Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:23] Oh, honey, more overtime? 亲爱的 又加班
[00:25] I was hoping you’d be home. 我以为你已经到家了
[00:28] no, it’s okay. 没事
[00:29] I understand. 理解
[00:30] Yeah, I got all the way there with the baby, 是的 我去接宝宝了
[00:33] And he was out on an emergency. 有突发情况所以提前出来了
[00:37] That’s weird. The heat’s off. 很奇怪 暖气坏了
[00:44] I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[01:01] You look a little…Naked. 你看起来有点…裸露
[01:04] Excuse me? 你说什么
[01:05] I can see your knees. 我都能看到你膝盖
[01:06] You want me to write him up for harassment? 要我以骚扰对他提出书面警告吗
[01:08] Yes. 要
[01:09] You do look nice, though. 不过你看起来很美
[01:10] I always like you in your court outfits. 我一直很喜欢你的上庭装扮
[01:12] You can write yourself up, too. 给你自己也写一份书面警告
[01:16] Did you hear about Cal? 听说了卡尔的事了吗
[01:18] Cal Ghetts died? 卡尔·盖茨死了
[01:22] How’s miss Ghetts doing? 盖茨夫人怎么样了
[01:23] Nice lady. 她人很好
[01:25] I always see her in church. 经常在教堂看见她
[01:26] – How’d he die? – He was mugged last night in Atlantic city. -他怎么死的 -昨晚在亚特兰大被抢劫
[01:29] – Didn’t he just retire? – A month ago. -他不是刚退休吗 -一个月前
[01:31] 30 years in the arson unit, and he gets shot on vacation. 在纵火组干了30年 结果在休假的时候被枪杀
[01:41] Nervous about testifying? 要作证很紧张
[01:43] I’ve only done it once. 我也只作证过一次
[01:45] all Cavanaugh and I have to do 卡瓦诺夫和我只需要
[01:46] is establish chain of custody 建立监管链条
[01:49] to get Paddy’s ledger admitted into evidence. 使帕迪的那本账本成为证据
[01:52] I’ll be glad when you get rid of that copy of his damn book. 把那册子的副本处理掉后我会很欣慰
[01:54] Can I see it? 我能看看吗
[01:56] No. 不行
[01:57] And you don’t want to. 你也不想看
[01:59] Yes, I do. 我当然想
[02:01] Wait, you guys didn’t read it? 等等 你们还没看
[02:03] I’m from southie, Frost. 我是南波士顿人 弗罗斯特
[02:04] For all I know, I got cousins in that book. 我知道 我表弟的名字在那册子里
[02:06] I see you downloaded a copy of the federal indictment. 我看你下了一份联邦起诉书
[02:11] It’s interesting. 很有趣
[02:12] You ever tried a rico case before? 你们以前遇到过集团犯罪诈骗案吗
[02:14] – No. – Me either. -没有 -我也是
[02:15] Look at all these counts — loan-sharking, bookmaking, 看看这些罪状 放高利贷 外围下注
[02:18] trafficking in narcotics — oh, and 15 counts of murder. 非法交易毒品 还有15宗谋杀
[02:22] How did the feds establish that Paddy ordered the hits? 联邦政府怎么认定是帕迪下的命令
[02:25] Rico case is all about proving 集团犯罪诈骗案主要在于证明
[02:27] that Paddy was the head of a crime syndicate, 帕迪是这帮犯罪团伙的头
[02:28] and he didn’t have to pull the trigger himself. 他不必亲自下手
[02:31] With Donovan’s testimony, 有了多诺万的证词
[02:32] The government can prove Paddy was behind 15 murders. 政府可以证明帕迪是15宗谋杀案的幕后主使
[02:35] So, why’s the book so important? 那么为什么这本书这么重要
[02:37] It corroborates his story. 证实了他的证词
[02:38] This is the only guy still alive 现在活着的人中 他是唯一一个
[02:40] that can tie Paddy to all those murders. 能把帕迪和所有谋杀案联系起来的
[02:42] Rizzoli, gonna need you in my office. 里佐利 到我办公室来
[02:44] A.U.S.A.’s here. 联邦助理检察官来了
[02:47] Good luck. 祝你好运
[02:49] You don’t have to say a word 如果让法官看你的膝盖
[02:50] If you just show the judge those knees. 那你连一个字都不用说
[02:52] The judge is a woman. 法官是个女的
[03:22] Hope. 霍普
[03:22] I was going to leave these at your door, but I saw your car. 本想把这些放在门口的 但我看到了你的车
[03:26] Come in. 进来吧
[03:27] We always said we were going to have coffee. 之前一直说我们有空喝杯咖啡
[03:29] Thank you. 谢谢
[03:31] – Is Angela here? – No. -安琪拉在吗 -不在
[03:33] She is out of town, visiting her sister. 她出城去了 看她姐姐
[03:36] I am playing hooky. 我翘班了
[03:39] I was just about to make some espresso. 正准备做一些咖啡
[03:41] Ah, la pavoni. 拉帕沃尼咖啡机
[03:43] Oh, I had one once. 我喝过一次
[03:45] La pavoni was founded in Milan in 1905 — 拉帕沃尼咖啡机于1905年在米兰创办
[03:48] by Desiderio Pavoni, 创始人是帕沃尼
[03:50] Uh, in a little workshop on via Parini. 在经过帕里尼的一个小工作坊里
[03:56] Uh, el salvador miravalle and 萨尔瓦多米拉瓦耶
[03:58] I also smell Brazil, fazenda cachoeria. 我还闻到了巴西 卡什瑞尔庄园的味道
[04:03] – Hmm? – That’s amazing. -是吗 -不可思议
[04:05] Where you think you came from? 你以为你是谁生的啊
[04:11] Cailin puts goopy syrup in hers. 凯琳往咖啡里放油腻的糖浆
[04:13] no idea where she came from. 不知道她是谁生的
[04:16] She’s 19. 她才19岁
[04:17] You know, I hate to admit it, 知道吗 虽然不想承认
[04:19] But I was addicted to corn syrup at that age. 但我那时候对玉米糖浆很上瘾
[04:24] I wish I’d known you then. 多希望那时候就认识你
[04:30] And I wish that you had known him. 也希望你那时认识她
[04:34] This is not the man that I fell in love with, 他不是我爱上的那个男人
[04:37] Not the man who fathered you. 不是你的父亲
[04:41] How did you meet? 你们是怎么相遇的
[04:44] I was studying, 我在学习
[04:45] And I saw him drawing me, so we started talking. 看到他在画我 于是就开始了交谈
[04:49] Is it hard for you to look at that? 现在看这幅画对你来说是不是很难
[04:51] It’s his drawing of you at 19, 这是他画的19岁的你
[04:53] Mourning my death. 哀悼我的夭折
[04:56] My mother — Constance — 我母亲 康斯坦丝
[05:00] She — she hung it in a hallway. 她 她把这幅画挂在走廊
[05:04] I don’t know why I — I always liked it. 不知道为什么 我一直很喜欢
[05:07] And now that I know my own story, 现在我知道了我的故事
[05:09] I just stare at it and think about what might have been. 我就盯着它 想着如果不是这样 会发生什么
[05:15] I think about what might have been, too. 我也这样想过
[05:19] He was thoughtful and smart and unbelievably kind. 他很体贴 聪明 非常的友善
[05:25] And that sounds crazy now. 现在听起来很疯狂
[05:31] I’ve never said this to anyone. 我从没对任何人说过
[05:32] It could be easily misinterpreted. 因为很容易被曲解
[05:37] But I’ve caught him looking at me, 我曾经看到他在看我的眼神
[05:40] And I see that man. 我看见了你口中的那个人
[05:47] Oh, that hurt. 好疼
[05:49] – Let me see. – Oh, it’s fine. -让我看看 -没事的
[05:51] The steam wand is 240 degrees. You’re not fine. 水蒸汽有115度 你不会没事
[05:54] Go. Run this under cold water. 去 用凉水冲冲
[05:57] I have some extra bandages in that drawer. 抽屉里有一些绷带
[05:59] Actually, I prefer hemostatic trauma gauze. 事实上 我更喜欢用创伤止血纱布
[06:02] – What, you carry it with you? – Since 1988. -什么 你随身带在身上 -从1988年起
[06:04] I took care of Saddam’s burn victims in northern Iraq. 我在伊拉克北部治疗过萨达姆受害者的烧伤
[06:14] That’s not too bad. 还不算太糟
[06:16] No. 是的
[06:20] Are you going to the trial? 你要去庭审吗
[06:24] No, I can’t watch them put him away. 不 我无法看着他被处死
[06:28] Do you think you’ll have to testify — 你觉得你会去作证吗
[06:31] I mean, about M.E.N.D.? 我是说 关于MEND
[06:32] No. 不
[06:33] It seems that the FBI has more pressing things to do 看起来联调局有更紧急的事情要做
[06:37] than to shut down an international aid organization. 而不是关闭一个国际援助组织
[06:40] So, you’re not worried that someday they’ll just come in 那你就不担心某天他们会来
[06:42] and seize the $2.5 million that Paddy gave you to start M.E.N.D.? 没收帕迪给你用来创建MEND的250万吗
[06:45] I will talk with you about anything but that. 我唯一不能跟你谈的就是这个
[06:49] The less you know, the safer you are. 你知道的越少 就越安全
[06:54] I know you don’t approve of what I’ve done. 我知道你不赞成我做的事
[06:56] Paddy terrorized an entire community. 帕迪恐吓整个社区
[06:58] That’s how he got that money. 那就是他赚钱的方法
[07:00] But that money ultimately saved 但那些钱最终挽救了
[07:02] the lives of a lot of innocent people. 许多无辜民众的生命
[07:04] Yeah, but you can’t forget that it also cost 是的 但你不能忘了那也让许多
[07:06] the lives of a lot of innocent people. 无辜民众付出了生命
[07:08] What Paddy did is indefensible… 帕迪所做的事是不可原谅的
[07:12] And maybe what I’ve done is, too. 也许我所做的事也是
[07:18] There. 这样
[07:20] All better. 好多了
[07:25] So, after we get through establishing your credentials, 在我们确定了你的信用之后
[07:27] I will hold up the book, walk you through my questions. 我会拿着账本 引导你回答问题
[07:30] And once the book is admitted, Jackie Donovan becomes key. 一旦账本被认作证物 杰基·多诺万就成了关键
[07:33] Yes. 对
[07:33] I don’t envy you guys. 我可不嫉妒你们
[07:35] Jackie’s wife, Roberta, is a handful. 杰基的老婆 罗伯塔 可不是善类
[07:37] God. No kidding. 上帝 绝对不是
[07:38] We’ve been moving them 这一年里我们每24小时
[07:39] every 24 hours for a year because of her. 就要转移他们一次 就因为她
[07:42] You knew her? 你认识她
[07:43] Yeah. I grow up in southie. 是的 我是在南区长大的
[07:45] That’s right. 没错
[07:45] Paddy was your C.I. 帕迪曾是你的线人
[07:48] Paddy Doyle was your informant? 帕迪·多伊尔是你的线人
[07:51] Yeah, we asked the lieutenant to keep that quiet 是的 我们让队长不要声张
[07:53] until we knew we didn’t need him for our rico case. 直到我们不再需要他为止
[07:55] It’s gonna sound strange, but when I was growing up, 听起来可能有些奇怪 但在我小时候
[07:57] we all looked up to Paddy Doyle. 我们都敬佩帕迪·多伊尔
[07:59] When the Colombians started moving cocaine through southie, 当那些哥伦比亚人开始在南区卖可卡因时
[08:01] he reached out to me. 他来找我了
[08:03] He wanted the drugs out of the neighborhood, same as me. 他想把那里的毒品清理出去 和我一样
[08:05] You’re not getting sentimental on me, are you, lieutenant? 你不会生我的气 对吧 队长
[08:08] He did one good thing. He’s still a bad guy. 他做了一件好事 但他仍是个坏人
[08:11] I can’t wait for this to be over. 我想让这一切赶紧结束
[08:13] Yeah, me, too. 我也是
[08:15] I’ve been practicing this opening argument for 20 years. 这份开头陈词我已经练了二十年了
[08:19] Wish me luck. 祝我好运
[08:20] You’re not gonna need luck. 你不需要运气
[08:23] We’ll get him. 我们会赢的
[08:29] That stuff is so bad for you. 那些东西对你不好
[08:30] We got the non-fat creamer in the break room. 我们的休息室里有无脂奶油分离器
[08:32] I need something with fat in it today. 今天我需要点儿带脂肪的东西
[08:34] Did you know that Paddy was Cavanaugh’s C.I.? 你知道帕迪曾是卡瓦诺夫的线人吗
[08:36] Yeah. 知道
[08:37] In 93, we worked the D.C.U. together. 93年时我们曾在缉毒组共事
[08:39] I was doing the new york crack boys. 我负责那些纽约毒贩
[08:40] He was working the Colombians. 他负责那些哥伦比亚人
[08:44] – What? What is it? – Oh, nothing, I… -什么 怎么了 -没事 我
[08:47] Every time I think about working drugs with him, 每次我想到跟他一起缉毒
[08:48] I think about Linda and his son. 我都会想起琳达和他儿子
[08:50] – Doesn’t he have a daughter, too? – They’re not close. -他不是还有个女儿吗 -他们并不亲近
[08:53] He wasn’t married to the mother. 他没有跟她妈妈结婚
[08:58] That’s Linda and Christopher. 那就是琳达和克里斯多夫
[08:59] They died in a fire. 他们在火灾中丧生了
[09:02] Defective gas valve filled the cellar with gas, 坏掉的燃气阀让地下室充满天然气
[09:05] Ignited when Linda turned on the heat. 在琳达打开暖气时被点燃了
[09:07] Cavanaugh was working overtime when we got the news. 我们接到消息时卡瓦诺夫正在加班
[09:10] I thought we’d never get 我曾以为我们永远无法
[09:11] him back from the bottom of a shot glass. 把他从酗酒的境地中拉出来了
[09:14] That had to be hard to watch a tough guy like Cavanaugh 看着像卡瓦诺夫一样的硬汉
[09:16] go through something like that. 经历这些一定很难
[09:18] I don’t ever want to see anything like it again. 我再也不想看到这种事发生了
[09:21] Are you heading to court? 你要去上庭了吗
[09:23] Uh, no, it’s Maura. I’m gonna go check on her. 不 是莫拉 我要去看看她
[09:25] She sick? 她病了吗
[09:26] Sick of being in the news. 是讨厌出现在新闻里
[09:38] Maura! 莫拉
[09:40] In here. 在这儿呢
[09:47] What are you doing? 你在干嘛
[09:49] Child’s pose. It’s good for indigestion. 婴儿式 对消化不良有帮助
[09:53] Only you would have a yoga room. 只有你会有瑜伽室
[09:56] No shoes. 脱鞋
[09:57] Sorry. 抱歉
[10:02] Do you want me to chant something 你想让我吟唱点儿什么
[10:04] to ward off the evil shoe spirits? 来赶走邪恶的鞋精灵吗
[10:06] Couldn’t hurt. 随你
[10:15] Oh, that feels great. I could do this all day. 感觉真好 我能保持这姿势一整天
[10:17] The judge would issue a bench warrant for you if you did. 如果你那样做的话法官会给你发传票的
[10:21] I got your text. 我收到你的短信了
[10:24] So, you and Hope geeked out over coffee? 所以你和霍普一起喝咖啡了
[10:26] That sounds nice. 听起来不错嘛
[10:30] It wasn’t. 不是的
[10:32] I gave her a hard time. 我为难她了
[10:35] You know, she’s saved thousands of innocent people 你知道她帮助了成千上万在战争
[10:37] who were caught in wars and natural disasters, but… 和自然灾害中受伤的无辜民众 但…
[10:42] But you just can’t get over the fact 但你就是无法接受她的
[10:44] that her humanitarian organization only exists 人道救援组织之所以存在
[10:47] because she took paddy’s dirty money? 靠的是帕迪的赃款
[10:49] Exactly. 没错
[10:53] Show me a yoga pose that ends all problems. 教我一个能解决所有问题的瑜伽姿势
[10:56] Mm, we’d have to move to the yoga colony 那我们得搬到瑜伽的聚集地去
[10:58] in Shivajinagar, Pune. 在普纳的师瓦吉娜迦
[11:01] Poo-na? 普纳
[11:03] I’m not moving to Poo-na. 我才不要搬去普纳
[11:07] Do you miss your father? 你想念你父亲吗
[11:10] Yeah, I do. 是的 我想他
[11:12] You think if I tracked him down in Florida 你觉得如果我追踪他到佛罗里达
[11:14] and forced myself to watch him 然后强迫自己看着他和
[11:15] snuggle with his slutty blond girlfriend 他那风骚的金发女友搂在一起的话
[11:17] that I wouldn’t miss him so much? 我是不是就不会那么想他了
[11:20] No. 不
[11:21] What makes you think she’s blond? 你为什么会觉得她是金发
[11:23] They’re always blond. 他的女友总是金发
[11:30] Okay, I got to go to court. 好吧 我得去上庭了
[11:32] I’m coming with you. 我和你一起去
[11:34] You sure? 你确定
[11:36] You don’t have to do that. 你可以不去的
[11:37] Yes, I do. 对 我要去
[11:40] That man is my father, 那个人是我父亲
[11:42] and I have to see this through. 我得看着这个过程
[11:47] And could you describe the location, detective? 你能描述一下地点吗 警探
[11:49] Oh, the Boston cemetery. 波士顿公墓
[11:51] And can you tell us what you found there? 你能告诉我们你发现了什么吗
[11:53] A plastic bag with a blue ledger in it. 一个装着蓝色账本的塑料袋
[11:56] 女儿 莫拉·多伊尔 生于 1976年8月7日 卒于 1976年8月7日 “免受俗世伤痛的困扰”
[12:08] Detective, is this the ledger that you found? 警探 这是你找到的账本吗
[12:11] Yes. 是的
[12:12] Thank you. No further questions. 谢谢你 没有别的问题了
[12:24] Okay, we’re off to a good start. 好吧 我们有个好开局
[12:26] – Thank you, both. – Okay. -谢谢你们两个 -好吧
[12:29] What? What is it? 什么 怎么了
[12:30] Your phones were off. Jackie Donovan is dead. 你们的手机都关了 杰基·多诺万死了
[12:32] What?! 什么
[12:32] U.S. Marshals’ car he was in was t-boned by a semi 他所坐的法警车
[12:35] on Congress and Atlantic Avenue about 10 minutes ago. 十分钟前在国会大西洋大街被卡车撞了
[12:37] That’s just around the corner. 就在这附近
[12:39] Jackie Donovan’s dead. 杰基·多诺万死了
[12:40] – Paddy got to him. – It looks like it. -帕迪杀了他 -估计是
[12:42] Two U.S. Marshals are dead, too. 还死了两个法警
[12:44] So, what does this mean for the trial? 这对审判意味着什么
[12:46] It means Paddy won the first round. 意味着帕迪赢了第一回合
[12:49] It is obvious that this is no accident, your honor. 这明显是人为的 法官大人
[12:52] Five minutes before our key witness is supposed to testify 我们的关键证人本应在五分钟前出庭作证
[12:54] and half a block away from your courtroom, 然而就在离法庭几个街区之外
[12:56] he is killed by teamsters driving a truck? 他却被一个卡车司机给杀了
[12:59] I think we all know who’s behind this. 我们都知道这是谁干的
[13:01] Your honor, there’s no evidence 法官大人 没有任何证据
[13:02] that this is anything more than a tragic accident. 可以表明这场悲惨的事故是人为的
[13:04] “Tragic accident.” 悲惨的事故
[13:05] The government asks for two days to regroup. 政府请求推迟两天以重新准备
[13:07] Two-day delay? Does counsel think he can resurrect a dead man? 推迟两天 律师认为他能让死人复活吗
[13:10] As tragic as this is, 尽管十分悲惨
[13:12] let me remind you this trial has already started. 但别忘了审判已经开始了
[13:14] Call your next witness. 传唤下一位证人
[13:16] Your honor, the prosecution had anticipated… 法官大人 检方已经参与了
[13:18] Why can’t he call his next witness? 为什么他不能传唤下一位证人
[13:20] He doesn’t have another witness ready, 他还没找到下一位证人
[13:22] and he certainly doesn’t have another Jackie Donovan. 显然他也找不到另一个杰基·多诺万
[13:24] Your honor, my client has been in jail for over a year. 法官大人 我的委托人已在监狱中关押了近一年
[13:26] The entirety of the government’s case 而政府的这整件案件
[13:27] seems to rest on a now dead witness. 貌似因为一个已死的证人而停滞了
[13:29] We just need a continuance, your honor. 我们只是需要诉讼延期 法官大人
[13:31] We’ll be ready in 48 hours. 仅需48小时即可
[13:33] At the very least, my client should be considered for bail. 至少 我的委托人应该被允许保释
[13:37] Bail? 保释
[13:38] They’ll never do that. 他们绝不会答应的
[13:42] And in a twist 在这样一场
[13:43] legal pundits will be talking about for years, 足以让法律界谈论多年的博弈中
[13:45] the judge granted bail 法官准予了
[13:46] for the alleged head of the southie crime family, 南波士顿犯罪集团头目帕迪·多伊尔的
[13:48] Paddy Doyle. 保释请求
[13:50] The Federal government 联邦政府
[13:51] has been skating on thin ice for a long time, 已经铤而走险多时
[13:54] and today, they fell in. 今天 他们自食恶果了
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:57] Clearly, the judge was stuck 很明显 法官处于一种
[13:58] between a rock and a hard place. 两难境地
[14:00] The prosecution wasn’t ready to proceed… 检方没有准备好继续
[14:02] I don’t believe this. 难以置信
[14:03] Why are they shaking his hand? 为什么他们要和他握手
[14:04] They’re from southie — if Paddy’s out, 他们是南部人 如果帕迪出狱了
[14:06] you want to be on his good side. 他们想跟他站在同一条战线
[14:08] The judge had no choice 法官只能
[14:09] but to reconsider the issue of bail. 重新考虑保释事宜
[14:11] He can’t get away with this. 他不会因此就逃脱罪责的
[14:12] I would’ve said that yesterday. I don’t know about today. 昨天我还敢这么说 今天可不好说了
[14:23] Did you get him to talk? 你让他张嘴说话了吗
[14:25] Oh, yeah. Can’t get him to stop. 是的 停都停不下来
[14:28] He said my father hired a couple of teamsters 他说我爸爸雇了几个卡车司机
[14:32] to run their truck into the marshals’ van. 让他们把卡车撞倒法警的车上
[14:34] Said it was pretty quick, 还说一切发生的很快
[14:35] except for the one who bled out before the ambulance arrived. 除了一个人在救护车到达之前就流血过多而死
[14:39] Poor guys — just doing their jobs. 真可怜 他们只是在做本职工作而已
[14:43] And how are we supposed to do ours? 我们要怎么尽我们的职责
[14:46] I mean, he’s out, Jane. How did this happen? 他出狱了 简 怎么会发生这种事
[14:48] How? We’ll, he’s always eight chess moves ahead. 怎么发生 他总能预料到事态的发展
[14:51] Where do you think you got your I.Q. points? 不然你以为你的智商是遗传谁的
[14:53] Don’t remind me. 别提这点
[14:54] He’ll only be out for a couple of days, 他只会在外面逍遥几天而已
[14:56] and they got him wearing the ankle bracelet. 他们给他戴了电子脚镣
[14:58] I’m sure the feds are watching his every move. 我相信联调局的人会监视他的一举一动的
[15:00] We may have something. 我们可能发现了点儿东西
[15:03] Well, that’s good news. 那可是个好消息
[15:03] Shouldn’t we go up to the squad room? 我们不是该在集合厅里讨论吗
[15:05] – We can’t, Jane. – Why not? -不行 简 -为什么
[15:07] Cavanaugh can’t know about this. 这事不能让卡瓦诺夫知道
[15:12] Calvin Ghetts investigated the fire that killed his family. 卡尔文·盖茨调查了杀死他家人的那场大火
[15:15] What does Cal have to do with Paddy Doyle? 卡尔跟帕迪·多伊尔有什么关系
[15:18] We were about to make a deal with Ghetts 我们本来准备跟盖茨做个交易
[15:19] to testify against him. 让他出来作证
[15:20] Cal was dirty? 卡尔是个黑警
[15:21] Oh, my god. 天呐
[15:23] Wait a minute. Did Paddy send someone 等会儿 是帕迪派人
[15:24] to Atlantic City to take him out before he could talk? 去亚特兰大杀了他以封住他的口吗
[15:27] We think so. 估计是的
[15:27] The FBI thinks Paddy paid Ghetts 联调局认为是帕迪
[15:29] to burn down buildings in the ’90s, 在九十年代雇了盖茨烧了那栋房子
[15:31] falsify arson reports 并篡改了纵火报告
[15:32] so Paddy could buy condemned property for a song. 让帕迪可以廉价买下没收的财产
[15:35] But you could never prove that. 但你根本证明不了
[15:36] No, not until Calvin Ghetts told me in a phone call 不能 但卡尔文·盖茨临死前在电话里告诉我
[15:39] before he died that he had saved evidence 他把所有能够证明
[15:40] that could prove that Paddy was behind that fire. 帕迪是纵火案主谋的证据都保存了下来
[15:43] Cal set the fire… 卡尔纵的火
[15:45] and you were granting him immunity 你承诺给他豁免权
[15:46] in exchange for the evidence in his testimony. 用来交换他手里的证据
[15:49] – Right. – You were gonna make a deal with a man -没错 -你要跟一个
[15:51] who killed a police officer’s wife and baby? 杀了警官妻儿的人做交易
[15:54] Maura, sometimes you got to dance with the devil 莫拉 有时为了定罪 我们不得不
[15:55] to get a conviction — 与魔鬼共舞
[15:56] Especially for two capital murders. 特别是针对两起重罪谋杀[死刑]
[15:59] So you’re gonna seek the death penalty. 你想让法官判他死刑
[16:02] If you’re conflicted, Doctor, 如果你觉得为难 医生
[16:03] I won’t ask you to help investigate this. 你可以回避此次调查
[16:05] I’m a physician, Mr. King. I don’t wish death on anyone. 我是个医生 金先生 我不希望任何人死
[16:09] That doesn’t mean I won’t help you. 但这并不意味着我不会帮你
[16:11] Wait a minute. Help you with what? 等会儿 帮你什么
[16:12] You don’t have a case without Cal Ghetts. 卡尔·盖茨已经死了
[16:13] I don’t have any more time. 我没有时间了
[16:15] I need you to find that evidence. 我需要你们找到那些证据
[16:17] – What are we looking for? – I don’t know. -我们要找什么 -不知道
[16:19] All right? All we have are Cal’s arson files. 我们只有卡尔的纵火卷宗
[16:21] Maybe there’s something there. 也许那里面会有线索
[16:23] Yeah, but what? 也许吧 但要找什么
[16:24] You had 20 years and your own task force 你和你的团队用了二十年
[16:26] to make an arson connection 才找出卡尔·盖茨和帕迪·多伊尔
[16:27] between Cal Ghetts and Paddy Doyle. 在纵火案上有所关联
[16:29] Now you want us to find something in 36 hours? 现在你要我们在36个小时内找出线索
[16:31] I’m not gonna lie to you — it’s a Hail Mary pass. 我不想对你撒谎 这是个万福玛利亚传球
[16:34] Well, you better hope we can catch. 你最好希望我们能接住
[16:49] These are the last two. 这是最后两箱了
[16:50] I don’t think they’ll be any help. 估计没啥用处
[16:51] They’re from 2004. 是2004年的
[16:52] We’ve been through everything from 1993. 我们已经查过了所有1993年的文件
[16:53] His file on Cavanaugh’s apartment fire isn’t in here. 关于卡瓦诺夫公寓起火的文件不再其中
[16:56] I keep telling ’em it’s time to scan everything. 我就说他们应该把东西扫描进电脑
[17:00] Did anyone talk to Cal’s wife yet? 有人跟卡尔的妻子谈过了吗
[17:01] No. 没有
[17:02] Oh, man, I really should go over there 我真该过去
[17:04] and give her my condolences. 表示哀悼
[17:05] – Hey, Frost, go now. – Well, it’s late. -弗罗斯特 现在就去 -也太晚了
[17:07] No, but we’re running out of time, 可我们没时间了
[17:08] and Cal might have kept the file at home. 而卡尔可能把那份卷宗藏家里了
[17:10] Well, you better come with me. 你最好跟我一起去
[17:12] It’d be good to have a woman there — 有女的在场要好一点
[17:13] Make her feel more comfortable. 能让她自在一点
[17:14] Well, I want to go through ’92 and ’94. 我想把92年和94年的卷宗都过一遍
[17:16] The case might be misfiled. 那案子有可能被归错档了
[17:18] I can go. 我去吧
[17:19] But you’re not a detective. 可你又不是警探
[17:20] Well, I’m a woman who makes people feel comfortable, 我是女的吧 我能让人自在吧
[17:22] and you’re busy, Jane. 再说你忙着呢 简
[17:24] We’ll say we’re there to bring her the collection money. 我们就说是去给她送捐款的
[17:26] We’ve got a lot to do here, Jane. 这里的事儿多着呢 简
[17:28] Okay. Okay, yeah, yeah, do it. 好 行 去吧
[17:37] Do you know what time it is? 知道现在几点了吗
[17:38] Miss Ghetts? 盖茨女士
[17:41] Barold? 巴罗德
[17:43] I’m sorry to bother you. 抱歉打扰了
[17:44] I just wanted to come by and say… 我过来看看
[17:48] I’m very sorry for you loss. 希望你节哀顺变
[17:51] Detective Ghetts was a good man. 盖茨警探是个好人
[17:55] This is from everyone at the station. 这是局里人的一点心意
[17:59] Thank you. That’s very kind. 谢谢你们的好意
[18:03] This is my colleague, dr. Isles. 这是我同事 艾尔斯医生
[18:05] We’re all very sorry for your loss. 请节哀顺变
[18:06] We know how difficult it must be. 对你来说肯定打击不小
[18:14] Miss Ghetts, we were closing 盖茨女士 我们正在调查
[18:16] some of Cal’s open arson cases, 卡尔以前没结掉的几件纵火案
[18:18] and we haven’t been able to find some of his files. 可是有些卷宗找不到了
[18:20] We were wondering if perhaps he brought his work home. 不知道他会不会把它们带回家
[18:23] He kept his files in the garage, yes, 是 他会把卷宗放在车库里
[18:26] but it got broken into when we were… 可是有人闯了进来
[18:30] when we were in Atlantic City. 当时我们还在亚特兰大
[18:33] I know this is an imposition, 我有个不情之请
[18:36] but would it be possible for you to show us the garage? 能不能请你带我们去车库看看
[18:38] It’s just Cal’s junk and old files. 不过是些卡尔的破玩意儿 还有旧文件
[18:42] They really tore the place apart. 他们把那地方翻的都不成样了
[18:44] Too bad they didn’t take that hunk of junk. 可惜没把那台垃圾车偷走
[18:49] Calvin said this was our big retirement nest egg. 卡尔文总说我们养老就靠这台车了
[18:53] “Shirley, no matter what happens, 雪莉 无论如何
[18:55] don’t you ever sell the Granada.” 都别把那”美人”卖了
[18:58] You wouldn’t get more than $500 for it. 这车要卖 超不过五百块
[19:00] Oh, you might get more than that. 应该不止吧
[19:02] No, she’s right. I looked it up on “Car Buyers.” 她说得对 我在”买车网”查过了
[19:05] But your husband said it was your nest egg? 可你丈夫说这是你们的养老金
[19:08] Every time we had a cash-flow issue 每次我们手头紧的时候
[19:12] he’d tell me…not to worry. 他都叫我别担心
[19:16] “It’s all right here, honey.” 没事的 亲爱的
[19:20] I’m sorry. 抱歉
[19:22] This is just too hard right now. 眼下我真的不想谈这个
[19:25] Excuse me. 失陪
[19:32] Paddy’s guys tore this place apart. 帕迪的手下把这地方翻遍了
[19:34] But they left the car. 可他们没动这辆车
[19:37] Can you check in the glove compartment? 你去看看杂物箱
[19:38] Sure. 好
[19:45] Nothing in the trunk. 后备箱里什么都没有
[19:46] Yeah, nothing in the glove compartment or inside the car. 杂物箱和车里也都没东西
[19:49] If old Cal hid something in the car, 如果老卡尔把东西藏车里了
[19:51] Paddy’s guys would have found it. 帕迪的手下一定会发现的
[19:52] Yeah, but this car hasn’t been moved in years. 是 可这车好几年没动过地方了
[19:54] And there’s plenty of places to hide things, 车里能藏东西的地方多了
[19:56] especially if the car doesn’t need to be driven. 尤其是你不用开它的时候
[19:58] I’m thinking like a drug dealer. 我是以毒贩的立场在思考
[20:00] Well, don’t you think Paddy’s guys think like drug dealers? 帕迪的手下就不会以毒贩的立场思考了吗
[20:03] It’s worth a try. 试试无妨
[20:05] Uh, I’ll get a search warrant going. 先得搞来搜查令
[20:07] We’ll take all this and we’ll do what Paddy’s guys couldn’t do — 我们把这车拖走 完成帕迪手下无法做的事
[20:10] Pull this car apart. 把这车拆开
[20:13] It’s Jane. She wants to know if we have anything. 简发来的 她问我们有没有发现
[20:15] Not until we have the search warrant. 得先拿到搜查令再说
[20:17] Go get some food. I’ll stay here. 去吃点东西吧 我留下
[20:19] – You sure? – Yeah, yeah, I already ate. -你确定 -是啊 我吃过了
[20:21] I am craving a tempeh bacon burger. 我太想吃个豆豉培根汉堡了
[20:25] Make sure Jane eats something, too. 让简也吃点东西
[20:27] You know she forgets sometimes. 她有时候老记不住
[20:33] I feel guilty. 我有罪恶感
[20:34] You have to eat. 东西不能不吃
[20:35] We’ll get it to go. 事情总会有眉目的
[20:39] To Paddy! 敬帕迪
[20:43] Look at him — he thinks he’s already gotten away with it. 你看看他 他觉得自己已经脱罪了
[20:46] He’s killed four people in the last two days. 就这两天 他就杀了四个人
[20:49] Let’s go, Maura. 走吧 莫拉
[20:51] You know, they’ve even changed the menu for him. 他们竟然为他改菜单
[20:53] They’re serving him beef with french fries. 他吃的是牛肉配炸薯条
[20:57] Maybe it’s locally sourced. 可能是本地菜吧
[20:59] Let’s go. This is not helping anything. 走吧 多说无益
[21:01] Maura. 莫拉
[21:07] Three more men are lying on my autopsy tables because of you. 就因为你 又多了三个人躺在我的解剖台上
[21:11] Maura, I had nothing to do with that crash. 莫拉 那场车祸跟我没关系
[21:18] I wish Jane had killed you. 真希望简当时一枪杀死你
[21:32] Hi. How is she? 她怎么样了
[21:34] Not good. 不怎么样
[21:35] Does she know I’m here? 她知道我来吗
[21:37] She asked me to call you. 她叫我找你的
[21:44] Hey, Maura? 莫拉
[21:45] Hope’s here. 霍普来了
[21:46] Just in the middle of getting the pills out of my cashmere blends. 正给我的羊绒混纺衫去毛头呢
[21:53] Maura… 莫拉
[21:58] I told him I wished he was dead. 我跟他说我希望他已经死了
[22:04] No, I — I don’t really like to be hugged when I’m very upset. 别 我难过的时候 不喜欢别人抱我
[22:13] Got to get these sheath dresses off the floor before they wrinkle. 得在这些裙子起皱前 把它们捡起来
[22:21] Yes, it is strange getting to know her as an adult. 是啊 她长成了大人才认识她 是挺怪的
[22:25] I can’t even imagine. 我都无法想象
[22:27] Every year on her birthday, I would come to Boston, 每年她生日的时候 我都会来波士顿
[22:29] and I’d visit her grave. 去给她扫墓
[22:31] And I would add up the years, and I would think about… 我会算着年头 想着
[22:36] how old she’d be and wonder what she’d turn out to be. 要是还活着 她该有多大了 变成什么样了
[22:42] Well, is she anything like you imagined? 她跟你想的比起来如何
[22:45] She’s better. 好多了
[22:46] She’s so much better than I imagined, 比我想的好太多了
[22:49] and I have a good imagination. 我的想象力可不赖
[22:56] I’m so sorry. 真不好意思
[22:56] I should have offered you some tea. 本该给你倒杯茶的
[22:59] And girl scout cookies. 还有女童子军饼干
[23:02] I ate them all. 都被我吃了
[23:03] Even the Thin Mints? 巧克力的也吃了
[23:04] – I ate those first. – Damn. -一开始就吃了 -真是的
[23:06] I know this is your house, but could I make you some tea? 我反客为主 给你倒杯茶可以吗
[23:11] I would like that. 可以
[23:14] Sometimes…the only way for me to turn off 有时候 唯一能让我在夜里
[23:17] the panicky thoughts in my head at night 不胡思乱想的方法
[23:19] is the thought of espresso in the morning. 就是想着第二天早上的咖啡
[23:22] Me too. 我也是
[23:24] Would you like some? 要来点吗
[23:24] Oh, no, that’ll keep me up all night. 不 我会失眠整晚的
[23:33] Thank you. 谢谢
[23:39] What can I do? 我能怎么办
[23:43] Go back 37 years and sleep with a different man? 回到37年前 和另一个男人上床
[23:49] Well, can we give you a hug now? 现在能抱你一下吗
[23:53] It won’t help. 没用的
[23:55] Can we try? 能试试吗
[24:07] Thank you. 谢谢
[24:23] How’s she doing? 她还好吗
[24:24] She’s okay. 还好
[24:25] She’d be a lot better 如果我们能找到
[24:26] if we could find something in Cal’s granada. 关于卡尔汽车的更多线索她会更开心
[24:29] Any news on the car? 车上有什么线索吗
[24:30] CSRU took apart the doors, 犯罪现场调查组拆卸了门
[24:31] the engine, the dashboard. 发动机和仪表盘
[24:32] Nothing so far. 至今还没有发现
[24:34] Where else would Cal hide that file? 卡尔还能把文件藏哪儿呢
[24:36] Maybe we don’t have to find the file. 也许我们不必找到文件
[24:39] If Cal set the fire, Paddy would’ve paid him to do it. 如果是卡尔放的火 肯定是帕迪买通他做的
[24:41] Which means Paddy would 就是说帕迪会
[24:42] have kept a record of it in his little book. 把这件事记录在他的小册子里了
[24:43] Yeah. Here. 是的 这里
[24:46] Here, everybody take a section. 每个人都拿一部分
[24:48] Paddy wrote everything in code. 帕迪用代码写的
[24:52] “Big head rent lo broad”? 大头租了罗布罗德
[24:54] “Big head” meant Michael Wynne. 大头指迈克尔·温
[24:55] “Rent” meant shaking down store owners on “Lo broad,” 租是指勒索罗布罗德的店主
[24:58] Which is the lower end of west broadway. 西百老汇巷尾的店主
[25:00] How do I explain my presence if Lieutenant Cavanaugh comes in? 卡瓦诺夫队长进来了我要怎么解释我的存在
[25:04] Tell him you have menstrual cramps. 就说你痛经
[25:05] – That does make any sense. – Oh, yes, it does. -这根本说不通 -说得通
[25:07] He won’t ask any questions once he hears those words. 一听到那个词他就哑口无言了
[25:09] Shirley Ghetts just called. 雪莉·盖茨刚打电话来
[25:12] Someone want to tell me 有没有人能告诉我
[25:13] why we have Cal’s car in the evidence garage? 卡尔的车为什么在证物库里
[25:20] Oh, boy. 好家伙
[25:21] See you in my office, Vince? 到我办公室来 文斯
[25:29] He’s been in there a long time. 他去好久了
[25:30] Just try not to think about it. 尽量别想
[25:32] We got to find a connection between Paddy and Cal. 我们要找出帕迪和卡尔的联系
[25:36] What’d he say? 他说什么了
[25:37] He said it’s too bad Cal’s dead. 他说对卡尔的死感到遗憾
[25:38] He’d like to wrap his hands around his throat. 他想亲手掐死他
[25:42] Frost, what are you doing? 弗罗斯特 你在干什么
[25:42] Trying to break Paddy’s codes. 试着破解帕迪的代码
[25:44] He’s got these charts starting in 1992. 他从1992年起就开始画这个表了
[25:47] Show me where that is. 给我看看在哪里
[25:48] It’s right here in Paddy’s book. 就在帕迪的书里
[25:56] Oh, my god. 天啊
[25:58] Whoa, what’s wrong? 怎么了
[25:59] How could we not know? Paddy and Oso — that’s it. 我们怎么没想到 帕迪和奥索 就是它
[26:02] – Who’s Oso? – Oso Garcia — -奥索是谁 奥索·加西亚
[26:04] He was a Colombian drug dealer that Cavanaugh shut down in ’92. 他是卡瓦诺夫92年击毙的一个哥伦比亚毒贩
[26:07] When Paddy was Cavanaugh’s C.I.? 帕迪还是卡瓦诺夫的线人的时候吗
[26:09] Yeah. 是的
[26:10] ’92? That doesn’t make any sense. 92年 说不通
[26:11] Yeah, why would Paddy buy cocaine from Oso, 是的 帕迪为什么买了奥索的可卡因
[26:13] then turn around and help Cavanaugh bust him? 又转向帮助卡瓦诺夫抓他呢
[26:16] – Oh, my god. – What is it? -天啊 -怎么了
[26:19] It was a setup from the beginning to the end. 从头到尾就是一个局
[26:22] All Paddy wanted was cheaper cocaine, 帕迪想要廉价可卡因
[26:25] and he fed Cavanaugh information 他把情报给卡瓦诺夫
[26:27] knowing that it would chase the Colombians out of southie. 警察就会追捕哥伦比亚人而不是南波士顿
[26:29] Paddy ran Southie. 帕迪罩南波士顿的
[26:31] Eventually, the Colombians would have to go to him for help. 最终 哥伦比亚人只能寻求他的帮助
[26:33] They didn’t know Paddy was the informant. 他们不知道帕迪才是告密者
[26:35] I’m not following this. 我不太懂
[26:36] Paddy helped the drug unit bring heat onto Oso 帕迪从92年8月到93年3月
[26:39] from August of ’92 to March of ’93. 帮助缉毒组追查奥索
[26:41] Oh, so all these zeroes mean Paddy couldn’t buy cocaine. 所以这些0代表帕迪不能买可卡因
[26:45] Because Cavanaugh was putting pressure on the colombians. 因为卡瓦诺夫在查哥伦比亚人
[26:47] Right, but in April of ’93, 对的 但是93年4月
[26:50] Paddy started buying cocaine again but for half the price. 帕迪又开始买可卡因了但是以半价购入的
[26:52] So what changed in March of ’93? 那么93年3月发生了什么
[26:56] His family died. 他的家人死了
[26:57] Linda and Christopher Cavanaugh 琳达和克里斯多夫·卡瓦诺夫
[26:58] died in the fire at the end of March. 3月下旬死于火灾
[27:00] My guess is, Paddy’s plan was to kill Cavanaugh, 我猜 帕迪的计划是杀了卡瓦诺夫
[27:02] but it worked out the same when Cal set that fire, 但结果却和卡尔那次纵火一样
[27:04] only his wife and son died instead. 只有他妻子和儿子死了
[27:06] ’cause Cavanaugh fell apart… 因为卡瓦诺夫崩溃了
[27:07] He never ran another drug case. 他再也没有查过毒品案
[27:13] Does Cavanaugh still have a copy of Paddy’s book? 卡瓦诺夫还留着帕迪册子的副本吗
[27:16] I just saw him leave. 我刚看到他离开了
[27:18] Oh, my god. We got to find him. 天啊 我们要找到他
[27:19] He’s gonna kill Paddy. 他会杀了帕迪
[27:31] Can I buy you a drink, Sean? 能请你喝一杯吗 肖恩
[27:32] Yeah. 好的
[27:44] Whoa! Hey! Boston police! Knock it off! 波士顿警察 住手
[27:47] Hey, stop it! 停下
[27:48] No, no! Come on! 不 不 拜托
[27:51] Back off! Back off. 退后 退后
[27:54] Back off. 退后
[27:56] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[27:57] Try not to move, lieutenant. 尽量别动 中尉
[27:59] How could you?! 你怎么能这样
[28:00] He came at me. I was minding my own business. 他朝我走来 我没惹他
[28:02] Oh, shut up! Come on, let’s get him up. 闭嘴 扶他起来
[28:04] I’ll get him out of here. Let me take him. 我带他走 我来吧
[28:06] Come on, Sean. 走吧 肖恩
[28:07] Let me — let me take you. 让我 让我扶着你
[28:13] He killed my family. 他杀了我的家人
[28:16] He killed my family. 他杀了我的家人
[28:21] I still think we need to get him to a hospital. 我还是觉得应该送他去医院
[28:23] He needs stitches and his nose reset. 他需要缝针而且他的鼻子错位了
[28:25] No hospital. 不去医院
[28:26] I agree. Let’s not make this worse with a paper trail. 我同意 不要把事情闹大
[28:29] You reset my nose. You can do that. 你帮我复位过鼻子 你做得到
[28:31] Can you stitch him up, too? 能帮他缝针吗
[28:34] -Okay, get me some towels and my medical bag. -Okay.. -好吧 把毛巾和我的药箱拿来 -好
[28:37] Let’s put him on the couch. 扶他上沙发
[28:39] I don’t want to get any blood on it. 我可不想把血滴在上面
[28:40] No, no, it’s okay. 不 没关系
[28:41] As soon as we can move him, I’ll take him to my place. 他一旦能走 我就带他去我家
[28:43] – No, I’m fine. – No, you’re not. -不 我没事 -不 你有事
[28:44] And if you think I’m gonna 如果你觉得我会让你
[28:45] let you try and kill Paddy again, think again. 再去杀帕迪 别做梦了
[28:47] He’s a dead man! 他该死
[28:48] Lieutenant, if anyone deserves to kill him, it’s you. 队长 如果该有人杀他 那人就是你
[28:51] But you can’t. 但你不能
[28:53] Think about what you had to go through 想想你为了走出琳达和克里斯多夫的
[28:54] to survive Linda and Christopher’s death. 死亡阴影 所经历的那些痛苦
[28:57] Every day that you force yourself to go on living 每日你强迫自己继续生活
[28:59] is a tribute to those two people that loved you. 就是对这两个爱你的人的回报
[29:03] I blamed myself. 我很自责
[29:05] All this time, I thought that fire was an accident. 我一直以为那场火灾是意外
[29:09] I was right to blame myself. It’s my fault that they died. 但我没有错怪自己 他们就是我害死的
[29:12] Don’t say that. 别这么说
[29:13] Linda and the baby weren’t supposed to be there, Vince. 琳达和孩子根本不该出现在那儿的 文斯
[29:15] He wanted me, but I was working! I was always working! 他想杀的是我 可我在工作 我那时总在工作
[29:19] So, instead, he killed them. 所以他才杀了他们
[29:21] – Get out of my way! – No. -别挡着我 -不
[29:22] He’s not spending another day on earth! 我不能让他再多活一天
[29:24] Lieutenant, there’s another way. 队长 还有别的办法
[29:25] We keep digging, 我们继续往下查
[29:26] we prove that Paddy paid Ghetts to set the fire, 证明帕迪付钱给盖茨放火
[29:28] Paddy gets charged with arson, and he gets the death penalty. 最后帕迪被判纵火罪 会被判处死刑
[29:30] – You gonna move? – No! -你让不让开 -不让
[29:31] Well, what are you gonna do, Vince? 不然你打算怎么做 文斯
[29:33] You gonna shoot me? ’cause that’s what it’s gonna take. 朝我开枪吗 不然我是不会放弃的
[29:35] Oh, what the hell? 有没有搞错
[29:43] I heard you say there was another way. 我听到你说还有别的办法
[29:46] It’s all I could think of. 我就只能想到这招了
[29:59] All she needs to do is check his vitals 她只需要检查他的体征
[30:01] and administer the sedative every four hours. 加上每四小时注射一次镇定剂
[30:03] Well, what’d you tell her? 你怎么跟她说的
[30:04] That he’s a police officer who lost his family, 说他是位痛失至亲的警官
[30:06] and we’re looking for the suspect. 我们正在找嫌疑犯
[30:08] That’s all she needs to know. 她知道这些就够了
[30:13] Thank you. 谢谢
[30:17] Thank you so much for coming. 非常感谢你前来
[30:18] What do you need me to do? 需要我做什么
[30:19] He’s stable. 他稳定了
[30:19] I gave him 4 milligrams of lorazepam 15 minutes ago, 一刻钟前我刚给他注射了四毫克安定
[30:22] and there’s more in my kit. 药箱里还有
[30:23] All right. I’ll administer another dose in a few hours. 好的 过几个小时我再注射一次
[30:26] He’ll be fine. Go. 他不会有事的 去吧
[30:27] Thank you. 谢谢
[30:31] We can’t keep him on lorazepam for too long. 给他注射安定不是个长远之计
[30:33] Well, I’d rather keep him drugged up 比起去监狱探望他
[30:35] than visit him in walpole. 我宁愿一直给他用药
[30:36] Yes, but I’m concerned about the addiction properties. 对 但我担心他对药成瘾
[30:39] Now you’re concerned? 现在你才开始担心了
[30:40] Korsak, what’s that look like in Cal’s garage? 科萨克 卡尔车库里那个东西是什么
[30:43] – Looks like a welding setup. – Let me see. -看着像焊接工具 -给我瞧瞧
[30:47] Mm, maybe CSRU missed something. 也许犯罪现场调查组漏了点东西
[30:51] Do you see any signs of welding? 你看到焊接的痕迹了吗
[30:53] – No. – I do. -没 -我看到了
[30:56] It has an O.E.M. muffler, 这有个原厂生产的消音器
[30:57] but there’s a non-factory weld on it. 但上面却有非工厂的焊接点
[30:59] Do you want tin snips? 你要铁皮剪吗
[31:00] Uh, no, give me the sawzall. 不 把钻孔机给我
[31:06] Thanks. 谢谢
[31:18] Yeah, I’ve found something. 找到了点东西
[31:19] Give me that monkey wrench. 把那个活动扳手递给我
[31:25] Thanks. 谢了
[31:32] And? 是什么
[31:36] And… 就是
[31:38] Well, Shirley Ghetts said it was their nest egg. 雪莉·盖茨说过这是他们的养老金
[31:41] She sure did. This looks promising. 没错 看起来很多钱啊
[31:55] Clever. 真聪明
[32:00] It looks like two pieces of pipe and a union joint. 看起来像两根管子和一个接头
[32:03] That’s a gas valve. 这是个气体阀
[32:05] It looks like we found Cal’s evidence. 看来我们找到卡尔的罪证了
[32:07] It’s a lot better than a missing file. 这比失踪的文件好太多了
[32:10] And these might be pieces from the furnace 这些也许就是卡瓦诺夫公寓里
[32:11] that exploded in Cavanaugh’s apartment. 爆炸的火炉碎片
[32:17] He put the arson photos in here. 他把纵火照片放在这儿了
[32:22] 1245 Silver Street. 银街1245号
[32:26] That was Cavanaugh’s apartment. 那就是卡瓦诺夫的公寓
[32:41] Frost isn’t back yet? 弗罗斯特还没回来吗
[32:42] Give him a break. 让他喘口气吧
[32:43] His father’s an admiral, not a plumber. 他爸爸是个海军上将 又不是水管工
[32:44] Well, did he say that he found anything else in the car? 他说有在车里发现些别的吗
[32:46] He said he thought that the exhaust system had been welded shut. 他说汽车的排气系统被焊封上了
[32:49] This is the gas valve from the exploded furnace. 这是爆炸火炉的气体阀
[32:51] If it had malfunctioned, there would be evidence of charring, 如果是这个出了问题 上面该有烧焦的痕迹
[32:54] there isn’t any. 可却没有
[32:55] So the gas valve wasn’t the cause of the fire, 所以气体阀不是引起火灾的原因
[32:56] like Cal originally claimed. 就是卡尔一开始说的原因
[32:58] – No. – And it wasn’t the union joint. -对 -也不是这个接头
[33:00] No, there’s no damage on the threads. 不是 线路没有受损
[33:02] Which means it was loosened on purpose, 说明是有人故意弄松的
[33:04] which supports the theory that Cal set the fire. 正符合卡尔纵火的理论
[33:06] He probably went into Cavanaugh’s apartment, 也许他到卡瓦诺夫家里
[33:07] turned off the heat, then went down into the basement 关了暖气 然后到地下室
[33:10] and loosened the union joint. 把接头弄松
[33:11] Natural gas from these pipes 不出几分钟
[33:12] would have filled the basement in minutes. 地下室就能充满天然气
[33:14] Linda came home to a freezing house, turned the heat on. 琳达回家觉得房间冰冷 于是打开暖气
[33:17] You know, a fire investigator once told me, 有个火灾调查员曾跟我说过
[33:18] if you smell gas, don’t even touch the doorbell. 要是闻到气体泄漏 连门铃都别摸
[33:21] The electrical spark from that doorbell 门铃的电火花
[33:23] is enough to blow the entire place up. 就足以把整间房子点着
[33:25] And we still haven’t connected the fire to Paddy Doyle. 可我们还是没能把火灾跟帕迪·多伊尔联系上
[33:28] Got something. 有所发现
[33:30] This was stuffed way up in the exhaust pipe. 排气管里找到了这东西
[33:38] It’s Cal’s investigative notes from March 22, 1993 — 这是卡尔在1993年3月22的调查记录
[33:42] that’s the day of the fire. 就是火灾发生的那天
[33:43] What do they say? 上面怎么写的
[33:47] “There was a witness — a neighbor, Mrs. Longstead”? 有个目击证人 一个叫隆斯德太太的邻居
[33:50] She saw Cal? 她看到卡尔了
[33:53] I don’t think it was Cal. 我觉得那不是卡尔
[33:56] “Francine Longstead of 1299 Winston Street reports 住在温斯顿街1299号的弗兰西恩·隆斯德称
[33:58] she saw a white male enter the basement right before the fire.” 她看见一个白人男子在火灾前进了地下室
[34:01] A white male? Cal was black. 白人男子 卡尔是黑人
[34:03] “White male” rules out the Colombians, too. 那也排除了哥伦比亚人
[34:05] “Mrs. Longstead says she heard the explosion 隆斯德太太说她听到爆炸声
[34:07] “and looked out her window in time to see the same man 看向窗外正巧看到同一个男人
[34:10] running from the basement with his shirt on fire.” 从地下室跑出来 上衣还着火了
[34:12] If his shirt was on fire and he was running, 如果他上衣着火了还在跑
[34:14] it’s highly likely that 他就很可能有
[34:15] he suffered second- and third-degree burns. 二级或三级烧伤
[34:17] So we just need Mrs. Longstead to make a description. 那我们找隆斯德太太做个相貌描述就好了
[34:21] Francine Longstead died in 2005. 弗兰西恩·隆斯德于05年去世了
[34:27] Paddy had nine trusted lieutenants. 帕迪当时有九个警队队长为他效力
[34:29] One of those guys torched that apartment. 放火烧公寓的就是其中之一
[34:31] I’m calling up surveillance photos 我这就去调从93年3月开始
[34:32] of Paddy and his top guys from March 1993. 帕迪和他那群走狗的监控照片
[34:35] They always met behind the Chauncy Street tavern. 他们总是在昌西街的酒馆后面碰头
[34:37] That’s Jackie Donovan. We can rule him out. 那个是杰基·多诺万 可以排除他了
[34:39] I didn’t see any burn scars when I did his autopsy. 我给他做尸检时没看到任何烧伤
[34:41] Frost, see if there’s a photo of them all together 弗罗斯特 看看有没有93年3月23日他们所有人
[34:44] March 23, 1993. 在一起的照片
[34:45] The day after the fire? 火灾之后那天
[34:47] You think they took surveillance photos of him every day? 你觉得他们每天都在监视他拍照吗
[34:50] There’s thousands of megs of high-res photos here. 这里的高清照片不计其数
[34:52] You know, every time Paddy wanted something done, 要知道 每次帕迪有什么吩咐
[34:54] one of these guys did it, but this time was different. 就会让这些人中的某个去做 但这次不同
[34:57] What do you mean? 什么意思
[34:59] Rico — Paddy’s not gonna send 集团犯罪诈骗案 帕迪是不会派
[35:00] one of his guys to kill a cop’s family. 其中一人去杀警察家属
[35:02] I got it — March 23, 1993. 找到了 1993年3月23号
[35:04] – He’s gonna do it himself. – Of course. -他打算亲自下手 -当然
[35:06] Penalty’s the same for capital murder. 重罪谋杀的量刑都一样
[35:08] Do it yourself, no one can turn on you. 亲自下手 就没人能告密
[35:10] Detective Frost, can you blow up the area around his collar? 弗罗斯特警探 能不能放大他的衣领区域
[35:14] Maura, we knew Paddy was behind Linda and Christopher’s murders. 莫拉 我们知道帕迪是杀害琳达和克里斯多夫的主谋
[35:18] That fact that he set the fire himself 他亲自纵火
[35:19] isn’t any worse than ordering someone else to do it. 和命令手下去放火没啥两样
[35:22] What is it? 这是什么
[35:23] Hemostatic trauma gauze. 创伤止血纱布
[35:28] I think she helped him. 我想是她帮他的
[35:41] Maura, he’s fine. 莫拉 他没事
[35:42] His vitals are stable. 他的生命体征稳定了
[35:44] What’s wrong? 什么事
[35:49] That’s your work, isn’t it? 是你做的 对吗
[35:53] Did Paddy tell you how he got those burns? 帕迪有没有跟你说他是怎么被烧伤的
[35:55] No. 没有
[35:58] You see the man on the couch? 你看到躺在沙发上的男人了吗
[36:03] 20 years ago, 20年前
[36:06] Paddy killed his 25-year-old wife and their 2-year-old son. 帕迪杀了他25岁的妻子和两岁的儿子
[36:11] They burned to death after he blew up their apartment, 他炸掉他们家之后 他们两人葬身火海
[36:16] and you — you treated his burns, didn’t you? 而你 是你治好了他的烧伤对吧
[36:19] I didn’t know. 我不知道
[36:22] I swear to you I did not know how he got those burns. 我向你发誓 我不知道他的伤是怎么得来的
[36:24] But you must have heard. 但你肯定有耳闻
[36:26] You must have heard that a cop’s family died in a fire, 你肯定听说有警察家属死于火灾
[36:29] and then Paddy shows up with third-degree burns and — 然后帕迪带着三级烧伤出现在你面前
[36:31] Come on! What lie did you tell yourself that day?! 少来了 你那天到底是怎样做到自欺欺人的
[36:34] He swore that he would never hurt women and children, 他发誓说他绝不会伤害女人和孩子
[36:37] So that — it must have been an accident. 所以这个 肯定是个意外
[36:40] No, it wasn’t an accident. 不是意外
[36:43] There are no more accidents, Hope. 不会再有什么意外了 霍普
[36:45] You made a bargain with the devil, and it has come due. 你和魔鬼做的交易 现在该结束了
[36:50] What do you mean? 什么意思
[36:52] You’re going to testify against him. 你要去指证他
[37:04] I am beyond impressed that you caught 你们能接住我这辈子传出的
[37:05] the wildest Hail Mary pass that I ever had to throw. 最有力一击 可真让我震惊
[37:08] Thank you both. 谢谢你们
[37:09] Well, it’s not over yet. 事情还没结束呢
[37:10] Hope Martin still has to testify. 霍普·马丁还要去作证
[37:12] What if she doesn’t? 如果她不肯呢
[37:13] Well, that’s why I sent two cops to escort her. 所以我找了两个警察去护送她
[37:15] She’ll be here. 她会来的
[37:16] I’ll talk to the judge. 我去找法官
[37:17] We’ll get in front of the grand jury, 先去过大陪审团那关
[37:18] and we’ll have two murder indictments by lunch. 然后两项谋杀的起诉应该在中午就能弄好
[37:20] I think you better wish me luck this time. 这次你该祝我好运了
[37:22] Don’t screw it up, counselor. 别搞砸了 律师
[37:26] You okay? 你还好吗
[37:29] You know when I said she should’ve picked 之前我说37年前她应该
[37:30] someone else to sleep with 37 years ago? 和另一个人上床吗
[37:32] yeah. 嗯
[37:32] Maybe Paddy should’ve picked somebody else. 或许是帕迪应该选另一个人
[37:35] Well, she said she’d testify against him, right? 她说了会指证他的 不是吗
[37:37] Yes. 对
[37:38] Well, maybe, you know, in her own way, 也许她现在是在用自己的方式
[37:40] she’s trying to make amends. 来补偿以往的过失呢
[37:41] Here we go. 好了
[37:43] Now go get ’em. 去钉死他
[37:44] How you doing, Jenkins? You got a lot of evidence today. 詹金斯 今天怎样 我们有很多证据
[37:47] Got a gun case on the third floor. 在三楼找到了一个枪盒
[37:48] – Good luck with that, okay? – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[37:50] Cavanaugh should be here. 卡瓦诺夫应该在这儿的
[37:52] Lieutenant Cavanaugh? He’s already upstairs. 卡瓦诺夫队长吗 他在楼上
[37:54] He’s what? 他什么
[37:56] Jane, he’s not gonna strangle Paddy in the court house. 简 他不会在法院里勒死帕迪的
[37:58] He can’t get his weapon through security. 他带着武器混不过安检
[38:00] Yes, he can. 他可以
[38:07] Look at me, you son of a bitch. 看着我 你这人渣
[38:09] Blowin’ your head off would be too good. 一枪打爆你的头真是便宜你了
[38:11] I’m gonna kill you slowly. 我要把你慢慢折磨死
[38:13] It wasn’t personal, Sean. It was just business. 肖恩 那不是针对你的 只是生意需要
[38:15] Business? 生意
[38:16] You killed my wife and my baby son 你杀害我妻儿
[38:20] so you could get your cocaine cheaper?! 就为了能以低价买入可卡因
[38:23] How do you stand there and think you deserve another breath? 你怎么能站在这里 认为你还有资格活下去
[38:30] – Sean, don’t! – Lieutenant, please don’t do this. -肖恩 不要 -队长 别这么做
[38:34] Don’t. I want to talk to my father. 别阻止我 我想跟我父亲谈几句
[38:35] Don’t come any closer, Dr. Isles. He’s a dead man. 别过来 艾尔斯医生 他死定了
[38:37] All right, but before you kill him, 行 但在你动手之前
[38:38] I just want him to know something. 我只是想让他知道些事
[38:40] She’s here, Paddy — Hope. 她在这里 帕迪 霍普
[38:44] Hope is here? 霍普在这里
[38:46] She was about to testify to the grand jury. 她要在大陪审团面前指证你
[38:49] That’ll never happen. 不可能
[38:50] Now it won’t because the lieutenant is gonna save us all 你死了她当然不用指证你 如果队长开枪
[38:53] a lot of anguish, 能省很多事
[38:55] but it must feel terrible 但听到你一生的挚爱
[38:57] to hear that the love of your life 要帮我们把你送进死囚牢
[38:59] was about to help us put you on death row. 肯定很难受吧
[39:01] – She wouldn’t. – Oh, but she would. -她不会 -她会的
[39:04] All these years, you’ve stayed alive for two things — 这些年来 你就为了两样事而活
[39:08] power and Hope. 权力和霍普
[39:12] Seems fitting you’d go out like this. 你就这么走出去也挺合衬的
[39:14] You’re lying. 你在撒谎
[39:16] Hope would never do that. 霍普永远不会这么对我
[39:26] I’ve got a better way for you to experience hell. 我有另一种方法让你体验地狱的滋味
[39:30] You’re gonna stay alive, 你好好活着
[39:32] but without her. 但失去了她
[39:38] Come on, Sean. 好了 肖恩
[39:41] Give me minute, Vince. 让我自己呆一会 文斯
[40:47] You know, I never thought I’d say this, 我没想过自己会这么说
[40:48] but these sweet-potato fries are growing on me. 但我真是越来越喜欢甘薯薯条了
[40:51] Try them with a fresh mint. 配着薄荷叶一起吃
[40:53] Don’t push your luck. 别借着好运得寸进尺了
[40:55] Speaking of luck-pushing, 说起运气
[40:57] he totally could have pulled that trigger. 他当时真的可以扣动扳机
[40:59] No, he wasn’t going to. 他不会那样做的
[41:01] You don’t know that. 你可不知道
[41:02] Yes, I do. 我知道
[41:04] Oh, really? Oh, okay, show me that study. 真的吗 给我看研究
[41:06] Cite statistics with your double-blind control group. 双盲对照组得出的统计资料
[41:13] What are you doing? 你在做什么
[41:14] Looking up the peer-reviewed studies 看着关于男洗手间发生暴力行为的
[41:15] on violence in men’s rooms. 同行评议研究
[41:18] You’re so full of crap. 说的什么乱七八糟
[41:21] You’re shoe shopping, m– stop eating my fries. 你在买鞋 别抢我的薯条了
[41:23] – Give me my tablet. – No. -把平板还我 -没门
[41:25] Order dessert, and I’ll think about it. 请吃甜品 我就考虑一下
[41:27] Mmm, these are really good with the fresh mint. 配着薄荷叶一起吃真美味
[41:31] Enough with the plants already. 别再说植物了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号