Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] When the doctors told us 医生告诉我们
[00:06] that neither of us was a match for our little boy, 我们俩的骨髓和孩子都不匹配
[00:08] that he would die without a bone-marrow transplant, 不做骨髓移植他会死
[00:11] We were in despair. 我们绝望了
[00:12] But the best day of our lives was when an anonymous donor 但是一位匿名的捐赠者站了出来 救了我儿子
[00:15] stepped up and saved our son… 那是我生命中最美好的一天
[00:18] – Don’t tell me that was you. – Funny. -别跟我说那个人是你 -真好笑
[00:20] We knew we had to be the ones to start M.I.L.E., 我们必须是创办MILE的人
[00:21] A bone-marrow database 这是一个骨髓数据库
[00:22] that matches strangers through DNA. 将通过DNA匹配人们的骨髓
[00:25] But we could only do it with the help from all of you, 但没有你们我们无法成功
[00:27] So thank you. 所以谢谢大家
[00:30] All right, let’s go. 行了 走吧
[00:31] Excuse me, waiter. 打扰一下 服务员
[00:35] Sorry. I don’t work here. 抱歉 我不是服务员
[00:39] I told you to wear a dress. 跟你说了穿条裙子来
[00:41] I only came because you said the food was gonna be good. 要不是你跟我说这里的食物好吃 我才不会来
[00:44] Care for some? 需要一些吗
[00:45] Oh, look. More peanuts. 看啊 又是花生
[00:47] No. 不了
[00:49] Why did you tell me that wolfgang puck was catering? 你为什么说沃尔夫·帕克[著名厨师]负责餐饮
[00:51] Well, he was supposed to. 本来是他
[00:52] It was a last-minute decision 但是最后一刻决定
[00:53] to put the money into the charity. 把请他的钱给慈善
[00:55] It wouldn’t hurt you to be charitable. 有点爱心对你又没什么损失
[00:56] I spent eight bucks on the beer. Does that count? 我花了8刀买啤酒 这算有爱心吗
[00:59] Can we please get something that isn’t served in coach? 能不能来点在长途车上吃不到的东西
[01:02] Okay, I’m on the board of directors. 我是董事会的一员
[01:03] I can’t just leave. 我不能走
[01:05] Can I? 可以吗
[01:07] Yeah. Who’s gonna know? 可以啊 谁会知道你走了
[01:08] Live dangerously. Come on. 活得刺激点 走吧
[01:10] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[01:12] Thank you for all you’ve done for M.I.L.E. 谢谢你为MILE所做的一切
[01:14] Of course. It’s an important cause. 客气 这是一项很重要的事业
[01:16] This is my colleague, detective Jane Rizzoli. 这位是我的同事 简·里佐利警探
[01:18] Thanks for attending our event. 谢谢你出席我们的活动
[01:19] Yeah, I should thank you 我应该谢谢你
[01:21] for sinking that putt on the 18th in the open. 在18洞的时候将球打入
[01:24] I won the office pool. 我赢了办公室竞猜
[01:26] Golf fan, huh? Do you play? 高尔夫迷是吗 你平时打吗
[01:28] Well, that’s not really a fair question 一个常打61杆的
[01:29] coming from a pro who regularly shoots a 61. 专业运动员问的问题可真是业余啊
[01:33] Oh, honey, I think it’s time for you 亲爱的 我觉得你该去那边富人桌
[01:34] to go work your magic with the platinum table. 施展你的魔法了
[01:37] Dr. Isles, could I snag you? 艾尔斯医生 能和我一起去吗
[01:39] Those are all grumpy doctors. 他们都是些很古怪的医生
[01:40] I have a bad feeling they only came for the food. 我感觉他们都是为了食物而来的
[01:43] Who would do that? 谁会这么做啊
[01:44] I bet they’d open their wallets 我想如果向他们引荐
[01:45] if I introduced them to the chief medical examiner. 首席法医 他们会慷慨解囊的
[01:47] I’d be happy to help. 我很乐意
[01:49] Excuse me. 失陪了
[01:51] Dr. Isles made such a generous donation 艾尔斯医生今年给MILE
[01:52] to M.I.L.E. this year. 做了巨额捐助
[01:54] Yeah. 是啊
[01:55] Well, that Maura… 莫拉她
[01:57] She’s a giver. 是个给予者
[01:58] Mm. How about you, Jane? 那你呢 简
[02:00] Are you a giver? 你是给予者吗
[02:03] What? 什么
[02:08] Would you excuse us? 我们能不能失陪一下
[02:10] Can I borrow you for a second, please? 能过来说几句话吗
[02:11] Excuse me. 抱歉
[02:16] What is the matter? 什么事
[02:17] What’s the matter? 什么事
[02:18] If we don’t get out of here, 如果再不走
[02:20] Taylor Franklin is gonna help herself 泰勒·富兰克林就会自觉的
[02:21] to what’s left of my bank account. 拿走我银行账户里剩余的所有钱
[02:23] Well, how much money did you give her? 你给了她多少钱
[02:24] A thousand bucks. 1000美元
[02:26] And she wants more. 她还想要更多
[02:28] Just say no. 拒绝就好了
[02:29] I don’t want to appear cheap. 我不想显得太吝啬
[02:32] Oh, no. Here she comes. Please, can we go? 不 她来了 求你了 咱们走吧
[02:33] Oh, no. Come on. I’m having such a nice time. 不要 我过得很开心
[02:35] Can’t you just, like, mingle? 你就不能 那个 跟别人搭搭讪
[02:38] When have you ever seen me mingle? 你什么时候见过我跟陌生人搭讪
[02:40] Can I get some more peanuts? 能再给我来点花生吗
[02:43] We ran out. 吃完了
[02:45] Well, let me at least introduce you. 至少让我介绍一下你
[02:47] Brad is a charming conversationalist, 布拉德迷人又健谈
[02:49] a post-modern art aficionado, 他是后现代主义艺术的爱好者
[02:51] And a prominent colorectal surgeon. 还是一名著名的结肠直肠医生
[02:54] Wow, I never thought I’d hear 从没想过会听到
[02:55] the words “Charming” and “Rectal” “迷人”和”直肠”这两个词
[02:57] used in the same sentence. 同时出现在一个句子里
[02:58] Oh, stop. Come on. Just join us. 行了 来吧
[03:00] No, and listen to a butt doctor 不 要我饿着肚子听
[03:01] talk about art on an empty stomach? 一位破医生讲艺术吗
[03:03] No. It’s okay. I’m leaving. 不要 没事 我走了
[03:05] Okay. Here. Just take my car. 好吧 给 开我的车
[03:08] – You sure? – Yes. I’ll catch a cab. -确定吗 -当然 我打车
[03:13] No, I think you’ll get a ride home. 不 我觉得有人会送你回家
[03:38] I can’t believe you’ve seen hung liu’s work. 难以置信你竟然看过刘虹[中国当代艺术家]的作品
[03:41] Of course. 当然看过
[03:42] The — the way she addresses 她 她表达
[03:43] issues of identity, marginality, sexism, and racism 个性 边缘性 性别歧视和种族歧视的方式
[03:48] is — is awe-inspiring. 非常令人赞叹
[03:50] It is so refreshing to hear a man talk like this. 听到一位男士说这些可真新鲜
[03:53] You know, female artists are so marginalized. 知道吗 女艺术家被边缘化得很厉害
[03:55] God, I-I could talk to you all night. 天 我可以跟你聊一整晚
[03:59] I could talk to you, too. 我也是
[04:02] Oh, it’s late. 很晚了
[04:04] Uh, I should go. I-it’s a school night. 我该走了了 明天还要上班
[04:06] uh, you sure? 确定吗
[04:10] A chateau de la valence. 瓦朗斯红酒
[04:12] That’s — that’s one of my favorites. 这是我的最爱
[04:13] I’m gonna regret this tomorrow. 我明天要后悔的
[04:15] What’s tomorrow? 明天怎么了
[04:17] Whatever the coroner’s van drags in, 对运来的尸体进行尸检
[04:20] blood work to be reviewed, 血迹检验
[04:22] Two trials to prep for. 准备两个审讯
[04:23] Thank you. 谢谢
[04:25] I’m also hoping to start the identification process 我还希望开始对我们在建筑工地上
[04:27] on some human remains we discovered 找到的人体残骸
[04:29] at a construction site. 进行身份识别
[04:30] Oh, I did a rotation in forensic anthropology. 我在法医人类学做过轮职
[04:33] I found it fascinating. 我觉得很有趣
[04:34] Yeah, we’ve been waiting for all the bones to come in 是啊 我们在等所有的骨头运来
[04:37] to make sure we’re only dealing with one victim. 以确定死者只有一个
[04:39] So, it’s a homicide? 所以 是谋杀
[04:40] Open case. 还不确定
[04:42] I really can’t talk about it. 我真的不能谈这个
[04:44] I’m sorry. 抱歉
[04:45] Tell me about your work. 跟我讲讲你的工作
[04:47] No, e-even I don’t want to talk about my work. 不 连我自己都不想讲我的工作
[04:51] Yours is a lot more interesting. 你的工作有趣多了
[04:54] Well, cheers to that. 为这个干杯
[04:55] Cheers. 干杯
[04:56] Salud. 干杯
[04:58] I still think you’re wrong about Cindy Sherman. 我还是觉得你对辛迪·舍曼的看法是错的
[05:00] Okay, okay, I’ll give you Cindy 好 好 我给你讲辛迪
[05:02] If you give me Sandy Skoglund. 你就跟我讲桑迪·斯各格兰德
[05:05] deal. 成交
[05:07] I find it so hard to believe 难以置信
[05:08] that you know so much about female artists. 你对女性艺术家了解的这么多
[05:10] The female that I’d — 我更想
[05:11] I’d really like to know more about is you. 了解的女人是你
[05:13] Taxi. 出租车
[05:15] Oh, no, no. There’s no way I’m letting you take a cab. 不 不 我绝不能让你打车回去
[05:17] Come on. I’m just parked around the corner. 走吧 我的车停在转角那里
[05:18] Come on. 走吧
[05:21] I don’t trust valets. 我不信任代客泊车员
[05:23] I don’t. 不信任
[05:24] Come on. 走吧
[05:26] Thank you. 谢谢
[05:31] Maura! 莫拉
[05:33] Hey, Maura! 莫拉
[05:35] Where’s maura? We’ve got a homicide. 莫拉在哪儿 有凶案
[05:37] She’s not answering her phone. I have her car. 她不接电话 她的车在我这里
[05:39] – What’s happening? – Oh, she got home late — -出什么事了 -哦 她昨天回来很晚
[05:40] Aound 5 a.m. 大概凌晨5点
[05:45] Are you working on this case? 你们在查这个案子吗
[05:47] So grisly. 真可怕
[05:48] They found bones at the new mall site. 新购物广场发现了人的骨头
[05:51] Too bad. I wanted to shop there. 可惜 本想去那里购物的
[05:53] Check this out. 看看这个
[05:59] What are you doing? 你在干什么
[05:59] Maura and I have been watching self-defense videos. 我和莫拉最近在看自我防御的视频
[06:03] Ooh, I feel so empowered! 我感觉充满了力量
[06:06] I can see why. 我明白了
[06:08] You’re so good at it. 你很擅长
[06:10] Maybe she went to get some coffee. 或许她去喝咖啡了
[06:21] Maura. 莫拉
[06:29] Hello? 喂
[06:31] Hey, Maura. Did I wake you? 莫拉 我吵醒你了吗
[06:33] Uh… Well, let me see. 好吧 让我看看
[06:42] I’m talking to you on the phone. 我正跟你打电话呢
[06:44] Yeah. 对啊
[06:47] What happened last night? 昨晚发生了什么
[06:50] I don’t know. 我不知道
[06:52] I don’t know, but my head is killing me. 我不知道 但我的头好痛
[06:56] That’s it? 就是这样
[06:57] What — there’s no scientific explanation 对普通的宿醉就没有
[07:00] for the common hangover? 科学解释吗
[07:01] No lobes? No craniums? 没有耳垂 没有头盖骨
[07:03] No dehydration? What, nothing? 没有脱水 什么都没有
[07:07] Ma, can you get her a cup of coffee? 妈 你能给她倒杯咖啡吗
[07:10] Are you okay? 你还好吗
[07:22] That is ugly. 真难看
[07:23] Oh, come on. He’s not even bleeding. 拜托 他都没留血
[07:26] I meant the car. 我是说那车
[07:28] There are those that consider 有人认为
[07:29] the Chevrolet Citation a classic. 雪佛兰嘉奖是款经典车型
[07:32] Yeah, a classic mistake. 对 一个经典的错误
[07:33] It’s one of the 50 worst cars ever made. 它是史上最次的五十款车之一
[07:38] Which means you owned one. 这意味着你有一辆
[07:40] Yeah. So? 对 所以呢
[07:43] That car required more maintenance 那车比我的任何一个老婆
[07:44] than any of my wives. 都更需要保养
[07:48] Dr. Isles is wearing what she had on 艾尔斯医生还穿着她昨晚
[07:50] when she left last night. 离开时穿的衣服
[07:51] You can wear the same thing 你也可以穿着同样的衣服
[07:52] if it’s to the walk of shame. 如果是走在耻辱之路上
[07:54] Hey, watch yourself. 嘿 矜持一点儿
[07:55] All right, what have we got? 好吧 什么情况
[07:57] Adult male, mid to late 30s. 成年男性 35到40岁
[07:58] Meter maid found him around 7:00 A.M. 女交警早上七点发现了他
[08:00] Keys are still in the ignition. 钥匙还插在引擎上
[08:01] No drag marks outside the vehicle. 车外没有拖曳的痕迹
[08:03] Oh, so, he was killed inside the car. 所以他是在车里被杀死的
[08:05] It looks like he was punched in the throat. 看起来他是被击打了喉部
[08:07] Maura, what do you think? 莫拉 你怎么看
[08:09] Uh, is it bright out here? 这里很亮吗
[08:14] Uh, did you guys get an I.D.? 你们找到身份证件了吗
[08:15] – Not yet. – No. -还没有 -没有
[08:17] I ran the plates. 我查了一下车牌
[08:18] Car’s registered to a Dorothy Macallister, deceased. 车主叫桃乐茜·马力特 已故
[08:21] Her son sold the car for cash last week 她儿子上周把车卖了
[08:23] and didn’t get a name. 没有买主的名字
[08:24] Open bar at the charity event last night? 昨晚在慈善会的酒吧喝多了
[08:26] I have no idea. 我不知道啊
[08:30] Body’s not in full rigor. 尸体还没有完全僵硬
[08:32] Time of death within the last eight hours. 死亡时间不超过八小时
[08:39] Maura, what is it? 莫拉 怎么了
[08:41] There’s a lot of bruising right there. 那儿有很多擦伤
[08:44] Oh, is that the guy from last night? 这是昨晚的那个家伙吗
[08:46] Yeah. 对
[08:50] When’s the last time you saw him? 你最后一次看到他是什么时候
[08:54] Jane… 简
[08:58] Maura, what is your I.D. Badge doing in the victim’s car? 莫拉 你的证件怎么会在受害人的车里
[09:04] I don’t know. 我不知道
[09:20] How do we keep this from becoming 我们怎么才能避免
[09:21] a media feeding frenzy? 这件事成为媒体的热点
[09:22] Paddy Doyle’s trial is next week. 帕迪·多伊尔的审讯就在下周
[09:24] If I didn’t know Dr. Isles, I’d rush to judgment. 如果我不了解艾尔斯医生 我也会急于下结论
[09:26] “Mob boss’s daughter kills her date.” 黑帮老大的千金杀了约会对象
[09:28] But we know Dr. Isles didn’t do it, 但我们知道不是艾尔斯医生干的
[09:29] so maybe someone set her up. 所以也许有人陷害她
[09:31] It wouldn’t be that hard to steal her I.D. Card, 偷了她的证件放进他车里
[09:33] put it in his car. 应该并不困难
[09:34] Okay, here’s what I need to know. 好吧 我需要知道的是
[09:36] Does she have an alibi? 她有不在场证明吗
[09:37] She can’t account for her whereabouts 她不记得自己在凌晨一点到五点间
[09:39] 1:00 to 5:00 a.M. 在哪里
[09:40] But what about witnesses? 那目击者呢
[09:41] Did anyone see them together? 有人看到他们在一起吗
[09:43] Yeah, I saw them together, 有 我看到他们在一起
[09:45] And so did everybody at that benefit. 还有慈善晚宴上的所有人
[09:47] We’ve held off talking to them. 我们没有跟他们谈
[09:48] Why’s that? 为什么
[09:49] Because it’s Dr. Isles, Sean. 因为这是艾尔斯医生 肖恩
[09:51] What’s she say happened? 她说发生了什么
[09:53] She can’t remember anything. 她什么都记不起来
[09:56] Okay. This is as bad as it gets. 好吧 真是不能更糟了
[09:59] We’ve got to bring her in for questioning. 我们得把她带来问讯
[10:01] – What? – How can we investigate her? -什么 -我们怎么能审问她呢
[10:02] We work with her. 我们跟她共事
[10:03] Every cop in Massachusetts 麻省的每个警察
[10:05] has worked with her at some point. 都在某个时候跟她共事过
[10:06] Right now, it’s our investigation. 现在 这是我们的调查
[10:08] But what about the autopsy? 但尸检怎么办
[10:09] Well, the governor assigned that, uh… 州长指定让
[10:11] Dr. Vladimir Popov to the case. 弗拉基米尔·波波夫医生来参与这个案子
[10:14] Popov can’t find his own ass 波波夫连自己的屁股都找不到
[10:15] unless you put his hand on it. 除非你把他的手放上去
[10:16] I know. 我知道
[10:20] Well, get ready. 好了 做好准备
[10:21] This is gonna be worse than you shooting Paddy Doyle. 这会比你朝帕迪·多伊尔开枪还糟
[10:25] Yeah, governor. 是 州长
[10:26] Yes, I can hear you, Sir. 是的 我能听见 长官
[10:28] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[10:29] We’ve got to do our job, Jane. 我们得做我们的本职工作 简
[10:44] Do we have to do this right now? 我们一定要现在干这个吗
[10:45] Look at her. Something’s off. 看看她 有些东西不对劲儿
[10:47] No, she was out of it this morning, 对 她今早根本不在状态
[10:48] like someone else was in her body. 就像身体里装的是别人一样
[10:51] Is she a drinker? 她平时爱喝酒吗
[10:52] No. 不
[10:54] I mean, wine. 我是说 她会喝红酒
[10:55] – Maybe somebody slipped a roofie. – Yeah. -也许有人给她下药了 -对
[10:56] Yeah. The victim was a doctor. 对 受害人是个医生
[10:58] Take a tox screen after you interview her. 审问完她之后给她做个毒理检验
[11:00] Why after? Why not do it now? 为什么要之后做 为什么不现在做
[11:01] We have to treat her like anybody else. 我们得一视同仁
[11:05] I don’t like this any better than you do. 我和你们一样不喜欢这样
[11:07] We should probably should do a rape kit, too. 或许还得做个性侵检查
[11:09] Oh, my god. 我的天啊
[11:10] Jane, you want me to do the interview? 简 你想让我去审问她么
[11:13] No. I’ll do it. 不 我亲自去
[11:15] Rizzoli, you can’t go in there 里佐利 如果你不能像对其他犯人
[11:16] unless you’re gonna go at her like any other suspect. 那样对待她的话 就不能进去
[11:19] I can do that. 我能做到
[11:21] Okay. 好吧
[11:24] I just ran a background check on Brad Adams. 我刚刚调查了布拉德·亚当斯的背景资料
[11:26] You got to see this. 你得看看这个
[11:39] Did Brad Adams tell you what he did for a living? 布拉德·亚当斯告诉你他做什么工作了吗
[11:42] Yes, I told you, jane. 是的 我跟你说过了 简
[11:46] He was a colorectal surgeon. 他是个结直肠外科医生
[11:48] What did you talk about? 你们都聊了什么
[11:49] Art. 艺术
[11:51] My work. He… 我的工作 他
[11:54] He ordered one of my favorite wines. 他点了瓶我最爱的红酒
[11:57] Did you leave the M.I.L.E. Benefit with him? 你是和他一起离开募捐晚会的吗
[11:59] Yes. 是的
[12:01] How did you get home? 你是怎么回家的
[12:02] I, uh… 我
[12:04] I wanted to take a cab. 我想坐出租车
[12:06] Check the taxi companies. 查查出租车公司
[12:07] – See if there’s any record. – Okay. -看看有没有记录 -好吧
[12:09] How did your I.D. get in the victim’s car? 你的证件是怎么出现在死者车里的
[12:12] I’m not sure. 我不确定
[12:18] I remember walking past the valet, 我记得路上经过一个代客泊车员
[12:20] And then… 然后
[12:22] Did he kiss me? I — 他吻我了吗 我
[12:24] I think he blew me a kiss. 我想他给了我一个飞吻
[12:26] He blew you a kiss? 他给了你一个飞吻
[12:30] Do you remember anything after that? 后来的事你还记得吗
[12:32] Oh, no. 不
[12:36] I was in his car. 我当时在他车里
[12:38] She just put herself at the murder scene. 她刚把自己置于了谋杀现场
[12:40] Oh, no. 哦 不
[12:48] Brad Adams had a record of theft and drug possession. 布拉德·亚当斯有偷窃和藏毒记录
[12:51] He owed $39,000 in back child support, 他欠着三万九千美元的抚养费
[12:54] And he wasn’t a doctor. 而且他不是个医生
[12:55] He was a bouncer at a night club. 他是个夜店的保安
[12:57] Oh, god. 天呐
[12:59] He played her. 他耍了她
[13:00] The question is why. 问题是为什么
[13:02] It’s getting hot in here. 这里越来越热了
[13:06] Oh, god. 天啊
[13:09] Where did you get those bruises? 你从哪儿弄的这些淤青
[13:17] Multiple hematomas. 这是多发性血肿
[13:19] Likely offensive in nature 根据其在手臂上的位置
[13:21] due to the location on the arm. 应该是由本能的进攻造成的
[13:22] This type of bruising would occur if I — 这种伤痕可能产生于我
[13:27] I threw a punch and it was blocked by someone’s arm. 我出拳时被某人的手臂挡住
[13:33] Dr. Isles, are you saying 艾尔斯医生 你是说
[13:34] that you attacked brad adams? 你攻击了布拉德·亚当斯吗
[13:37] I… 我
[13:38] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[13:40] Why would you do that? 你为什么要那么做
[13:43] I was provoked? 我被激怒了
[13:50] Research indicates that even the most docile human 研究表明即使是最温和的人
[13:53] is capable of murder in the right set of circumstances. 在特定情况下也有能力杀人
[14:01] Now what the hell do we do? 现在我们该怎么办
[14:03] We take pictures and process her clothes. 拍照存证然后化验她的衣服
[14:07] Do you think that’s the right call? 你觉得该这么做吗
[14:10] We don’t have a choice. 我们别无选择
[14:12] Better us than anybody else. 由我们动手总好过别人
[14:22] I’m so sorry, Dr. Isles. 真抱歉 艾尔斯医生
[14:24] You’re just doing your job, Susie. 你只是在做本职工作 苏茜
[14:27] We’re gonna need your underwear, too. 我们还需要你的内衣
[14:31] You know, I have processed hundreds of suspects, 我经手过那么多嫌疑人的案子
[14:33] but I never truly understood 直到现在我才真正明白
[14:35] how humiliating this is. 这多么让人羞辱
[14:43] I’m so sorry, Maura. 很抱歉 莫拉
[14:45] Don’t be. You didn’t do it. 别这么说 又不是你干的
[14:47] You didn’t, either. 也不是你干的
[14:51] Maybe I did. 也许是呢
[14:55] I’ve got a-a void in my brain 现在我脑中有一段
[14:57] where there should be a memory, 记忆是空白的
[14:58] and I’ve certainly experienced 而且我绝对感受过
[15:00] the kind of rage it would take 能造成那种伤害的
[15:02] to inflict that kind of an injury. 强烈愤怒
[15:03] Just don’t say anything else, okay? 别再说了 好吗
[15:07] Dr. Maura Isles, of course, 莫拉·艾尔斯医生
[15:08] 重大新闻 首席法医艾尔斯医生被控谋杀
[15:08] is the commonwealth’s chief medical examiner, 本州首席法医
[15:10] and she’s back in the news again. 如今再次成为舆论焦点
[15:12] Just weeks before her notorious father, 几周后她臭名昭著的父亲
[15:15] mobster Paddy Doyle, goes on trial 暴徒帕迪·多伊尔将因十五宗谋杀
[15:16] for 15 murders and countless R.I.C.O. charges, 及无数集团诈骗案出庭受审
[15:19] Dr. Isles is herself now a murder suspect 艾尔斯医生现如今自己也成了
[15:22] in what some are calling a date gone wrong. 这场约会血案中的杀人嫌犯
[15:25] Turn it off. 快关掉
[15:25] This is a bizarre stor– 这个诡异的事件…
[15:28] It’s all over the internet, too. 现在网上也传遍了
[15:31] What do we know about our victim, 我们对死者了解多少
[15:32] the phony colorectal doctor? 那个假冒的结直肠结肠医生
[15:35] Well…we know he was a real asshole. 至少知道他是个不折不扣的混蛋
[15:40] And he was also a thief, 还是个小偷
[15:42] a drug dealer, and a predator. 毒贩子 掠夺者
[15:44] So he had enemies. 那他对头肯定不少
[15:45] Here’s something. 我查到点东西
[15:46] He had a pretty pissed-off ex-wife. 他有个恼羞成怒的前妻
[15:48] She wasn’t getting a penny of the $39,000 他欠她三万九千美元的抚养费
[15:51] he owed her in child support. 可她一个子儿都没拿到
[15:52] She’d at least get social security if he was dead. 要是他死了至少她还能拿到保险金
[15:54] Let’s bring her in for a chat. 请她过来聊聊吧
[16:02] – How’s Maura? – Terrible. -莫拉现在怎么样 -糟糕透顶
[16:03] How are you? 那你呢
[16:05] Not as bad as Maura. 比起莫拉好多了
[16:07] What can I do? 有什么我能做的吗
[16:09] Just help her. 去帮她吧
[16:11] Talk to everybody that Brad Adams knew — 询问所有布拉德·亚当斯认识的人
[16:13] neighbors, the ex-wife, 他的邻居 前妻
[16:14] everybody that he worked with at the club. 他在夜店的所有同事
[16:16] Okay, Martinez cleared it 还有马丁内斯
[16:17] because he’s got a history of drug arrests. 因为死者有因毒品被捕的前科
[16:19] You got it. 包在我身上
[16:22] Hey, wait. Check on Ma first. 等等 先去看看老妈
[16:23] Make sure she’s okay. 确定她没事
[16:29] Can you guys give us a minute, please? 能让我们单独说句话吗
[16:33] You want me to call your lawyer? 想要我打给你律师吗
[16:36] You want me to call your parents? 那你父母呢
[16:37] No. 不要
[16:40] You know they got to take you to the hospital for this. 警察要带你去医院
[16:42] Yeah, I know. For the rape kit. 我知道 做性侵检查
[16:44] I know the drill. 流程我都明白
[16:46] Look, just — just do your job, Jane. 你就…就按规矩办吧 简
[16:49] Whatever happens, happens. 事情已经发生了
[17:25] There’s no way Maura murdered someone. 莫拉根本不可能谋杀别人
[17:27] Jane’s got to do something. 简总得做点什么啊
[17:29] She is, Ma. We all are. 她在想办法 妈 我们都在帮忙
[17:36] – Do you have scotch? – No. -有威士忌吗 -没有
[17:39] I don’t drink scotch. 其实我不喝威士忌
[17:41] A double espresso — whole milk today. 双份特浓咖啡 加全脂奶
[17:43] And when do you start making fries? 你什么时候开始炸薯条
[17:46] I’ll, uh, start now. 我现在就弄
[17:49] How ’bout you? How are you holding up? 你怎么样 还好吗
[17:50] I’m worried sick. 我担心死了
[17:52] Susie, I know you’re not supposed to say anything, 苏西 我知道你不方便说什么
[17:54] but could you tell me something about the dead man? 但你能跟我说说那个死者的情况吗
[17:57] We have to wait until Dr. Popov does the autopsy. 我们要等波波夫医生做完尸检
[18:00] – Wait — – and he’s not here — -等等 -可他现在还没来
[18:01] Dr. Popov? 波波夫医生
[18:03] The guy who carries a gallon of vodka 那个抱着一大桶伏特加
[18:06] and calls me “girl”? 还叫我”小妞”的家伙
[18:08] Oh, boy. 老天爷啊
[18:08] Maura’s really in trouble now. 莫拉真的麻烦大了
[18:11] I looked… 我看了尸体
[18:13] and if I were a guesser, which I’m not, 猜测不是我的风格 但若真要猜的话
[18:15] I’d say that the cause of death was… 我觉得死因是
[18:18] asphyxiation due to a crushed trachea. 气管受压导致的窒息
[18:21] If I’m right, it was caused by 如果我没错的话 是因为
[18:22] a direct, powerful punch to the throat. 有人猛地一拳直击他喉部
[18:24] Whoever did this knew what they were doing. 不管是谁 此人是有目的性的
[18:28] You okay? 你没事吧
[18:30] Yeah, yeah. 没事没事
[18:32] Yeah, I’m gonna, uh… 我就是要去
[18:35] get that espresso started. 开始煮咖啡了
[18:43] You’re back. 你回来了
[18:46] What are you doing here? 你在这干嘛
[18:47] Everything I can before Popov shows up pickled. 趁醉醺醺的波波夫没来 做些补救
[18:51] That’s kind of funny, right? Pickled popov. 还蛮有趣的对不 醉醺醺的波波夫
[18:54] Maura, you can’t be here. You can’t be working this case. 莫拉 你不能待在这儿 这案子你不能碰
[18:57] Well, am I under arrest? 怎么 我被捕了吗
[18:58] No. 不是
[18:59] Is my tox screen back? 我的毒检结果出来了吗
[19:01] Not yet. Why? Do you think you were drugged? 还没 怎么 你觉得你被下毒了吗
[19:03] I had a lot of wine. 我当时喝了很多酒
[19:05] Who knows? 谁知道呢
[19:07] What did the hospital say? 医院那边怎么说
[19:09] There’s no evidence of sexual assault. 没有性侵害的迹象
[19:11] Good. 那很好
[19:12] At least I could’ve claimed self-defense. 不然我至少还能说是在自卫
[19:15] Have you remembered something? 你还记得什么吗
[19:16] No. No. 不不
[19:17] It’s just I have done too much reading 只是我读了太多关于
[19:19] on the science of murder. 谋杀科学的研究
[19:21] In the presence of a threat, 在人面对威胁时
[19:22] the brain activity shifts from the — 大脑活动会从
[19:23] the ventromedial prefrontal cortex 腹内侧前额叶皮层
[19:25] to the midbrain periaqueductal gray. 转移到中脑导水管周围灰质
[19:28] I have no idea what that means, 我完全不明白你在说什么
[19:30] and for once, I don’t want to know. 而且这一次 我也不想知道
[19:32] These bruises say rage — 这些瘀青说明了愤怒
[19:35] My rage. 我的愤怒
[19:37] Dr. Isles, what the hell? 艾尔斯医生 你在搞什么
[19:38] I need you to clear out of this office now. 你给我赶快离开这里
[19:41] Officer Kelly, 凯利警官
[19:43] I want you to remove her. 把她带走
[19:44] Lieutenant, this was my fault. 队长 这是我的错
[19:45] No, Jane, it’s okay. Lieutenant. 不 简 没事的 队长
[19:47] What the hell were you thinking, Rizzoli? 你脑袋进水了吗 里佐利
[19:48] I’m — I’m so sorry. 我… 真对不起
[19:53] We found your ex-husband like that. 这就是我们发现你前夫时的样子
[19:55] You don’t look too sad. 你看起来不太伤心啊
[19:57] Me? 我吗
[19:58] I’m trying not to smile. 我还在强忍着不笑呢
[20:00] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[20:01] Trying to make enough money to feed his kid. 卖力挣钱养活他的孩子
[20:03] Are you a working girl, Vivian? 你是应召女郎吗 薇薇安
[20:06] I’m a massage therapist. 我是按摩师
[20:08] A therapist, huh? 按摩师啊
[20:12] “Vivian’s hot hands. “薇薇安的暖手
[20:14] Come in for your happy ending.” 给你美妙享受”
[20:15] I’ll give you the cop discount, huh? 看你是警察给你打个折吧
[20:17] And I’ll give you 18 months in Framingham 不告诉我你昨晚具体在哪儿
[20:19] unless you tell us exactly where you were last night. 我就让你进弗雷明汉女子教导所待一年半
[20:22] I was with a client. 我跟一个客人在一起
[20:24] – We’ll need to talk to him. – His name’s John. -我们得跟他谈谈 -他叫约翰
[20:26] If you find him, tell him he’s a lousy tipper, huh? 要是找到他 跟他说他给的小费太少了
[20:31] Happy hands Vivian has been picked up a couple of times. 有好几个人能证实薇薇安不在场
[20:34] Maybe she got one of her clients to do her a favor — 也许她让某个客人帮了忙
[20:36] take her husband out. 除掉她丈夫
[20:37] She’s got a lot of clients who are cops. 她有很多客人都是警察
[20:39] A cop could’ve set Maura up. 警察可以成功陷害莫拉
[20:40] That’s a lot of free happy endings. 能换来超多免费的美妙享受了
[20:41] She’s not cooperating. 她不愿意合作
[20:43] We’ll have to do a lot of digging 我们需要花大力气
[20:44] to come up with a client list. 才能查出客人名单
[20:45] In the mean time, what do we do with 50 people 而且 那么多看着莫拉跟死者一同离开
[20:47] who saw Maura leave with the victim? 的目击证人我们要怎么办
[20:48] Anybody see them get into his car? 有人看到他们一起上车了吗
[20:51] – No. – Okay, that’s good. -没有 -这是好消息
[20:52] Is CSRU finished with the car? 犯罪现场调查组完成车上的取证了吗
[20:54] Not yet. 还没
[20:56] All right, what about Tucker and Taylor Franklin? 好 塔克和泰勒·富兰克林夫妇呢
[20:58] Was Brad Adams on their guest list? 布拉德·亚当斯在他们邀请的来宾之列吗
[21:00] Publicist and the Executive Director said he wasn’t. 公关和执行总监都说不是
[21:01] They never heard of the guy. 他们都没听说过这家伙
[21:03] God, we need a break. 老天爷 给点线索吧
[21:08] Come in. 进来
[21:13] Angela. 安琪拉
[21:17] What’s up? 怎么了
[21:21] Sean, I have something I have to show you. 肖恩 我得给你看点儿东西
[21:24] Okay. 可以
[21:25] Okay, but before I do… 在我给你看之前
[21:29] You don’t think Maura did this, do you? 你相信不是莫拉干的 对吧
[21:32] Angela, I-I can’t talk about that. 安琪拉 我不能谈论这件事
[21:38] Okay, well, this is really hard, 这真是太艰难了
[21:40] and I don’t know what else to do. 我找不到其他的办法
[21:44] What is it? 那是什么
[21:45] Here, can you look at this? 你能看一眼这个吗
[21:50] Okay, I just learned this one. 我刚学会这个
[21:52] It’s called the horizontal elbow strike, 它叫水平肘击
[21:54] and it’s the most effective tool 它在近身搏斗时
[21:55] for close-quarter combat. 十分有效
[21:57] When am I gonna be in close-quarter combat? 我怎么会跟人近身搏斗
[21:59] Well, you could literally kill a man with this move. 用这招你可以置人于死地
[22:03] Come hold the board. 拿着这块板
[22:06] Hold it this way. 这么拿
[22:07] You’re lucky I trust you. Ready! 你该庆幸我信任你 准备好了
[22:14] So what? She can break a board. 于是呢 她能击断一块木板
[22:16] Put yourself in a courtroom 身在警局
[22:18] and act like a cop, Rizzoli. 就有个警察样 里佐利
[22:19] It demonstrates that the suspect 它表明了嫌疑人
[22:21] had the knowledge and the skill 懂得必要的知识和手法
[22:22] to perform the underlying act that caused the murder. 来实施谋杀的潜意识行为
[22:25] Dr. Isles’ tox screen is back. 艾尔斯医生的毒理检测结果出来了
[22:27] No rohypnol in her system, 没检测出迷奸药
[22:29] and, um, we matched the skin 我们还对她指甲中发现的皮屑
[22:31] found under Dr. Isles’ nails, 进行了比对
[22:33] and it matches the victim. 与受害人符合
[22:36] CSRU report is in. 犯罪现场调查组的报告来了
[22:39] They found Dr. Isles’ fingerprints 他们在车的后座上
[22:41] and her hair 发现了
[22:43] in the back seat of his car. 艾尔斯医生的指纹和头发
[22:53] Come on, Bass. 吃点儿吧 巴斯
[22:55] I’ve got dandelion greens 这里有蒲公英的叶子
[22:57] and endive with parsley. 还有菊苣和芹菜
[22:59] Come on. 吃点儿吧
[23:07] I can’t get bass to eat. 巴斯不吃东西
[23:10] He is definitely responding 他绝对是在回应
[23:11] to the stress in his environment. 周围环境中的压力
[23:20] Oh, no. 不
[23:21] I’m so sorry. 对不起
[23:25] Maura Isles, you’re under arrest for the murder of Brad Adams. 莫拉·艾尔斯 你因谋杀布拉德·亚当斯而被捕
[24:01] I know you. 我认识你
[24:03] You’re the bitch that put my old man away. 就是你把我丈夫送进监狱的
[24:07] No, that wasn’t me. 不 那不是我干的
[24:08] Yeah, it was. 就是你
[24:10] I’ve seen you before. 我以前见过你
[24:11] Many studies have indicated that eyewitness identifications 许多研究表明目击证人的证词
[24:14] can be wrong in up to 35% of cases 在多达35%的案件中
[24:16] when you account for lighting, distance, and visual acuity. 会因亮度 距离以及视觉灵敏度产生误差
[24:18] You even sound like a cop. 你说话跟个条子一样
[24:20] Actually, I am the chief medical examiner 事实上 我是马萨诸塞州的
[24:22] for the commonwealth of Massachusetts. 首席法医
[24:24] She’s a cop. 她是个条子
[24:26] – I’m not a cop. Looks like this little bird -我不是条子 -看起来这只小鸟
[24:28] picked the wrong place to land. 好像落错了地方
[24:32] Get off her, Gomez! 放开她 戈麦斯
[24:33] Get off me! Get off me! 放开我 放开我
[24:35] Get off! 放开
[24:37] You’re getting two chits for that. 你要因此被记两次过
[24:41] You okay? 你还好吗
[24:43] Thanks. 谢谢
[24:43] You need medical attention? 需要医疗救助吗
[24:46] Could I get some ice? 能给我点儿冰吗
[24:47] You got it. 没问题
[24:52] Paddy Doyle sends his regards. 帕迪·多伊尔让我来关照一下
[24:54] What? 什么
[24:56] I’ll get ’em to bring that ice. 我去让他们把冰拿来
[24:59] You need anything else, you ask for Mary Pat, you hear? 如果还需要什么 就叫玛丽·帕特 明白了吗
[25:12] Olives and ketchup? 橄榄和番茄酱
[25:15] You’re not really gonna eat that, are you? 你不会想吃这玩意吧
[25:17] It’s moldy cheese or this. 除了这个就剩发霉的奶酪了
[25:19] What do you got on Brad Adams? 关于布拉德·亚当斯 你查到什么了
[25:21] Local boy. 本地人
[25:22] He’s been working as a bouncer for the last few years 近几年一直在全市各地
[25:24] all over town. 当保安
[25:26] He was employed at a high-end club, 他曾在一家名叫空心毒液的
[25:28] Hollow Venom, for about a year. 高端夜店工作了一年
[25:30] A lot of celebrities go there. 很多名人都去那儿
[25:32] Well, word is he was the hook-up for drugs and women. 有传言说他为毒品交易和卖淫搭线
[25:35] Ivy-league dropout. 常青藤大学辍学
[25:36] Life fell apart when he developed a drug habit. 他的生活因为毒瘾四分五裂了
[25:39] Smart con man. 聪明的骗子
[25:41] That explains how he managed 这就解释了为什么他能
[25:42] to convince maura he was a doctor. 让莫拉相信他是个医生
[25:47] I can go if you’re expecting someone. 要是你在等人的话 我可以离开
[25:49] Oh, yeah, I’ve got a real romantic evening planned 没错 我计划了一个浪漫之夜
[25:51] while my best friend spends the night 而我最好的朋友
[25:53] avoiding the showers in a women’s prison. 在监狱里受苦
[26:01] May I come in? 我能进来吗
[26:05] Come on, Jane. 简
[26:08] What? I’m not stopping her. 咋了 我又没不让她进来
[26:13] All right, I’m sick about what happened today. 今天发生的事让我很不舒服
[26:15] Yeah, me, too. 我也是
[26:16] W-why would you give that to Cavanaugh? 为什么你要把视频给卡瓦诺夫
[26:18] Because I couldn’t give it to you. 因为我不能给你
[26:19] – Why not, ma? – Jane. -为什么 妈 -简
[26:21] Be real. 现实点儿
[26:23] You’ve got her hair and fingerprints in his car, 受害人的车里有她的头发和指纹
[26:25] his skin under her nails. 在她的指甲里找到了他的皮屑
[26:26] It… 这
[26:30] It’s not ma’s fault she’s in jail. 又不是妈害她进监狱的
[26:32] Why would you go to your boyfriend instead of me? 为什么你不找我而去找你的男朋友
[26:34] I was protecting you. 我是在保护你
[26:36] I didn’t want to put you in a position 我不想让你陷入
[26:37] where you had to decide what to do with that video. 不得不做出选择的两难境地
[26:40] I know what I would’ve done with that video. 我很清楚我会怎么处理那段视频
[26:41] I would’ve deleted it. 我直接就删了
[26:42] Oh, Jane, the cop in you 简 要是你那么做
[26:43] would hate yourself if you did that. 你心里那个正直的警察会恨你的
[26:45] And you’d be charged with obstruction of justice. 你还会因为妨碍司法公正被判刑
[26:48] Most I’d get is a year in jail. 最多就是一年的监禁
[26:52] Maura’s looking at life. 这搭上的可是莫拉的一生啊
[27:09] – Gomez, let’s go. – You letting me out? -戈麦斯 走吧 -你要放了我
[27:11] I’m escorting you to isolation. 你要被单独监禁
[27:15] I’ll be back. 我会回来的
[27:21] No way I’m letting you take a cab. 我怎么能让你打车呢
[27:22] I’m just parked right around the corner. 我的车就停在那边角落里
[27:36] What — what happened to your face? 你的脸怎么了
[27:38] I need you to get Susie to do another tox screen. 你得让苏茜再做一项毒理检测
[27:41] Excuse me. 先等一下
[27:42] Attention, all inmates. 注意一下 所有的犯人
[27:44] Whoever did this to my friend’s face 不管是谁伤了我朋友的脸
[27:46] will have to look over her shoulder for the rest of her life, 后半辈子都给我小心着点
[27:48] and if it happens again, 要是这事再发生
[27:49] It will be a very, very short life. 你的活头就不长了
[27:52] Okay, Jane, please. 简 够了
[27:53] Oh, I’m sorry, I didn’t mean to embarrass you 抱歉 我不是有意让你
[27:54] in front of all your new friends. 在新朋友面前难堪
[27:56] – Okay, the tox screen. – Yes. -毒理检测 -听到了
[27:58] – We did it. You were clean. – No, no, no. -我们做了 你没被下药 -不
[28:00] She has to do a specific screen 她得做一个专门的
[28:01] – for scopolamine. – Scopolamine? -东莨菪碱检测 -东莨菪碱
[28:03] Remember how I said I thought he blew me a kiss? 还记得我说他给了我一个飞吻吗
[28:06] – Yeah. – Scopolamine is also called -记得 -东莨菪碱也被叫做
[28:08] “The devil’s breath” — it can be administered “恶魔的气息” 把它吹到人的脸上
[28:09] by blowing it in someone’s face. 就能起效
[28:12] Well, that could explain a lot of this. 这就能解释通很多事了
[28:14] Yeah, what explains this? 那这要怎么解释
[28:17] You probably tried to get away. 你可能是在试图逃脱
[28:20] Which one hit you? 是谁打的你
[28:22] It’s not gonna happen again. 那种事不会再发生了
[28:23] Oh, yes, I’m sure it was just a misunderstanding. 没错 那肯定是个误会
[28:25] Did you borrow someone’s shank? 你借别人的自制小刀了吗
[28:27] It’s okay. Paddy put the word out. 没事的 帕迪已经放话了
[28:31] That’s not good, Maura. 那可不是好事 莫拉
[28:33] Anyone that wants to hurt pPaddy will go after you. 想找帕迪麻烦的人都会来找你的
[28:39] Just get me out of here, Jane. 快把我弄出去吧 简
[28:41] Look, anybody comes close to you, okay, 要是再有人靠近你
[28:43] you just go with your elbow right to the throat, 你就肘击她的脖子
[28:45] All right? 听见了吗
[28:47] Just stay alive. 别死在这儿
[28:54] Thank you. Did I get you out of bed? 谢谢 我把你吵醒了吗
[28:56] No, I couldn’t sleep, 没有 我根本没睡着
[28:57] But I think you pulled lover-boy from between the sheets. 但你好像把那个小美男从床上拽下来了
[29:00] Hot date? 约会进展很顺利
[29:01] Not anymore. 现在不顺利了
[29:02] How soon before we find out if it was scopolamine? 东莨菪碱检测要多久出结果
[29:05] Susie’s on it, but she said it’s gonna take a few hours. 苏茜已经在弄了 但得花上几个小时
[29:06] It’s a street drug from south America. 那是一种美国南部的街头毒品
[29:08] And it says here it turns you into a zombie. 这上面说它能把你变成一个僵尸
[29:10] Knew a guy who got dosed with it in Colombia. 我知道一个人在哥伦比亚被下了这个药
[29:12] Dumb place to vacation, if you ask me. 如果你问我 我会说蠢爆了才会去那度假
[29:13] The second you’re hit with it, 一旦接触到这个药
[29:14] you do anything anyone tells you and not remember doing it. 就会无意识的对别人言听计从
[29:16] He gave up his atm code. 他说出了他的银行卡密码
[29:18] Yeah, it’s sometimes used as a date-rape drug, 有时也用作迷奸药
[29:21] but Maura wasn’t raped. 但莫拉没被强奸
[29:23] Do you think Brad used it on her 你们觉得布拉德给她下药
[29:24] to get into her bank accounts? 是为了获取她的银行卡密码吗
[29:25] Even if he did, somebody still had to kill him. 就算他这么做了 仍有人要杀他
[29:28] You think he had an accomplice? 你认为他有共犯
[29:29] Maybe. Did you check Brad’s financials? 也许 你查过布拉德的财务状况吗
[29:33] His bank balance was pretty low. 他的存款余额很少
[29:35] 账户 布拉德·亚当斯
[29:35] What have we here? 这是什么
[29:37] A deposit for $9,500. 9500美元转账
[29:39] The week before the charity event? 慈善晚宴前一周
[29:42] He knew the kind of art she liked, 他知道她喜欢的艺术类型
[29:43] her favorite wine. 她最喜欢的酒
[29:45] Maura doesn’t even have a facebook page. 莫拉连脸书主页都没有
[29:47] But she does have an interview 但她每月都会接受
[29:49] in la femme vivant monthly. 妇女生活的采访
[29:51] This is a big profile. 这是重要资料
[29:52] It’s all there — 都在这
[29:54] The wine, the art, details about her job. 酒 艺术 工作详情
[29:57] He did play her. 他把她耍了
[29:58] He went to that benefit to find her. 他去慈善晚宴找她
[29:59] And 9,500 bucks in cash tells me he was paid to do it. 9500刀告诉我他被人收买了
[30:02] And then he got killed for his trouble. 然后因为招惹了麻烦而被杀
[30:04] Korsak, you said this drug 科萨克 你说这种药
[30:05] will make you do anything you’re told to do? 会让人言听计从
[30:08] Frost, check her bank accounts, 弗罗斯特 查她的银行账户
[30:10] and if he wasn’t after her money, 如果他的目的不是她的钱
[30:11] what was he after? 那是什么
[30:14] We have a theory. 我们有一个推测
[30:15] So, he gave her some zombie drug 他给她吃了僵尸药
[30:17] so he could rob her, 那样就可以抢劫她
[30:18] then wiped out her bank account? 然后把她的账户洗劫一空
[30:20] As far as we can tell, he didn’t take anything. 据我们所知 他什么都没拿
[30:21] So, if he didn’t rob her or sexually assault her, 如果他没有抢劫或者对她性侵犯
[30:24] What did he do? 他做什么了
[30:25] Well, we think he was after her I.D. Card. 我们觉得他的目标是她的ID卡
[30:28] Dr. Isles’ card was swiped 有人刷艾尔斯医生的卡
[30:29] to enter the M.E.’s office at 2:04 a.m. 在凌晨2点04进入了法医办公室
[30:33] Well, good. Let’s get the video. 好啊 我们看看录像
[30:36] There isn’t any. 没有
[30:38] There isn’t any? 没有
[30:38] Dr. Isles was under the influence of the drug, 艾尔斯医生当时受药物控制
[30:40] which means she might have told him how to avoid the cameras. 可能告诉过他如何避开摄像头
[30:42] You can take the funeral-parlor ramp. No cameras there. 可以走出殡的通道 那里没有摄像头
[30:44] Yeah, but you don’t break into a place unless you want something, 是的 但是你不会无故闯入一个地方
[30:47] so what did he take? 他拿走什么了
[30:48] We haven’t found anything missing…yet. 我们还没有发现任何物品遗失
[30:50] But you have prints? 但是有指纹
[30:54] We think he was wearing gloves. 我们认为他带着手套
[31:00] So, you don’t have a theory. 你们这不是推测
[31:01] You’ve got wishful thinking. 这是妄想
[31:11] You’re sure there’s nothing gone? 你们确定没丢东西
[31:12] We double-checked the inventory in here and in the autopsy room. 我们查了两次这里和解剖室的财产清单
[31:15] Nothing’s missing. 没丢东西
[31:16] Susie even checked the cold storage. 苏茜还查了冷藏室
[31:18] All the forensic specimens, 所有法医标本
[31:19] all the bodies are accounted for. 所有尸体都查过了
[31:20] Well, he was looking for something. What was it? 他在找东西 是什么呢
[31:24] What about the bone room? Did anybody check that? 骨骼室呢 有人查过吗
[31:25] We hardly ever go in there, 我们很少进去
[31:27] but Dr. Isles leaves the key right over here. 但艾尔斯医生把钥匙放在这了
[31:39] You ever been in here? 你以前来过吗
[31:41] Once. Keypad’s new. 一次 键盘是新换的
[31:44] Dr. Isles gave me the combination. 艾尔斯医生给过我暗码
[31:46] Wait a minute. Don’t touch that. 等下 别碰
[31:49] That’s a heat-activated touch screen. 这个是热感触摸屏
[31:51] If Brad wanted to get in, 如果布拉德想进去
[31:52] He’d have to remove his gloves. 他必须脱下手套
[31:53] I might be able to lift a print. 也许会留下指纹
[31:56] 405, skull and femur 405号 少年无名氏的
[31:57] of a teenage John Doe. 头骨和股骨
[31:59] It’s here. 在这里
[31:59] I’ll check the inventory. 我来查下清单
[32:02] Got it. 找到了
[32:03] I got it, too. 我也找到了
[32:07] Looks like a right index finger. 像右手食指指纹
[32:08] Oh, Korsak, that’s great. 科萨克 真是太棒了
[32:10] I’ll get it to latent prints. 我去给指纹组
[32:11] Okay. 好的
[32:12] Uh, 1204. 1204号
[32:14] Partial adult female skull. 成年女性局部头骨
[32:16] Okay. 好的
[32:17] 1304…Is empty. 1304号 是空的
[32:20] Is it supposed to be empty? 应该是空的吗
[32:25] No. 不
[32:25] What’s supposed to be in it? 应该是什么
[32:27] Bones that were discovered at the Stonehaven mall site. 在斯通黑文商场发现的骨头
[32:29] They were in that drawer? 在那个抽屉里吗
[32:30] Well, I couldn’t begin the forensic identification process 在所有复原工作完成以前
[32:33] until all the recovery was complete, 我无法开始法医鉴定程序
[32:34] but I had a near-complete skeleton. 但我有一副接近完整的骨架
[32:36] So, what can you tell us about those bones? 所以 关于那些骨头你都知道什么
[32:39] I-I’d be guessing. 那就要猜测了
[32:41] Oh, okay. 好吧
[32:42] Never mind. Have fun in prison. 不要紧 在监狱过的开心
[32:44] Tell Paddy I said “Hi.” 向帕迪问好
[32:45] Be happy to pass that along. 很乐意传达
[32:49] Oh, I hate doing this. 我讨厌这么做
[32:51] Uh…She was was a female in her 20s. 她是个20岁左右的女性
[32:54] Okay, start checking the NCIC missing-persons database. 查查国家犯罪中心的失踪人口数据库
[32:57] It’s not much to go on. 信息还不够多
[32:59] Uh, Maura, what about height? 莫拉 身高多高
[33:02] I didn’t have enough of the femur or rib cage yet. 我还没检查过股骨和胸腔
[33:04] So, between 5 and 6 feet? 5到6英尺
[33:07] Yes, I think I could agree with that. 差不多
[33:08] Oh, that’s a big help. 真是帮了大忙
[33:09] You sure it wasn’t between 4 and 7 feet? 你确定不是4到7英尺之间
[33:12] 7 feet? 7英尺
[33:13] Let’s make her 5’6″. 就写5到6
[33:15] Okay, you know, I know what you’re doing. 我知道你们在干嘛
[33:17] You’re gonna say that she was just 300 pounds 你们要说她只有300磅
[33:19] so I could say, no, she was approximately 110 to 120. 我会说 不 她大约110到120磅
[33:23] You get that? 听到了吗
[33:25] See? Was that so hard? 这很难吗
[33:26] How long was her body in the ground? 她的尸体掩埋多久了
[33:28] You’d expect to see that level of decomposition 从腐烂程度来看
[33:30] if a body had been buried for between 6 to 12 months, 已经掩埋6到12个月
[33:34] depending on inclement weather… 取决于天气状况
[33:36] She’ll be up for parole by the time we’re done with this. 我们做完这些她就可以假释了
[33:37] I can only let you do this for about five more minutes. 我只能再让你说5分钟
[33:40] Your lips are blue. 你的嘴唇蓝了
[33:43] Thanks. 谢谢
[33:45] What does Paddy do for you to take this risk? 帕迪为你做了什么让你甘愿冒险
[33:50] It’s what he doesn’t do. 要感谢他没有做
[33:52] I got a brother on the inside. 我有个哥哥在监狱里
[33:54] I got six hits. 查到6个结果
[33:57] Maura, can you see these photos? 莫拉 你能看到这些照片吗
[33:59] Uh, yes. Sorry. 是的 抱歉
[34:01] Is it one of these women? 是这些人中的一个吗
[34:02] I don’t know. I… 我不知道 我
[34:04] Susie, there are crime-scene photos of the bones. 苏茜 那里有骨头的现场照片
[34:07] Yeah, I have them right here. 是的 我这里有
[34:10] The distance between the conical orbits, 眼眶间的距离
[34:14] the size and symmetry of the nasal opening, 鼻骨张开的对称度和尺寸
[34:15] The pronounced zygomatic bones… 突出的颧骨
[34:17] Tick-tock, tick-tock. 滴答 滴答
[34:18] Well, I really need more comparable data, Jane. 我真的需要更多参照数据 简
[34:20] No, you really need to sleep in your own bed. 不 你需要的是睡在自己床上
[34:25] Judging by the broad, round facial-projection features, 从宽度 面部投射特征来看
[34:28] she’s likely of African or South American descent. 她很可能有非洲或南美洲血统
[34:32] I’ll have to go with number five. 我觉得是5号
[34:34] Susie, what do you think? 苏茜 你觉得呢
[34:37] Definitely number five. 一定是5号
[34:39] Sofia Alvares, 23. 索菲亚·阿尔瓦雷斯 23岁
[34:42] Brazilian swimsuit model. 巴西泳装模特
[34:43] Missing 10 months. 10个月前失踪
[34:45] Got it — we matched the print on the keypad 已经证实键盘上的指纹
[34:47] to Brad Adams. 属于布拉德·亚当斯
[34:49] So we can prove he was here. 那么可以证明他来过这里
[34:50] But why would he want those bones? 但他为什么要那些骨头
[34:52] Susie, I want to see 苏茜 我想看看
[34:53] all the photographs of the bones. 所有骨头的照片
[34:55] Csru didn’t find all of her remains. 犯罪现场调查组没有找到所有残骸
[34:57] I know. It’s a partial skeleton. 我知道 是局部骨架
[34:58] Just show me the next photo. 给我看下一张照片
[35:00] Stop right there. 停在这里
[35:01] Go closer on the hyoid. 离舌骨近一点
[35:04] We need a cause of death. 我们需要知道死因
[35:06] Well, it would be better if I could do an autopsy. 能让我解剖尸体就更好了
[35:08] Maura, Popov will be here soon. 莫拉 波波夫一会儿就来了
[35:11] Crushed hyoid bone. 舌骨断了
[35:12] Could you show me Brad’s neck? 能让我看看布拉德的颈部吗
[35:18] It is so reckless to guess. 纯凭猜测 太不负责任了
[35:20] You’re in jail. Ask the guards. 你都已经进去了 问问那些警卫
[35:22] They’re not gonna add more time for guessing. 他们不会为了这个就把你多关几天的
[35:24] Cause of death appears to be the same for both Brad and Sofia. 布拉德和索菲亚的死因看上去一样
[35:28] All right, well, that means we’re looking for one killer. 就是说凶手是同一个人
[35:30] So, he hired Brad to hit on Maura, 他雇布拉德去引诱莫拉
[35:32] break in here, and steal Sofia’s bones? 闯进这儿 偷了索菲亚的骨头
[35:34] Yeah. No disrespect, Maura, but why did our killer think 就是啊 没别的意思 莫拉 不过凶手
[35:36] that you could tie him to Sofia’s murder? 怎么就觉得你能把他和索菲亚的死联系上
[35:38] I don’t know. 我不知道
[35:40] Susie, were any more bones from the site delivered today? 苏茜 今天还有骨头送来吗
[35:44] Uh, yes, but they’re just fragments. 有 不过都不完整
[35:45] I started laying them out. 我正开始摆呢
[35:49] Isolate that small bone on the left. 对准左边那块小骨头
[35:52] Describe it to me. 描述一下
[35:54] A fragment approximately 8 millimeters long… 大概八毫米长的骨骼碎片
[35:57] With an epiphyseal end. 有骨骺
[35:59] It’s not a bone fragment. It’s a fetal clavicle. 那不是骨骼碎片 是胎儿的锁骨
[36:03] She was pregnant? 她怀孕了
[36:03] Somewhere between eight and nine weeks. 大概八到九周大
[36:06] That’s what he was afraid of. 他担心的就是这个
[36:07] Fetal DNA would tie him to Sofia. 胎儿的DNA能把他和索菲亚联系上
[36:09] Because our killer is the father of her baby. 因为凶手就是孩子的父亲
[36:21] Ok. Thanks, Susie. 好的 谢了 苏茜
[36:23] Susie was able to extract fetal DNA from that fetal clavicle. 苏茜从胎儿锁骨里提取出了DNA
[36:25] Did she compare it to Brad’s DNA? 和布拉德的DNA比对过了吗
[36:27] Yeah. It’s just like we thought. 对过了 不出我们所料
[36:28] We can rule Brad out as the father. 布拉德不是孩子的父亲
[36:30] We should run that DNA through CODIS. 我们得在DNA联合索引系统里查查
[36:33] Hey, Korsak, you’re gonna be glad 科萨克 还好你没在
[36:35] you didn’t fall asleep in the break room. 休息室睡觉
[36:36] Look at this. 看这个
[36:39] Is that Sofia? 那是索菲亚吗
[36:39] Uh-huh, and her supermodel pals. 对 还有她的超模朋友
[36:43] Wait. What club is that? 等等 是哪个夜店
[36:44] Hollow Venom. 空心毒液
[36:46] Frankie said that Brad worked there. 弗兰基说布拉德在那儿上班
[36:48] And there he is. 他出现了
[36:51] Just established a connection between Brad and Sofia. 这就能把布拉德和索菲亚联系上了
[36:53] Yeah, but we also confirmed cause of death for the both of them 是啊 可我们是在莫拉的帮助下
[36:55] wth the help of Maura, who is also our suspect. 确定了他俩的死因 而她现在是嫌犯
[36:57] Any chance dr. Popov could come up with the same findings? 波波夫医生有没有可能做出同样的结论
[37:00] Please, the only thing I’m certain Popov will find 得了吧 我看波波夫能发现的唯一的东西
[37:02] is some chilled vodka. 就是冰伏特加
[37:03] There’s got to be something we can do 下面那么多设备
[37:05] with all that equipment down there. 总会有办法吧
[37:11] I can’t. 不行
[37:12] It’s a criminal violation, 这是犯罪
[37:13] And it could ruin the evidence for court. 而且会破坏证据的合法性
[37:15] I’m not asking you to cut him open. 我又没让你把他切开
[37:16] I just want to get a look at his hyoid bone 我只想看看他的舌骨
[37:18] to see if it was crushed like Sofia’s. 是不是和索菲亚的一样被折断了
[37:19] I mean, what about an X-ray or an MRI? 用X光或是核磁共振行吗
[37:21] That won’t show you enough. 看不清楚的
[37:23] Fine. 好吧
[37:24] What about that fluoroscope thing? 那个什么荧光镜呢
[37:26] Might work. 也许有用
[37:28] We can at least see 至少能看到
[37:30] the tissue below the surface. 表皮下面的组织
[37:36] Okay, that. That — 好 那个 那个
[37:37] That’s bruising, right? 是瘀伤吧
[37:39] There’s a distinctive subdural hematoma, yes. 没错 是硬膜血肿 很特别
[37:42] The shape of that bruise doesn’t look like 这种形状的瘀伤
[37:44] it would be caused by an elbow strike. 不像是肘击造成的吧
[37:45] It’s more consistent with the shape of a — 这种形状更像是
[37:47] A closed fist. 握紧的拳头
[37:49] That’s weird. Why are those bruises there? 很奇怪 怎么会有那样的瘀伤呢
[37:50] Those three distinctive oval marks? 那三处特别的椭圆形印记吗
[37:52] I don’t know what could leave marks like that. 我不知道会是什么造成的
[37:56] All right, well, it’s — it’s more than we had before. 好吧 好歹算有进展了
[37:59] Maura would be very proud of you. 莫拉一定会为你骄傲的
[38:01] She’s my hero. 她是我的英雄
[38:03] So are you! 你也是
[38:06] But she’s an M.D. 不过她是医学博士
[38:09] We got a hit. 有发现了
[38:11] I think we just I.D.’d Sofia’s baby daddy. 我们查到孩子是谁的了
[38:15] Tucker Franklin was the father of Sofia’s baby? 索菲亚肚里的孩子是塔克·富兰克林的
[38:18] Yep, Tucker Franklin, 没错 塔克·富兰克林
[38:19] famous golf pro and philanthropist. 著名的职业高尔夫球手兼慈善家
[38:20] Crazy, right? 想不到吧
[38:23] Nothing came up on CODIS, DNA联合索引系统里查不到
[38:24] so we ran it through other DNA databases. 我们就查了其他的DNA数据库
[38:26] Tucker’s DNA was on file 塔克是搞骨髓捐献的
[38:27] with his bone-marrow charity. 他的DNA被记录在案了
[38:29] Tucker introduced Maura to Brad. 是塔克把莫拉介绍给布拉德的
[38:31] Because they knew each other. 因为他们俩认识
[38:32] Look at this. 看这个
[38:35] Tucker going into a fancy club. 塔克正进一家高级夜店
[38:37] Hollow Venom again. 又是空心毒液
[38:38] That’s the same club Sofia frequented. 索菲亚是那儿的常客
[38:40] And there’s Tucker with his bouncer friend, Brad. 看塔克和他的保安朋友布拉德
[38:43] You know, Frankie said Brad was the guy 弗兰基说布拉德会给那些名人
[38:44] who hooked up celebrities with women and drugs. 找女人和毒品
[38:47] Looks like Brad hooked Tucker up with Sofia, 看来是布拉德帮塔克找上了索菲亚
[38:50] but Sofia got in the family way. 没想到索菲亚怀孕了
[38:52] The only way Tucker holds on to his fat endorsement deals 塔克想保住他的代言协议
[38:54] and his marriage was to eliminate her. 和他的婚姻 就只能除掉她
[38:57] Once those bones surfaced, 可那些骨头被发现了
[38:58] he knew it was just a matter of time 他很清楚莫拉迟早
[38:59] before Maura identified Sofia 会确认索菲亚的身份
[39:01] and tied Tucker’s DNA to their unborn baby. 并把他的DNA和未出世的孩子联系上
[39:04] But why did Tucker kill Brad? 可是塔克为什么要杀了布拉德呢
[39:06] Tucker didn’t want to leave any witness. 为了杀人灭口
[39:08] You know, one good punch to the throat 他带了某个东西保护着他那双”玉手”
[39:09] with something to protect those soft hands. 然后一拳致命
[39:12] We still don’t have enough probable cause to arrest him. 还是没有足够的合理依据逮捕他
[39:14] We do have enough to question him, though. 不过足够盘问他的了
[39:25] Look, it’s Tucker Franklin! 看 塔克·富兰克林来了
[39:29] Park it up front, pal. 帮我停前面 伙计
[39:30] Yo, Tucker Franklin, man! 塔克·富兰克林 伙计
[39:31] Tucker Franklin! 塔克·富兰克林
[39:35] Would you look at that? 看看这个
[39:37] I bet that would leave three distinct oval bruises. 我猜这个会留下三个特别的椭圆形印记
[39:42] Hey, Tucker. 塔克
[39:47] Do I know you? 我们认识吗
[39:48] You know me well enough to take my $1,000 check 我给你的慈善基金捐了1000块钱
[39:50] for your charity. 你该认识我吧
[39:51] Oh. Well, thanks. 太感谢了
[39:53] This is a nice keychain. 这个钥匙圈不错啊
[39:55] What are you doing with my keys? 你拿我的钥匙干嘛
[39:56] Oh, I’m not the valet. 我可不是代人泊车的
[39:58] You know, it makes sense 你那双手价值连城
[39:59] that you’d want to protect that million-dollar grip. 你要保护它们倒也说得通
[40:01] You can’t use those soft hands to punch people. 用那双玉手打人可不行
[40:03] I have no idea what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[40:05] Hell of a swing, too. 下手够狠的
[40:08] And with these brass knuckles, it would just take 有了这副铜指节套
[40:09] one good punch to the throat to kill Sofia…and Brad. 一拳就能让索菲亚和布拉德毙命
[40:18] oh, my god. 天呐
[40:19] Guess we’re gonna have to park that Hummer in the impound lot. 看来我们得把那辆悍马拖走了
[40:22] Tucker Franklin, you’re under arrest 塔克·富兰克林 你因涉嫌谋杀
[40:24] for the murder of Sofia Alvares and Brad Adams. 索菲亚·阿尔瓦雷斯和布拉德·亚当斯而被捕
[40:40] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:44] So many of you admire me, 这么多人崇拜我
[40:46] Dr. Vladimir Popov, and my work. 弗拉基米尔·波波夫医生 还有我的成就
[40:49] Leave it to Popov. 让他去吧
[40:55] Excuse me. 麻烦让一下
[40:59] Girl. 小妞
[41:01] I need this cold. 帮我冰一冰
[41:07] You sure know how to make an entrance. 你还真懂怎么亮相啊
[41:10] I was thinking of wearing my neon orange jumpsuit, 我本来想穿那件荧光橙色的囚服的
[41:13] but I thought it’d be too much. 后来想想太隆重了
[41:15] Yeah, you can wear it tomorrow. 是啊 你可以明天穿
[41:17] So, did you get any new prison tats? 有没有搞个监狱纹身啊
[41:20] None that I want to show you. 反正不给你看
[41:22] So, what do you want to do now? 现在想干嘛
[41:24] Go to work. 回去工作
[41:25] Okay. 好的
[41:26] Welcome back. 欢迎回来
[41:28] Thank you. 谢谢
[41:29] Thank you. 谢谢
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号