Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:35] I know I’ve failed you. 我知道我让你失望了
[00:38] But please, lord, 但求求你上帝
[00:40] Please help me. 帮帮我
[00:53] I was afraid you wouldn’t come back. 我怕你不会回来了
[00:56] I got scared. 我很害怕
[01:01] But you know what? 你知道吗
[01:03] Maybe we’ll get through this. 或许我们会渡过难关的
[01:31] – Come on. What are you doing? – I got it. -拜托 你在干什么 -我会弄
[01:33] Maura, w-we should use plastic. 莫拉 应该用塑料杯
[01:35] For a christening? 用来洗礼仪式吗
[01:37] It’s sparkling cider. And T.J. doesn’t care. 气泡酒而已 TJ不在意的
[01:42] I care. It’s my first grandchild. 我在意 这是我的第一个孙子
[01:45] Tommy, you’re helping us clean these. 汤米 你帮我们清理这些
[01:47] – Why? – ’cause he’s your kid. -为什么 -因为他是你儿子
[01:53] Rondo? 朗多
[01:54] Vanilla. Look at those legs! 小香草 看看这双美腿
[01:57] Bro! 兄弟
[01:58] – Hey! – “Bro”? -嗨 -兄弟
[02:00] Man, I was on my way to a barbecue. 我正准备去吃烧烤
[02:02] Brought you something for your special day. 在这个特殊的日子给你带了件礼物
[02:05] Hey, little man, you being good? 小家伙 怎么样呀
[02:10] You got him a rolex? 你送他劳力士
[02:11] No. Got a guy, got me a good deal. 不是真的 有人给我了个好价钱
[02:14] Looks real, don’t it? 很逼真 是吧
[02:15] Have I just been transported to some parallel univer– 我是不是到了平行世界
[02:17] When did you two start a bromance? 你们俩什么时候成了好基友
[02:19] Oh, we go way back. 老早就是了
[02:20] Yeah, we met at the cafe last week. 是啊 我们上周在咖啡馆遇见的
[02:23] Tom-tom, have fun, my man. 汤汤 玩的开心 伙计
[02:25] All right. Thanks. 谢谢
[02:26] Hey, make sure his baby mama don’t mess with him. 别让孩子他妈招惹他
[02:29] He’s a good daddy. 他是个好爸爸
[02:33] What, is there something going on between Lydia and Tommy? 怎么 莉迪亚和汤米之间出什么问题了吗
[02:35] Hey, as long as they share custody 只要他们共同抚养这个他们第一次约会
[02:37] over a baby they made on their first date, I don’t ask. 就搞出来的孩子 我什么都不问
[02:41] Oh, Frankie! 弗兰基
[02:42] Why did you leave this mess? 为什么把这里弄得这么乱
[02:43] – Jane, it’s okay. – No, it’s not. -简 没事的 -有事
[02:45] I thought you were gonna restore it for your new undercover job. 我以为你要为了下次卧底工作修好它
[02:48] Oh, there’s no point. 没必要了
[02:50] I’m not exclusive to the drug unit anymore. 我不再专属于缉毒组了
[02:52] They made me a “Floating” Detective. 他们让我当”流动”警探
[02:54] Oh, cool. 酷
[02:55] Yeah. I get to try out everything. Look at this. 是啊 我可以尝试各种工作 看这个
[02:58] What — 什么
[02:59] “Bpd cuts to affect all detectives.” 波士顿警局预算削减波及所有警探
[03:03] It won’t happen. 不会发生的
[03:04] Might. 可能会
[03:05] I have to “Float” 我不得不”流动”
[03:06] until some department comes up with the funds. 直到某个组有足够资金
[03:08] Um, everybody, we should go. 各位 该走了
[03:11] I got the baby. I got the baby! 我来抱 我来抱
[03:37] well, this should be awkward. 这下尴尬了
[03:39] Because of Lydia? 因为莉迪亚
[03:41] No. That’s the priest that tommy ran over in the crosswalk. 不是 那个人是汤米在人行横道碾过的神父
[03:44] Well, why didn’t he choose another church? 为什么不换另一个教堂
[03:46] Because ma said that we owed it to father Crowley 因为妈说我们欠克劳利神父的
[03:49] to let him baptize the…Next generation of rizzolis. 所以让他给里佐利后代 洗礼
[03:53] You don’t think he’s still mad, do you? 他应该不会生气了 是吧
[03:54] Oh, why would he be mad? You just broke both his legs. 他为什么会生气 你只是弄断了他双腿而已
[03:57] Hey, I spent three years in prison. 我在监狱里蹲了三年
[03:58] That’s plenty of penance. 惩罚足够了
[04:00] You didn’t talk to him, did you? 你还没跟他说话是不是
[04:02] Uh, I meant to… 我想要去
[04:03] God, Tommy. You see why he got all the attention? 老天 汤米 知道为什么焦点全在他身上了吗
[04:06] – He needed it? – Father crowley, -因为他需要 -克劳利神父
[04:08] Thank you so much for doing this. 非常感谢你能做洗礼
[04:11] The parish appreciates your kind donation, Angela. 教区很感谢你的捐赠 安吉拉
[04:15] Hello, Thomas. 你好 托马斯
[04:17] You do plan to raise this child in the catholic faith? 你打算在天主教信仰下抚养这个孩子吗
[04:21] Uh…Sure. Why not? 当然 为什么不呢
[04:23] It’s the role of the mother and father 父母的角色是
[04:24] to present the child to the church. 将孩子呈现给教堂
[04:27] And who are the parents? 谁是父母
[04:29] – We are. – We are. -我们是 -我们是
[04:30] Oh, uh, and me. 还有我
[04:34] Stuart! 斯图尔特
[04:35] Everyone, this is Stuart. 各位 这是斯图尔特
[04:37] M-my friends call me “Strawberry.” 我朋友叫我草莓
[04:40] – We are not your “Friends.” – Tommy. -我们不是你朋友 -汤米
[04:42] Mr. Strawberry, we are in the middle of a service. 草莓先生 我们正在进行仪式
[04:45] What is this guy doing at my son’s christening? 这个男人在我儿子的洗礼仪式上做什么
[04:47] I invited him. 我邀请他的
[04:48] He has every right to be here. 他有权在这里
[04:50] – What are you doing? – Something smells. -你在做什么 -有一股味
[04:53] Yeah, it’s probably T.J.’s diaper. Stop. 可能是TJ尿裤的味道 别
[04:55] No, I-I’m smelling something else. 不是 有其他味道
[04:57] Yeah, somethin’ does stink. 是啊 有东西真臭
[04:58] Tommy, we’re in a church. 汤米 我们在教堂
[05:00] Tell her. She’s the one who brought her lover. 跟她说 是她把情人带来的
[05:02] He’s my fiance. 他是我未婚夫
[05:04] Huh? What? 什么
[05:06] Your what? 你什么
[05:08] Wh– you cannot go up there. 你不能上去
[05:11] Okay. Father, if you would just baptize this — this little guy, 神父 你给这个小家伙做完洗礼
[05:13] We’ll — we’ll get out of your hair. 我们 我们就不会再打扰您了
[05:15] No. Not with this guy here. 不行 这个人不能在这儿
[05:16] Place the infant over the baptismal font. 把孩子放在洗礼池上
[05:19] What name do you wish to give your child? 你希望给孩子起什么教名
[05:21] – There are human remains in there. – Strawbridge. -这里有尸体 -斯托布里奇
[05:23] – Strawbridge? Over my dead body. – You sure? -斯托布里奇 休想 -你确定
[05:25] Well, I can’t be sure unless I take a look, but… 除非我看见才能确定 但是
[05:27] In the name of the father and the son and the holy spirit, 以圣父 圣子和圣灵之名
[05:31] – I — – what a lovely service. -我 -多美好的仪式
[05:32] Thank you so much. We have to go. 非常感谢你 我们要走了
[05:33] – Come on. – Okay, Jane, we didn’t even — -走吧 -简 我们还没
[05:35] Ma, that’s a wrap. 妈 结束了
[05:36] Frankie, can you help me get everybody out of here, please? 弗兰基 能帮我让大家出去吗
[05:39] Uh, there’s a potential biological hazard 洗礼池有潜在的
[05:41] – in the baptismal font. – Gotcha. -生物性危害 -明白了
[05:43] Okay, everybody, come on. Let’s go. 各位 走吧
[05:45] I knew T.J. should’ve been a methodist. 我知道TJ本应成为一个循道宗信徒
[05:46] I should’ve picked a better mom for him. 我本应该给他选一个更好的妈妈
[05:49] You didn’t “Pick” Me. 不是你”选”的我
[05:51] We got drunk and did it in my car, 我们喝醉了 在车里发生了关系
[05:52] and then you on passed me on to your father. Remember? 然后你把我给了你的父亲 忘了吗
[05:55] Is that why I no longer see frank sr. at mass? 所以我才一直没看见弗兰克来做弥撒吗
[05:58] Is there any way that we could 我们能不能出去再讲
[05:59] just tell our little family stories outside, please? 我们的家庭故事 拜托了
[06:01] I’m so sorry, father. 真抱歉 神父
[06:02] We’re usually not like this. 我们平时不是这样的
[06:05] Okay, take it slow. It’s heavy. 慢慢来 很重
[06:08] Let’s get it over here. 放那边
[06:10] in the baptismal font? Is nothing sacred? 在洗礼池里 很神圣吗
[06:13] It appears to be a young female. 看起来像是年轻女性
[06:15] She looks like old shoe leather. 她看起来就像旧的制鞋皮革
[06:18] Okay, Frost, go talk to father Crowley. 弗罗斯特 去跟克劳利神父谈谈
[06:20] Ask him when the last time 问问他最近一次
[06:21] the water in the basin was changed. 桶里的水更换的时间
[06:22] Yeah, okay. 好的
[06:24] Any idea what that white powder is? 白色粉末是什么知道吗
[06:27] It has the odor and texture of agricultural lime. 它有农用石灰的气味和质地
[06:30] Ag-lime. I use that in my garden. 农用石灰 我的花园里用这个
[06:32] You garden? I didn’t know that, sergeant. 你的花园 我不知道你还有花园 警司
[06:34] What do you grow? 你都种什么
[06:35] Well, let’s see, I got tomatoes, basil, kitchen herbs. 番茄 罗勒 草本调料
[06:38] I think I’ll have a really good crop of green beans this year. 今年绿豆的收成很好
[06:40] Oh, you know, I had great luck with french beans. 知道吗 我种四季豆一直运气很好
[06:41] Okay, farmers. 好了 农夫们
[06:42] Let’s work on the almanac later. All right? 咱们回头再讨论农事 好吗
[06:45] Why would someone put ag-lime on her? 为什么要在她身上盖上石灰
[06:47] It accelerates desiccation and masks the odor. 去湿和掩盖气味
[06:50] Huh. How was she killed? 她是怎么死的
[06:53] There are ligature marks. 有绳索的痕迹
[06:54] So she was strangled. 所以是被勒死的
[06:56] Well, I didn’t say that. 我可没说
[06:57] I did. 我说的
[06:59] Well, how long has she been dead? 她死了多久了
[07:00] Well, the ag-lime is gonna make it difficult 石灰让判断死亡时间
[07:02] to determine post-mortem interval. 变得非常困难
[07:03] It was poured on her within an hour of her death. 石灰是在她死亡后一小时内盖在她身上的
[07:05] Okay. That helps. 这就有帮助了
[07:06] Says to me that she was killed in the church. 对我来说 这意味着她是在教堂里被杀的
[07:08] It doesn’t say that to me. 对我来说可不一定
[07:10] Well, a murderer isn’t going to strangle her 凶手不会勒死她
[07:11] and then drag her all the way in here, dump her in there, 然后拖她来这儿 扔在这里
[07:13] then run all the way back out and get the ag-lime. 接着又跑回去拿农用石灰
[07:15] Bet we’ll find ag-lime on the grounds. 赌我们会在地上发现农用石灰
[07:17] What did Father Crowley say? 神父怎么说的
[07:18] He said… “Tommy rizzoli has always been trouble.” 他说汤姆·里佐利总是惹麻烦
[07:23] Did he say when the church was locked? 他有说教堂是什么时候锁上的吗
[07:25] Between midnight and 4:00 a.M. 是在半夜12点到凌晨4点之间
[07:26] Who has keys? 谁有钥匙
[07:27] Staff, janitors, gardeners, choir, 工作人员 看门人 花匠 唱诗班
[07:30] and anybody who uses the meeting rooms. 任何使用会堂的人
[07:31] And 500 other parishioners. 还包括500名教友
[07:34] There’s an awful lot of suspects. 嫌疑犯真够多的
[07:43] If we have this ag-lime anywhere, 我们有农用石灰的地方
[07:45] It would be in our shed. 只有在棚子里
[07:46] Thank you. 谢谢
[07:48] Mateo. 马特奥
[07:49] Good morning, father. 早上好 神父
[07:51] Hope you like petunias. 希望你喜欢牵牛花
[07:53] We’re replanting the flower beds. 我们在花坛移植花草
[07:54] Yes, of course. 好的 当然可以
[07:55] Hello, Samuel. 你好 塞缪尔
[07:56] Hello, father. 你好 神父
[07:57] Back from Britmore so soon? 这么快就从布里特莫回来了吗
[07:59] Actually, we’re just back on break. 事实上我们只是回来休息一下
[08:00] Britmore. That’s a really good college. 布里特莫是所很不错的大学
[08:02] He’s a hard worker. 他很努力
[08:03] Getting straight a’s. 拿的都是全优
[08:05] Dad. 爸爸
[08:06] Father, is everything okay up at the church? 神父 教堂里没发生什么事吧
[08:09] I saw police. 我看到了警察
[08:10] Do you use ag-lime on the church grounds? 你在教会场地用过农用石灰吗
[08:13] Yes. 有啊
[08:13] Where do you keep it? I’d like to see it. 你把石灰放哪儿的 我想看看
[08:15] Sure. 没问题
[08:17] Sal, open the shed, would you? 赛尔 把棚子打开
[08:20] Show them the ag-lime? 让他们看看
[08:21] Yeah, okay. 好的
[08:26] Right there. 就在那儿
[08:28] You keep the shed locked? 你锁棚子的吗
[08:30] No. It’s a church. 不锁 这是教堂
[08:31] Who’s going to steal from it? 谁偷这东西呀
[08:33] Same person who’s gonna murder in one. 杀人的那个人会偷啊
[08:35] I’ll get a sample and have the crime lab 我取点样本让罪案实验室
[08:37] run it against the powder on the body. 把它和尸体上的粉末比对一下
[08:50] Thomas Edward Rizzoli, what do you think you’re doing? 托马斯·爱德华·里佐利 你在干什么
[08:54] Eating cake. 吃蛋糕啊
[08:56] Come in. 进来
[08:56] Yeah, why not? 对啊 干嘛不吃
[08:57] It’s not a party without T.J. 没有TJ这就不是派对了
[09:00] Did somebody say “Party”? 有人提到派对了吗
[09:03] You people need party lessons. 你们需要上点派对课程啊
[09:05] I’m screwed. She’s got a new guy. 我被坑了 她找了个新男友
[09:07] That little ho. 就那小娘们
[09:08] Pardon me? 你再说一遍
[09:09] Sorry, Mrs. Vanilla. 对不起 香草夫人
[09:11] By the way, how long has Mr. Strawberry fellow 顺便问一下 她认识这位草莓先生
[09:15] been in the picture? 有多久了
[09:17] I don’t know. 我不知道
[09:17] You’re the father. It’s your job to know. 你是当爸爸的 就该知道
[09:19] What’s it matter? 这重要吗
[09:19] Stuart’s gonna take him from me. 斯图尔特要把孩子从我身边带走
[09:21] He can’t, Tommy. 他不能这么干 汤米
[09:23] Unmarried fathers are entitled to the same rights. 未婚爸爸都被赋予了同等权利
[09:26] Yeah, you have a custody order. 没错 你有监护令的
[09:28] There. You see? 对 你听到了吗
[09:29] Well, what if…You, like, got the papers filled out 那如果…之前就把表格填好了
[09:35] and you’re about to file them… 正打算提交申请
[09:37] You didn’t file the custody papers. 你没有提交监护申请
[09:40] – Thomas! – Oh! -托马斯 -天呐
[09:43] I meant to. 我打算交的
[09:43] Like you “meant to” 就像你打算
[09:45] put the parking brake on the Cutlass? 把刹车制动器装在卡特拉斯牌汽车上一样吗
[09:47] What happened with the Cutlass? 卡特拉斯汽车怎么了
[09:48] It rolled through Mrs. Sutter’s garage 它碾过萨特夫人的车库
[09:50] and blew apart her pool. 把她的池塘都给炸平了
[09:52] That above-ground pool sucked, anyway. 反正那个地上池塘也够差劲了
[09:53] Wait. If you have no rights to t.J., 等等 如果你无权抚养TJ
[09:57] Neither do I. 那我也没有
[10:05] I gotta go to work. 我得去上班了
[10:06] That smell in the church was a dead body. 教堂里那股气味是尸体身上的
[10:09] On our first family baptism? 就在我们家第一个洗礼仪式上吗
[10:12] Wait. Wait. Can you and Jane fix this Stuart thing? 等等 你和简能搞定斯图尔特这事吗
[10:16] Not everything’s “Fixable.” 不是所有事情都可以搞定的
[10:22] Unbelievable. 难以置信啊
[10:22] I I don’t know what to do. Do you? 我都不知道怎么办了 你知道吗
[10:24] Beat him senseless. 把他打晕
[10:28] Okay, Maura, talk to me 好吧 莫拉 跟我
[10:29] and detective floater here about our victim. 和流动警探说说死者的情况
[10:32] Well, she hasn’t had dental work. 她没看过牙医
[10:35] Okay. So we can’t I.D. Her with dental records. 所以就没法通过牙科记录确定身份了
[10:36] No. And her iliac crest is fused, 不能 并且她的髂骨是合拢的
[10:38] but it’s recent. 但这是最近才发生的
[10:40] She’s between the ages of 17 and 22. 她年龄在17至22岁之间
[10:42] Did you do a vaginal exam? 做了阴道检验吗
[10:43] Yes. She wasn’t raped. 做了 她没被强奸过
[10:44] Where’s the magnifying thingy? 用来放大的那东西在哪儿
[10:48] Yeah. 这儿
[10:49] Thank you. 谢谢
[10:52] What do you make of those marks? 知道那些印痕是怎么弄出来的吗
[10:53] Marks from the ligature. 绳子勒的
[10:55] Quite distinctive — symmetrical and evenly spaced. 很特别 都是间距均匀对称分布的
[10:58] It’s not from the locket she was wearing. 那就不是身上戴着的吊坠造成的
[11:00] Chain’s too thin. 链子太细了
[11:04] You think that little girl’s our victim? 你觉得这个小女孩是受害者吗
[11:10] Hmm. It’s possible. 嗯 有可能
[11:12] Similar bone structure. 具有相似的骨架
[11:13] Okay, uh, we’ll go out on a limb here. 那我们大胆猜一下
[11:17] The woman with her — 和她在一起的妇女
[11:18] so dangerous to make wild leaps — 可真够大胆的
[11:20] is it her babysitter? 会是她的临时保姆吗
[11:22] You’re not going to make me say that it’s her mother. 你不会是想让我说她其实是孩子的妈吧
[11:25] I think she just did. 我觉得你刚刚就说了
[11:27] Uh, there’s something dried on her pants. 在她的裤子上有点干干的东西
[11:32] Mm. I’ll have Susie test it. 我会让苏茜化验一下
[11:35] There’s a receipt in her pocket. 她口袋里还有张收据
[11:37] For what? 干嘛用的
[11:37] I don’t know. It’s faded. 我不知道 都褪色了
[11:40] Thermal paper doesn’t use ink. Fades immediately. 热敏纸不能用墨水 很快就会褪色
[11:42] I’ll have the crime lab look at it. 我会让罪案实验室检查一下
[11:44] Her shirt and her pants are both off-93 apparel. 她的T恤和裤子都是off-93牌的
[11:47] That’s a pretty common brand. I-I can track it, though. 这是相当常见的牌子 我能查到
[11:49] Yeah, do that. 去查吧
[11:51] Oh, a tattoo. 还有纹身啊
[11:54] Oh, the tissue is inflamed. 表皮组织都红肿了
[11:56] It was done within eight hours of her death. 是在她死亡前八小时内弄的
[11:58] It’s homemade. Whoever did it used a ballpoint pen. 自制的 用圆珠笔弄的
[12:02] Maybe she just got out of prison 也有可能是她刚从监狱里出来
[12:03] or it’s a gang tattoo. 或者这是个帮派纹身
[12:04] Want me to track it through the gang tattoo database? 要我查查帮派纹身数据库吗
[12:06] Considering it’s the only tattoo database we’ve have, 考虑到这是我们唯一的纹身数据库
[12:08] Yes, please. 请你查一查
[12:11] I live to float. 我就是个打酱油的
[12:16] I’ll scan her prints, 我扫描下她的指纹
[12:17] but I’m not optimistic unless she was arrested. 但我觉得不会有希望 除非她被捕过
[12:26] Even if she was a gang-banger, she has a mother. 即便她是个帮派成员 她也有妈妈
[12:35] I think this is our victim. How old does she look to you? 我觉得这就是受害者 你认为她有多大
[12:39] Seven, maybe? 大概7岁吗
[12:40] Did you run her prints? 你查过她的指纹了吗
[12:41] No hits. 没有匹配的
[12:42] I’ll get an x-ray of her skull from dr. Isles 我会从艾尔斯医生那拿她的颅骨X光片
[12:44] and use this photo and do a computer age progression. 然后用这张照片通过电脑做一下年龄预见
[12:47] I ran a check on the sexual offenders 我查了下住在
[12:48] that live near the church — there’s a half a dozen of them. 教堂周围的性罪犯 有半打啊
[12:50] I don’t think we’re looking for a sexual offender. 我不认为我们要找的是个性罪犯
[12:52] She wasn’t raped. 她没有被强奸过
[12:53] Is this everybody with keys to the church? 这些都是有教堂钥匙的人吗
[12:54] Or access to them, yeah. 或者是能拿到钥匙的人
[12:56] Any of these guys have a record? 他们中有人有犯罪记录吗
[12:57] I’ll call the vatican 我想联系下罗马教廷
[12:58] and see what father Crowley’s been up to. 查查克劳利神父在干些什么
[12:59] He’s a good suspect. 他确实是个嫌疑人
[13:01] He hates everybody, especially Tommy. 他恨所有人 特别是汤米
[13:03] How was the christening? 洗礼仪式怎么样了
[13:04] Oh, think of your worst family holiday, 想一想你最糟糕的家庭聚会
[13:06] – and multiply by ten. – Oh, I’m sorry, Jane. -然后糟糕程度再乘以10 -抱歉 简
[13:09] Well, Sal Perez did five years for a string of b&e’s. 赛尔·佩雷斯曾因非法入侵服刑5年
[13:12] Maybe our victim caught him stealing something from the church? 也许死者抓住他正在教堂里偷东西
[13:14] Yeah, check and see if anything’s missing. 检查下有没有东西丢失
[13:15] Oh, Frankie came by. No hits on that tattoo. 弗兰基来过了 纹身上没有线索
[13:19] He seems to be taking the new assignment pretty well. 看来他很胜任新工作
[13:23] You think this budget-cut story is accurate? 你觉得这个预算削减的报道确切吗
[13:26] I heard it could happen. 听说会发生
[13:27] Yeah, but they’re not gonna make cuts in homicide, are they? 但凶案组不会消减 是吧
[13:29] I don’t count on anything. 我什么都不指望
[13:31] Mayor White laid off 250 cops in the ’80s. 80年代怀特市长解雇了250名警察
[13:35] I was out for a year. 我离职了一年
[13:40] You were a shorty Pasquale pizza boy? 你是帕斯夸里披萨店的外送小弟吗
[13:42] I had to pay the rent. 我要付房租
[13:43] I keep this to remind myself to be grateful. 我带着这个提醒我要心存感激
[13:48] All right, Maura’s got something. 莫拉发现了线索
[13:53] Evidence of two spiral fractures — 两处螺旋形骨折
[13:56] right radius and left ulna. 右桡骨和左尺骨
[13:58] So, two people held her down and broke both her arms. 所以 两个人放倒她并弄伤了她的双臂
[14:01] That’s one possible scenario. 确实是个可能性
[14:02] The fractures are small. 骨裂很小
[14:04] It happened within 24 hours of her death. 出现在她死亡前24小时内
[14:06] That’s not enough, Maura. 这还不够 莫拉
[14:06] I need to know when she died. 我要知道她的死亡时间
[14:08] Ag-lime made that impossible. 农用石灰让我无法确定
[14:12] Jane, if I can’t narrow down the time of death, 简 如果我不能缩小死亡时间范围
[14:14] you certainly can’t. 你肯定也不能
[14:16] Strawbridge, Strawberry… 斯托布里奇 草莓
[14:19] Are you doing what I think you’re doing? 你是不是在做我觉得你在做的事
[14:21] How did you know I’m looking at porn? 你怎么知道我在看A片
[14:24] No, wait, 不 等下
[14:24] I logged in as you, so Dr. Isles is looking at porn. 我登录你的号所以艾尔斯医生在看A片
[14:27] Oh. What?! Move over. 什么 让开
[14:29] Oh, I guess it’s all right to be looking up Stuart. 好吧 搜一下斯图尔特没关系
[14:34] He’s a home wrecker. Look. 他是第三者 瞧
[14:36] “A rocking farewell to Strawberry. 告别草莓
[14:38] Don’t forget all the little people 当你前往阿比林的
[14:40] as you head to the big time 大盒子商店总部时
[14:41] at big box’s headquarters in Abilene”? 不要忘记那些小人物
[14:44] “My new family.” 我的新家庭
[14:48] He’s taking T.J. to Abilene. 他要带TJ去阿比林
[14:59] It’ll be okay, ma. 没事的 妈
[15:00] Yeah, Strawberry’s a stable guy. 草莓是个可靠的人
[15:03] He seems nice. He’s got a job. 他看起来很和善 有份工作
[15:05] T.J. could do worse. TJ本可有个更差的爸爸
[15:08] Tommy couldn’t even fill out his papers, Jane. 汤米连文件都不会填 简
[15:10] Yeah, but he loves T.J., frankie. And so do we. 是的 但他爱TJ 我们也是
[15:14] There’s only one thing we can do. 我们只能做一件事
[15:16] Please don’t suggest kidnapping to two cops. 求你不要让两个警察去实施绑架
[15:18] We need to get Tommy and Lydia back together. 我们要让汤米和莉迪亚重新在一起
[15:23] Okay, but they never were “Together.” 好的 但他们从来就没有在一起过
[15:26] Tommy had a one-night stand and then introduced Lydia — 汤米有了一夜情然后把莉迪亚
[15:28] I don’t care. 我不管
[15:30] I will do whatever I have to do to get my grandbaby back, 我会尽我所能抢回孙子
[15:34] especially since neither one of you are making any. 特别是由于你们俩没一个能让我抱孙子
[15:38] Ma! 妈
[15:39] Ma. 妈
[15:41] I know Tommy likes Lydia. 我知道汤米喜欢莉迪亚
[15:44] What, did he tell you that? 他告诉你的吗
[15:45] Didn’t have to. She likes him, too. 不用他说 她也喜欢他
[15:46] That’s why they act like 所以当他们在一起时
[15:47] 7th-graders when they’re around each other. 表现的像个初中生
[15:48] Are you sure that’s not a brain problem? 你确定不是脑子有问题
[15:50] – Jane. – What? -简 -怎么了
[15:51] Well, what if we got the two of them together — 我们让他们俩在一起怎么样
[15:54] I mean, in the same place. 我的意思是 让他俩独处一室
[15:56] Well, so, what, we’re in “The parent trap” now? 所以我们是在拍天生一对吗
[15:59] Oh, that’s a great idea. 真是个好主意
[16:01] What — what are you doing? 你 你在干嘛
[16:03] Frankie. 弗兰基
[16:05] Hey, Lydia. It’s Frankie. Jane asked me to call you. 莉迪亚 我是弗兰基 简让我打给你
[16:08] No. Uh-huh. 不
[16:10] Well, she feels really bad 她很难过
[16:11] that she wasn’t able to give T.J. his present. 没能给TJ一个礼物
[16:15] Present? No, I didn’t get him one yet! 礼物 不 我还没准备
[16:17] No, she’s gonna be stuck at work all day today, so… 不 她一整天都很忙
[16:20] it would really mean a lot if you could come by. 如果你能过来就太好了
[16:23] Great! 太好了
[16:24] Yeah, bye. 再见
[16:27] What the hell? Where am I gonna get a present? 搞什么 我去哪儿弄礼物
[16:29] Just get Lydia to your apartment, 带莉迪亚去你家
[16:31] and I’ll get Tommy there. 我会带汤米过去
[16:32] That’s a genius idea! 这主意太棒了
[16:36] That’s a terrible idea. 这是个馊主意
[16:38] What, you got a better one? 你有更好的吗
[16:41] No! 没有
[16:48] That doesn’t look good. 看来情况不乐观
[16:49] What? 怎么了
[16:50] I can’t take any more bad news today. 我今天听到够多坏消息了
[16:51] It’s a letter from the brass. 这是上级的信
[16:53] They’re saying there might be layoffs. 他们说也许会裁员
[16:55] What? 什么
[16:57] We might be “Reallocated”? What does that mean? 我们可能会被重新分配 什么意思
[16:59] Might put us back in uniform, add 9-1-1 calls to the job. 可能要重新穿上警服 接听报警电话
[17:03] – Can they do that? – Yeah. -他们会这么做吗 -是的
[17:04] At least yours won’t suggest you take early retirement. 至少不会劝你提早退休
[17:06] What about me? Last man in, first man out. 那我呢 最后一个进来 第一个走
[17:10] Detective Frost, 弗罗斯特警探
[17:12] you did a really nice job on the age progression, 你在年龄预见工作上做的很好
[17:14] I would just extend the nose a little bit 我只把鼻翼扩展了一点
[17:15] – and take another pass on her ears. – All right. -然后耳朵上加了一条耳廓 -好吧
[17:21] – What’s wrong? Jane. – Oh, nothing. -怎么了 简 -没事
[17:23] We can’t identify a dead girl, 我们无法确定一个死亡女孩的身份
[17:25] my nephew is moving to Texas with a Strawberry, 我侄子要和一个叫草莓的搬去德克萨斯
[17:27] and I might have to wear my uniform to work. 而我也许要穿上警服工作了
[17:29] Oh. Well, then, this won’t help. 这个消息也没什么帮助
[17:31] The crime lab wasn’t able to restore anything on the receipt. 罪案实验室无法还原发票上的任何字迹
[17:33] Can I see it? What did you try? 给我看看 你试过什么方法
[17:35] Uh, a dry iron and U.V. Light. 干熨斗和紫外线灯
[17:38] I might be able to show them an old-school trick. 我也许可以用一种老式的方法
[17:40] It’s worth a try. 值得一试
[17:41] Come on, Maura. My visitor’s here. 来吧 莫拉 我的客人到了
[17:43] Come on where? 去哪里
[17:44] To your office. It’s an emergency. 你办公室 紧急情况
[17:47] What kind of emergency? 哪种紧急情况
[17:48] The kind where you don’t ask me any questions and trust me. 什么都不要问只管相信我的那种
[17:53] I don’t like that type of emergency. 我不喜欢那种紧急情况
[17:56] I-I wanted to get T.J. something special. 我 我想给TJ一个特别的礼物
[18:05] It’s a developmental mask. 是个启蒙面具
[18:08] You can play a really stimulating game of peekaboo. 你们可以玩刺激的捉迷藏游戏
[18:13] And research shows that it boosts I.Q. by ten points. 调查显示这个会把智商提高10点
[18:18] – Ten whole points? – Mm-hmm. -十点 -是啊
[18:22] We’re gonna need a lot more masks. 我们需要更多面具
[18:26] You’re such a good aunt. 你真是个好姑姑
[18:27] Oh, well, you know, we all love T.J. 我们都爱TJ
[18:34] The proposal was real sudden. 求婚太突然了
[18:37] But Abilene has good schools, 但阿比林有很好的学校
[18:39] and T.J. will be able to have lots of dogs, and… TJ可以养很多狗
[18:44] Strawberry will be a good dad. 草莓会是个好爸爸
[18:46] Mm, a good dad, like Tommy? 像汤米一样的好爸爸
[18:49] He’ll change his diaper and sing him to sleep 他会给他换尿布和哄他睡觉
[18:52] and clean the spit-up — it was so sweet. 还有擦口水 太贴心了
[18:54] Tommy is so good with that baby. 汤米对那孩子太好了
[18:57] But T.J. Is his son, so… TJ是他儿子 所以
[18:59] Yeah. 没错
[19:01] But we’ll have a house, 但我们会有栋房子
[19:02] and T.J. will have brothers and sisters. TJ会有兄弟姐妹
[19:04] Stuart wants his own kids. 斯图尔特想要自己的孩子
[19:07] “His own kids”? 他自己的孩子
[19:11] Poor T.J. 可怜的TJ
[19:17] I’ve got to go. 我该走了
[19:19] Oh, well, we wanted to throw you 我们想在你走之前
[19:21] a goodbye dinner before you left. 请你吃告别晚宴
[19:23] Oh, yeah. That sounds nice. Call me. 听上去不错 打给我
[19:25] Yeah — we– uh, no. Uh, t-tonight. 好的 是今晚
[19:27] What a good idea. 好主意
[19:28] Oh, I can’t… 我不能
[19:29] Really? Oh, that’s too bad… 那太遗憾了
[19:32] ’cause with all the budget cuts, 因为预算削减
[19:35] tonight’s my last night here. 今晚是我在这里的最后一晚
[19:37] It is? 是吗
[19:38] Yes. They are transferring me… 是的 他们会派我去
[19:42] to guam. 去关岛
[19:44] Whoa, all the way out by Braintree? 哇 到布伦特里[麻省东部小镇]
[19:46] Farther. 更远
[19:50] Yeah, let’s have a girls’ night. 好吧 咱们来个闺蜜之夜
[19:52] – Yeah? Okay. Yes! – Yay! -是吗 好的 -太好了
[19:54] Uh, so, um, tonight? 7:00? 今晚 七点
[19:57] – Okay. – All right. -没问题 -那就这么定了
[20:00] Okay. 终于完事了
[20:01] Guam? 关岛
[20:04] Sergeant Korsak is in the crime lab, working on the receipt. 科萨克警司正在罪案实验室研究收据呢
[20:07] Okay. I want to get our victim’s profile out to the media. 我要把受害人的资料给媒体
[20:09] Will you please help me with lydia? 求你帮我搞定莉迪亚
[20:11] Of course. 当然
[20:12] But, Jane, that ring that he gave her — 但 简 那个男的给她的戒指
[20:13] It’s a cubic zirconia. 是一块锆石
[20:15] The nerve! 脸皮真厚
[20:18] Vidal Sassoon always came through for me. 维达尔·萨松总会帮我的忙
[20:22] Moment of truth. 真相时间
[20:25] You did it. There’s a name. 你成功了 有个名字
[20:27] Cortez Bodega. 科特斯杂货店
[20:29] There’s a date, too. Friday the 28th — two days ago. 还有个日期 28号星期五 是两天前
[20:33] Cortez Bodega is located on Cortez Street, 科特斯杂货店位于科特斯大街
[20:39] That’s across the street from the off-93 apparel factory, 它在Off-93服装厂对面
[20:42] which is the same brand of clothing 我们的受害人穿的
[20:44] that the victim was wearing. 就是这个牌子的衣服
[20:45] Maybe our victim worked at that factory. 也许受害人在那儿工作
[20:46] That’s why she was shopping at a bodega across the street. 所以受害人才会去街对面的杂货店买东西
[20:48] I’ll get Frost and Frankie. We’ll check it out. 我去叫弗罗斯特和弗兰基一起去看看
[20:55] We’d like to show you a computer-generated photo 我们要给你看一张电脑合成的
[20:57] of what we think she looked like. 受害人模拟照片
[20:58] – And you think she worked here? – We do. -你们认为她在这儿工作 -是的
[21:07] It looks like Isabella. 看起来像伊莎贝拉
[21:10] That’s her. 那个就是她
[21:11] She’s the daughter of one of our seamstresses. 她是我们这儿一名女裁缝的女儿
[21:13] She started working in packaging two months ago. 她两个月前开始在包装部工作
[21:18] Do you recognize this woman? 你认识这个女士吗
[21:21] Bianca valdez, 比安卡·瓦尔德斯
[21:23] Isabella’s mother. 伊莎贝拉的母亲
[21:25] Is she working today? 今天她上班了吗
[21:27] Yes. 是的
[21:29] I’ll go get her. 我去叫她
[21:35] I talked to the bodega owner. He remembers the victim. 我跟杂货店的店主谈过了 他记得受害人
[21:38] I got the security-camera video from Friday. 我拿到了周五的监控录像
[21:41] Did he remember what she bought? 他还记得她买了什么吗
[21:42] A religious candle… 一根宗教用的蜡烛
[21:45] and a pregnancy kit. 和一个验孕棒
[21:46] Oh, boy. 天呐
[21:52] Is it Isabella? 是伊莎贝拉的事吗
[22:01] She’s dead, isn’t she? 她死了 对吗
[22:05] Yes. 是的
[22:25] Did your daughter go to st. Evillius? 你女儿去过圣艾维鲁斯教堂吗
[22:28] Yes. 去过
[22:30] Every Sunday. 每周日都去
[22:31] She made her first communion there. 她的第一次圣餐就是在那儿吃的
[22:36] Is there any reason she would’ve been there Friday night? 她有什么理由要在周五晚上去那儿吗
[22:40] I don’t think so. 应该没有
[22:44] She was beautiful. 她很漂亮
[22:47] Inside, too. 内心也很善良
[22:50] So smart, so sweet. 又聪明又贴心
[22:55] She was accepted into every college she applied to. 她申请的所有大学都录取了她
[22:57] Why didn’t she go? 那她怎么没去念
[23:02] Look, we don’t care about your status, okay? 我们并不关心你的状况 好吗
[23:04] We care about your daughter. 但我们关心你女儿
[23:08] She didn’t get to go to college 她没去念大学
[23:10] because she couldn’t take the scholarships 是因为她不能去领奖学金
[23:13] – Once they knew… – That she was undocumented. -一旦他们知道 -她没有户口
[23:17] Help us find her killer. 帮我们找到凶手
[23:19] We need a list of her friends. 我们需要她朋友的名单
[23:22] They all went off to college… 他们都去上大学了
[23:25] and left her behind to work in a factory, 留下她一个人在工厂工作
[23:28] Like her mother. 像她母亲一样
[23:30] Did Isabella have a boyfriend? 伊莎贝拉有男朋友吗
[23:34] I don’t know. 我不知道
[23:37] I don’t think so. 应该没有
[23:42] Um, this is our chief medical examiner, Dr. Maura Isles. 这是我们的首席法医 莫拉·艾尔斯医生
[23:48] I am terribly sorry to tell you 我非常抱歉地通知您
[23:50] that your daughter was four weeks’ pregnant. 你的女儿已经怀有四周的身孕了
[23:57] Oh, dios… 老天
[24:02] Dios… 老天爷
[24:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:12] Can you tell us what this tattoo means? 能跟我们讲讲这个纹身是什么意思吗
[24:19] Four corners. 四角
[24:20] The four corners gang? 四角帮吗
[24:23] We both worked four corners drug cases. 我们办过四角帮的毒品案
[24:25] Never saw one like that. 从没见过这个纹身
[24:26] We found the same mark on your daughter. 我们在你女儿身上也发现了相同的纹身
[24:28] It’s only for the chosen few — 只有少数被选中的人有这个
[24:31] Special girls the gang leaders want for themselves. 那些帮派主想要据为己有的特殊女孩
[24:34] Did you know that your daughter was in a gang? 你知道你女儿加入了帮派吗
[24:36] She wasn’t in a gang. 她没加入
[24:38] Four corners took her, and they killed her. 四角帮抓走了她 是他们杀了她
[24:40] Why do you say that? 为什么这么说
[24:42] Once that mark is on you, you’re their property. 一旦有了这个纹身 你就是他们的私有财产
[24:45] They kill you if you leave before they’re done with you. 要是提前逃走 他们就会杀了你
[24:49] Ay, dios, 天啊
[24:52] My poor girl. 我可怜的女儿
[24:54] We’re gonna do everything we can to find your daughter’s killer. 我们会尽全力抓住杀害你女儿的凶手
[24:59] I know you will. 我相信你会的
[25:02] You brought her home to me. 是你们把她送回到我身边
[25:11] I asked Maura to look up that tattoo in old autopsy photos, 我让莫拉在以前的尸检照片里找找这个纹身
[25:14] See if maybe there were any victims before she was the M.E. 看在她当上法医前是否就有这样的受害人
[25:17] That’s a good idea. 好主意
[25:18] Isabella’s mother said 伊莎贝拉的母亲说过
[25:19] the four corners would kill a girl who tried to leave. 四角帮会杀了企图逃跑的女孩
[25:22] Isabella didn’t have time to leave. 伊莎贝拉没时间逃跑
[25:23] She was killed the same day they inked her. 她在有了这个纹身的当天就被杀了
[25:25] Something else happened. 肯定是发生了别的事
[25:26] Jane, I think I found what you’re looking for 简 我在档案室里找到
[25:28] in the archives. 你想找的东西了
[25:32] Frost, can you look up a cold case — 弗罗斯特 你能查一个悬案吗
[25:34] Araceli ramirez? 受害人是阿拉塞莉·拉米雷斯
[25:36] There might be more. I just went back through 2004. 可能还有更多 我才刚看完2004年的档案
[25:40] Araceli ramirez was killed near four corners in 2004. 阿拉塞莉·拉米雷斯于2004年在四角帮附近被杀
[25:44] All three suspects were gang members. 三个嫌疑人都是帮派成员
[25:45] Where are those suspects today? 这些嫌疑人现在在哪儿
[25:46] Two are in prison. One dead. 两个进了监狱 另一个死了
[25:49] Isabella clocks in for work at 7:00 A.M. 伊莎贝拉在早上七点打卡上了班
[25:52] Goes to the bodega during lunch, works until 4:00. 午餐时间去了杂货店 接着工作到四点
[25:55] Did Frankie say if there was a bathroom in the bodega? 弗兰基有没有说过杂货店里有厕所
[25:57] Yeah, in the back. 有 在后门那边
[25:58] So, Isabella takes a full hour for lunch. 伊莎贝拉花掉了整个午餐时间
[26:00] Maybe she takes the pregnancy test in the store bathroom. 也许是因为她在厕所里验孕
[26:02] Yeah, that’s what I’m thinking. 我也这么想
[26:04] And what does an 18-year-old practicing catholic girl 一个上班的18岁天主教穷女孩
[26:06] with no money do when she finds out she’s pregnant? 发现自己怀孕了会怎么做
[26:08] She definitely doesn’t have an abortion. 她肯定没做过人工流产
[26:10] She talks to a friend. 她会告诉一个朋友
[26:11] Yeah. And Isabella didn’t have a cellphone, 没错 但伊莎贝拉并没有手机
[26:14] so maybe it was a work friend. 所以可能会是个工作伙伴
[26:15] Maybe someone with ties to four corners. 没准是个跟四角帮有联系的人
[26:17] Let’s pull employee records and run them. 我们来查查员工资料吧
[26:19] Frost, look for any off-93 employee who has gang affiliations. 弗罗斯特 查一查Off-93的员工中谁有帮派背景
[26:22] Oh, my god. It’s 6:30, Jane. 天呐 已经六点半了 简
[26:25] So? 然后呢
[26:25] So, at 7:00, people are showing up at your apartment. 七点的时候人们就到你家门口了
[26:27] Oh, my god. I totally forgot. 天呐 我全忘了
[26:29] Go. We got this. 去吧 我们来搞定
[26:30] Thanks, guys! 谢了
[26:35] It’s so nice of you to make a homemade dinner. 你们能在家里做晚餐真是太好了
[26:40] Yeah. 当然
[26:41] It’s not a problem. I love to cook. 没啥难处 我喜欢做饭
[26:45] Isn’t she such a good dog? 它真是条乖狗 不是吗
[26:47] Oh, yes, she is. 没错
[26:49] Yes, you are a good doggie. Oh, yes, you are. 你真是条乖狗狗 真是乖
[26:52] So, how fun that you are moving to Abilene. 你搬到阿比林会很有趣
[26:56] You can go to the rodeo, 你可以去看骑牛比赛
[26:59] And — and celebrate the pioneer spirit, 还能庆祝先驱精神
[27:02] And, you know, what else are you gonna do? 你还想做些什么
[27:04] I just can’t wait to fill a house 我迫不及待地想用
[27:06] with doggies and kittens and babies. 猫猫狗狗和小孩把房子填满
[27:10] Right, Jo Friday? 对吧 乔
[27:12] Who’s a good doggie? 谁是乖狗狗
[27:14] Who’s a good doggie? 谁是乖狗狗啊
[27:18] Only you and Tommy can get her to do that. 只有你和汤米能让它那样
[27:21] She doesn’t do that for anybody else. 其他人都不行
[27:23] Yeah. Tommy and T.J. would, you know, play with her 对啊 汤米和TJ会跟它一起玩儿
[27:26] and take her for walks. 带它去散步
[27:28] It will be so sad that Tommy can’t do that anymore. 太可惜了 以后都不行了
[27:32] Yeah…That is sad. 是啊 是挺可惜的
[27:35] You should hear T.J. laugh when he plays with Tommy. TJ和汤米在一起的时候 开心得不行
[27:37] Sad he isn’t gonna have his daddy. 可惜他以后都见不到自己的爸爸了
[27:42] Lydia, can you get that for me? 莉迪亚 帮我开下门好吗
[27:44] I-I have a neighbor returning something. 领居来还东西
[27:52] Lydia. 莉迪亚
[27:54] What are you doing here? 你怎么来了
[27:55] Moving the couch. 来搬沙发啊
[27:58] Uh, where’d you want it, Vanilla? 要搬去哪儿 小香草
[28:00] Where it is. 它现在的地方
[28:02] Frankie said he’d give us 200 bucks to move it. 弗兰基让我们来搬的 说搬完给两百块钱
[28:04] Did he? 是吗
[28:05] Tommy, you should stay for dinner. 汤米 留下吃晚饭吧
[28:07] Yes, you should. 是啊 别走了
[28:09] And we’ll help you move the couch later. 等会儿我们帮你搬沙发
[28:13] So sorry for your trouble. 麻烦你了 不好意思
[28:14] Oh, no — no trouble. No trouble. 不麻烦 不麻烦
[28:16] Mmm. That’s home cooking. Mmm. That smells good. 做饭呢 真香啊
[28:18] – Why you gotta be like that? – Get out. -别这样嘛 -出去
[28:20] – Get out. – That’s no — okay. All right. -出去 -行 行 好吧
[28:22] Okay. 好啦
[28:27] Here. 给
[28:28] Sit down. 坐吧
[28:28] Dinner will be ready soon. 晚饭一会儿就做好
[28:31] – Get the dog. – Why? -把狗抱来 -干嘛
[28:32] Just do it! 快去
[28:35] It will just be a couple more minutes. 过一会儿就能吃了
[28:47] Oh, Jo Friday! 乔
[28:50] Bad dog! 坏狗狗
[28:51] Oh, your pot roast. Jane. 你的炖牛肉啊 简
[28:55] She sure loves pot roast. 它还真是喜欢炖牛肉
[28:57] That’s so cute. 太可爱了
[29:00] So, Maura, we should probably get some take-out, right? 莫拉 看来我们得去叫外卖了
[29:03] Yes. Yeah. 是啊
[29:05] Okay. We’ll be fast. 好了 我们一会儿就回来
[29:07] But you two should stay here and keep an eye on Jo Friday. 你们俩得留下看着乔
[29:10] How come? 为什么
[29:12] Well, she could choke on that pot roast. 它吃炖牛肉会噎着的
[29:15] She has a small gullet. 它的食道很窄
[29:18] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[29:22] What are you doing?! 你干嘛呢
[29:24] What am I doing? What are you doing? 我干嘛 你干嘛呢
[29:27] Move. 闪开
[29:30] Jo Friday really likes you. 乔还真喜欢你
[29:31] Okay. Okay, she just said that Jo Friday really likes Tommy. 好了 听见了 她刚刚说乔真心喜欢汤米
[29:34] Well, that’s good. 很好
[29:35] Verbal compliments often serve as foreplay, 口头称赞常在前戏时用
[29:37] which then lead to the release of dopamine and oxytocin. 能让人体释放多巴胺和催产素
[29:40] Oh, dope and Oxycontin? 大麻和奥施康定
[29:41] They gonna have a good night. 今晚有得瞧了
[29:45] So, that’s the ring he gave you, huh? 那是他送你的戒指吧
[29:48] He just asked about her ring. 他问她戒指的事了
[29:50] Do you think he’ll notice it’s a cubic zirconia? 你说他会发现是锆石的吗
[29:52] I think he’ll notice it’s the size of a grain of sand. 我觉得他会注意到它有多小
[29:54] Must have cost him a whole $10. 肯定花了有十块钱吧
[29:56] Yeah, he noticed. 他发现了
[29:57] At least he has a job! 至少人家有正经工作
[29:59] Ohh, the big box copy boy! 不就是商场里打杂的吗
[30:02] Well, it’s better than taking money 总好过帮自己姐姐搬沙发
[30:03] for moving his sister’s couch because she feels sorry for you! 还收她钱 而她不过是可怜你
[30:08] Ouch. 戳到痛处了
[30:12] Wow, you got that food fast. 你们买吃的买得够快的
[30:15] Look, I’m sorry. I just — 抱歉 我只是
[30:17] We’ll have to do this all in Guam. I have to go. 等你去了关岛 我们再聚吧 我得走了
[30:22] That went well. “大功告成”
[30:29] Frankie helped me cross-reference 弗兰基帮我把团伙成员
[30:30] the gang database and Off-93 employee records. 和Off-93的员工名单做了交叉对比
[30:33] So, did you find Isabella’s work friend? 找到伊莎贝拉的工友了吗
[30:35] Think so. 应该找到了
[30:39] Josie Garcia. 乔茜·加西亚
[30:41] A member of Four Corners. “四角帮”成员
[30:42] She’s was arrested six times for assault and battery, 因为人身伤害被捕过六次
[30:44] four times for drugs. 涉毒被捕过四次
[30:46] Nice friend. 这朋友够好的
[30:47] She worked with Isabella in packing. 她和伊莎贝拉一起在包装部工作
[30:48] I’m getting Josie’s phone records, 我在调乔茜的通话记录
[30:49] see if she texted her gang buddies 看她有没有通知她的同伙
[30:51] to help her beat up Isabella. 让他们帮她教训伊莎贝拉
[30:55] The substance that Frankie noticed on Isabella’s pant leg 弗兰基在伊莎贝拉裤腿上发现的物质
[30:58] is red candle wax. 是红色的蜡烛油
[30:59] She bought a candle at the bodega. 她在小卖部买过一支蜡烛
[31:02] We need to come up with a way to get rid of Strawberry. 我们得想个办法除掉草莓
[31:06] Sounds like a conspiracy I don’t want to be part of. 我可不想参与你们的阴谋
[31:09] I’m gonna grab some coffee. Want any? 我去拿杯咖啡 你们要吗
[31:11] No, thanks. 不用了 谢谢
[31:13] “Get rid of”? “除掉”
[31:14] Sounds like the words of a mob boss’s daughter. 很像黑帮老大千金的口气
[31:17] Which I am. 我不就是嘛
[31:19] Think about it — Everybody has a dark side. 你想啊 每个人都有阴暗面
[31:21] We simply exploit Stuart’s. 我们只要把斯图尔特的阴暗面找出来就行了
[31:23] Really? What’s his “dark side”? 是吗 那他的阴暗面是怎样的呢
[31:25] Did he make copies of his butt at the big box store? 在商场里复印自己的屁股吗
[31:28] I don’t think that’s enough. 我觉得那样还不够
[31:30] No, I know he hasn’t been arrested. 是不够 我知道他没前科
[31:32] Oh, did a background check. 你查过他背景了
[31:34] You abused your authority. 你这是滥用公权
[31:35] Why don’t you keep your voice down, all right? 小点儿声 行吗
[31:38] Yes, I wanted to know if a grown man that goes by “Strawberry” 我是查了 我想看看一个大男人叫草莓
[31:41] was ever arrested for child abuse or urinating in public. 会不会虐待过儿童 或是在公共场所解过手
[31:45] The only dark thing I noticed about him 我注意到的唯一的缺点是
[31:47] were his periorbital circles. 他的眶周圈
[31:50] Dark circles under his eyes. 他有黑眼圈
[31:51] Stuart has severe allergies. 斯图尔特有严重过敏现象
[31:54] Okay. Well, thank you. 是吗 真是谢谢你了
[31:56] That’s very helpful, Maura. 你帮大忙了 莫拉
[31:57] But I don’t think Lydia’s gonna turn down a house 可我不觉得莉迪亚会放弃有房有狗
[32:00] and medical insurance and her doggies because Stuart… has allergies. 有医保的好日子就因为他…过敏
[32:07] Oh, my god. 我的天呐
[32:10] – Allergies! – Severe allergies. -过敏 -是严重过敏
[32:12] That’s it! It’s — 有了
[32:14] Warrant came through. I’ve got Josie’s texts… 搜查令申请到了 我调到乔茜的短信记录了
[32:17] Okay, now we’re talking. 好了 转入正题吧
[32:20] To Tito — “The 1 u like is pregnant.” 发给狄托的 “你喜欢的那人怀孕了”
[32:23] It’s time-stamped right at her lunch. 看时间正好是她吃午饭的时候发的
[32:24] And there’s a response from this “Tito” Person. 那个叫狄托的给她回了一条
[32:26] “Beat her down and ink her.” 打倒她 给她纹身
[32:29] What does that mean? 什么意思
[32:30] You can read Latin but you can’t understand that? 你连拉丁语都能看懂 这个倒看不懂了
[32:34] Gang unit lists Tito Varela as the leader of Four Corners. 反黑组把狄托·瓦雷拉列为”四角帮”的首脑
[32:38] He’s out on parole. 他正在假释期
[32:39] So, Tito wanted Isabella. 狄托想得到伊莎贝拉
[32:42] And Josie made it her job to deliver. 乔茜自告奋勇给她送上门
[32:45] Sounds right. 应该是这样
[32:46] Josie texted her two friends 乔茜收到狄托的消息后
[32:47] after she heard from Tito. 给她的两个朋友发了短信
[32:48] “Ball up ink party 4 on Cortez.” 搞乱墨水聚会 四 在科特斯
[32:52] Latin is simpler. 拉丁语比这简单
[32:53] No, they planned to ambush Isabella on Cortez Street… 他们打算在科特斯街伏击伊莎贝拉
[32:58] …until she curled up into a “ball.” 把她打趴下
[33:00] “4” means 4:00 — right after work. “四”指四点钟 正好下班
[33:02] Maybe Tito finished her off in the church. 也许是狄托在教堂对她痛下杀手
[33:05] Yeah, check and see if Tito’s parole 有可能 查查看狄托在假释期
[33:07] requires electronic monitoring. 有没有戴电子监视设备
[33:11] Yeah, he’s on an ankle bracelet… 要戴 他戴着电子脚链
[33:13] But he didn’t leave his house from Friday to Sunday. 不过从周五到周日 他一直在家
[33:16] So that means Tito’s not our killer. 就是说狄托不是凶手
[33:20] Let’s go see Josie. 我们去会会乔茜
[33:22] Is it okay if I take Frankie? He was really helpful. 我带上弗兰基行吗 他能帮上忙
[33:25] Yeah. He could use the practice. 行 让他锻炼锻炼也好
[33:29] Take a good look, Josie. 好好看看 乔茜
[33:34] She thought you were her friend. 她可把你当朋友了
[33:36] She was dumb, then. 那是她太笨了
[33:38] Dumb to tell you she was pregnant. 笨到告诉你她怀孕了
[33:41] We didn’t do that to her. 不是我们干的
[33:43] We inked her. That’s all. 我们不过是给她纹身 仅此而已
[33:45] You did a little more than that. 不止如此吧
[33:46] You broke both of her arms. 你把她两条胳膊都弄断了
[33:50] Not on purpose. 我不是故意的
[33:51] Tito told you to ink her. 狄托叫你给她纹身
[33:52] Why? He want a relationship with her? 为什么 他想追她吗
[33:54] “Relationship”? Nah. “追” 算了吧
[33:57] He saw her, he wanted to bang her. 他就是想上她而已
[33:58] So he wasn’t the father of her baby? 这么说他不是孩子的父亲
[34:00] No. That’s why I had to tell Tito. 没错 所以我得告诉狄托
[34:03] She thought she could break away, 她以为可以全身而退
[34:05] didn’t have to be part of four corners. 不必和四角帮沾上任何关系
[34:08] Do you know who the father was? 那你知道谁才是孩子的父亲吗
[34:10] Some college boy. 应该是个男大学生
[34:11] – What’s his name? – I don’t know. -他叫什么 -不知道
[34:13] Think hard, Josie. 好好想想吧 乔茜
[34:16] You’re still looking at murder. 你还没有摆脱谋杀嫌疑呢
[34:18] What?! 什么
[34:23] Some guy she met at church. 是她在教堂认识的男人
[34:25] That’s all I know. 我就知道这么多
[34:31] Jane’s told me bits and pieces about Tommy’s predicament. 简和我提过一点汤米的遭遇
[34:34] Yeah. 是啊
[34:35] I can’t imagine losing this little baby. 我无法想象失去这个孩子会怎样
[34:39] That’s the mother of the girl we found in the church. 她就是教堂里死者的生母
[34:42] Ms. Valdez? 瓦尔德斯夫人
[34:45] Good morning. 早上好
[34:46] Sergeant, I found something 警司 我在
[34:48] in the back of my daughter’s closet. 女儿衣橱里面发现一些东西
[34:53] Is that your baby? 那是你的孩子吗
[34:56] Oh, gosh, no. 哎呀 不是的
[34:57] It’s — it’s my grandbaby. 这 这是我的孙子
[35:03] I’ll never have a grandchild. 我再也不会有孙子了
[35:06] Could I get you something? A cup of coffee? 我请你喝点东西好吗 咖啡怎么样
[35:11] No, no. Thank you. 不用了 谢谢
[35:14] Um, Sergeant, please, look inside. 警司 请看看里面
[35:17] I don’t know what it means. 我不知道这代表什么意思
[35:22] Britmore College. 布里特莫大学
[35:23] Do you know who it belongs to? 你知道这是谁的吗
[35:26] I might. 可能吧
[35:30] The church gardener’s kid, Samuel Morales, 教堂花园主的孩子 塞缪尔·莫拉莱斯
[35:32] goes to Britmore. 上了布里特莫大学
[35:33] Running him. 我在查他
[35:35] No arrest record. 没有逮捕记录
[35:37] I’ll get his phone records and his credit cards. 我去调出他的通话记录以及信用卡记录
[35:39] I’ll grab Jane. We’ll bring him in. 我去找简 把他带进来
[35:42] Samuel, we have the records right here. 塞缪尔 这里有一个记录
[35:45] You took the 6:00 p.m. train 你坐了晚上六点的火车
[35:46] from New Haven to Boston on Friday. 周五 从纽黑文到波士顿
[35:49] You came to Boston after Isabella called you 在伊莎贝拉用你给她买的预付手机
[35:51] on the prepaid phone you bought for her, didn’t you? 打给你之后 你就来到到了波士顿 对吗
[35:53] Did Isabella join a gang? She start seeing somebody else? 伊莎贝拉加入帮派了 还是她有了外遇
[35:55] She make you jealous, Sam? 她让你感到嫉妒了吗 萨姆
[35:56] Isabella wasn’t in a gang. 伊莎贝拉没有加入帮派
[36:00] She should’ve gone to Britmore with me. 她本应该和我一起去布里特莫的
[36:04] she was brilliant. 她非常聪明
[36:08] They inked her 他们给她纹身
[36:09] because she didn’t want be part of four corners. 是因为她不想加入四角帮
[36:15] When did you see Isabella’s tattoo? 你什么时候看到伊莎贝拉的纹身的
[36:16] In the church. 在教堂里
[36:19] I met her there. 我在那儿碰到她
[36:20] Why did you kill her, Samuel? 你为什么要杀了她 塞缪尔
[36:22] My father told me that we couldn’t be seen together… 我父亲说我们不能在一起
[36:25] …or the four corner gang-bangers 否则四角帮的匪徒
[36:26] were gonna kill us both. 会杀了我俩
[36:31] I left her in that church. 我把她留在那个教堂里
[36:33] Why did I do that? 我为什么要那么做
[36:34] You left her after you strangled her? 你把她勒死后丢在那个教堂里
[36:36] He said he would take care of it. 他说他会搞定的
[36:42] I want to talk to father Crowley. 我要找克劳利神父
[36:45] Get out of here! 滚出去
[36:45] I want to talk to father Crowley! 我要找克劳利神父
[36:49] Okay. 好
[36:52] I think he might want to confess. 我猜他想忏悔
[36:55] Even if he does, it won’t be admissable 就算他忏悔 也不能用来作证
[36:56] because I can’t testify. 因为我不能给你们作证
[36:58] Understood, father. But 我明白 神父 可是
[36:59] maybe he’ll talk to us once he talks to you. 或许他向你开口后 就会向我们认罪
[37:01] He’s in here. 他就在这儿
[37:04] Frost! Help us! We’ve got to get him down! 弗罗斯特 帮帮我们 把他放下来
[37:09] Father, he’s still alive! Call an ambulance! 神父 他还活着 快叫救护车
[37:11] Hey! Someone! Ambulance! 有人吗 叫救护车
[37:14] Watch his head. 当心他的头
[37:16] Come on, Samuel. 快点 塞缪尔
[37:18] Come on, buddy. 快点 老兄
[37:22] He’s in critical condition, but he’s alive.. Thanks. 他的情况很危险 但还活着 谢谢
[37:26] What about brain damage? 脑部有损伤吗
[37:27] They don’t think so, 他们认为没有
[37:28] but there’s a lot of damage to his larynx. 不过他的喉部有很多损伤
[37:30] Damn. 可恶
[37:31] As soon as he gets out of the hospital, 只要他一出医院
[37:32] he’ll be going on trial for killing his girlfriend. 就会因谋杀女友被送进监狱
[37:37] Why did Samuel say his father wouldn’t let 为什么塞缪尔说他父亲不让他
[37:39] him and Isabella be seen with gang-bangers? 和伊莎贝拉同时被黑帮的人看到
[37:42] Frost, can you look up Mateo morales? 弗罗斯特 你可以查查马特奥·莫拉莱斯吗
[37:44] Yeah. 好的
[37:46] His father seemed to know the gang would kill her 他的父亲似乎知道一旦像狄托这种
[37:48] once a banger like Tito had claimed her. 黑帮成员看到她就会杀了她
[37:49] Yeah. “He said he’d take care of it.” 是啊 “他说他会搞定的”
[37:50] What did that mean? 这话什么意思
[37:52] Mateo Morales, Sam’s father, 马特奥·莫拉莱斯 萨姆的父亲
[37:55] was once a four corners gang member. 曾经也是四角帮的成员
[38:10] Look at the rosary. 看那串念珠
[38:12] Explains the ligature marks. 和勒痕吻合
[38:23] St. Margaret of Cortona, 圣玛格丽特·科托纳
[38:26] Patron saint of single mothers. 单身妈妈的守护神
[38:30] Isabella would have given up Samuel 伊莎贝拉会放弃塞缪尔
[38:31] and taken care of their baby by herself 独自照顾他们的孩子
[38:33] if she thought that’d give Samuel a better life. 她觉得这样能让塞缪尔过得更好
[38:35] But you knew Samuel would never give up Isabella, didn’t you? 但你知道塞缪尔不会放弃伊莎贝拉的 不是吗
[38:38] You told your son you’d take care of it. 你告诉你儿子自己会搞定
[38:40] He thought you meant 他以为你是说
[38:41] that you’d help take care of him and his pregnant girlfriend. 你会照顾他和他怀孕的女友
[38:44] Instead, you wrapped that rosary around Isabella’s neck 可你却用念珠缠住伊莎贝拉的脖子
[38:46] and strangled that 18-year-old girl. 勒死了那个只有18岁的女孩儿
[38:49] I bet we find Isabella’s dna on that rosary. 我打赌那串念珠上有伊莎贝拉的DNA
[38:54] She belonged to them. 她是他们的一员
[38:55] She wasn’t a gang member. 她不是黑帮成员
[38:56] She was once they made her one. 她是被迫入伙的
[39:00] I had no choice. 我别无选择
[39:02] She was their property. 她是他们的财产
[39:05] They would’ve killed my son for trying to take her. 他们会为了得到她而杀了我儿子
[39:11] You’re under arrest for the murder of Isabella Valdez. 你因谋杀伊莎贝拉·瓦尔德斯被捕了
[39:25] It’s really nice of you to babysit. 谢谢你照顾宝宝
[39:27] Come here, baby. Come here! 来吧 宝贝 到这儿来
[39:29] Yeah. I didn’t know how I was going to get Lyds here 我不知道怎么让利兹过来
[39:30] to my big box going-away party. 参加我的告别派对
[39:33] Copy department knows how to throw a party, 抄件部门知道如何举办派对
[39:34] That’s for sure. 那是肯定的
[39:36] TJ T.J.!
[39:37] What’s up, buddy? Oh. Oh, no. I… 你好啊 老兄 不 我
[39:40] I-I-I can’t be near animals. 我我不能靠近动物
[39:46] Here you go, take that. 给你 拿着
[39:48] I got to go. 我得走了
[39:51] Wait. Y-you’re allergic to dogs? 等等 你对狗过敏
[39:56] All dogs? 所有狗吗
[39:58] Take a shower. 洗个澡吧
[40:00] And call me — oh. Oh. Oh. 打电话给我哦
[40:03] Stuart. 斯图尔特
[40:09] Take a shower? 洗个澡
[40:13] Uh, well, you know, we can still babysit. 我们可以继续照顾宝宝
[40:16] Yeah, um, if you want to go somewhere, you know, 好的 如果你想去什么地方
[40:20] or do something. 或者做什么事
[40:22] Take advantage of the free babysitting. 别忘了有免费的保姆哦
[40:28] Well, I can’t go to the big box party, so… 我不能去大盒子派对了 那…
[40:33] we could go for a walk? 我们走走吧
[40:39] Yeah, sure. 好啊
[40:41] I’d like that. 我想走走
[40:50] – Have fun. – Bye. -玩的开心 -拜拜
[40:53] Who’s that? 他是谁
[40:57] Yeah! 是啊
[40:59] High five, baby. 击掌 亲爱的
[41:01] You don’t want to go with that weirdo strawberry. No. 你不想和草莓怪叔叔一起走吧 不想
[41:05] What do we do if Lydia chooses strawberry over pets? 万一莉迪亚选了草莓而放弃了宠物我们该怎么办
[41:09] Then auntie Jane goes rogue again. 那简阿姨又要无法无天啦
[41:11] We need to discuss your lawless behavior. 咱们得好好谈谈你的无法无天
[41:14] Not in front of the nephew, Maura. 在侄子面前给点面子啦 莫拉
[41:17] Me. Me. Can I hold you? 我 我 我能抱抱你吗
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号