
[28:44] And that’s on you, Martinez. 这都是你的错 马丁内斯
[28:50] We already picked up the guy 我们已经逮到了
[28:51] from the buy Brenda made for us. 向布伦达买毒品的家伙
[28:54] We’re trying to get him to make an introduction 我们正试图让他引荐
[28:56] to one of my undercovers. 我的一个卧底
[28:57] One of your under– 你的一个卧
[28:59] Who, Frankie? 谁 弗兰基
[29:03] Do me a favor. 帮我个忙
[29:05] Don’t get my brother killed. 别把我弟弟弄死
[29:19] What the hell happened to the dirty robber? 肮脏酒吧发生了什么
[29:21] New owners committed to locally sourced organic food. 新店主热衷于本地的有机食物
[29:25] Yeah, well, I’m committed 好吧 我可是热衷于
[29:26] to finding a burger and fries. 汉堡和薯条
[29:27] Oh, no, come on. 别走
[29:28] Just try it. 尝试一下
[29:30] Come on. 来嘛
[29:31] There’s a table right there. 那儿有个空桌子
[29:36] Anything? 查到了什么吗
[29:37] Frost can’t get into the rest of Brenda’s files. 弗罗斯特打不开布伦达其他的文件
[29:43] What about you? You thinking about hope? 你呢 在考虑霍普的事吗
[29:46] Jane, are they here? 简 他们在这儿吗
[29:48] Who? 谁
[29:50] The feds. 联调局的人
[29:52] Yes. You see that guy right there 在 看见那个人了吗
[29:55] with the nose ring and a bolt through his ear? 戴着鼻环和耳钉那个
[29:57] That’s their lead agent. 那是带头的
[29:59] Yeah. No, maura. 得了吧 莫拉
[30:01] – No? – No. -他们不在 -不在
[30:06] What — now, why are you eating their plants? 什么 你为什么要吃他们的盆栽
[30:08] Fresh lavender. Try it. 新鲜的薰衣草 尝尝看
[30:12] Smells like hand lotion. 一股护手霜的味
[30:13] Well, they do have burgers. 他们还真有汉堡
[30:15] This sounds good, this scrambled tofu patty. 这个看起来不错 夹的是煎豆饼
[30:17] Yummy. 真不错
[30:19] Get it with a side of mung bean fries. 再配上一个绿豆薯条
[30:25] I can’t stop thinking about Brenda. 我一直在想布伦达的事
[30:28] Me, neither. 我也是
[30:31] We didn’t get her killed, Maura. I did. 不是我们害她被杀的 莫拉 是我的错
[30:37] You’re not talking about Brenda, are you? 你说的不是布伦达吧
[30:42] I guess that’s why I’ve been so mad at Martinez. 这才是我对马丁内斯如此恼火的原因
[30:47] Are you sure you’re okay? 你确定准备好了吗
[30:49] Um, yeah. 是的
[30:50] We’re gonna be right here listening the whole time. 我们会一直在这监听
[30:52] You have any problems, just say the word “Cricket.” 要是出问题 就说”蟋蟀”
[30:54] Yeah, we use the word cricket 我们用蟋蟀这个词
[30:56] so you won’t slip up and make a mistake, all right? 这样你就不会弄错出问题了
[30:58] You only use it if you’re in trouble. 只有在出问题时才可以用
[31:00] Okay. 好
[31:01] I just so desperately wanted my own C.I., 我急迫地想要有一个自己的线人
[31:04] and I leaned on this sweet, screwed-up girl 我把希望寄托在了这个可爱 有点紧张
[31:07] Named Yolanda. 名叫尤兰达的女孩身上
[31:09] You good to go? 准备好出发了吗
[31:13] Let’s do it. 我们开始吧
[31:19] She wasn’t ready, but I offered her up, anyway. 她还没准备好 但我硬是让她去了
[31:25] What are you doing? 你要干嘛
[31:26] I told you I’d be here. 我说过我要过来
[31:27] You have it with you? I have the money. 东西带了吗 钱我带来了
[31:28] Who’s with you? 谁跟你一起来的
[31:29] – Nobody’s with me. I’m alone. – She’s in trouble. -没人跟我来 只有我一个人 -她有危险
[31:31] – Wait for the safety word. – No, don’t! -等她说暗语 -不要
[31:32] – You wired? – Cricket! Cricket! -你戴了窃听器 -蟋蟀 蟋蟀
[31:34] We got to go! 我们得去救她
[31:40] BPD! 波士顿警察
[31:49] Oh, no, no. Come on. 不 不 别这样
[31:50] Come on, baby. Yolanda, it’s me. 挺住 尤兰达 是我
[31:53] Yolanda? 尤兰达
[32:01] – What is it? – Frost got into -什么 -弗罗斯特又打开了
[32:02] the other three files in Brenda’s cloud. 布伦达云网盘里的三个文件
[32:11] She taped three buys with student drug dealers。 她录下了和毒品供应者的三次交易
[32:14] Here’s the last one. 这是最近的一次
[32:15] Recorded the afternoon she died. 在她被杀的下午录的
[32:19] I really need something to get me through finals. 我需要点儿东西帮我挺过期末考试
[32:22] – I got you covered. – You’re a sweetheart. -没问题 -你真贴心
[32:24] You could sell so much Bcu Gold to my sisters 要是你来宿舍的话
[32:26] if you’d just come to the house. 你能卖更多的金粉给我的姐妹们
[32:27] I already told you, it’s too risky. 我说过了 那风险太大了
[32:29] I heard someone got arrested there. 我听说有人在那儿被抓了
[32:30] So? Introduce me to your connection. 那把我介绍给你的联络人吧
[32:32] I’ll do it, cut you in for 40%. 我来卖 给你四成的利润
[32:35] I don’t know. 我不确定
[32:36] Come on, it’ll be easy. 别犹豫了 很简单的
[32:39] Well, she got that introduction, 她被介绍给了联络人
[32:40] and whoever’s running this thing killed her, 而掌控毒品交易的人杀了她
[32:42] So how do we find that student? 我们要怎么找到这个学生
[32:43] I’ll get on it first thing tomorrow. 明天一早我就去查
[32:50] What? What is it? 怎么了 短信说什么
[32:51] Cailin. 是凯琳发来的
[32:52] The feds just left Hope’s house. 联调局的人刚刚离开霍普家
[32:57] I’ve got to show you something. 我得让你看点儿东西
[33:03] Just when I thought I’d seen everything. 我还以为我什么都见过了
[33:06] I figured out how to do it when I was 9. 我九岁就会干这事了
[33:09] My parents didn’t want me watching TV, 我父母不想让我看电视
[33:11] so they locked it up. 于是就把电视锁起来了
[33:14] It’s over here. 它在这边
[33:16] Ooh, Maura, you’ve been down here before. 莫拉 你以前来过这儿
[33:18] God, this is so unlike you. 这可真不像你的作风
[33:20] Maybe not. I am the spawn of a mobster, after all. 也许不像 但我可是黑帮老大的女儿
[33:23] Well, is that why you come down here? 所以你才来这里吗
[33:25] When paddy got arrested, 帕迪被捕后
[33:26] I started poking through all these files. 我开始研究这些文件
[33:28] They go all the way back to his father. 这些文件一直追溯到他父亲
[33:31] Your grandfather. 也就是你爷爷
[33:33] yes. 是的
[33:34] Maura, come on. You’re not like him. 莫拉 你和他不一样
[33:36] You’re not like any of ’em. 你和他们都不一样
[33:38] Well, something in these files is gonna tell us 这些文件里的某些内容会告诉我们
[33:40] why the feds were looking at me and at hope. 为什么联调局的人会盯上我和霍普
[33:43] 1993 — that’s the year Paddy became a fugitive. 1993年 帕迪成为逃犯的那年
[33:47] There’s not a lot here while he was on the run. 他逃亡时期的资料这里没多少
[33:50] I bet the fbi has a ton. 联邦调查局肯定有一堆
[33:55] Look. 看
[33:56] She came back once a year on my birthday. 每年我生日的时候她回来一次
[34:00] Well, that’s touching. 可真感人
[34:04] Maura, she thought you were dead. 莫拉 她以为你死了
[34:05] Okay, what if she wasn’t coming for me? 如果她不是为了我回来的呢
[34:06] What do you mean? 什么意思
[34:08] – I have a hunch. – Oh, no, here we go. -我有种预感 -不 又来了
[34:10] Maura, I told you never to hunch. 莫拉 跟你说了不要乱想
[34:11] You’re not made for hunching. 你不是这块料
[34:12] Okay. 好吧
[34:13] Cailin told me that Paddy 凯琳说帕迪在霍普
[34:15] gave this to Hope on her 18th birthday. 18岁生日的时候给了她这个
[34:18] That would have been 1976. 那就是1976年
[34:20] That’s not possible 但这不可能
[34:21] because this scrimshaw 因为这贝雕
[34:22] commemorates something that was built in 1993. 纪念的东西在1993年才建立
[34:25] – The year paddy disappeared? – Yes. -帕迪消失的那年 -是的
[34:26] And the year that hope was working as a relief doctor 也是霍普在萨拉热窝当
[34:28] in a war-torn area, sarajevo. 战地医生的那年
[34:31] So, I did some research, and I looked up 所以我做了点调查 在网上
[34:33] photos on the internet of this bridge. 查了一下这座桥的照片
[34:35] And it was near a secret tunnel that was built 它靠近一个秘密隧道
[34:36] during the siege of sarajevo 是在萨拉热窝动乱时
[34:38] by people trying to get humanitarian aid into the city. 由想要对这座城进行人道主义援助的人挖的
[34:41] Humanitarian aid? 人道主义援助
[34:42] You think your mother helped build it? 你觉得是你妈帮忙挖的
[34:44] They named it the tunnel of Hope. 这条隧道被命名为霍普
[34:48] Oh, my god. 老天爷啊
[34:49] Paddy was a fugitive in 1993. 帕迪在1993年是逃犯
[34:50] He could have easily traveled to the balkans. 去巴尔干很容易
[34:52] So, you think Paddy and Hope met in Sarajevo? 所以你认为帕迪和霍普是在萨拉热窝相遇的
[34:56] It’s worse. 比这还糟
[34:57] Hope started M.E.N.D. 霍普能创办MEND
[34:59] thanks to a $2.5 million donation 是接受了一位匿名捐赠者的
[35:01] from an anonymous donor… 250万捐款
[35:03] In 1993, Jane. 时间是在1993年 简
[35:07] Oh, my god. 天啊
[35:08] That’s why the feds are sniffing around. 所以联调局的人才四处打探
[35:10] She took his dirty money. 她拿了他的脏钱
[35:21] Why am I here? 为什么要我来这里
[35:23] Take a look at that. 看看这个
[35:31] They’re the financial statements from M.E.N.D. 这是MEND的财务报表
[35:34] And why are you looking at them? 你为什么要看这些
[35:36] I don’t think we’re the only ones looking. 不只有我们在看
[35:39] I don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[35:43] Who gave you the money to start M.E.N.D.? 谁给你的钱创办MEND
[35:46] I don’t know, 我不知道
[35:47] But I will be forever grateful to him or her. 但我会永远感激那个男人或女人
[35:50] Because, thanks to that money, 因为多亏了这笔钱
[35:51] we’ve been able to save thousands of women and children. 我们拯救了许多妇女和儿童
[35:57] I need to know. 我需要知道
[35:59] Was it paddy? 是帕迪给你的吗
[36:04] I have sick patients that I need to see. 我还有病人需要看
[36:07] You won’t be able to help them 如果你被定为同谋
[36:08] If you’re named as a co-conspirator. 那就帮不了他们了
[36:12] Is that why the feds are putting pressure on you? 所以联调局的人才给你施压吗
[36:14] Were you laundering money for him? 你给他洗钱了吗
[36:18] – I can’t — – can’t what? -我不能 -不能什么
[36:19] – I can’t involve you. – I am involved. -我不能把你卷进去 -我已经卷进去了
[36:22] They’re following me, too. 我也被跟踪了
[36:24] What? 什么
[36:26] Oh, god, Maura. No. 天呐 莫拉 不
[36:29] I need to see him, and I need to talk to him. 我要见他 我要和他谈
[36:32] I need to make this stop. 不能这样下去
[36:53] – Maura. – Don’t talk to me. -莫拉 -别跟我说
[36:54] Talk to her. 跟她说
[37:08] You told me she was dead. 你说她死了
[37:12] You told me that our baby… 你说我们的孩子
[37:15] was dead. 死了
[37:20] I had to — to protect you. 我不得不这么说 为了保护你
[37:24] Why? 为什么
[37:25] My father would have killed you both. 我父亲会把你们俩都杀了
[37:30] You have another chance to protect them, paddy. 你又有机会保护她们了 帕迪
[37:35] How’s that? 怎么说
[37:41] You’re going to plead guilty. 你要认罪
[37:43] You know I’d kill for either of you. 为了你们我愿意死
[37:53] But I will never plead guilty. 但我永远不会认罪
[38:07] Mother …Phooey. 他妈的…呸
[38:11] Did anything csru processed from the crime scene 现场勘查的结果有
[38:13] yield any prints or dna? 指纹或者DNA吗
[38:15] I’m sorry, nothing. 抱歉 没有
[38:16] Oh, wait. There was one thing, though. 等下 有一个东西
[38:18] The residue on the wireless mike 无线话筒上的残渣
[38:20] is transmission fluid with 41-40 steel particulates. 是40-41钢颗粒传动液
[38:23] That’s a transmission grinding itself up. 这是润滑用的
[38:25] Jane, I think these are metal particulates, 简 我觉得这些是金属颗粒
[38:28] And I am almost certain that what I stepped in 我几乎可以确定我踩上的
[38:30] was transmission fluid. 是传动液
[38:31] – From the parking lot of the first crime scene? – Yes. -在发现尸体的停车场 -是的
[38:34] Susie, run both sets of metal particulate through the sem-edx 苏茜 用电子显微镜扫描这两样金属颗粒
[38:37] And analyze the fluids from the shoe and the microphone 用高效液相色谱分析鞋子和
[38:39] using the hplc. 话筒的液体
[38:46] So, you’re saying the transmission fluid 所以你说加工厂里找到的
[38:47] on the microphone we found in the processing plant 话筒上的传动液
[38:50] is the same as the stuff you stepped in 和发现尸体现场你踩上的物质
[38:51] – When we found her body? – Yes. -是同一种 -是的
[38:53] Csru usually takes photos 罪案现场调查小组通常用照片
[38:55] to establish the location of the crime scene. 来定位罪案现场
[38:57] Yeah, Frost, are there any photos from the parking lot? 是啊 弗罗斯特 有那个停车场的照片吗
[38:59] Mm-hmm. Right here. 有 这里
[39:06] So, it’s one of these cars? 所以是这些车中的某一辆
[39:07] Wait a minute — we can’t know our killer left that fluid 等下 我们查不出凶手是不是在我们找到尸体的
[39:09] on the day we fished her body out of the drink. 那天泄露的传动液
[39:11] Yeah, we can. 不 我们可以
[39:12] I can even tell you which car was leaking. 我甚至可以告诉你是哪辆车在泄露
[39:13] Oh, that multi-touch interface 多点触控界面
[39:15] is talking to you, Tom Cruise? 在跟你说话吗 阿汤哥
[39:18] It’s right here 在这儿
[39:19] In the vehicle maintenance records. 汽车维修记录里
[39:22] For the state police. 州警的车
[39:25] Our killer’s a state trooper. 凶手是名州警
[39:32] Martinez. 马丁内斯
[39:34] Hey, Vinnie, what’s up? 维尼 什么事
[39:35] We’re on our way to arrest Brenda’s killer. 我们准备去逮捕杀害布伦达的凶手
[39:41] Yeah, you can come with us, if you want. 愿意的话可以跟我们一起
[39:46] Yeah. I’d like that. 好的
[39:50] Where to? 去哪儿
[39:51] We tracked the suspect on the gps in his unmarked. 我们定位了他的伪装警车
[39:54] It’s a cop? 是个警察
[39:55] Yeah, it’s a state trooper. 是啊 是个州警
[39:56] Looks like it was the college supplier 看起来就是布伦达跟你说的
[39:57] Brenda was telling you about. 那个供应商
[39:59] Where is he? 他在哪儿
[40:00] Bcu campus — probably there BCU校园 或许在离开前
[40:02] to collect his last payments before he splits. 去那儿收最后一笔钱
[40:04] – You got plates? – Yeah. -有车牌号吗 -有
[40:05] No, no, I don’t want campus police pulling him over. 不 不 我不想让校警拦截他
[40:06] I’m not calling campus police. 我不是打给校警
[40:08] I’m calling someone to make sure he doesn’t get away. 我是打给某个人 确保他不溜走
[40:27] Can you move that? 能把车移开吗
[40:29] Oh, I can’t seem to get it to turn over. 我没法让它翻过来
[40:32] All right, I’ll help you push it out of the way. 好吧 我帮你挪
[40:34] I’m in a hurry. 我急着走
[40:40] Frankie, get out of the way! 弗兰基 快跑
[40:42] Thatcher, it’s all over! 撒切尔 一切都结束了
[40:47] No, you don’t! No, you don’t! 别过来 别过来
[40:48] You stay together or I will blow his head off! 站在那里别动 否则我一枪毙了他
[40:50] Don’t do it. 不要
[40:57] Anything happens to my brother, 如果我弟弟有任何不测
[40:58] I won’t need this gun to kill you. 我会亲手杀了你
[41:00] This is as much on you as it is on me. 这是你的责任 也是我的
[41:04] Looks like you got nowhere to go, dude. 看来你哪儿也去不了了 伙计
[41:08] All right, you drop the bike, and you get in my car. 你把摩托放下 到我车里去
[41:18] Lift it up! Get it up! 抬起来 抬起来
[41:23] You’re under arrest, Thatcher. 你被捕了 撒切尔
[41:24] My brother’s good, huh? 我弟弟不错 是吧
[41:25] Yeah. 是
[41:27] All right, just relax. 放轻松
[41:30] Almost as good as you. 快跟你一样优秀了
[41:33] Don’t even. 别
[41:35] what? 怎么了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号