时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Leroy? | 勒罗伊 |
[00:24] | Leroy, that’s you? | 勒罗伊 是你吗 |
[00:31] | It’s okay. | 没事的 |
[00:32] | It’s me — Daniel. | 是我 丹尼尔 |
[00:42] | You okay? | 你没事吧 |
[00:44] | You need help? | 需要帮忙吗 |
[00:53] | Jane! I’m double-parked — come on. | 简 我的车停在别人的旁边 快点 |
[00:55] | Just give me a sec. | 再等一秒钟 |
[00:57] | You know, I’ve given you 1,200 secs. | 我已经等了你1200秒了 |
[00:59] | I’ve been sitting outside waiting for you. | 我一直坐在外面等你 |
[01:01] | Just chill out. | 淡定 |
[01:03] | My — in a bad mood. | 天 心情不好 |
[01:06] | Maybe the flat tire was an omen | 或许漏气的轮胎是个预兆 |
[01:07] | and you should just stay home today. | 今天你应该呆在家 |
[01:09] | Have you even showered? | 你是不是连澡都没洗 |
[01:10] | No! | 没呢 |
[01:10] | This is what you look like when there’s no running water. | 停水的时候就会成了这幅模样 |
[01:13] | – Again? – Yes, again. | -又停了 -是的 又停了 |
[01:16] | I did tell you not to buy it. | 跟你说了不要买这套房子 |
[01:18] | When it was an apartment, it was perfect, | 以前它是出租公寓的时候简直是完美 |
[01:20] | and then it found out it was becoming a condo, | 等我买下来之后 |
[01:22] | and then everything started falling apart. | 各种地方都开始出毛病 |
[01:24] | You can have it for a cup of coffee. | 你可以用一杯咖啡跟我换 |
[01:26] | All right, come on. We’ll stop on the way. | 好吧 我们顺路去买 |
[01:28] | That better be the building manager. | 最好是房管 |
[01:33] | Uh, hey, Jane. | 你好 简 |
[01:34] | I thought you would be gone by now. | 我以为你已经出门了 |
[01:36] | Why, because I’ve been waiting for you | 为什么 是因为我从昨天起 |
[01:37] | since yesterday, Gilbert? | 就在等你吗 吉尔伯特 |
[01:39] | Gil. Man. | 是吉尔 |
[01:41] | Impatient, right? | 没耐心 是吧 |
[01:42] | She hasn’t showered. | 她还没洗澡 |
[01:44] | Or had a cup of coffee. | 也没喝咖啡 |
[01:45] | Please, tell me. | 过来 你说说 |
[01:48] | When did Boston join the third world? | 波士顿什么时候加入第三世界了 |
[01:50] | I have seven renters to keep happy. | 我有七个租客需要取悦 |
[01:52] | Condo owners are last priority. | 业主的要求排在最后面 |
[01:54] | You can always sell. | 不然你可以把房子卖了 |
[01:56] | You know what? | 知道吗 |
[01:56] | Don’t start again with that, okay? | 少跟我来这套 |
[01:58] | Just get me some water — please. | 我只需要点水 拜托 |
[02:00] | I’ll see what I can do. | 我尽力 |
[02:04] | Is that it? | 就这些吗 |
[02:06] | Yeah, that’s it. | 是 就这些 |
[02:08] | Was he just staring at my boobs? | 他刚才是在盯着我胸看吗 |
[02:10] | 47% of men look at a woman’s breasts during a conversation. | 在交谈中47%的男性会看女性的乳房 |
[02:13] | – Every time? – It’s unclear. | -每次都看 -还不清楚 |
[02:18] | If you were payin’ by the pound, I’d be a rich man. | 如果是按磅计价 我就是富人了 |
[02:21] | Why would you bring the poop inside? | 为啥要把狗狗的屎带回家 |
[02:22] | Hey, Maura. | 你好 莫拉 |
[02:24] | Hello, Tommy. | 你好 汤米 |
[02:26] | Let’s go. | 走吧 |
[02:27] | Just make sure that Gilbert skeevy | 给我看着恶心的吉尔伯特 |
[02:30] | doesn’t go through my underwear. | 别让他翻我的内裤 |
[02:32] | – Clean ones or dirty? – Oh, my god, Tommy. | -干净的还是脏的 -天啊 汤米 |
[02:33] | Could you — don’t! Throw that away. | 你能不能 别 扔掉 |
[02:36] | Outside. | 扔到外面 |
[03:06] | Non-fat, no-foam latte for Maura. | 莫拉小姐的无脂无沫拿铁 |
[03:08] | Thank you. | 谢谢 |
[03:12] | Triple latte for Claire. | 克莱尔三倍浓缩咖啡拿铁 |
[03:14] | Thank you. Have a lovely day. | 谢谢 愿你有美好的一天 |
[03:16] | Excuse me. I ordered before her. | 不好意思 我在她前面点的 |
[03:18] | Double-frap, no whip for Bill. | 比尔先生的双份咖啡不加鲜奶油星冰乐 |
[03:20] | Thank you. | 谢谢 |
[03:21] | – And I ordered before him. – Be patient. | -我也是在他之前点的 -耐心点 |
[03:24] | She says, as she drinks her latte. | 你正喝着拿铁 当然不急 |
[03:27] | I’m gonna go get some stevia. | 我去拿点甜菊糖 |
[03:29] | I’m gonna watch people who ordered after me | 我要看着在我后面点咖啡的人 |
[03:30] | get their coffee before me. | 比我先拿到咖啡 |
[03:35] | Oh, I love your outfit. | 我喜欢你的衣服 |
[03:37] | It’s so cute. | 真可爱 |
[03:38] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[03:40] | Have you seen the stevia? | 看到甜菊糖了吗 |
[03:42] | Yeah. Right here. | 就在这儿 |
[03:43] | Oh, love this stuff. | 爱死这东西了 |
[03:45] | Double-shot espresso for Reggie. | 雷吉先生的双份浓咖啡 |
[03:46] | – Hey, thanks. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[03:51] | Hey, we got a call. | 呼叫我们了 |
[03:52] | How long — did you go to costa rica to get the coffee beans? | 还要多久 去哥斯达黎加取咖啡豆了吗 |
[03:55] | How long does it take to make a latte? | 做一杯拿铁要多久啊 |
[03:57] | Some people are so grumpy. | 有些人就是暴躁 |
[03:58] | Jane. | 简的 |
[04:00] | Thank you. | 谢谢 |
[04:01] | Half-caf non-fat latte for Jeff. | 杰夫先生的半咖啡因无脂拿铁 |
[04:03] | First I’m freezing, and then I’m sweating. | 开始我冷的要命 现在又出汗了 |
[04:05] | It’s like, global warming is so upsetting. | 全球变暖真讨厌 |
[04:08] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:11] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:13] | Excuse me. | 打扰一下 |
[04:15] | I-I didn’t hear you. You don’t have to be rude. | 我没听见 不要这么无礼 |
[04:18] | Just trying to get to work. | 只是急着去上班 |
[04:19] | Well, someone’s in a bad mood. | 某些人心情不好 |
[04:21] | It’d be better if you would just share the milk and sugar. | 如果你能分享一下牛奶和糖的话会变好些的 |
[04:25] | – Okay. – All right. | -好的 -好 |
[04:30] | – Oh, my gosh, I’m so sorry. – Oh, god. | -天呐 真抱歉 -天啊 |
[04:33] | – What happened? – Oh, my gosh. | -出什么事了 -我的天啊 |
[04:34] | Oh, my god, what — Jane, what happened? | 天呐 简 出什么事了 |
[04:35] | Oh, your friend threw her coffee at me. | 你朋友往我身上泼咖啡 |
[04:37] | No. No, no, no. I-I didn’t. | 不 不 不 不是 |
[04:38] | It was an accident. I’m so sorry. | 是个意外 非常抱歉 |
[04:40] | It was on purpose. | 你是故意的 |
[04:41] | No, no. You bumped into me. I’m s– | 不是的 你撞了我 我 |
[04:43] | I bumped into you? You burned me. | 我撞了你 你拿咖啡烫我 |
[04:44] | I mean, I wasn’t moving fast enough for you. | 因为你嫌我站在这里不走碍你的事了 |
[04:46] | I’m really, really sorry. Are you okay? | 我真的非常 非常抱歉 你没事吧 |
[04:48] | Are you burned? | 你烫伤了吗 |
[04:49] | Don’t touch me. Don’t — don’t touch me again. | 别碰我 别 别再碰我了 |
[04:51] | – I didn’t touch you at all. – Don’t — | -我根本没碰你 -别 |
[04:52] | I’m a doctor. Can I — can I help you? | 我是个医生 我能帮你吗 |
[04:53] | Just — everyone just get away from me, okay? | 你们都离我远点 好吗 |
[04:56] | It was an accident. | 是个意外 |
[04:58] | Okay, Jane. Let’s just go. | 好了 简 走吧 |
[05:00] | What a bitch. | 真是个贱人 |
[05:03] | Okay. | 行了 |
[05:04] | Let’s just get out of here. | 赶紧走吧 |
[05:05] | – I didn’t mean to. – Of course you didn’t. | -我不是故意的 -当然了 |
[05:07] | – And I didn’t get any coffee. – Here, take mine. | -我的咖啡也没了 -给 喝我的吧 |
[05:10] | What about you? | 那你呢 |
[05:11] | It’s okay. Let’s go. | 没事的 走吧 |
[05:14] | It’s a fluid situation | 这个平时安静的波士顿街区 |
[05:15] | in this usually quiet Boston neighborhood. | 目前局势紧张 |
[05:17] | What we know so far — an elderly man holed up inside… | 目前据我们了解 一位老人躲藏在里面 |
[05:20] | That’s right, Denise. | 是的 丹妮丝 |
[05:21] | We’ve just arrived at the scene | 我们刚刚到达现场 |
[05:22] | of a tense standoff between an elderly man and Boston police. | 一位老人正和波士顿警察对峙 |
[05:26] | Wow. Homicide’s running the scene? | 凶案组在管理现场吗 |
[05:28] | Only till SWAT gets here. | 在特种小组到达前 |
[05:29] | We think the guy in the standoff killed somebody inside. | 我们认为里面的那个人杀了人 |
[05:31] | Sir, please, step back. | 先生 请退后 |
[05:36] | Dude… Who’s that? | 老兄 那是谁 |
[05:37] | Damn. | 擦 |
[05:39] | She must be from the new crop of rookies. | 肯定是菜鸟警察 |
[05:41] | Does she know how hot she is? | 她知道自己有多性感吗 |
[05:43] | Why don’t you go over there and tell her? | 那你为何不去告诉她 |
[05:45] | Detective. | 警探 |
[05:47] | Stop checking out the pretty cop | 别光顾着对漂亮警察流口水 |
[05:49] | and make yourselves useful. | 做点有用的事情 |
[05:50] | I need eyes around the back. | 后面需要有人看着 |
[05:51] | Hey, e-excuse me. | 打扰一下 |
[05:53] | Any idea how long my street’s gonna be blocked? | 你们知道街道还要被封多久吗 |
[05:55] | Might be a few hours. | 或许还要几个小时 |
[05:56] | Do you know the guy in the house? | 你认识房子里的人吗 |
[05:57] | Leroy? Uh, he’s crazy. | 勒罗伊 他是个疯子 |
[05:59] | What do you mean by crazy? | 这话什么意思 |
[06:00] | You know, nut-ball conspiracy theorist. | 一个白痴的阴谋论者 |
[06:02] | He’s always going off | 总是喋喋不休 |
[06:03] | about, uh, U.F.O.s and government spies and… | 关于UFO 政府间谍还有 |
[06:06] | Well, I guess I better call my office, huh? | 我最好跟办公室打个电话 |
[06:08] | Officer Hansen? Let me introduce you. | 汉森警官 我来介绍一下 |
[06:12] | Detectives, this is officer Charlotte Hansen. | 警探 这位是夏洛特·汉森警官 |
[06:13] | Oh, Charlie. Nice to meet you. | 叫我查理吧 很高兴见到你 |
[06:16] | We need eyes in the back. | 后面需要有人看着 |
[06:17] | Take Charlie, show her the ropes. | 带着查理 指点指点她 |
[06:18] | I’ll be out front. | 我就在前面 |
[06:19] | – Yeah. Right here. – Okay. | -好 这边走 -好吧 |
[06:32] | Oh. You look like you’ve already had a bad morning. | 你看起来已经过了一个糟糕的早晨 |
[06:34] | Me? Oh, no. | 我 才没有 |
[06:36] | I haven’t showered, | 我没洗澡 |
[06:37] | I had a skeevy building manager check out my boobs, | 我那恶心的房管看了我的胸 |
[06:39] | I spilled 16 ounces of hot coffee on some perfect stranger. | 我还把16盎司热咖啡泼到了陌生人身上 |
[06:42] | Yeah, no, I’m great. | 所以没有啦 我很好 |
[06:43] | Operations said there was a body inside? | 行动组说里面有尸体吗 |
[06:45] | Well, all we know for sure | 我们唯一知道的就是 |
[06:46] | is what the gunman told the 911 operator. | 那个持枪者跟911接线员说的话 |
[06:48] | 911. What is your emergency? | 911 您有什么紧急情况 |
[06:49] | They’re watching me, stealing from me! | 他们在监视我 偷我的东西 |
[06:51] | Sir, please stay calm. | 先生 请保持冷静 |
[06:52] | I need your address. | 我需要您的住址 |
[06:53] | Oh, no, no. Daniel’s dead. | 不 丹尼尔死了 |
[06:56] | It’s possible he’s suffering from persecutory delusions. | 他可能正经受被害妄想症的困扰 |
[06:59] | Who’s Daniel? | 丹尼尔是谁 |
[07:00] | We think it’s a sanitation worker — Daniel Raine. | 我们认为是个环卫工人 丹尼尔·雷恩 |
[07:02] | We found his truck at the end of the block. | 我们在街区尽头发现了他的卡车 |
[07:03] | What do we know about the gunman? | 关于持枪者我们知道多少 |
[07:05] | Leroy Grovner. | 名字叫勒罗伊·格罗福内尔 |
[07:05] | 72-year-old retired engineer, lives alone, no relatives. | 72岁的退休工程师 独居 无亲属 |
[07:09] | Do we know if he’s on any medications? | 他在做什么药物治疗吗 |
[07:11] | Oh, he doesn’t trust doctors. | 他不相信医生 |
[07:12] | Last time he saw one was in the E.R. Six months ago. | 他上次看医生是半年前在急诊室 |
[07:14] | – Psychotic break? – Broken hip. | -精神崩溃么 -髋关节骨折 |
[07:16] | First responders said they tried to talk to him | 第一批应急队员说他们试着跟他谈 |
[07:18] | but he says if he talks, it will only be to a lady cop. | 但他说他只跟女警察说话 |
[07:21] | Stay away from my house! | 离我的房子远点儿 |
[07:29] | Oh! Oh! Oh! Hold your fire! | 不要开枪 |
[07:31] | Hold your fire! You see what I see? | 不要开枪 你看到了吗 |
[07:31] | Yeah. Smoke. He’s shooting blanks. | 是的 烟 他在放空弹 |
[07:33] | All right. Everybody just stand down. | 好吧 所有人都退后 |
[07:35] | – Hey, stand down. He’s shooting blanks. – Maura, come on. | -把枪放下 他在放空弹 -莫拉 过来 |
[07:42] | It’s all right — easy. | 没关系 淡定 |
[07:44] | Mr. Grovner. It’s okay. | 格罗福内尔先生 没事的 |
[07:46] | – What do you want?! – It’s all right, okay? | -你想要什么 -没事的 好吗 |
[07:48] | We…We just want to — we want to help Daniel. | 我们只是想 我们想帮助丹尼尔 |
[07:50] | Okay? Can we do that, please? | 好吗 能让我们去吗 |
[07:54] | I’m a doctor. | 我是个医生 |
[07:55] | If you let me see him, maybe I can help him. | 如果你让我看看他 也许我能帮他 |
[08:05] | Oh, all — all right. | 好吧 |
[08:07] | But it — b-but I-it’s a — it’s a mess down — down there. | 但是 那下面一团糟 |
[08:11] | Can I hold that for you? | 我能帮你拿着吗 |
[08:13] | It’s all right. | 没关系的 |
[08:15] | All right. Thank you. | 好吧 谢谢 |
[08:16] | Stand down! | 把枪放下吧 |
[08:18] | All right. It’s all right. You know what? | 好吧 没事了 这样吧 |
[08:20] | Why — why don’t we go sit down in one of the cars, okay? | 我们去车里坐着好吗 |
[08:22] | Why don’t you take this? Go check on Daniel. | 你们来接管吧 去看看丹尼尔 |
[08:26] | All right. | 好吧 |
[08:27] | – Let’s — let’s just go right over here. Okay? – Okay. | -我们到这边来 好吗 -好吧 |
[08:35] | Maura? | 莫拉 |
[08:37] | Yeah, I’m here. | 我在这儿 |
[08:39] | He’s been dead for a few hours. | 他已经死了有一会儿了 |
[08:40] | When’s the power coming back on? | 什么时候能恢复电力 |
[08:42] | We get lost down here, they’re never gonna find us. | 我们迷路的话 他们永远都找不到我们 |
[08:43] | Public works doesn’t know why it went off, | 市政工程处也不知道为什么停电 |
[08:46] | so they’re having a hard time restoring it. | 所以他们修起来也很困难 |
[08:50] | Yeah. It’s a garbage man, all right. | 是个垃圾工人 好吧 |
[08:51] | Daniel Raine. | 丹尼尔·雷恩 |
[08:52] | Works for the sanitation department. | 在环卫部门工作 |
[08:53] | What’s he doing down here? | 他在这儿干嘛 |
[08:55] | Overtime? | 加班 |
[08:56] | You have enough light? | 光线够吗 |
[08:57] | Enough to see a penetrating wound | 足够看清一处穿透伤 |
[08:59] | resulting in a subarachnoid hemorrhage. | 导致了蛛网膜下腔出血 |
[09:02] | What’s unusual is the wound pattern. | 伤口形状不太常见 |
[09:04] | Somebody hit him hard. That’s a lot of blood. | 有人狠狠地打了他 流了很多血 |
[09:06] | What did they hit him with? A lawn mower? | 他们用什么打了他 割草机 |
[09:09] | Sewing machine? Crock-pot? | 缝纫机 还是砂锅 |
[09:12] | I think we can rule out the crock-pot. | 我觉得我们可以排除砂锅 |
[09:14] | Whatever it was, it had a very sharp, jagged edge. | 不管是什么 都有非常锋利的锯齿状边缘 |
[09:17] | We talked to the neighbors. | 我们跟邻居们谈了 |
[09:18] | They said Leroy started screaming | 他们说勒罗伊开始喊叫 |
[09:19] | about space ships and little green men. | 关于太空飞船和绿色小人 |
[09:21] | Yeah, right after the lights went out. | 对 就在灯灭了之后 |
[09:23] | Then he started shooting. | 然后他开始开枪 |
[09:24] | Okay, so the aliens landed, and he lost his marbles. | 所以外星人登陆了 然后他就疯了 |
[09:27] | Well, maybe they’re down here. | 也许他们就在这下面 |
[09:29] | Seems like everything else is. | 就像所有别的东西一样 |
[09:31] | Except the murder weapon. | 除了凶器之外 |
[09:32] | All right, let’s, uh, let’s start a search. | 好吧 让我们开始搜查吧 |
[09:34] | Hey. An 8-track player. | 一个八轨播放器 |
[09:36] | And a flowbee. | 还有吸入剪发器 |
[09:38] | I always wanted one of these. | 我一直想要一个 |
[09:39] | Next birthday. On me. | 下个生日 我送你 |
[09:40] | Hey, Korsak, let’s you and I | 科萨克 你和我 |
[09:42] | go back and interrogate Leroy. | 回去审讯勒罗伊 |
[09:44] | Frost, Frankie, you guys do the search, okay? | 弗罗斯特 弗兰基 你们继续搜查好吗 |
[09:45] | – Okay. – Why me? | -好的 -为什么是我 |
[09:47] | Well, it’s either hoarder duty or liquor licenses for me. | 我倒是无所谓 |
[09:50] | I’m gonna have to get this body back to the morgue. | 我得把这具尸体带回解剖室 |
[09:52] | Well, leave Frankie, | 把弗兰基留下 |
[09:53] | then I can start the background investigation. | 我可以开始做背景调查 |
[09:55] | – All right. – Detectives. | -好吧 -警探们 |
[09:56] | Need anything else? | 还需要什么吗 |
[09:58] | Uh, yeah. Detective Frost was just… | 对 弗罗斯特警探正要 |
[10:02] | …leaving. | 离开 |
[10:03] | Well, I-I could use your help. | 我需要你的帮助 |
[10:05] | Okay. | 好吧 |
[10:07] | You know what, Detective Frost? Why don’t you stay? | 弗罗斯特警探 你为什么不留下呢 |
[10:10] | Yeah. | 对啊 |
[10:12] | Yeah, uh, there’s a lot of work to do here. | 对 这儿还有很多活儿要干 |
[10:15] | Yes, there’s a lot of work to do here. | 是 这儿还有很多活儿 |
[10:20] | Crazy, right? | 很疯狂吧 |
[10:21] | Almost 49,000 hits already. | 已经有4万9千次点击量了 |
[10:23] | It’s going totally viral. | 传播得超快的 |
[10:24] | Okay, how do you get it off of this thing? | 怎么把这东西撤下来 |
[10:26] | I don’t want people to see this. | 我不想让人们看到这个 |
[10:28] | It’s funny, ma. | 多好玩啊 妈 |
[10:31] | Isn’t that nice? | 很不错嘛 |
[10:33] | Enjoying a video of your sweet daughter. | 享受你宝贝女儿的视频 |
[10:36] | You saw it? | 你也看了 |
[10:37] | Several times, along with everyone at headquarters. | 看了几遍 跟总部的所有人一起 |
[10:40] | Let’s see it again. | 让我们再看一遍 |
[10:42] | Oh. It really gives me a chuckle. | 真是让我忍不住笑 |
[10:44] | Someone’s in a bad mood. | 某人心情很不好 |
[10:45] | You trying — you trying — you trying — | 你试着 你试着 你试着 |
[10:46] | I didn’t touch you at all. I didn’t touch you at all. | 我根本没碰你 我根本没碰你 |
[10:52] | Oh, you must be very proud. | 你一定非常骄傲 |
[10:54] | – It’s awesome. – Get away. | -太棒了 -走开 |
[10:55] | She’s gonna be famous, mom. | 她会出名的 老妈 |
[10:56] | I’m gonna send her the link. | 我要把链接发给她 |
[10:57] | Don’t you do that. | 不许这么干 |
[11:00] | You catch the garbage man stealing your stuff, | 你抓到那个垃圾工偷你的东西 |
[11:02] | you whack him over the head. | 你打了他的头 |
[11:03] | Maybe you didn’t mean to hit him so hard. | 也许你没想下手那么重 |
[11:05] | I don’t like it in here. | 我不喜欢这里 |
[11:07] | I’m only talking to the nice lady. | 我只跟那位和蔼的女士说话 |
[11:11] | I got this. | 交给我吧 |
[11:15] | It’s okay, Leroy. I’m here. | 没关系 勒罗伊 我在这儿 |
[11:17] | Why don’t you just tell me what happened? | 为什么不直接告诉我发生了什么呢 |
[11:19] | Not you. You took my gun. | 不是你 你拿走了我的枪 |
[11:21] | The nice doctor lady. | 那位和蔼的医生女士 |
[11:27] | I’m Dr. Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯医生 |
[11:29] | Can you tell me your name? | 你能告诉我你的名字吗 |
[11:30] | Leroy. Leroy Grovner. | 勒罗伊 勒罗伊·格罗福内尔 |
[11:32] | Hello, Mr. Grovner. | 你好 格罗福内尔先生 |
[11:33] | Let’s start with, | 先跟他说 |
[11:34] | “No one likes it when someone steals your stuff.” | “没有人喜欢自己的东西被人偷 |
[11:37] | I don’t see the value in stating the obvious. | 我不觉得说得那么直白有好处 |
[11:38] | But — but it’s — it’s my name, and you asked. | 但那是我的名字 而且是你问的 |
[11:42] | Just say it. | 你就说吧 |
[11:45] | I’m sure you felt frustrated when your belongings were taken. | 我知道你丢了东西很生气 |
[11:49] | I thought I was going crazy at first. | 刚开始我以为自己会疯掉 |
[11:51] | And I’m not crazy, you know. | 但是我没疯 你知道的 |
[11:53] | My things, they were disappearing into thin air. | 我的东西 它们就那么凭空消失了 |
[11:55] | But then I realized who it was — them. | 但之后我就意识到原因了 是他们 |
[11:58] | “Them”? | 他们 |
[11:59] | They’ve been sniffing around, spying on me. | 他们一直都在四处打探 暗中监视我 |
[12:02] | Ask him who. | 问问他是谁 |
[12:03] | Who’s been spying? | 谁一直监视你 |
[12:04] | Them — stealing and spying. | 是他们 既偷东西又监视 |
[12:06] | – Who’s “them”? – I-I had to put a stop… | -他们是谁 -我不得不阻止 |
[12:08] | Poor old guy, I wonder if he even knows. | 可怜的老人 我怀疑他自己都说不清 |
[12:09] | So, the next time I heard them over me, | 所以后来一次我听见他们的声音 |
[12:13] | I used the bug zapper. | 我就用灭虫器 |
[12:14] | Got them good. | 抓住了他们 |
[12:16] | Okay, ask him what he means by “got them.” | 问他什么是”抓住他们” |
[12:18] | How did you get them? | 你是怎么抓住他们的 |
[12:19] | Took them down. | 把他们一举拿下 |
[12:20] | They were mad. | 他们都疯了 |
[12:21] | They came looking for me because I had it. | 他们都来找我因为我手上有它 |
[12:23] | You had what? | 你有什么 |
[12:24] | They got — they got daniel instead. | 但他们反而抓住了丹尼尔 |
[12:27] | Okay. Ask him about the bug zapper. | 好吧 问问他灭虫器的事 |
[12:29] | Is that the murder weapon? | 那是凶器吗 |
[12:31] | Leroy, is that how daniel died? | 勒罗伊 丹尼尔是怎么死的 |
[12:34] | You zapped him? | 你击中他了吗 |
[12:35] | No, I — I didn’t kill him. He was my friend. | 没有 我没杀他 他是我的朋友 |
[12:37] | He gave me good stuff from his — from his garbage route. | 他运垃圾的时候会拿点好东西给我 |
[12:40] | He even gave me a tx-78 sump pump. | 他甚至给过我一个tx-78排水泵 |
[12:43] | You think Daniel was bringing stuff for the basement, | 你认为是丹尼尔给地下室送了东西来 |
[12:45] | – and then Leroy got confused and killed him? – Yeah, maybe. | -然后勒罗伊老糊涂了把他杀了吗 -可能吧 |
[12:48] | I hate to speculate. We don’t know what Daniel was doing there. | 我讨厌乱猜 我们不知道丹尼尔当时在那儿干嘛 |
[12:50] | Hey, who are you talking to? | 你在跟谁说话 |
[12:52] | Are they here? | 他们在这儿吗 |
[12:53] | They’re here. No, Leroy. Nobody is here. | 他们在这儿吧 没有 勒罗伊 没人在这儿 |
[12:55] | It’s not gonna work. You can’t have my things! | 这行不通的 你不能拿我的东西 |
[12:57] | How does a frail 79-year-old with a hip fracture | 一个79岁髋部骨折的孱弱老人 |
[13:00] | take out a guy Daniel’s size? | 怎么能拿下丹尼尔那样的大块头 |
[13:02] | Adrenaline? Fear? | 肾上腺素作用 恐惧作用 |
[13:04] | No one’s here but me. | 除了我没人在这儿 |
[13:15] | That may be a killer ass, but it’s not the murder weapon. | 那屁股迷死个人 但那不是凶器 |
[13:24] | Glad the power’s back on. | 真高兴又来电了 |
[13:28] | She’s not your type. | 她不是你的菜 |
[13:29] | Oh, oh, that’s my type. | 哦 她是我的菜 |
[13:31] | In your dreams. | 在梦里吧 |
[13:32] | Well, so she’s your type? | 那她是你的菜咯? |
[13:34] | She’s exactly my type. | 她的的确确是我的菜 |
[13:37] | I mean, do you guys know what the murder weapon looks like? | 你们知道凶器是什么样的吗 |
[13:40] | I’ll have more information | 从法医官拿到结果之后 |
[13:41] | once I hear back from the medical examiner, | 才能知道更多信息 |
[13:43] | but look for anything that could be used as a club. | 不过先找找可以当成棍棒的东西吧 |
[13:45] | Okay, yeah. | 好的 |
[13:46] | I’m getting a lot of electric blankets and blenders. | 我找到了好多电热毯和搅拌机 |
[13:49] | Me, too. I mean, I-I got a pogo stick, a dentist drill. | 我也是 我找到了弹簧单高跷和牙钻 |
[13:53] | And…What the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[13:56] | Oh, my gosh. That’s an aebleskiver pan. | 天哪 那是个丹麦煎饼锅 |
[13:58] | My grandma, she’s Norwegian. | 我的奶奶 她是挪威人 |
[14:00] | Uh, she makes them all the time. | 她总喜欢做煎饼 |
[14:01] | They’re, like, these cute little pancake balls. | 就像是很可爱的小煎饼球 |
[14:03] | Yum. Introduce me to your grandmother. | 美味佳肴啊 介绍我给你奶奶认识吧 |
[14:05] | Okay. | 好啊 |
[14:09] | Uh, so, do we just bag it all, or… | 那我们是把它装进袋子里还是 |
[14:13] | Um, well, uh… | 这个嘛 |
[14:15] | He’s pretty junior. | 他才刚当上警探 |
[14:17] | I’m in homicide, | 我一直在凶案组 |
[14:19] | So, let’s bag everything near where the body was. | 把尸体附近的东西统统装进袋子 |
[14:22] | Got it. | 明白了 |
[14:25] | Whoa, sir. This is a crime scene. | 先生 这是犯罪现场 |
[14:27] | Oh, no, it’s okay. I live next door. | 没关系 我住隔壁 |
[14:29] | No, it isn’t okay. I need to ask you to leave now. | 这可不行 我要求你现在离开 |
[14:32] | I, uh, brought you some lemonade. | 我给你们带了点柠檬水 |
[14:33] | I thought you guys might be thirsty. | 我觉得你们可能口渴了 |
[14:35] | No. We’re not thirsty. Come on. Let’s go. | 不 我们不渴 快走吧 |
[14:37] | Yeah, well, why don’t I — I’ll just leave it here? | 好吧 要不 我把它搁在这儿 |
[14:39] | You can bring the pitcher back later. | 你们等会儿再把水杯还我 |
[14:40] | The yellow house with the white picket fence. | 黄色外墙带白色围栏的房子 |
[14:42] | No, you can’t leave that here. Come on. | 你不能把它留下 快走吧 |
[14:45] | Oh. Let’s go. | 快走吧 |
[14:45] | Oh, sure. Yeah, yeah. | 好吧 好吧 |
[14:46] | Oh, listen, uh, Leroy, uh, borrowed a bunch of stuff | 哦 对了 勒罗伊这几年借了一堆东西 |
[14:50] | over the years and never returned it, | 从来没还回来 |
[14:52] | So if you happen to come across a metric wrench set | 如果你们看到有刻度的扳手 |
[14:57] | or, uh, a pair of old hockey skates, | 或者是一双旧冰球鞋的话 |
[14:59] | uh, I’d really like to get them back. | 我真的很想拿回来 |
[15:01] | We’ll keep an eye out. Yeah. | 我们会注意的 |
[15:04] | Oh, yeah. | 好的 |
[15:13] | He was struck at least twice, | 他至少被击中了两次 |
[15:14] | and whatever instrument was used | 不管用的是什么工具 |
[15:15] | left an odd pattern in the wound. | 他的伤口很奇怪 |
[15:18] | Leroy had enough odd crap in his house | 勒罗伊家里有一大堆奇怪的东西 |
[15:20] | to keep craigslist in business for the next 2,000 years. | 在分类广告网站上够他卖2000年的 |
[15:22] | Can you narrow it down? | 能缩小下凶器范围吗 |
[15:26] | It’s interesting. | 真有意思 |
[15:27] | Symmetrical linked hexagons, like a honeycomb. | 伤口是相连的对称六边形 就像蜂窝一样 |
[15:30] | Would be the first time anybody died | 这会不会是第一个死于 |
[15:31] | from being bashed in the head with a beehive. | 被蜂窝击中头部的人 |
[15:34] | It’s not a beehive. | 不是蜂窝 |
[15:36] | I’m putting my money on an electric toothbrush. | 我赌是电动牙刷 |
[15:40] | Or maybe the knitting machine. | 或者是编织机 |
[15:45] | You know, I’ve never seen anything like it. | 我从未见过这样的 |
[15:47] | Gonna have Susie take a look and see what she can find | 我得让苏茜检查一下 看看能不能 |
[15:48] | in the tool-mark identification database. | 在工具痕迹识别数据库里找到 |
[15:51] | There’s particulate in the wound. | 伤口里有微粒状物质 |
[15:54] | I’ll run it through GCMS. | 我得通过气相色谱查一查 |
[15:56] | Okay. | 好的 |
[15:58] | Oh. That’s Frost and Frankie. | 弗罗斯特和弗兰基来电话了 |
[16:00] | Want to tell them what to look for. | 得告诉他们要找的凶器 |
[16:06] | Hey, Dr. Isles. | 艾尔斯医生 |
[16:07] | We’re still sorting through junk. | 我们仍在废物里翻东西 |
[16:08] | Nothing promising so far. | 目前还毫无进展 |
[16:09] | Well, the murder weapon | 凶器大约有 |
[16:10] | is approximately the size of a baseball bat. | 棒球棍那么大 |
[16:13] | Yeah, and it has a beehive attached to it. | 没错 上面还连了个蜂窝 |
[16:15] | A who? | 一个什么 |
[16:16] | It has an edge that will look like a honeycomb. | 它有一边看起来像是个蜂窝 |
[16:18] | So…It’s not robotman? | 那它不是机器人吧 |
[16:22] | You know what, Frankie? | 弗兰基 |
[16:23] | Why don’t you try acting like a real detective? | 你就不能像个真正的警探吗 |
[16:25] | Oh, you mean like this? | 你是指这个吗 |
[16:28] | Out of my way, | 快滚开 |
[16:29] | Or I’m gonna throw my extra-hot triple latte on you! | 否则我就超级热的三倍浓缩咖啡拿铁泼你身上 |
[16:31] | Oh, no! Please don’t, officer! | 不 不要啊 长官 |
[16:36] | Wait a minute. How do you know about that? | 等会儿 你们是怎么知道的 |
[16:38] | You haven’t seen it? | 你没看吗 |
[16:39] | Seen what? | 看什么啊 |
[16:41] | Go on youtube. | 去油管上看看 |
[16:45] | Okay. | 好吧 |
[16:48] | Okay, now type in | 现在请输入 |
[16:49] | “Mean detective Jane.” | 刻薄的简警探 |
[16:58] | I didn’t touch you at all. | 我根本没碰你 |
[17:02] | It was on purpose. | 你是故意的 |
[17:03] | You know what? Don’t — don’t touch me again. | 知道吗 别再碰我了 |
[17:04] | I didn’t touch you at all. | 我根本没碰你 |
[17:05] | – What a bitch. – Here, take mine. | -真是个贱人 -给 喝我的吧 |
[17:09] | Wait. No. I didn’t say that. | 等会儿 我压根就没那么说 |
[17:11] | They must have lip-dubbed you. | 他们肯定是给你配音了 |
[17:13] | That is expert editing. | 做的可真够专业的 |
[17:14] | Okay, wait, now you’re an expert on viral videos, too? | 等等 你现在也成了网络视频专家了吗 |
[17:18] | Come on, it’s funny. | 别这样 这很好玩啊 |
[17:33] | It was on purpose. | 你是故意的 |
[17:34] | You know what? Don’t — don’t touch me again. | 知道吗 别再碰我了 |
[17:43] | Et tu, Brute? | 还有你吗 布鲁图 |
[17:44] | Well, it is kind of funny. | 挺好玩的啊 |
[17:46] | Not if you’re me. | 换做你就不会这么觉得了 |
[17:50] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[17:51] | Oh, yay. I’m pregnant. | 我怀孕了啊 |
[17:54] | Don’t I have to have sex to be pregnant? | 我难道不得先和人发生关系再怀孕吗 |
[17:56] | Okay, for heaven’s sake, | 好啦 看在上帝的份上 |
[17:57] | we had a party for Darlene in accounting. | 我们为会计部的达琳办了个派对 |
[18:00] | I thought you could use some cheering up. | 我觉得可以让你高兴一下 |
[18:02] | Why would I need cheering up? | 为什么我需要高兴一下 |
[18:03] | Just because my video is more popular | 就因为我的视频 |
[18:04] | than that monkey flinging his poop? | 比那扔大便的猴子还火吗 |
[18:06] | So, you spilled a little coffee. | 不就是撒了点儿咖啡吗 |
[18:08] | Or threw it. | 是泼了点儿吧 |
[18:09] | I did not throw it. | 我没泼 |
[18:11] | Mm, in slo-mo, it kind of looks like you might’ve. | 用慢镜头看 好像是泼了吧 |
[18:14] | Okay. I’m going to leave this in case you want any later. | 行了 我把这个留下 你想吃再吃 |
[18:19] | None for you. | 没你的份 |
[18:21] | Thanks, ma. | 谢了 妈 |
[18:23] | Okay, turn that off or I will throw Darlene’s cake at you. | 行了 关了吧 否则我把蛋糕丢过去了 |
[18:27] | What do we know about Leroy? | 勒罗伊是怎么个情况 |
[18:29] | Well… | 这个嘛 |
[18:32] | Leroy was telling the truth. | 他没说谎 |
[18:34] | He and Daniel were friends. | 他和丹尼尔是朋友 |
[18:36] | Leroy seems harmless. My gut says he’s no killer. | 勒罗伊不像坏人 我觉得他不是凶手 |
[18:39] | Yeah, me too. | 我也这么觉得 |
[18:40] | But we’re putting him in lockup with a bunch of creeps. | 可他现在和那些恶棍关一起呢 |
[18:42] | All right, so let’s get him a psych eval, | 行了 给他做个精神评估 |
[18:43] | buy him some time in the hospital. | 让他去医院待一段时间 |
[18:44] | At least he’ll stay alive. | 至少能保住性命 |
[18:45] | – Good idea. – What about Frost and Frankie? | -好主意 -弗罗斯特和弗兰基呢 |
[18:47] | They come up with the murder weapon yet? | 找到凶器没有 |
[18:48] | Not yet. | 还没 |
[18:49] | Stuff’s coming into the crime lab for processing, though. | 不过材料正送去罪案实验室检验 |
[18:52] | Why don’t we remove the pretty rookie | 把那美女新手调走怎么样 |
[18:54] | and they can get focused? | 免得他们分心 |
[18:56] | Another good idea. | 又一个好主意 |
[18:57] | I’ll call it in. | 我去叫她回来 |
[19:00] | Echo 4-0-2. I’m off on an L-20 here. | 这里是E402 我离车已超过20分钟 |
[19:04] | Frankie! | 弗兰基 |
[19:05] | – Yeah. – Frankie, look at this. | -在这儿 -弗兰基 看这个 |
[19:09] | What is it? | 什么东西 |
[19:10] | I think Leroy made an E.M.P. gun. | 看起来勒罗伊造了把”电脉枪” |
[19:13] | An electromagnetic pulse gun? | 电磁脉冲枪 |
[19:16] | Yeah, with an old-school approach. | 是啊 用的还是老法子 |
[19:19] | Does it work? | 能用么 |
[19:19] | I don’t know. | 不知道 |
[19:21] | Maybe we should find out. | 要不我们试试吧 |
[19:25] | Echo 4-0-2. I’m off on an L-20 here. | 这里是E402 我离车已超过20分钟 |
[19:28] | Where you gonna aim it? | 瞄准哪儿呢 |
[19:30] | Uh, definitely not at the houses. | 反正不能对着房子 |
[19:31] | Uh, maybe there? | 要不那边 |
[19:33] | Echo 4-0-2. They want you back… | E402 他们叫你回来 |
[19:34] | Go for it. | 来吧 |
[19:35] | 10-4. On my way. | 收到 我这就回去 |
[19:40] | Hello? | 喂 |
[19:41] | Ah, I think we just took out | 我们好像把 |
[19:41] | the electrical systems in the cruisers. | 巡逻警车的电力系统弄坏了 |
[19:43] | Uh, that could be expensive. | 得花大价钱修了 |
[19:44] | Let’s get back in the basement. | 我们还是回地下室去吧 |
[19:48] | Oh, hey, you guys? | 你们两位 |
[19:50] | Uh, something just happened to the radio in my car. | 我车里的无线电出故障了 |
[19:53] | Weird. | 怪了 |
[19:55] | Oh, that happens all the time. | 常有的事儿啦 |
[19:59] | Thought I did something. | 我还以为被我弄坏了 |
[20:01] | Just call the guys in the shop. | 给汽修厂的人打电话 |
[20:02] | They’ll take care of it. | 他们会来处理的 |
[20:03] | Okay. Thanks. | 好的 谢了 |
[20:13] | Why don’t you talk to him, nice lady? | 还是你跟他谈吧 和蔼的女士 |
[20:17] | Hello, Leroy. | 你好 勒罗伊 |
[20:21] | Is that my stuff? | 是我的东西吗 |
[20:22] | Yes. | 是的 |
[20:23] | Better all be there. | 最好都在这儿 |
[20:24] | It was all inventoried, | 都登记过了 |
[20:26] | but why don’t you check through it to make sure? | 不过为了万无一失 你再检查一遍吧 |
[20:30] | I want to go home. | 我想回家 |
[20:31] | They’re probably in there right now, taking my things. | 他们说不定现在就在那儿偷我的东西 |
[20:33] | Mr. Grovner, you understand you’re not being released? | 格罗福内尔先生 请你明白 你还没有被释放 |
[20:36] | The judge has ordered | 法官已经签署命令 |
[20:37] | that you have an evaluation at a hospital. | 你得去医院进行诊断 |
[20:39] | Yeah, ’cause they all think I’m — I’m crazy. | 是啊 因为他们都以为我疯了 |
[20:41] | Everyone thinks I’m crazy. I’m not crazy. | 大家都以为我疯了 可我没疯 |
[20:43] | I believe you. | 我相信你 |
[20:45] | I’ll do anything to prove I didn’t kill Daniel. | 只要能证明我没杀丹尼尔 我什么都愿意做 |
[20:47] | He wasn’t stealing from me. It was someone else. | 他没偷我的东西 是别人干的 |
[20:50] | Uh, can I borrow your notepad? | 记事本借我用一下好吗 |
[20:53] | Thanks. | 谢谢 |
[20:55] | Mr. Grovner, | 格罗福内尔先生 |
[20:57] | why don’t you describe to me the items that you’re missing? | 你都丢了哪些东西 跟我说说吧 |
[21:01] | Um, my, uh, my circuit boards, | 一些线路板 |
[21:04] | a-a-and an antique bird cage, and hockey stuff. | 一只古董鸟笼 还有一些冰球器材 |
[21:08] | – Circuit boards, antique? – Yeah. | -线路板 古董 -对 |
[21:11] | Bird cage. | 鸟笼 |
[21:12] | Hockey equipment. | 冰球器材 |
[21:13] | My dad was an equipment manager for a hockey team. | 我爸过去是冰球队的器材管理员 |
[21:16] | Saved all of it and gave it to me before he died. | 收集了很多东西 去世前都留给我了 |
[21:19] | Yeah? | 是吗 |
[21:20] | Okay. | 好了 |
[21:21] | I’ll file an incident report | 我会提交意外事件报告 |
[21:22] | and see if I can get you your things back. | 看能不能把你的东西找回来 |
[21:25] | I’m — I’m sorry. | 我很抱歉 |
[21:28] | Why do you say that? | 怎么了 |
[21:29] | I thought that you weren’t a nice lady, but — but you are. | 我原本以为你不怎么样 可你挺好的 |
[21:34] | Thank you. | 谢谢 |
[21:37] | Okay. Come on, Leroy. | 好了 走吧 勒罗伊 |
[21:38] | You’re gonna be just fine. | 没事的 |
[21:43] | Rizzoli. | 里佐利 |
[21:44] | Yes, sir. | 是 长官 |
[21:46] | In my office — now. | 到我办公室来 |
[21:50] | Is it too late to call in sick? | 现在请病假是不是来不及了 |
[21:55] | You want a union rep? | 你要找个工会代表吗 |
[21:58] | Why, do I need one? | 怎么了 我需要找一个吗 |
[22:00] | Well…you might. | 有这个可能 |
[22:06] | Excuse me. Excuse me. | 抱歉 抱歉 |
[22:07] | Someone’s in a bad mood. | 有人心情不好 |
[22:08] | Just trying to get to work. | 只是急着去上班 |
[22:10] | Get away — get away — get away from me. | 离我 离我 离我远点儿 |
[22:12] | Don’t t-t-touch me. | 别碰 碰 碰我 |
[22:14] | B-b-b-b-bitch. | 贱 贱 贱人 |
[22:17] | It was an accident. | 是个意外 |
[22:18] | Yeah, we all know that, | 是 我们都知道 |
[22:20] | but that woman says you gave her second-degree burns. | 可那女的说你造成了她二度烫伤 |
[22:22] | Oh, my god. | 我的天呐 |
[22:24] | – We have to investigate you. – What? Why? | -我们得调查你 -什么 为什么 |
[22:26] | Because she’s filed a police-brutality complaint against you. | 因为她投诉你使用警察暴力 |
[22:33] | It’s not the end of the world. | 又不是世界末日 |
[22:34] | Yeah, I know. | 是 我知道 |
[22:35] | I’d be amazed if anybody outside BPD even saw it. | 除了警局的人 有其他人看才怪呢 |
[22:39] | It has 79,000 hits, Maura. | 点击量已经7万9了 |
[22:41] | Well, I’ll bet you they’re mostly Europeans. | 肯定都是欧洲人啦 |
[22:44] | Europeans? | 欧洲人 |
[22:46] | Hey, Coop. | 小库 |
[22:48] | Hey, Cooper. | 库珀 |
[22:49] | Hey — Coop, it’s me. What? | 小库 是我啊 怎么了 |
[22:52] | Cooper. | 库珀 |
[22:53] | He must be picking up on your anxiety. | 他肯定感觉到你的焦虑情绪了 |
[22:56] | My anxiety? | 我的焦虑 |
[22:57] | Yeah, we’re late for mah-jongg. | 是啊 我们赶着去打麻将呢 |
[22:59] | – Wait, what — what anxiety? – Uh, come on, Cooper. | -等等 什么焦虑啊 -走吧 库珀 |
[23:02] | I’m not gonna let her spill anything on you, I promise. | 我绝不会让她往你身上泼东西的 |
[23:06] | So, Ms. Billings is European? | 比林斯太太是欧洲人吗 |
[23:08] | Oh, hey, look. | 看啊 |
[23:09] | It’s that cop that throws coffee at people. | 那不是往别人身上泼咖啡的警察吗 |
[23:11] | – Hey, all right, move along. – Oh, yeah. | -行了 快走吧 -我是要走 |
[23:13] | Do you throw doughnuts at little kids on school buses, too? | 你是不是还往校车里的孩子身上扔甜甜圈 |
[23:16] | Okay, that’s harassment. | 够了 你这是骚扰 |
[23:17] | Oh, yeah? Why don’t you come arrest me? | 是吗 过来抓我啊 |
[23:20] | No, ignore him. Come on. | 别去 别理他 走吧 |
[23:22] | I just want to take a shower. | 我就想洗个澡 |
[23:24] | Just want to take a shower. That’s it. | 洗个澡 仅此而已 |
[23:28] | Yo, sista. | 老姐 |
[23:31] | Did Gilbert fix my water? | 吉尔伯特把水管修好了吧 |
[23:32] | Gil is cool. | 吉尔是个好人 |
[23:33] | Tommy, did he fix my water? | 汤米 他有没有把水管弄好 |
[23:35] | I don’t think so. | 估计没有 |
[23:36] | He had to take another call, but he did do that. | 他得去干别的活 但那个是他干的 |
[23:41] | Tommy! How could you let him do that? | 汤米 你怎么能放任他这么干 |
[23:43] | There’s a leak in the building, Jane. | 楼里有漏水点 简 |
[23:45] | It might even be black mold. | 甚至有可能是黑霉病 |
[23:47] | Think we’ll have to wear those mask thingies? | 你想让我们每天戴着防毒面具活吗 |
[23:49] | I don’t see any signs of mold. | 我可没看出有啥发霉迹象 |
[23:51] | How am I supposed to take a shower? | 这让我怎么洗澡 |
[23:53] | Jane, come on. You can stay at my place. | 简 你可以去我家住 |
[23:55] | Gil was asking about you. I think he likes you. | 吉尔还问起你 我觉得他喜欢你 |
[23:57] | Swell. | 真是求之不得 |
[23:59] | Oh, oh, here it is. Here it is. | 开始了 开始了 |
[24:02] | And if you think you’ve had a bad day, | 如果你觉得度过了糟糕的一天 |
[24:03] | Be glad you’re not boston detective Jane Rizzoli, | 你该庆幸你不是波士顿警探简·里佐利 |
[24:06] | who finds herself in hot water | 在将滚烫的咖啡 |
[24:08] | after spilling scalding coffee on a stranger. | 泼到一个陌生人身上之后 她惹上了麻烦 |
[24:11] | – Is he? Is that? – We talked to her brother | -他身后是 -我们与他弟弟进行了谈话 |
[24:12] | to find out if there is more to this story. | 去了解这个故事是否还有隐情 |
[24:15] | Oh, Jane has a temper, all right. | 简可是个暴脾气 |
[24:17] | Oh, yeah. When we were growing up, | 我们小时候 |
[24:19] | nobody messed with us, | 没人敢惹我们 |
[24:20] | ’cause if they did, Jane would kick the crap out of them. | 因为谁要是招惹我们 简会把他们揍个半死 |
[24:26] | You did an interview in my apartment? | 你在我租的公寓里接受了采访 |
[24:28] | Thought this was a condo. | 我以为你已经买下来了 |
[24:30] | In my apartment?! | 在我租的公寓里 |
[24:31] | I-I mean, I said a lot of nice things about you. | 我说了你很多好话 |
[24:33] | – Tommy! – They must’ve cut them out. | -汤米 -他们一定是剪掉了 |
[24:34] | Why would you — get out. | 你怎么能 出去 |
[24:36] | Get out now! Get out now. | 立刻出去 |
[24:40] | Jane Rizzoli? | 简·里佐利 |
[24:41] | Yes. | 是我 |
[24:43] | You’ve been served. | 你被法院传唤了 |
[24:51] | I can’t — I… | 我真是 |
[24:52] | She sued me. | 她起诉了我 |
[24:55] | Goodbye. | 再见 |
[25:13] | Vince… Thanks for coming. | 文斯 多谢你能来 |
[25:15] | Sure. Is she here? | 当然会来了 她在吗 |
[25:17] | Yep. | 在 |
[25:19] | Upstairs taking a shower. | 正在楼上洗澡 |
[25:22] | This lawsuit looks like a boiler plate. | 这个诉讼就像个样板文件 |
[25:25] | Thought they filed it fast. | 应该是急着赶出来的 |
[25:27] | Boiler plate? So, it’s bullshit? | 样板文件 就是说是一派胡言 |
[25:31] | Sorry, I’m — I’m upset. | 抱歉 我很沮丧 |
[25:33] | You’re right. | 我能理解 |
[25:34] | You never know what a jury will do. | 你永远不知道陪审团会怎么判 |
[25:36] | Poor jane. | 可怜的简 |
[25:36] | You know, I liked it better | 我还是喜欢 |
[25:37] | before the computer media cloud stuff. | 没有网络媒体这类东西的时代 |
[25:41] | Me, too. You could have a conversation. | 我也是 人们可以有交谈 |
[25:44] | You want some coffee? | 要喝点儿咖啡吗 |
[25:46] | Love some. | 当然 |
[25:47] | You want a little Irish Whiskey in it? | 要放些爱尔兰威士忌进去吗 |
[25:49] | Sure, but skip the coffee. | 当然 不加咖啡也行 |
[25:54] | Half a million bucks? That’s what she wants? | 五十万美元 要这么多 |
[25:57] | Can you believe it? | 难以置信啊 |
[25:59] | Vince, Jane doesn’t have that kind of money | 文斯 简可没有那么多钱 |
[26:01] | Unless she sells her condo. | 除非她卖了她的公寓 |
[26:03] | It won’t come to that. | 不会走到那一步的 |
[26:04] | She was on the job. | 她当时正属上班时间 |
[26:05] | The city has to cover legal costs. | 诉讼费要由市政厅承担 |
[26:07] | Well, I’m still gonna help her. | 我还是要去帮她 |
[26:12] | You’re a good mom. | 你真是个好母亲 |
[26:20] | Oh, I didn’t know you were in here. | 你居然在这儿 |
[26:23] | My back hurts. | 我后背疼 |
[26:24] | High cortisol levels from stress. | 压力引起的皮质醇分泌过多 |
[26:27] | Why would I be stressed? | 我怎么会有压力 |
[26:30] | Just a coffee-throwing b-b-b-b-b-bitch. | 只不过是当了回泼咖啡的贱贱贱贱人 |
[26:34] | Stop. It was one moment in a life. | 够了 这只是件小事而已 |
[26:37] | One moment caught on tape. | 但它被录下来了 |
[26:39] | Well, let it go. Ujjayi breath. | 别想了 试试乌迦一呼吸法 |
[26:42] | “Ooh-jie” Who? | 哦节啥 |
[26:43] | It’s a deep, cleansing breath. | 是一种清洁体内的深呼吸 |
[26:45] | Just focus on the present. | 着眼当下 |
[26:49] | I’m trying, but you’re vibrating. | 我在试着做 但你手机震了 |
[26:53] | It’s Susie. | 是苏茜 |
[26:55] | The particulate found in the victim’s head wound | 在死者头部伤口中发现的微粒 |
[26:57] | was fiber-reinforced polymer. | 是纤维补强的聚合物 |
[26:59] | Is that animal, vegetable, or mineral? | 那是动物 蔬菜 还是矿物质 |
[27:02] | Mineral. | 矿物质 |
[27:02] | It’s a fine mixture of glass, carbon, and basalt. | 是一种由玻璃 碳和玄武岩组成的混合物 |
[27:06] | – And what’s that used for? – High-tech applications. | -它有什么用 -高科技应用 |
[27:09] | It’s used as a structural component | 它作为一个零件几乎用在所有的东西上 |
[27:11] | in everything from skyscrapers to aircraft. | 大到摩天大楼小到飞行器 |
[27:13] | High-tech murder weapon. | 高科技杀人武器 |
[27:15] | Wonder if Leroy found something and drug it into his basement. | 是不是勒罗伊发现了什么 并把它收进了地下室 |
[27:19] | You’re a very good detective. | 你是个称职的警探 |
[27:21] | And a very good person… | 也是个好人 |
[27:22] | Once you’ve had your coffee. | 只要能喝到咖啡的话 |
[27:26] | Yeah, I let the little things get to me today. | 是啊 我今天被这些小事给影响了 |
[27:29] | We all do, Jane. | 人都这样 简 |
[27:30] | Just take a deep breath and stay in the present. | 做个深呼吸 把注意力放在当下就好了 |
[27:37] | Why does work always know | 怎么我一想着眼当下 |
[27:39] | when I’m trying to stay in the present? | 就有工作找我 |
[27:43] | Rizzoli. | 里佐利 |
[27:46] | What? When? | 什么 什么时候 |
[27:48] | All right, get two more uniforms over there. | 先派两个巡警过去 |
[27:50] | Thanks. | 谢谢 |
[27:51] | What is it? | 怎么了 |
[27:53] | Somebody tried to break into Leroy’s basement. | 有人企图闯进勒罗伊的地下室 |
[28:04] | All right, thank you. | 明白 谢谢 |
[28:05] | Morning. | 早上好 |
[28:06] | That was the sergeant at the crime scene. | 是犯罪现场的警司打来的 |
[28:08] | They kept the flood lights on all night. | 他们把泛光灯开了一宿 |
[28:09] | So far, so good. | 目前还没啥事 |
[28:10] | That’s got to be our killer, don’t you think? | 那肯定是凶手了 你觉得呢 |
[28:13] | And what is so valuable in there | 那儿到底有什么值钱的东西 |
[28:14] | that you would risk getting caught? | 会让人不惜被抓也要拿到手 |
[28:16] | Good thing the guys on watch were paying attention. | 好消息是值班的人也在留心找 |
[28:18] | Maybe Daniel was down there looking for the same thing, | 也许丹尼尔也是下去找同一样东西 |
[28:20] | and that’s why he’s dead. | 所以才被杀 |
[28:24] | Who left these here? | 这是谁放这儿的 |
[28:25] | I don’t know, but they’ll get sick of teasing you pretty soon. | 不知道 但他们很快就会玩腻的 |
[28:28] | Ooh, it’s still hot. | 还是热的呢 |
[28:30] | Thank you. | 谢谢 |
[28:32] | It’s very thoughtful. | 真贴心 |
[28:35] | Did, uh, Frost and Frankie find anything | 弗罗斯特和弗兰基找到 |
[28:36] | that could be the murder weapon? | 可能是凶器的东西了吗 |
[28:37] | Maybe. You said high-tech? | 也许吧 你说是高科技 |
[28:39] | They found something. | 他们找到了个东西 |
[28:40] | CSRU is bringing it in for Maura to have a look at. | 犯罪现场调查组把它拿给莫拉去检验了 |
[28:45] | All right, this is Maura. | 是莫拉发来的 |
[28:46] | She’s confirmed it’s made of fiber-reinforced polymer — | 她确定那东西是由纤维补强的聚合物构成的 |
[28:49] | the same stuff she found in the victim’s head wound. | 与死者头部伤口中发现的物质相同 |
[28:51] | – Sounds like our murder weapon. – Yeah. | -听起来我们找到凶器了 -没错 |
[28:53] | You want to be Claire or Maura? | 你想当克莱尔还是莫拉 |
[28:55] | Doesn’t matter, as long as you don’t throw the other one at me. | 无所谓 只要你别泼我一身就行 |
[29:00] | – Good one. – Thank you. | -说得好 -谢谢 |
[29:03] | Any idea what it is? | 知道这是什么吗 |
[29:05] | I’m not sure. | 我不确定 |
[29:06] | It looks pretty small to be the murder weapon. | 这个凶器有点儿太小了 |
[29:08] | It’s not the murder weapon, | 它不是凶器 |
[29:09] | But it might be made of the same materials. | 但它是用相同材料制作的 |
[29:12] | Yeah. It’s really light. | 真轻 |
[29:13] | Stiffness and strength at a very low weight. | 高强度 高硬度 低重量 |
[29:16] | It’s because of this. | 这是因为这个 |
[29:17] | You see the honeycomb-like structure? | 看见蜂窝状的结构了吗 |
[29:20] | Yeah, it looks like the marks | 看起来跟猛击丹尼尔头部的 |
[29:22] | that were pounded into Daniel’s head. | 痕迹很相像 |
[29:23] | Now, what the hell is it? | 这到底是什么东西 |
[29:25] | You know, whatever it is, it’s made of highly complex | 不管它是什么 它是由极其复杂 |
[29:27] | and a unique combination of materials. | 且稀有的物质混合制成的 |
[29:30] | You said high-tech applications? | 你说过是高科技应用 |
[29:32] | Mm-hmm. I mean, it’s a long shot, | 虽然不太现实 |
[29:34] | But what if we did a patent search, | 但我们可以查一下专利 |
[29:37] | find out what we’re looking for? | 看看能不能找到这个东西 |
[29:44] | Two days in a hoarder’s basement. | 在一个收藏者的地下室待了两天 |
[29:46] | I’m officially claustrophobic. | 我患上幽闭恐惧症了 |
[29:48] | Ah, we’re almost done. | 快查完了 |
[29:50] | I don’t believe this. | 不会吧 |
[29:52] | B.O., number 4? | BO4号 |
[29:56] | Do you know whose skate this is? | 知道这是谁的冰鞋吗 |
[29:57] | – Can’t be. – No. | -不会吧 -是真的 |
[30:00] | It’s the right size. | 就是这个鞋号 |
[30:00] | Did we just find Bobby Orr’s skate? | 我们是不是找到了鲍比·欧尔的冰鞋 |
[30:03] | I think we did. | 我想是的 |
[30:07] | Hey, wait. | 等下 |
[30:08] | You remember that neighbor guy who tried to bring us lemonade? | 还记得给我们送柠檬水的邻居吗 |
[30:11] | Yeah. Yeah, and he had that story | 记得 他说 |
[30:12] | about lending Leroy his hockey skates. | 他把他的冰球鞋借给了勒罗伊 |
[30:15] | – What guy brings lemonade? – You’re right. | -什么人会送柠檬水 -没错 |
[30:18] | And if this really is Bobby Orr’s skate, | 如果这是鲍比·欧尔的冰鞋 |
[30:19] | it’s crazy valuable. | 那可值钱了 |
[30:21] | What if Leroy’s neighbor was stealing something | 会不会是勒罗伊的邻居正在地下室盗窃 |
[30:24] | from the basement when the garbage man surprised him? | 正好被垃圾工撞见 |
[30:26] | Maybe friendly neighbor | 也许好邻居 |
[30:27] | is really friendly neighborhood murderer. | 就是好邻居凶手 |
[30:29] | Which means we’re looking for the murder weapon | 也就是说我们找凶器 |
[30:31] | in the wrong house. | 找错了地方 |
[30:40] | That’s him — Mac Hazlet. | 就是他 麦克·海兹利特 |
[30:43] | He’s quite the successful ebay entrepreneur. | 一个成功的易趣卖家 |
[30:46] | Antiques, collectibles, hockey memorabilia. | 古董 收藏品 冰球纪念品 |
[30:48] | Started raking it in about six months ago. | 6个月前就开始搜集了 |
[30:52] | Leroy broke his hip six months ago. | 勒罗伊6个月前伤了臀部 |
[30:53] | Frost, see if you can find the E.R. Admissions report. | 弗罗斯特 看看能不能查到急诊住院记录 |
[30:55] | You thinking Mac discovered | 你认为麦克发现了 |
[30:57] | Leroy’s antiques road show in his basement | 勒罗伊在地下室的古董收藏 |
[30:59] | – and started stealing his stuff? – Yep. | -于是萌生歹意 -是的 |
[31:01] | Wow. Was Mac. | 是麦克 |
[31:03] | He’s listed on the report. | 记录上有他 |
[31:04] | Says he heard Leroy’s cries for help and called 911. | 上面说他听到勒罗伊的求救于是打了911 |
[31:06] | You know something? | 你知道吗 |
[31:09] | Mac needs to pick on someone his own age. | 麦克需要找个与他年纪相仿的人 |
[31:18] | You sold Terry o’Reilly’s hockey glove, | 你卖了特里·奥莱利的冰球手套 |
[31:20] | Phil Esposito’s stick. | 菲尔·埃斯波西托的球棍 |
[31:21] | You just listed one of Bobby Orr’s skates. | 你刚刚上架了鲍比·欧尔的一只冰鞋 |
[31:24] | The left one. | 左脚那只 |
[31:25] | I wonder where the right one is. | 右脚那只在哪儿 |
[31:27] | Be a lot more valuable as a pair. | 一双卖更值钱 |
[31:29] | I’m a big Bruins fan. | 我是棕熊队铁粉 |
[31:30] | Where do you find this great stuff? | 你在哪儿找到这些好东西的 |
[31:33] | Um, uh, here and there. | 就是 四处寻找 |
[31:35] | Uh, flea markets, private collectors. | 跳蚤市场 私人收藏 |
[31:38] | So, not next door in Leroy’s basement? | 不是邻居勒罗伊的地下室吗 |
[31:43] | I took a few things. | 我拿了几样 |
[31:45] | I mean, you know, it was just sitting there collecting dust. | 放在那里也是落灰 |
[31:48] | I-I wanted to put it | 我 我想把它 |
[31:49] | in the hands of guys like you who really appreciate it. | 交给像你这样识货的人 |
[31:51] | Oh, that was really nice of him, wasn’t it, sergeant? | 他真好 不是吗 警司 |
[31:54] | It sure was. | 确实 |
[31:55] | What do you think that murder weapon you have would be worth | 你觉得你用的凶器对那些 |
[31:57] | to somebody that collects that kind of stuff? | 收藏家来说值多少钱 |
[32:01] | What murder weapon? | 什么凶器 |
[32:04] | The metal club you used to kill the garbage man. | 你用来谋杀垃圾工的铁棒 |
[32:07] | I didn’t kill anybody. | 我没杀人 |
[32:09] | Our colleagues are tearing apart your house as we speak. | 在我们谈话的同时我的同事正在搜查你家 |
[32:11] | – You can’t do that. – A judge said we can. | -你们无权那么做 – 法官说我们可以 |
[32:13] | You could make it easy on everyone. | 想让大家都省事的话 |
[32:14] | Just tell us where the murder weapon is. | 告诉我们凶器在哪儿 |
[32:16] | I-I’m not telling you crap. | 我才不和你废话 |
[32:18] | You’re under arrest for larceny. | 你因盗窃罪被捕了 |
[32:30] | 7:59 a.m. | 上午7点59分 |
[32:31] | Do you know what that means? | 你知道这意味着什么 |
[32:33] | It was one minute before 8:00? | 差一分钟8点 |
[32:35] | And what time do you go on duty? | 你几点上班 |
[32:36] | 8:00. | 8点 |
[32:38] | The good news is, this is no longer a police-brutality case. | 好消息是 这不再是警察暴力案了 |
[32:42] | Oh, that is good news. | 真是好消息 |
[32:44] | What’s the bad news? | 坏消息呢 |
[32:45] | It’s a civil matter. | 这是个民事案 |
[32:46] | And because you weren’t on the clock, | 因为你没在当班 |
[32:49] | the city’s refusing to indemnify you. | 市政厅拒绝为你承担费用 |
[32:51] | You can’t be serious. | 不是真的吧 |
[32:54] | So I’m on my own? | 我要靠自己了吗 |
[33:00] | 简·里佐利 辩护基金 人人都有糟糕的一天 | |
[33:01] | Look at that — another 17 cents. | 看呀 又有17美分 |
[33:04] | I wonder if F. Lee Bailey will take your case now. | 不知道李·贝利[著名律师]会不会接手你的案子 |
[33:08] | If I tell him to shut up, | 如果我让他闭嘴 |
[33:09] | do you think he’ll put it on youtube? | 你觉得他会上传到网上吗 |
[33:10] | I wouldn’t put it past him. | 我可不会惊讶 |
[33:12] | Okay, where’s Maura? | 好吧 莫拉去哪儿了 |
[33:14] | I want to know what that lawyer said. | 我想知道律师怎么说 |
[33:18] | Well? | 怎么样 |
[33:19] | I brought matcha tea. | 我买了抹茶 |
[33:20] | It’s from utashinai. You want to try some? | 歌志内市的 想尝尝吗 |
[33:22] | Maura, what did he say? | 莫拉 他怎么说 |
[33:24] | Oh, look, another 50 cents. | 又多了50分 |
[33:26] | Rizzoli, get over here and help your customers. | 里佐利 过来服务客人 |
[33:28] | Yes, Mr. Stanley. | 来了 斯坦利先生 |
[33:31] | Okay, just tell me what he said. | 快说他说了什么 |
[33:34] | He said it would be expensive to defend. | 他说辩护费很贵 |
[33:37] | – I just spilled coffee. – I know. | -我只是洒了咖啡 -我知道 |
[33:38] | It’s a frivolous lawsuit, but he looked at the video, | 本来是个无聊的诉讼 但他看了视频 |
[33:42] | and if she has medical expenses or compensatory damages — | 如果她要求医疗费或者赔偿金 |
[33:45] | For crying out loud. | 搞毛啊 |
[33:48] | Just — how much is it to hire him? | 雇他多少钱 |
[33:51] | He wants a $25,000 retainer. | 他要两万五的定金 |
[33:53] | Oh, my god. | 天啊 |
[33:55] | Maura, every cent I have is in my condo. | 莫拉 我的钱全投在公寓了 |
[34:02] | I know. | 我知道了 |
[34:03] | I could live in Leroy’s basement. | 我可以住勒罗伊的地下室 |
[34:05] | Oh, come on. Let me help you. | 我帮你吧 |
[34:06] | You know, I’ll just cash out some mutual funds. | 我能提现一点共同基金 |
[34:08] | No. I can’t take your money. | 不 不能用你的钱 |
[34:10] | Don’t look at that. | 别再看了 |
[34:13] | I can’t believe I’m gonna lose my home over this. | 不敢相信我会因为这件事无家可归 |
[34:19] | Maura, look at her blouse. | 莫拉 看她的衬衫 |
[34:22] | They can manufacture an artificial heart, | 他们能制造出人工心脏 |
[34:24] | but they can’t get a polyester blend to drape properly. | 却不能做出正常的涤纶混纺褶皱 |
[34:27] | No. | 不是 |
[34:28] | That. | 那里 |
[34:29] | You see it now? | 看到了吗 |
[34:31] | Her blouse is repelling the droplets of coffee. | 她的衬衫抗咖啡 |
[34:35] | Wait, that could be made of a scald-proof nanofabric. | 等下 一定是用防烫纳米材料做的 |
[34:38] | Help for the fashion-challenged. | 土鳖求解释 |
[34:41] | Teflon-nanotube coating is used on some textiles | 聚四氟乙烯纳米管涂层被用于纺织品上 |
[34:44] | to produce scald-proof fabrics. | 来生产防烫织物 |
[34:46] | So, she set it up. | 她设了个局 |
[34:48] | She even had somebody there to tape it. | 甚至还找人拍摄 |
[34:50] | You think she wanted you to spill your coffee | 你是说她希望你把咖啡洒在她身上 |
[34:51] | so she could sue? | 那样她就可以告你了 |
[34:53] | But how’d she know you were a cop? | 可她怎么知道你是个警察 |
[34:54] | I’ll be damned. | 该死的 |
[34:55] | What? What do you see? | 你看见什么了 |
[34:56] | Whirls and ridges. | 回旋和纹路 |
[34:57] | Whoever videotaped it left a fingerprint on the camera lens. | 拍摄的人在摄像头上留下了指纹 |
[35:00] | We should run that. | 我们该查查 |
[35:04] | Yes! | 太棒了 |
[35:05] | Yes! | 太棒了 |
[35:07] | Oh, yes! | 太棒了 |
[35:09] | I found the patent. | 我找到专利了 |
[35:11] | I know what this is. | 我知道这是什么了 |
[35:12] | It’s a piece of a new type of rotor blade from a drone. | 这是无人机上的一片新型旋翼桨叶 |
[35:14] | From a drone? | 无人机 |
[35:15] | Yeah. Manufactured by JFP. | JFP公司制造的 |
[35:18] | Jarvis flight project. | 贾维斯飞行工程公司 |
[35:20] | That would explain the honeycomb interior. | 这就解释了内部蜂窝状结构 |
[35:22] | And the edge of the rotor blade | 还有旋翼桨叶边缘 |
[35:23] | is consistent with the wound pattern. | 与伤口形状一致 |
[35:26] | How does a piece of a drone end up in Leroy’s basement? | 无人机的部件怎么会在勒罗伊的地下室 |
[35:29] | Maybe he dragged it inside | 也许他在用灭虫器把它射下来之后 |
[35:30] | after he shot it down with the bug zapper. | 拖进地下室 |
[35:32] | E.M.P. would destroy the drone’s electronic system — | 电磁脉冲会破坏无人机的电子系统 |
[35:35] | Probably cause a power outage, too. | 可能也造成了动力故障 |
[35:37] | Yeah, but do we know if that even works? | 有道理 但是那玩意好用吗 |
[35:40] | – Oh, yeah. It works. – Really? | -绝对好用 -是吗 |
[35:41] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[35:45] | Well — | 这个 |
[35:46] | Have anything to do with the two cruisers | 停在犯罪现场的两辆巡逻警车发动机爆掉了 |
[35:48] | who got their brains fried at the crime scene? | 跟这事有关系吗 |
[35:50] | I think I’ll take the fifth. | 我拒绝回答 |
[35:53] | Drones can be used for corporate espionage. | 无人机可以用作商业间谍活动 |
[35:56] | And Leroy was convinced that he was being watched, spied on. | 而勒罗伊很确定有人在监视他 |
[35:59] | Spy on an old man’s house with a million-dollar drone? | 用价值五十万的飞机去监视一个老头的家 |
[36:03] | Maybe they were spying on the neighborhood. | 或许他们是在监视他的邻居 |
[36:05] | Frontload tech just moved its R&D offices right nearby. | 前置科技刚把他们的研发办公室搬到那附近 |
[36:08] | Yeah, but there would be a ton of firewalls | 对 但是那里肯定会有很多道防火墙 |
[36:10] | to protect proprietary information. | 来保护他们的专有资料 |
[36:15] | Yeah, but look at all these houses sold. | 没错 看看这些卖出的房子 |
[36:17] | Frost, who lives around Leroy? | 弗罗斯特 谁住在勒罗伊周围 |
[36:21] | Frontload tech engineers. | 前置科技的工程师们 |
[36:23] | A lot of them. | 好几位工程师 |
[36:24] | That’s it. | 这就对了 |
[36:26] | You take your phone and your computer home. | 他们会把电脑和手机带回家 |
[36:28] | If I wanted to steal, | 如果我想偷的话 |
[36:29] | I would send a drone, fly it over your home. | 我会派出一架无人机 飞到他们家上面 |
[36:31] | It was doing a War-Drive — | 他们这是搞”战争驾驶” |
[36:33] | Piggybacking on Wi-Fi networks and downloading everything. | 通过无线网络随意下载他们想要的东西 |
[36:36] | Frost, look up JFP’s website. | 弗罗斯特 看一下JFP的网页 |
[36:38] | Got it right here. | 就是这个 |
[36:40] | What else does JFP do? | JFP还做什么 |
[36:41] | They offer intelligence-gathering services. | 他们提供情报搜集服务 |
[36:44] | Look who’s head of the division. | 看看部门主管是谁 |
[36:45] | We saw him outside Leroy’s house at the standoff. | 我们和勒罗伊对峙时在他家外见过这个人 |
[36:49] | Jim Blackman — former navy seal, | 吉姆·布莱克曼 前海豹突击队员 |
[36:51] | specializes in military-intelligence gathering. | 专长是军情搜集 |
[36:53] | Said he was a neighbor. | 他说他住在附近 |
[36:58] | Yeah, except he lives 20 miles away. | 是啊 20英里外也算附近 |
[37:01] | Could you track the drone sent out back to Leroy’s basement? | 可以追踪到派到勒罗伊家地下室的无人机吗 |
[37:05] | Yes. It had a GPS locator. | 可以 它有卫星定位器 |
[37:07] | This is a picture of Jim at the crime scene. | 这是吉姆在犯罪现场的照片 |
[37:09] | He told me he had to get to the office, | 他跟我说他要回办公室 |
[37:10] | but he looks a hell of a lot more interested | 但是他看上去 |
[37:12] | about what’s going on inside Leroy’s house | 对勒罗伊家里的情况更感兴趣 |
[37:13] | than he does in getting to work. | 都不想去工作了 |
[37:16] | The break-in last night. | 昨天晚上的非法闯入 |
[37:18] | It was a huge risk, but there must be something inside that house | 要冒很大的风险 但是那里一定有证据 |
[37:20] | that ties him to the murder. | 能把他和谋杀联系在一起 |
[37:22] | But what? | 但那是什么呢 |
[37:23] | I mean, we went through everything. | 我们检查了所有的东西 |
[37:26] | What did Leroy have in his pockets when we brought him in? | 我们把勒罗伊带来时他兜里有什么 |
[37:31] | 69 cents, package of tums, a rabbit’s foot. | 69美分 螺帽螺栓 兔子脚 |
[37:34] | And a miniature hard drive. | 还有一块小型硬盘 |
[37:36] | Can you punch in on that? | 能放大一些吗 |
[37:40] | It’s — it’s hard to see, | 很难看清 |
[37:41] | but I’m pretty sure it’s stamped “JFP.” | 但我很肯定上面印着JFP |
[37:47] | JFP — Jim blackman’s drone-manufacturing company. | JFP 吉姆·布莱克曼的无人机制造公司 |
[37:50] | We need to find Jim. | 我们得找到吉姆 |
[37:52] | I’m gonna make sure Leroy’s safe first. | 我要先确定勒罗伊的安全 |
[37:56] | Hey, this is Detective Rizzoli. | 我是里佐利警探 |
[37:57] | I need a status report on Leroy Grovner. | 报告一下勒罗伊·格罗福内尔的情况 |
[38:03] | He’s been released. | 他已经被释放了 |
[38:20] | Clear. | 安全 |
[38:21] | Put it down — please! | 请把枪放下 |
[38:25] | I don’t know what you want. | 我不知道你想要什么 |
[38:30] | Where’s the hard drive you stole? | 你偷的硬盘在哪里 |
[38:32] | Stop it. | 别这样 |
[38:33] | Tell me where it is! | 告诉我它在哪 |
[38:34] | Leave me alone! | 快离开 |
[38:36] | You’re the reason your friend is dead. | 你朋友的死都怪你 |
[38:37] | You shouldn’t have killed Daniel. | 你不应该杀了丹尼尔 |
[38:38] | And you shouldn’t have shot down my drone and taken it apart. | 你不应该把我的无人机打下来还拆了它 |
[38:43] | Now, where is it? | 告诉我 它在哪儿 |
[38:44] | Where’s the hard drive you stole? | 你偷的硬盘在哪里 |
[38:46] | – Police have it. – You’re a liar! | -在警察那儿 -说谎 |
[38:48] | You tell me where it is or you’re a dead man. | 你告诉我它在哪儿 否则你就死定了 |
[38:52] | Jim, it’s over. Put the gun down. | 吉姆 一切都结束了 把枪放下 |
[38:54] | No. Don’t move or I’ll blow the old man’s head off. | 不 别过来 否则我就爆了老头的头 |
[38:57] | Let’s all just calm down. | 大家先冷静一下 |
[38:58] | Like I said, Jim, it’s over. | 我说了 吉姆 一切都结束了 |
[39:01] | I’m not going down. I’m gonna take you with me. | 我不能被抓 我要带你走 |
[39:02] | – What? With Leroy’s shotgun? – Damn straight. | -用勒罗伊的猎枪 -太对了 |
[39:06] | Leroy, you load that like you did before? | 勒罗伊 你像之前那样上膛的对吗 |
[39:09] | Sure did. | 当然了 |
[39:11] | You’re a military man, Jim. | 你当过兵 吉姆 |
[39:12] | You ought to recognize the difference | 你应该能看出 |
[39:13] | between live ammo and blanks. | 实弹和空弹的区别 |
[39:25] | That’s for Daniel, you miserable yo-yo. | 这下是替丹尼尔揍的 你这个卑鄙的混蛋 |
[39:31] | Come on, Jim. | 走吧 吉姆 |
[39:32] | Quit your whining. | 别呻吟了 |
[39:34] | Leroy, you okay? | 勒罗伊 你还好吗 |
[39:38] | All my stuff. | 我所有的东西 |
[39:40] | My whole — my whole life. | 我的整个 整个人生 |
[39:43] | It’s all — it’s all gone. | 全都 全都没了 |
[39:45] | I-it’s not gone, Leroy. | 并不是没了 勒罗伊 |
[39:46] | We’ll get your stuff back. | 我们会帮你东西找回来的 |
[39:50] | Yeah. | 是的 |
[39:55] | We got a hit on that fingerprint. | 那个指纹查到了 |
[39:56] | You recognize that name? | 你认识这个人吗 |
[39:59] | Yeah. I sure do. | 是的 当然认识 |
[40:06] | I was thinking desert tones with a pop of cactus green. | 我在想用沙漠底色配上仙人掌绿 |
[40:09] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[40:10] | I think you’re a little too far east | 我觉得你给东部的住宅 |
[40:12] | for a southwest decor. | 添加了太多西南元素 |
[40:14] | Especially in a historic building. | 特别是在一座有历史的建筑里 |
[40:16] | Jane, I-I can explain. | 简 我可以解释的 |
[40:18] | To a judge. | 向法官解释吧 |
[40:19] | What? You did this for my condo? | 你就是为了想得到我这套房子 |
[40:21] | That’s crazy. | 太扯了 |
[40:22] | It’s even crazier | 更扯的是 |
[40:23] | to leave your fingerprints on the camera lens, | 你竟然在摄像机镜头上留下了指纹 |
[40:25] | and that’s all over Youtube, too. | 视频中全都看到了 |
[40:26] | It was, uh, Gil’s idea. | 那是 吉尔的主意 |
[40:28] | I was happy living on the ground floor. | 我很乐意住在一楼 |
[40:30] | Oh, right. | 是吗 |
[40:32] | “Baby, please, could we convert the third floor? | “宝贝求你了 我们能搬到三楼吗 |
[40:34] | “It’s the nicest spot in the building. | “三楼的位置是最好的 |
[40:36] | Please, please, please?” | 求你了 求你了” |
[40:37] | I do not talk like that. | 我才没那样说呢 |
[40:39] | You see what I’m dealing with? | 你看到她是什么样的人了吧 |
[40:42] | Okay. We’ll get you separate cells. | 好的 我们会给你们一人一间牢房 |
[40:43] | You’re under arrest for fraud. | 你们因为诈骗罪被捕了 |
[40:45] | I cannot believe I hooked up with you! | 真不敢相信我会跟你好 |
[40:47] | You hooked up with me. Right. | 你跟我好 是吗 |
[40:53] | Hold on, I want to show you something. | 等一下 我想给你看点东西 |
[40:54] | – Come here. – What? | -过来 -是什么 |
[40:57] | If I’m in it, I don’t want to see it. | 如果里面有我 我就不看了 |
[40:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[41:01] | Why do you say that? | 为什么这么说 |
[41:03] | I-I thought you weren’t a-a nice lady, but — but you are. | 我原本以为你不怎么样 可你挺好的 |
[41:09] | You know, we live in a dual-party consent state. | 知道吗 这可是法治国家 |
[41:11] | I could sue you for secretly taping me. | 我可以告你偷拍我 |
[41:14] | Go ahead and try. I have a good attorney. | 尽管去告 我有大律师 |
[41:15] | It has 11 hits, Maura. | 才11次点击 莫拉 |
[41:17] | Give it some time. | 我才刚传上去嘛 |
[41:18] | What? For the “Europeans” to discover it? | 怎么 要等到欧洲人发现吗 |
[41:21] | Okay, maybe we need to spice it up, add a little music. | 或许我们可以剪辑一下 配上音乐 |
[41:24] | Yeah. We can dub in “B-b-b-b-bitch!” | 是啊 我们可以配上 贱贱贱贱人 |
[41:28] | That was good. I could rap for you. | 好主意 我可以给你说唱 |
[41:30] | That’s — that’s spitting. That’s — that’s not rapping. | 你这是喷沫 不是说唱 |
[41:33] | – That’s what they do. – No. No. | -他们都是这样的 -才不是呢 |
[41:34] | Here. You’re all right. | 擦擦吧 你可以了 |
[41:36] | – Got some– -Do I have — | -这里有点 -我真的 |