Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Where’d you go? 你要去哪儿
[00:05] That did not come out the way I intended to. 我没想到会那样
[00:08] All right, please just come talk to me. 求你跟我谈谈
[00:11] We — we can work this out. 我们 我们可以解决的
[00:14] Um, I’ve got a proposal 我有个建议
[00:16] that’s gonna work for both of us. 对我们俩都有利
[00:20] Hey. Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[00:39] Okay, why won’t you just let me call for help? 为什么不让我打电话求救
[00:41] Because you will call 911, 因为你会打911
[00:43] and they will send a fire engine and a surgical team 然后他们会派来一辆消防车还有救援队
[00:46] for a sprained ankle. 就因为我扭伤了脚踝
[00:48] – Just — just help me up. – Okay. Come on. -扶我站起来 -好的 来
[00:51] Okay. Okay. 好了 好了
[00:52] Thank you. 谢谢
[00:58] Okay, that’s better. 这样好多了
[00:59] Give me your keys 给我钥匙
[00:59] and let me drive you to the hospital. 我载你去医院
[01:01] No. Maura, I’m fine. 不要 莫拉 我很好
[01:02] “Fine” is an adverb. It means “pleasing or very well.” 很好是个副词 意思是愉快或者没问题
[01:06] So, you’re very well? 那么说你现在没问题
[01:08] Yes. Ow! 是的
[01:09] Stop it. 住手
[01:10] I just want to examine it. 我只想检查一下
[01:11] Do not touch my ankle. 不要碰我的脚踝
[01:14] You let me look at it or I speed-dial 911. 要么让我检查 要么我打911
[01:18] I hate you. 我恨你
[01:19] No, you don’t hate me. You just hate feeling vulnerable. 你才不恨我 你只是不想示弱
[01:23] – Okay. Does this hurt? – Yes! Ow. -疼吗 -疼
[01:26] Okay. What about this? 好的 这样呢
[01:28] Please stop touching it! 求你别碰了
[01:29] I suspect you have a partial tear 我怀疑是距腓前韧带
[01:31] in your anterior talofibular ligament. 部分撕裂
[01:34] Otherwise known as a sprained ankle. 也被称作脚踝扭伤
[01:37] You have to go see a doctor. 你得去看医生
[01:38] I just did. Bill my insurance. 你不就是嘛 找保险公司要钱去
[01:41] Okay. Get up, get up, get up, get up, get up, get up, get up. 起来 起来 起来 起来
[01:44] Don’t say anything. 什么也别说
[01:46] Rafael’s even sexier half-naked. 半裸的拉斐尔更性感了
[01:49] Morning. 早上好
[01:51] Hey, detective. Doctor. 嗨 警探 医生
[01:53] Morning. 早上好
[01:54] – You just do the loop? – Yeah. -刚跑完了一圈 -是啊
[01:56] You tired or something? 你累了还是怎么了
[01:57] No, just a little dehydrated. 没有 就是有点渴
[02:00] Nice car. 车不错
[02:02] It’s a standard-issue BPD sedan. 就是辆标准的波士顿警局轿车
[02:04] How many miles on it? 跑了多少英里了
[02:06] I don’t know. Like, 60,000. Why? 不知道 可能有六万 为什么问这个
[02:07] Just curious. Okay, see you. 好奇而已 再见
[02:10] Meet you inside. 等会儿局里见
[02:11] See you. 再见
[02:12] – Oh, what did you do? – I sprained my ankle. -你怎么了 -脚踝扭了
[02:15] You know the only way to get her to a hospital 带她去医院的唯一方法
[02:16] is to knock her out, right? 就是打晕她 你知道吧
[02:17] Yeah, don’t tempt me. 是啊 别引诱我
[02:18] Just — can you please just help me inside? 能扶我进去吗
[02:20] – All right. – No, don’t you dare. -好的 -不行 不准
[02:21] Until you agree to let me x-ray it. 你必须先答应让我用X光检查
[02:23] It’s not broken. 没有骨折
[02:26] Knock her out. 打晕她
[02:27] Wait! No! Okay, okay. Okay. 等下 不要 好吧
[02:30] – Come on. Let’s go, okay? – Got it? -好了 咱们走 -可以走吧
[02:32] I don’t got it. Hopping, hopping. 不可以 跳 跳
[02:34] – Hopping! Hopping! Hopping! – There it is. -跳 跳 跳 -就这样
[02:59] No break in the fibula or tibia. 腓骨和胫骨都没有骨折
[03:01] So, I’m fine. 所以我没事
[03:04] Oh, look! 看啊
[03:04] Senior criminalist Chang 高级犯罪学家张
[03:05] went to the store and bought you a new shoe. 去商店给你买了一只新鞋
[03:07] Size 9, right? 9号 是吧
[03:10] No. No way. 不 绝对不穿
[03:12] Yes. Yes way. 要 一定要穿
[03:14] Susie, can you please hold down detective Rizzoli 苏茜 你能不能按住里佐利警探
[03:16] so we can put the protective boot on her? 这样我们才能让她穿上保护靴
[03:20] O-okay. 好吧
[03:22] Give me that. I’ll do it myself. 给我 我自己穿
[03:27] No, it hurts. It hurts. It hurts. 不行 好疼 好疼 好疼
[03:28] All right. Distract yourself. 分散注意力
[03:30] Okay. Um… 好吧
[03:32] Do you think that the army reads 你觉得军队会不会看
[03:34] all the e-mails that I send Casey? 我给凯西发的所有电子邮件
[03:36] Well, of course. 当然了
[03:37] The Defense Aadvanced Research Projects Agency 国防部高级研究计划局的
[03:39] has algorithms that analyze everything. 计算机系统可以分析所有东西
[03:42] Well, that’s just wrong. 那可不行
[03:44] Why? What kind of e-mails are you writing? 怎么了 你写的什么邮件
[03:47] Mushy stuff. 肉麻的东西
[03:49] Well, I think the government 我觉得政府要找的
[03:50] is looking for traitors and terrorists, 是叛徒和恐怖分子
[03:51] not to make fun of you and your mushy e-mails to your boyfriend. 才没工夫取笑你和你给男友发的肉麻邮件
[03:55] He’s not my boyfriend. 他不是我男友
[03:56] He’s my… 他是我的
[03:59] …long-distance lover. 异地情人
[04:01] Oh. 6,500 miles. 相隔6500英里
[04:04] That’s — that’s a lot of distance. 距离可够长的
[04:08] Yes, Maura, and? 是长 莫拉 所以呢
[04:10] Well, I just find it interesting 我只是觉得很有意思
[04:12] that your relationship with Casey 凯西一搭上去阿富汗的飞机
[04:14] heated up the second he got on a plane to Afghanistan. 你和他的关系反而升温了
[04:17] W-well? 这个嘛
[04:20] Okay. 好吧
[04:21] Yes. Fine. I mean, I-I miss him. 是的 好吧 我确实想他
[04:24] Now. 比如现在
[04:25] Well, he just — he got all domestic, 可他变得太居家了
[04:27] and — and it just made me claustrophobic. 我都要得幽闭恐惧症了
[04:31] Don’t you wish you could press a button 你想不想当你需要男人的时候
[04:32] and have men appear when you wanted them? 只要按一下键 他们就会出现
[04:34] Yes. 想
[04:36] Well, maybe you can amuse yourself with Rafael. 要不你找拉斐尔玩玩
[04:38] If you don’t, maybe I will. 你要是不找 我就去了
[04:40] Martinez? No. 马丁内斯 算了吧
[04:43] And he wasn’t looking at either one of us. 再说他看中的不是我们俩
[04:44] He was… looking at my car. 他看中的是我的车
[04:49] Do you think he’s gonna take my car for the Drug Unit? 你说他会不会把我的车拉到缉毒组去
[04:51] Well, he can’t just take your car, Jane. 他不能说开走就开走吧 简
[04:53] He can. He’s a lieutenant. 可以 他是队长
[04:56] And I heard the drug unit was short on cars. 我听说缉毒组最近缺警车
[04:58] Well, hold on. 打住
[04:58] Don’t react to something that hasn’t happened. 不要胡思乱想了
[05:00] You’re right. Okay. All right. 说得对 好吧
[05:06] Okay, how are you gonna get upstairs? 你要怎么上楼啊
[05:08] Well, does senior criminalist Chang have crutches? 高级犯罪学家张有拐杖吗
[05:11] I’m telling you, it’s probably torn. 跟你说 可能是撕裂了
[05:13] Can you please just give me some crutches?! 求你给我拿副拐杖行不
[05:19] Oh, ohh, god. 老天爷
[05:21] No, I’m gonna wait here. I was — 我还是在这里等吧
[05:26] Ohh! Mommy, mommy, mommy, mommy, mommy! 妈呀 妈呀 妈呀 妈呀 妈呀
[05:32] You broke more bones than your brothers combined. 你骨折的次数比你俩弟弟加起来还多
[05:35] How do you do this to yourself? 你怎么能这样虐待自己
[05:38] It’s not broken. 没骨折
[05:40] Bunny pancakes? Thanks, Angela. 兔子煎饼 谢谢 安吉拉
[05:42] Uh-oh. What did you do? 你怎么了
[05:44] What? I thought it looked cool. 怎么了 我觉得挺帅的
[05:45] Maura said a big boot is the new black. 莫拉说大脚靴是最新的潮流
[05:47] – Well, I think she tore a ligament. – Stop saying that. -我觉得她韧带撕裂了 -别说了
[05:50] How did you do it? 是怎么受伤的
[05:52] Wrestling bulls. 斗牛
[05:54] No, I was chasing a bad guy. 不是 是追坏人的时候
[05:59] I tripped while jogging. 跑步的时候绊倒了
[06:01] I’ll tell anybody who asks you were sword fighting. 别人问起来 我就说是击剑的时候弄伤的
[06:05] Hey, Vinnie. 维尼
[06:06] – Hola, guapo. – Buenos dias, preciosa . -你好 帅哥 -早上好 美人
[06:10] Buenos dias,lieutenant. 早上好 队长
[06:12] I’ll have my usual. 老样子
[06:13] Why is he so nice to my mother? 他为什么对我妈妈这么友好
[06:14] Because he’s not interested in sleeping with her. 因为他没兴趣跟你妈上床
[06:16] What? Maura. 说什么呢 莫拉
[06:18] No, that’s it. 就是这个原因
[06:18] That is why he ignores you — 他之所以忽视你
[06:20] because he’s attracted to you. 就因为他喜欢你
[06:21] What? No. 什么 不是
[06:23] Mm. Yes. 是
[06:24] No, no, no, no. Mm-hmm. 不是 不是
[06:26] No. 不
[06:29] What did you do? Kick somebody. 你怎么了 踢人了
[06:30] Yeah. 是啊
[06:32] Is it serious? 严重吗
[06:33] – No. – Yes. -不严重 -严重
[06:35] Yes, it could be a torn ligament, 可能是韧带撕裂
[06:36] which is more serious than a broken bone. 比骨折还严重
[06:38] Oh, then I hate to do this to you today, 尽管我今天不想这么对你
[06:40] but I need your keys. 但我需要你的钥匙
[06:41] My keys? Because you’re taking my car? 我的钥匙 你要拿走我的车吗
[06:45] Why would you take her car? 你为什么要拿她的车
[06:46] Look at her. She needs it. 看看她 她需要车
[06:47] Come on, Rafe. 拜托 拉菲
[06:48] You got to share, Vinnie. 你得懂得分享 维尼
[06:49] Chief of detectives assigned some of your cars to me. 探长把你们的几辆车分配给我了
[06:52] I’m sorry. 抱歉
[06:55] Hey, honey. Here. Take mine. 宝贝 来 用我的车
[06:56] Thanks, ma, but detectives aren’t allowed 谢了 妈 警探不能
[06:59] to use personal cars for work. 开私车办案
[07:01] We have a fatal hit-and-run. 出了一起肇事逃逸致死案
[07:03] My least favorite call. 我最不喜欢这种案子
[07:04] It’s usually some jackass running a light. 通常都是哪个混蛋闯了红灯造成的
[07:07] Come on, Jane. Me and dr. Isles can do a fireman’s carry. 走吧 简 我和艾尔斯医生可以带着你
[07:10] We can even stop by Boston Joe’s. 我们还可以在咖啡馆停一下
[07:11] – Will that make you feel better? – Yes. -那会让你感觉好点儿吗 -是的
[07:13] I’ll need a quadruple latte with an ibuprofen fo 我需要一杯四倍的拿铁和布洛芬
[07:16] to make this day go better. 来拯救这一天
[07:20] Oh, yeah, Maura. 看啊 莫拉
[07:21] He took my car because he likes me. 他喜欢我 所以把我的车拿走了
[07:23] He really, really likes me. 他真的真的喜欢我
[07:36] Hey. You should get going. 你们该走了
[07:37] That hit-and-run might be a homicide. 那起肇事逃逸案可能是有预谋的
[07:39] Hold on. He’ll still be dead when we get there. 别急 我们到那儿的时候他也还是死的
[07:42] Wet cap for Barry. 巴里的多奶卡布奇诺
[07:43] – That’s me. – Careful. -是我的 -小心
[07:45] It’s hot. 很热
[07:47] Got it. Thanks. 知道了 谢谢
[07:50] – Speaking of hot. Hmm. – Too hot. -说到热 -还真是火热呢
[07:52] I think that’s the little barista 我觉得就是那个咖啡师
[07:53] that called your partner a bitch. 管你的搭档叫贱人
[07:55] Well, she is the one, all right. 就是她 没错
[07:57] Oh, where is Jane? 简在哪儿呢
[07:58] She’s waiting in the car. I’m worried about her ankle. 在车里等着 我不放心她的脚踝
[08:02] I’m also worried about Detective Frost 我还不放心弗罗斯特警探
[08:04] flirting with the barista that was rude to his partner. 跟对他搭档无理的咖啡师调情
[08:07] I’m just looking. 我就是看看
[08:08] – Large house for Vince. – Oh, I got it. -文斯的大杯 -我来拿
[08:10] Extra-hot flat latte, no foam, for…Maura. 加温的无奶泡拿铁 是莫拉的
[08:18] Free coffee on me. 咖啡我请客
[08:19] I’d love to see you in here again. 希望能再见到你
[08:23] See you at the scene. 犯罪现场见
[08:24] Bye. 再见
[08:26] Oh, boy, are you in trouble now. 小伙子 你可有麻烦了
[08:33] Thank you. 谢谢
[08:34] Where’s Jane? 简在哪儿
[08:35] I took her back to headquarters. She couldn’t walk. 我把她送回总部了 她连路都走不了
[08:37] Maybe she should go to a hospital. 也许她应该去医院
[08:38] Wait. How did she get upstairs? 等等 她怎么上楼的
[08:39] Frankie and two uniforms carried her. 弗兰基和两个警员把她抬上去的
[08:41] I thought they’d have to handcuff her. 我本来想他们得把她铐起来才行
[08:46] Jane’s calling me from her desk phone. What should we do? 简用座机给我打电话了 怎么办
[08:48] Answer it before she tries to come down here. 接啊 省得她跑过来
[08:51] Hey, Jane. 喂 简
[08:52] Okay, put me on the tablet so I can see the crime scene. 把我接到平板电脑上让我看看犯罪现场
[08:55] Yeah, tell her only if her foot is elevated. 告诉她除非她的脚已经抬起来了
[08:57] You hear that? 你听见了吗
[08:58] Yeah, it’s up. It’s up. Show me. 是的 已经抬高了 快让我看看
[09:02] – Who’s that? – David Sutton. 35. -那是谁 -大卫·萨顿 35岁
[09:04] He taught science and driver’s ed at the high school. 他在高中教科学和驾驶课
[09:07] That’s a cruel irony. 真是无情的讽刺
[09:08] Driver’s ed teacher dies in a hit-and-run. 驾驶课老师在肇事逃逸中死亡
[09:10] Groundskeeper found him in the bushes 学校刚开始上课的时候
[09:11] just as school was starting. 场地管理员在灌木丛里发现了他
[09:13] What do you think? Accident or homicide? 你怎么想 意外还是谋杀
[09:14] Not sure. Frost, follow me. 不确定 弗罗斯特 跟我来
[09:17] I think the point of impact was right about here. 我觉得撞击地点是在这里
[09:20] Take a photo. 拍张照片
[09:22] – Okay, this is interesting. – What? What is it? -好吧 有意思了 -什么 怎么了
[09:24] It’s a headlight-bulb fragment. 这是一个前灯灯泡的碎片
[09:25] Filament’s still there. 灯丝还在里面
[09:27] So, the driver’s headlights were off. 所以那辆车的前灯是没开
[09:29] How can you tell? 你怎么知道
[09:30] Tungsten filament is brittle when it’s cold, 钨灯丝在冷却的时候很脆弱
[09:32] but it’ll stretch 但如果在碰撞时
[09:33] if the headlights are on at the time of the collision. 前灯亮着的话灯丝会伸长
[09:35] If they’re off, it’ll break. That one’s busted. 如果灯是灭的 灯丝会断 这个已经断了
[09:37] Come on. 继续
[09:40] Intermittent skid marks. 断续的刹车痕
[09:42] I’m seeing acceleration marks, too. 我还看到了加速的痕迹
[09:45] I never did accident reconstruction. 我从没做过事故重建
[09:47] So, someone slammed on the brakes. 有人猛踩过刹车
[09:48] – You mean, before they hit him? – Yeah. -你是说在他们撞上他之前 -对
[09:50] Then, with their headlights off, 然后他们没有开前灯
[09:52] they gunned it and ran into the victim. 加大油门向受害人撞去
[09:55] So, does that mean — 所以就是说
[09:56] Yeah. Means this probably wasn’t an accident. 对 就是说这可能不是意外
[10:04] – You got it? – Yeah. -你拿好了吗 -好了
[10:06] How long has he been dead? 他死了多久了
[10:08] The body is just in the first stage of rigor. 尸体还在僵硬的第一阶段
[10:10] 8 to 10 hours. 八到十小时
[10:11] So, this happened last night? 所以是昨晚出的事
[10:12] Uh-huh. He was carrying a key. 他带着一把钥匙
[10:15] Take it to the crime lab. 把它送去罪案实验室
[10:18] That’s a strange key. 这把钥匙挺奇怪的
[10:19] Looks like a modern version of a skeleton key. 看起来像是现代版的万能钥匙
[10:21] Maybe it’s to his office. 也许是他办公室的
[10:23] Frost, let’s go interview the principal. 弗罗斯特 我们去问问校长
[10:27] – We can bag him now. – Okay. -可以把他打包了 -好的
[10:29] I’m a reporter with WZJT. 我是来自WZJT的记者
[10:32] Care to comment about your dead teacher, Mr. Sutton? 能说说你们已故的老师萨顿先生吗
[10:34] Excuse me. 失陪一下
[10:36] The reporter’s just doing his job, 那个记者只是在做他的本职工作
[10:37] but I told him to leave you alone. 不过我让他不要打扰你们
[10:39] Thank you. 谢谢你
[10:41] Did you know Mr. Sutton? 你们认识萨顿先生吗
[10:43] We all had him for driver’s ed. 我们都跟他学车
[10:45] I also had him for A.P. Chem. 我还选了他的化学课
[10:47] I had him for A.P. Bio. 我选了他的生物课
[10:49] And I was the idiot that had him for both. 我两门课都选了
[10:52] He was so fun. 他很风趣
[10:53] We would always try cool experiments. 我们经常做有意思的实验
[10:59] Do you have any advice? 你有什么建议吗
[11:01] Any advice? 什么建议
[11:03] On how we deal with this? 关于如何处理这种情况
[11:05] I think your grief counselors can help with that, 我想你们的心理辅导员会帮上忙的
[11:08] and lean on each other. 还有依靠彼此
[11:11] Okay. Thank you. 好吧 谢谢你
[11:16] You know what this key is for? 知道这钥匙是干嘛用的吗
[11:17] We found it in his pocket. 我们在他口袋里找到的
[11:19] No. Never seen it before. 不知道 从没见过
[11:20] All the keys here look like this. 这里的钥匙都是这样的
[11:22] Were there any students 有没有学生
[11:23] who might have had a problem with Mr. Sutton? 可能跟萨顿先生有过节
[11:25] What, you th– you think this wasn’t an accident? 怎么 你们认为这不是意外吗
[11:27] Any kid with a grudge? Somebody he might have flunked? 也许有孩子怀恨在心 可能因为挂科
[11:29] Well, sure. Kids and parents 当然有 孩子和家长们
[11:31] complain all the time about all my teachers. 对所有老师都有满腹怨言
[11:33] Mr. Sutton was strict. His curriculum was hard. 萨顿先生很严格 他的课程很难
[11:36] You’ll find a number of complaints in his files. 你们会在他的档案里看到很多投诉记录
[11:39] We’ll need that, 那个我们要
[11:40] his classroom files, and his computer. 还有他的教学资料和他的电脑
[11:42] Probably at his house. 也许在他家里
[11:44] I just spoke with his wife, poor thing. 我刚跟他妻子谈过 可怜的女人
[11:46] They just had their third baby. 他们刚有了第三个孩子
[11:47] We’ll head over and talk to her. Thank you. 我们会去跟她谈的 谢谢你
[11:54] We are very sorry for your loss. 请节哀顺变
[11:56] I told him not to jog at night. 我跟他说晚上不要跑步
[11:57] Why didn’t he listen? 他为什么不听呢
[12:00] How often did he go running? 他多久去跑一次步
[12:01] A lot. 经常去
[12:03] Mrs. Sutton, where were you last night? 萨顿太太 你昨晚在哪儿
[12:05] Asleep. Why? 睡觉 怎么了
[12:07] Why didn’t you call the police 你丈夫跑完步没回家
[12:08] when your husband failed to come back from his jog? 你为什么没有报警呢
[12:11] The baby keeps him up. He sleeps in the den. 孩子吵得他睡不着 他在书房睡
[12:18] Do you think this was deliberate? 你们认为我是故意的吗
[12:20] Is that why you’re asking me that? 所以你才那么问我对吗
[12:23] I have three kids under the age of 4. 我有三个不到四岁的孩子
[12:26] I’m not gonna kill their father. 我不会杀了他们的父亲的
[12:28] Did he have trouble with any of his students or their parents? 他跟学生和家长有什么过节吗
[12:31] No. He was very dedicated. 没有 他非常敬业
[12:35] He was teacher of the year more than once. 他不止一次当选年度教师
[12:38] He even taught driver’s ed for free 他甚至免费教驾驶课
[12:39] because the school district didn’t have the funding. 因为学区没有资金
[12:44] Is this key to your house? 这是你们家的钥匙吗
[12:46] No. I don’t know what that’s for. 不是 我不知道那是干嘛用的
[12:51] Is that your husband’s computer? 那是你丈夫的电脑吗
[12:53] Yes. 是的
[12:55] Mommy’s coming. 妈妈来了
[12:57] My kids are crying. 孩子哭了
[12:59] We’ll need to take his computer. 我们要拿走他的电脑
[13:01] All right. Take whatever you need. 好吧 需要什么尽管拿
[13:07] It doesn’t look like he did much jogging. 他看起来不像是经常跑步啊
[13:09] Well, he didn’t. 没错
[13:10] His gluteal aponeurosis and maxi-muscle 他的臀肌腱膜和颚肌
[13:12] have very poor definition. 状况非常不好
[13:13] Oh, let’s not talk about his butt. 能不说他的屁股吗
[13:17] There’s a gash in his sartorius. 他的缝匠肌有裂痕
[13:19] You mean his thigh? 你是说大腿吗
[13:21] No, I mean his sartorius. 不 我是说他的缝匠肌
[13:23] It’s a muscle in the thigh. 是大腿上的一块肌肉
[13:25] Can you see all this bruising and this gash? 看到这些挫伤和裂痕了吗
[13:27] It’s probably from the front of the grille that hit him. 可能是撞他的车的格栅造成的
[13:29] Maura, we got to find this hit-and-run car. 莫拉 我们得找到肇事车
[13:31] Is there anything in the wound? 伤口里有什么东西吗
[13:33] Hmm. Let me take a look. 我看看
[13:38] Hmm. I see particulates. Blue and gray. 有颗粒物 蓝色和灰色的
[13:43] I’ll get them analyzed. 我会送去分析的
[13:45] I don’t know what I’m gonna miss more — 我都不知道自己更怀念哪个
[13:46] walking or driving my own car. 走路还是开我自己的车
[13:49] Well, you shouldn’t be doing either. 你什么都不该做
[13:50] You should be home, icing your foot. 你应该在家待着 用冰敷脚
[13:53] I just never realized how important my car was to me, you know? 我从没想过我的车对我有这么重要
[13:57] I hope this isn’t personal. 但愿不是故意针对你
[13:59] What’s that supposed to mean? 什么意思
[14:01] Well, I-it could be a form of grown-up teasing. 也许是一种挑逗方式
[14:04] You know, Rafael likes you, 拉斐尔喜欢你
[14:06] but he’s frustrated because you’re not interested. 但是他很沮丧 因为你对他没兴趣
[14:08] What?! Don’t be ridiculous. 什么呀 别开玩笑了
[14:11] Well, he took Frost’s car, too. 他也要走了弗罗斯特的车
[14:12] I don’t think he’s attracted to him. 他不会也喜欢他吧
[14:14] I know detectives who have quit when they took their cars. 我认识些警探 车被收了以后 都不干了
[14:18] And — and — and I get it, you know? 而且我看穿了
[14:20] We spend our entire lives with dead people 我们终生与死人为伴
[14:22] and that’s how they thank us? 他们就是这么犒劳我们的吗
[14:24] No disrespect. 无意冒犯
[14:26] He says, “None taken.” 他说了 没有当真
[14:29] What? What’s that? 什么 你说什么
[14:32] He says, “You’re a great detective. 他说 你是个好警探
[14:34] Find out who did this to me.” 快查出是谁干的
[14:36] Yeah, Don Corleone has nothing on you. 唐·柯里昂都没法跟你比
[14:39] Just when I thought I was out, 每次我不想干了
[14:41] you pull me back in! 你都让我振作起来
[14:43] Hi! Mm. I got it. I got it. 我没事 我没事
[14:47] If it were me, I’d come down with the blue flu 要是我的话 我就罢工
[14:49] till I got my car back. 直到把车弄回来
[14:51] No, you wouldn’t. 不 你不会的
[14:53] Especially if you were looking for someone 特别是当你正在追查
[14:54] who mowed down a teacher. 一个残害了人民教师的凶手
[14:55] I mean, it’s almost like killing a cop. 这事儿就像死的是警察一样
[14:58] So, all you’ve got is part of a light bulb and skid marks. 你们现在就掌握了部分灯泡和刹车痕迹
[15:01] Yeah. 是的
[15:01] You’re gonna need Encyclopedia Brown for this one. 这个你得问百事通布朗了
[15:03] That’s funny! 太好笑了
[15:07] Is it really awful there? 那边真的很可怕吗
[15:08] Yeah. It’s dusty and hot, but I’m okay. 是啊 灰大天又热 不过我还好
[15:11] They call Bagram Airfield 他们管巴格拉姆空军基地
[15:13] “Camp Cupcake” for a reason. 叫”杯子蛋糕营地”不是没道理的
[15:15] Good desserts? 因为有好吃的甜点吗
[15:17] Job’s okay. Look at this. My own man can. 工作还行 看这里 我的单身宿舍
[15:21] Oh, a man can. 单身宿舍
[15:23] Yeah. Gosh. It’s positively palatial. 天啊 真是富丽堂皇
[15:28] Okay, so, come on. What — what can I send you? 好了 说吧 我能给你寄点儿什么
[15:30] Cookies? You want movies, tv show? 饼干 电影 电视剧
[15:34] How about you just send me you? 把你寄过来好吗
[15:35] Well, I don’t like long plane rides, so… 我不喜欢长途飞行 所以
[15:38] Maybe we can meet in the middle. 要不我们在中点见面
[15:39] What’s in between Boston and Afghanistan? 波士顿和阿富汗的中点是哪里
[15:42] The Atlantic Ocean. 大西洋
[15:43] Yeah, that. 是啊 是那里
[15:46] Oh, I wish I could touch you. 真希望能摸到你
[15:49] Um, speaking of privacy, um, I’m in the break room, 私聊 我在休息室
[15:54] and someone just came in to get some coffee, so — 刚有人进来倒咖啡 所以
[15:56] Frost or Korsak? 弗罗斯特还是科萨克
[15:57] It’s Martinez. 是马丁内斯
[16:01] I’m gonna say goodbye. 我得说再见了
[16:02] – Talk to you soon, baby. – Okay. -再聊 宝贝 -好的
[16:06] So, that’s the famous Casey, huh? 那就是传说中的凯西吧
[16:09] Yeah. 是的
[16:10] I hear he’s in Afghanistan. 听说他在阿富汗
[16:12] Yeah, he’s, uh, working with soldiers who have PTSD. 是 帮助治疗有创伤后应激障碍的士兵
[16:16] You miss him? 想他吗
[16:21] Yeah. I do. 是的 很想
[16:24] Look, I’m sorry about taking your car. 很抱歉拿走了你的车
[16:28] You know it isn’t personal, right? 我不是针对你 知道吗
[16:30] Okay. 好吧
[16:47] Put it back. 放回来
[16:48] Oh, my god. It’s like having four mothers. 天啊 我就像有四个娘似的
[17:04] Okay. Here’s something. 有线索了
[17:07] Been going through all of Mr. Sutton’s e-mail. 我翻看了萨顿先生的所有邮件
[17:09] Look at this. 看这个
[17:11] Who’s that? 那是谁
[17:12] One of his A.P. Chem students. Samantha Cole. 他化学课的一个学生 萨曼莎·可儿
[17:15] “Give me an ‘A’ — and I’ll give you some of this”? 给我一个”A” 还你一个波
[17:18] What? How old is she? 什么呀 她才几岁啊
[17:19] Just turned sweet 16. 刚满16岁
[17:21] Well, it looks like sweet, little Samantha Cole 看起来萨曼莎·可儿小甜心
[17:23] wanted to get her grade changed. 想改分
[17:24] She’s offering a trade. 她提了个条件
[17:26] You think he said no so she ran him over? 他拒绝了 所以她就把他撞了
[17:28] Maybe. Let’s find her and ask. 也许 找她问问
[17:31] I’ll call the attendance office. 我打电话给教导处
[17:33] And we need to know every car that Samantha Cole had access to. 我们还得知道萨曼莎·可儿能接触的所有汽车
[17:37] Speaking of cars, I’ll probably need one 说到车 如果我去找她谈话
[17:38] if I’m gonna talk to her. 倒是需要一辆
[17:39] Hello, this is Detective Frost, Boston Police. 我是波士顿警局的弗罗斯特警探
[17:41] I need to know the whereabouts of a student — 我想知道一位学生的行踪
[17:43] Samantha Cole. 萨曼莎·可儿
[17:48] Okay. 好的
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:52] What is it? 怎么样
[17:54] I just found Samantha. 我找到萨曼莎了
[17:56] Maybe Maura should drive you there. 也许莫拉能载你过去
[17:57] Why Maura? 为什么是莫拉
[17:58] Because of where you’re going. 因为你要去的地方
[18:03] She’s been in a coma for 10 days. 她已经昏迷10天了
[18:05] Well, at least we know she didn’t run over Mr. Sutton. 至少我们知道萨顿先生不是她撞的
[18:09] What happened? 出了什么事
[18:10] She overdosed. 服药过量
[18:12] On what? 什么药
[18:14] Her mother’s codeine prescription. 她妈妈的可待因处方药
[18:16] How bad is it? 有多严重
[18:18] Bad. 很严重
[18:20] This may be the way she spends the rest of her life. 她的后半生可能就这么度过了
[18:24] You know, if I thought 如果我知道
[18:25] my kid did this to herself because of some teacher, 我的孩子因为某个老师变成这样
[18:27] I might run him over. 我也许会去撞他
[18:34] By the time I got home from work, 我下班回到家
[18:36] she had already been in cardiac arrest 她心脏已经停止跳动
[18:38] for about 15 minutes. 15分钟了
[18:41] Do you know why she attempted suicide? 知道她为什么要自杀吗
[18:43] We put too much pressure on her. 我们给她太多压力了
[18:45] This was our fault. 都是我们的错
[18:47] Suicide in teenagers is — it’s much more complicated. 青少年自杀 原因比这复杂得多
[18:50] No. He’s right. We did. 不 他说的对 是我们的错
[18:54] I couldn’t stop riding her. 我不停地鞭策她
[18:56] One “D,” and Harvard was, “off the table, Sam.” 一个”D” 哈佛 想都别想 萨姆
[19:01] And why? Why did I do that? 为什么 我为什么要那么说
[19:05] What did she tell you about Mr. Sutton? 她跟你们提过萨顿先生吗
[19:07] She loved that teacher. 她很爱那位老师
[19:09] She took every science class he taught. 她选了他教的每一门理科课
[19:19] You’ve seen it? 你们见过了
[19:21] Yeah. We found it on her phone. 是的 我们在她手机上看到的
[19:25] We were looking through her things. 我们翻看了她的东西
[19:27] Just trying to understand why she did this. 只是想搞清楚她为什么这么做
[19:30] We heard about his death this morning. 我们今早听说他死了
[19:33] I’m just so glad that we made ourselves apologize to that man. 我很庆幸我们对他表达了歉意
[19:37] You apologized? 你们道歉了
[19:39] For Sam. 为了萨姆
[19:43] I just — 我
[19:45] I just wish that we could tell her 我真希望可以告诉她
[19:48] that it doesn’t matter. 一切都没关系
[19:58] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[20:00] Okay, the charge nurse on Samantha’s floor said 萨曼莎那层的值班护士说
[20:03] that her parents were with her all night. 她父母一整晚都陪着她
[20:05] And the headlight debris we found 我们找到的大灯碎片
[20:06] is molded, polycarbonate plastic. 是模塑聚碳酸酯塑料
[20:10] Like every other late-model headlight. 新产的车不都这样吗
[20:12] That’s not gonna help us find the car. What else? 这样没法找到那辆车 还有吗
[20:14] Mm, the blue particulates in the victim’s leg 受害人腿部的蓝色颗粒
[20:16] are cheap automotive paint, 是廉价的汽车喷漆
[20:18] and there was also navy-blue paint 还有雪佛兰黑斑羚
[20:19] used exclusively on Chevy Impalas. 专用的深蓝色漆
[20:22] Oh, excellent. OKay, so Frost can start a DMV search. 太棒了 弗罗斯特可以查车辆登记记录
[20:25] Yeah, and tell him he’s looking 是的 叫他找一辆
[20:25] for a car that’s been in an accident. 出过事故的车
[20:27] Wait, you mean another accident? 你是说另一起事故吗
[20:29] Yeah, the blue particulates are paint, 既然蓝色颗粒是油漆
[20:31] so the gray stuff will be Bondo. 那灰色物质就是油灰了
[20:33] It is. You’re good. 没错 厉害
[20:35] Tell my chief of detectives that, 去跟我的上司说吧
[20:37] and maybe he’ll give me my car back. 说不定他就把车还给我了
[20:44] I think those guys are rating the girls in here. 我觉得那俩家伙在给这里的女孩儿打分
[20:48] Here. Come on. Let’s give them a cheap thrill. 来吧 给他们点儿甜头尝尝
[20:50] Can I borrow your pen? 笔借我用一下
[20:54] – Be nice. – All right. -手下留情啊 -没问题
[20:59] Ready? 好了吗
[21:03] They like it. 他们很满意嘛
[21:04] They do. Look at them. 是啊 看他们高兴的
[21:08] What would you give me? 你们会给我几分
[21:09] Hey, Martinez. 马丁内斯
[21:13] Oh, I would give you an 8.75. 我会给你8.75分
[21:16] Come on. Give him a 10. It’s late. 拜托 给他十分吧 天色不早了
[21:20] I came by to tell you you can use this car for police business. 我来是告诉你 你办案可以用这辆车
[21:24] Why do you have my mother’s keys. 我妈的车钥匙怎么在你那儿
[21:25] And, no, I can’t, because regulations won’t allow it. 再说也不能用 规定不允许
[21:28] Section 14 of the Massachusetts State Law 马萨诸塞州法律第14章规定
[21:30] allows the use of an impounded car, so, yes. 允许使用被扣押车辆 所以能用
[21:32] You impounded my mother’s car? 你扣了我妈的车
[21:33] She told me to. 她自己要求的
[21:35] Besides, we’re both worried about you. 再说 我们都挺担心你的
[21:37] Oh. Well, thank you. 那就谢了
[21:42] Sure. 不客气
[21:46] I’d tike to buy you a drink, 我本该请你喝一杯
[21:47] but I think you should take your ankle home 不过我觉得你应该带着你的脚踝回家
[21:50] and get some rest. 好好休息休息
[21:53] Uh, I was just leaving. 我正打算走
[21:58] Rain check okay? 改天再约 如何
[22:00] Okay. 好
[22:02] Doctor. 回见 医生
[22:06] That, my friend, is chemistry. 朋友 刚刚那个就叫放电
[22:10] That can never happen again. 绝对不会有下次了
[22:21] Where’s Jane? 简在哪儿
[22:22] You think she got smart and decided to stay in bed? 你说她会不会学聪明了 在床上躺着呢
[22:25] Are you kidding me? 开玩笑吧
[22:25] If I know hop-a-long, she’ll be taking the stairs. 就算是用单脚跳 她也能上楼梯
[22:31] Yep, that’s her. 是她发的
[22:32] She’s picking up her mother, then she’ll be here. 她去接她妈了 一会儿就来
[22:34] How’s the search for the hit-and-run car coming? 肇事逃逸的车找得怎么样了
[22:35] Not good. There are a lot of blue Impalas. 不怎么样 蓝色黑斑羚车太多了
[22:39] I was about to go through the rest of these. 我正打算看剩下的这些
[22:41] I found a lot of parents who complained about Mr. Sutton. 我发现很多家长都投诉过萨顿先生
[22:43] Here’s a sample. 比如这份
[22:44] “He ignores male students and caters to the girls, 他只顾女学生 不管男学生
[22:47] even though the boys are better at science.” 虽然男生在科学方面表现更为优异
[22:50] Tell that to the two smartest scientists I know — 去说给我认识的两个最聪明的科学家听吧
[22:52] my mom and Dr. Isles. 我妈 还有艾尔斯医生
[22:53] – Yeah. – I’ll pull up all of Sutton’s class rosters, -是啊 -我去找萨顿教的班级名册
[22:56] cross-reference those with blue Impalas. 跟名下有蓝色黑斑羚车的人做交叉对比
[22:57] Good idea. 好主意
[22:59] Wait. This might be something. 等等 这个也许有用
[23:02] What is it? 怎么了
[23:03] Two years ago, he had to expel one of his best students 两年前 他开除了一个好学生
[23:05] ’cause he found weed in her lab cubby. 因为他在她的实验间里发现了大麻
[23:08] Got a name? 有名字吗
[23:09] Karine Alberts. 卡琳·艾伯茨
[23:11] She was on target to be class valedictorian. 本来要由她来做毕业致辞的
[23:14] She’s still local. 她还在本地呢
[23:15] Maybe she blames Sutton. 也许她对萨顿心怀怨恨
[23:22] Hey, mind if I take a meeting downstairs? 我能去楼下见个人吗
[23:25] A meeting? 见个人
[23:26] I’ll make it quick. 很快的
[23:27] Yeah, yeah. Go on. 好吧 去吧
[23:29] I’ll let Jane know we’re gonna grab 等会儿我跟简说 我们要去把
[23:31] our failed valedictorian and bring her in. 没做成毕业致辞的那姑娘带回来
[23:38] So cool of you to meet me at work. 你能到我上班的地方来见我 太好了
[23:39] So cool that you’re a cop. 你是个警察 真好
[23:41] I’m actually a detective in homicide. 我其实是凶案组警探
[23:43] Wow. Even cooler. 那就更好了
[23:45] Is it okay to ask what you’re working on? 能说说你正在忙什么吗
[23:48] A high-school teacher that died in a hit-and-run. 一个高中老师在肇事逃逸中死亡
[23:50] Oh, yeah. I heard about that. 是啊 我听说了
[23:51] I probably shouldn’t say too much more. 我不便透露太多
[23:53] I understand. 我明白
[23:56] So, how long you been at Boston Joe’s? 你在咖啡馆工作多久了
[23:57] Two years. 两年
[23:58] Not as impressive as you, but I’m the manager. 跟你是比不了 不过我是店长
[24:02] I’m putting myself through school. 我正攒钱上学呢
[24:03] Wow. Good for you. What are you studying? 不错啊 在学什么呢
[24:06] – Actually I’m — – Would you like me to, uh, heat your coffee? -我其实 -要帮你加点儿咖啡吗
[24:09] No, thanks. 不用了 谢谢
[24:10] Yeah, I would. Thanks. 给我加点儿吧 谢谢
[24:11] I couldn’t help but overhear you’re a student. 我无意中听到你说你是学生
[24:14] Yeah, I am. Graduate student, actually. 是啊 实际上是研究生
[24:16] Wow. Wonderful. 真厉害
[24:18] Mrs. Rizzoli, this is Neda. 里佐利夫人 这位是娜妲
[24:20] Lovely to meet you. 见到你很高兴
[24:24] Thanks for the refill. 麻烦你给我加点儿咖啡
[24:26] What are you studying? 你学的什么专业
[24:27] – Business administration. – Nice. -工商管理 -不错
[24:29] What kind of business are you interested in? 你对哪类生意感兴趣呢
[24:32] – Well, actually — – Uh, Mrs.Rizzoli, you know what? -其实那个 -里佐利夫人 这样吧
[24:34] I changed my mind. 我改主意了
[24:34] I think I’ve had enough caffeine, so… 我不想喝咖啡了 所以
[24:36] Hey, Frost. Your quick meeting almost over? 弗罗斯特 人见完了吧
[24:41] Yeah. 见完了
[24:41] Good, ’cause Jane is upstairs doing your DMV search, 那就好 简在楼上帮你查车呢
[24:44] and we’ve got a suspect to interrogate. 我们已经查到一个嫌犯了
[24:51] Probably should get back to work. 我得回去工作了
[24:54] Let me walk you out. 我送你出去
[25:00] You didn’t like mr. Sutton very much, did you, Karine? 你不怎么喜欢萨顿先生吧 卡琳
[25:02] He’s the reason I wanted to be a marine biologist. 因为他 我才想成为海洋生物学家
[25:05] And what soured you on him? 那你怎么就讨厌他了呢
[25:07] Was it when he found your weed? 是因为他发现了你的大麻吗
[25:09] My weed? No. 我的大麻 不是
[25:11] It was when he went from being a mentor to a lascivious creep. 是因为他从良师变成了淫棍
[25:16] “Lascivious.” Good word. 淫棍 好词
[25:18] Thanks. Learned it at my J.C. 谢谢 我在少年法庭上学的
[25:22] Where were you Monday night? 周一晚上你在哪儿
[25:23] Working the graveyard shift at a 7-eleven. 在便利店上夜班
[25:25] You seem a little bitter. 你好像不怎么高兴啊
[25:26] He wrecked my life because I wouldn’t…perform. 他毁了我的生活 就因为我不肯就范
[25:31] Perform? 就范
[25:32] He wanted me to give him oral sex. 他要我给他口交
[25:39] Did he rape you, Karine? 他有没有强奸你 卡琳
[25:40] No, but he said if I didn’t perform, 没有 不过他说我要是不肯就范
[25:44] he’d give me a “C,” 他就给我个”C”
[25:46] and he wouldn’t write a letter of recommendation to college. 而且不会给大学写推荐信
[25:52] And what did you do? 然后你做了什么
[25:53] I told him I was gonna talk to the principal, 我说我要找校长
[25:56] so he planted weed in my stuff, 所以他就把大麻栽赃给我
[25:57] and then found it before I could talk to mr. Appleton. 我还没找阿普尔顿校长他就发现了大麻
[26:03] Did you ever tell anyone? 你跟别人说过吗
[26:04] It was his word against mine. 人们显然会相信他的话而不是我的
[26:07] I was the druggie 我是那个瘾君子
[26:08] and mr. Sutton was the champion of smart, nerdy girls. 而萨顿先生可是聪明女生的守护神
[26:14] I’m surprised I didn’t kill myself. 很惊异当时我没有自杀
[26:23] Aww. What a nice little brother. 这弟弟可真贴心啊
[26:26] Shut up. 闭嘴
[26:28] We get each other things when we’re sick or hurt. 我们在彼此生病受伤时会互送礼物
[26:31] Hey, I saw you outside with a woman. 我看见你跟个女的在外面
[26:33] She’s hot, man. 辣妹啊 哥们儿
[26:36] Is it serious? 认真的吗
[26:37] Ah, I just met her. 我们才刚认识
[26:38] So, how much time do you need? 你还磨蹭什么呀
[26:43] Oh, okay. This looks promising. 有了 这个应该有戏
[26:45] What? 什么
[26:46] It’s a good contender for the hit-and-run. 很像肇事逃逸的那辆车
[26:47] A 2007 navy blue Chevy Impala 一辆2007年产的深蓝色雪佛兰黑斑羚
[26:50] registered to Edes High School. 登记在艾德思高中名下
[26:54] Crap. 糟糕
[26:54] I don’t have a car. 我没有车
[26:56] Oh. I got a cruiser I can borrow. 我能借辆巡逻车
[26:58] – Come on. I’ll take you. – All right. Thanks. -走吧 我送你去 -太好了 多谢
[27:10] I’ll be damned. The driver’s ed car. 真见鬼 是辆教练车
[27:13] Can you see anything? 能看出什么吗
[27:15] The hood’s dented. 引擎盖有凹痕
[27:17] But a lot of bad drivers have had a crack at this poor car. 不过这车肯定没少被烂司机折腾
[27:22] Keys are in the ignition. 钥匙在点火器上
[27:28] There’s a blue thread caught in the shifter. 换挡杆处有蓝色线头
[27:30] Hmm. Bag it. 装起来吧
[27:33] You think? Gee. 要你说
[27:35] Good thing you’re here. 多亏你来了
[27:39] Okay. 好了
[27:41] I’m gonna release the emergency brake and roll it. 我要把手刹放了 把车往后滑
[27:43] Ready? 准备好了吗
[27:51] Seeing anything? 发现什么了吗
[27:52] Yeah. Bumper’s dinged, and I think this is blood. 保险杠被撞凹了 而且我觉得这是血迹
[28:00] So, maybe we’re looking for some kid 所以我们要找的没准是
[28:02] who was fooling around in the driver’s ed car. 某些开着教练车鬼混的孩子
[28:04] And ran over his teacher. 还开车撞了自己的老师
[28:14] CSRU started processing the car. 犯罪现场调查组已经开始检查那辆车了
[28:16] They’ve already counted 170 separate prints. 他们已经发现了170个不同的指纹了
[28:19] We’ll never be able to tie that car to one driver. 我们没法把驾驶员锁定到某一个人
[28:21] How many students learned to drive in it? 有多少学生用那辆车学习驾驶
[28:22] A lot. It’s 6 years old. 很多 它已经用了六年了
[28:24] Jane’s ankle is very swollen. 简的脚踝肿的很厉害
[28:26] I made her lie down in my office. 我让她躺在我的办公室里了
[28:27] My sister, the slacker. 我姐姐居然翘班
[28:29] Don’t tell her I told you that. 别跟她说是我告诉你们的
[28:30] Told us what? 告诉我们什么
[28:32] The turquoise string that you found in the shifter 你们在换挡杆那里发现的青绿色丝线
[28:34] is embroidery thread. 是用绣花线
[28:35] It’s commonly used to make friendship bracelets. 通常被用于制作友谊手链
[28:37] Friendship bracelets? 友谊手链
[28:39] So, whoever was driving was probably a teenager. 所以开车的人很可能是个青少年
[28:41] How do we track that thread? 我们要怎么追查丝线
[28:42] There’s a range of theories 关于友谊手链的发源地
[28:44] as to where friendship bracelets originated. 有着大量的说法
[28:46] I think the use of macrame supports Arabia, 流苏花边的使用倾向于阿拉伯半岛
[28:49] although the tribal element suggests 但部落元素又倾向于
[28:51] central and south America. 美洲中部和南部
[28:52] What else do you have for us, Dr. Isles? 还有什么要给我们的吗 艾尔斯医生
[28:54] Oh. Right. 对了
[28:56] Something did come up in the victim’s tox screen — 受害人的毒理检测查出了点儿东西
[28:59] – viagra. – Who takes viagra before a jog? -伟哥 -谁会在慢跑前吃伟哥
[29:02] And his wife just had a c-section. 而且他妻子刚经历了剖腹产
[29:03] Can’t imagine why he’d need a greater blood flow to his penis. 想不通他为什么要让自己的阴茎充血
[29:08] I am sure you’re right. Didn’t take it for the wife. 我相信你是对的 不是为妻子吃的
[29:10] And the crime lab traced the key that we found in his pocket. 罪案实验室追查了他口袋里的钥匙
[29:13] It’s from a high-security padlock. 属于一个很坚固的挂锁
[29:16] Our hero teacher suddenly feels a lot less heroic. 我们伟大的老师突然变得不那么伟大了
[29:18] So, he pops a viagra, 他吃了伟哥
[29:19] tells his wife he’s going jogging, 告诉他妻子说他要去跑步
[29:21] and then heads to a high school in the middle of the night? 然后大半夜去了一个高中
[29:23] I don’t think he was going there 我可不相信他是去
[29:24] to tutor budding female science students. 教导刚发育的理科女学生
[29:27] What’s this padlock key to? 这个挂锁的钥匙是哪儿的
[29:30] We got to tell Jane, 我们得告诉简
[29:31] but she’ll want to go to the high school herself. 但她会亲自去那个高中的
[29:33] Well, maybe Dr. Isles can go with her. 也许艾尔斯医生可以陪她一起去
[29:34] You’re the only one she listens to. 她只听你的话
[29:36] She doesn’t listen to me. 她才不听我的
[29:37] Yeah, well, if she passes out from the pain, 但要是她疼晕过去
[29:39] at least you’ll know exactly what to do. 至少你能抢救她
[29:44] I drive fast because I have to walk slow. 我开得快是因为我得慢慢走
[29:47] Well, you shouldn’t be driving at all, 你压根儿就不该开车
[29:49] and you routinely drive 而且你平常
[29:50] at least 12 miles over the speed limit. 就比限速要快12英里
[29:52] I’m doing three miles an hour, Maura. 我现在时速才三英里 莫拉
[29:54] Well, I don’t mean now. 我又没说是现在
[29:56] I thought you liked driving the can’o espress’o. 我还以为你喜欢开这咖啡罐车
[29:59] Well, people do smile at us. 人们确实在冲我们笑
[30:02] They get out of the way, too. 他们也把路让出来了
[30:04] This thing is better than a blue light and a siren. 这东西比蓝灯警笛都好使
[30:07] Hey, look. 看
[30:12] There’s a high-security padlock on that shed. 那个小屋有个坚固的挂锁
[30:26] So…Mr. Sutton had his own private space. 萨顿先生有一个私密的小屋
[30:32] What did he use his driver’s ed shed for? 他用这个驾校棚做什么
[30:34] Well, all of his class supplies. 所有的上课用品
[30:37] Drive’s ed manuals, DVDs, handouts. 驾驶教育手册 光盘 讲义
[30:43] – Maura. – What? -莫拉 -怎么了
[30:45] Turquoise embroidery thread. Our driver was in here. 青绿色绣线 我们的驾驶员来过这
[30:50] – Did you bring a black light? – Yep. -你带紫外线灯了吗 -带了
[30:55] There you go. 给你
[30:56] Thanks. 多谢
[31:00] I’m seeing a lot of bodily fluids. 我发现了很多体液
[31:02] I think Karine was telling the truth. 我觉得卡琳说的没错
[31:03] He was trading grades for sex. 他用成绩来交换性行为
[31:05] Looks like not all of his students said no. 看来不是所有学生都拒绝了
[31:10] Mr. Sutton’s driver’s ed rules. 萨顿先生驾驶课规定
[31:12] All students will leave their phone 上课期间所有学生
[31:13] in the basket during class. 需将手机放到篮子里
[31:18] Samantha Cole was also one of his driver’s ed students. 萨曼莎·可儿也是他驾校的学生
[31:22] He took all their phones. 他拿走了他们的手机
[31:24] Yeah. 没错
[31:26] So, maybe when samantha wouldn’t perform, 也许是萨曼莎拒绝了他
[31:29] he gave her a “D.” 他给了她”D”
[31:31] And then when she threatened 然后当她威胁他
[31:32] to go to the principal like Karine, 要像卡琳一样去找校长时
[31:35] He sent a photo from her phone to his phone 他拿她的手机给自己的手机
[31:39] with a suggestive e-mail. 发了一封色情邮件
[31:47] Where’s Jane? 简在哪儿
[31:48] In the caffee? 在咖啡厅
[31:48] Told her not to move 我告诉她
[31:50] until she iced her ankle for 12 minutes. 把脚踝冷敷十二分钟后再动
[31:52] See? I told you she listens to you. 看见没 我就说她听你的话
[31:55] Detective Frost, do you have 弗罗斯特警探 你有
[31:56] Samantha Cole’s lab binder? 萨曼莎·可儿的实验报告吗
[31:57] Yeah. Right there. 有 就在这
[31:59] But Samantha’s in a coma 但萨曼莎正处于昏迷之中
[32:00] and her parents have an alibi. 她的父母也有不在场证明
[32:01] Karine’s alibi checked out, too, 卡琳的不在场证明也确认了
[32:03] so she didn’t run over Mr. Sutton, either. 所以也不是她撞了萨顿先生
[32:05] This is impressive for a college student, 就算对大学生来说这也是很出色的
[32:07] much less a high-school student. 更别说是个高中生了
[32:09] So why did Mr. Sutton give her that “D”? 那为什么萨顿给了她”D”
[32:11] It fits with Jane’s theory he was demanding sex for grades. 这就符合简的理论了 他用性交换成绩
[32:13] So, he gave her a “D” when she said no. 他给她”D”就因为她拒绝了他
[32:16] Maybe somebody besides Samantha’s parents 也许除了萨曼莎的父母一样
[32:18] is angry enough to go after Sutton. 还有人愤怒到去找萨顿算账
[32:20] Did she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[32:21] Doesn’t look like it. I’m on her social network sites. 看起来没有 我上了她的社交网页
[32:25] She was constantly posting 她只是偶尔在人人上
[32:26] photos of her and her friends on candidgram. 发些她和朋友们的照片
[32:31] Why would she post this photo? 她为什么要发这张照片
[32:33] Look at the comments. 看看这些评论
[32:35] Holy crap. Poor kid. 我了个去 可怜的孩子
[32:37] Seems like the entire student body 看来全校的学生
[32:39] made a point of publicly calling her a slut. 都公然叫她荡妇
[32:41] Man. Kids are mean. 天 孩子们真刻薄
[32:43] Why would a brilliant kid like Samantha 为什么像萨曼莎一样聪明的孩子
[32:44] put a photo of herself in a bra online? 会把自己穿着胸罩的照片发到网上
[32:47] She didn’t. 不是她发的
[32:49] Detective Frost, did you happen to come across 弗罗斯特警探 你看到过
[32:51] Mr. Sutton’s lesson planner? 萨顿先生的课程表吗
[32:53] Yeah. Right there. Second file box. 是的 在那儿 第二个文件箱
[32:59] Okay, here’s his lesson plan 这是十一天前
[33:00] for Samantha’s driver’s ed class 11 days ago. 萨曼莎上驾驶课时他的课程表
[33:04] 3:00 to 4:30 p.M., 下午三点到四点半
[33:06] Show students “death on the highway” 在十二号房间给学生看《高速路上的死亡》
[33:07] in room 12 and grade papers in shed. 在小屋中批卷子
[33:10] Samantha was watching a film? 萨曼莎那时在看电影
[33:12] and Mr. Sutton had her phone. 她的手机在萨顿手里
[33:13] He always collected his students’ phones before class. 他每次都让学生在上课前将手机上交
[33:16] Jane was right — Sutton knew 简说的没错
[33:18] she was about to go to the principal and complain. 萨顿知道她要去找校长投诉
[33:21] He went through her phone, looking for something 他翻了她的手机 想找些东西
[33:23] to discredit her and found that photo. 诋毁她 然后发现了那张照片
[33:24] And attached it to a bogus e-mail, 然后附到了一个伪造的邮件中
[33:26] sent it to his own phone, then showed it to the principal. 发给了自己 然后拿给校长看
[33:29] Just to make sure his bases were covered, 为了确保他的行径不被发现
[33:31] he also posted it on candidgram. 他还发到了人人上
[33:33] Girl’s a slut. Problem solved. 女孩是个荡妇的话 就不会有问题了
[33:35] Yeah, look at the date and time it was sent. 看发送的时间和日期
[33:37] It was just a couple of hours 正是在萨曼莎自杀前
[33:38] before samantha attempted suicide. 几个小时
[33:40] Frost, hit that link — the one that says “Sweet 16.” 弗罗斯特 点那个”甜蜜十六岁”的链接
[33:46] Happy birthday! Happy birthday! 生日快乐 生日快乐
[33:48] I met these girls at the crime scene. 我在犯罪现场见过这些女孩
[33:50] Show us your new bra. 给我们看看你的新胸罩
[33:51] – No. – Yeah, come on! -才不要 -来吧
[33:52] You guys have to turn your phones off, okay? 你们得把手机关掉 好吗
[33:54] Remember, we promised that we wouldn’t post stuff 还记得吗 我们说好未经彼此允许
[33:56] without each other’s permission, right? 不会上传任何东西的
[33:57] – Okay, okay! – Samantha’s saying, “Don’t post this.” -知道了 -萨曼莎说了 别上传
[33:59] Now show us. 现在给我们看看
[34:00] This is silly! 这太傻了
[34:01] Come on! You’ve been waiting a long time for your girls! 来吧 我们已经等太久了
[34:04] Because she’s with her friends. 因为她跟她的朋友们在一起
[34:06] That photo wasn’t for Mr. Sutton. 那张照片不是给萨顿的
[34:08] They look like women, but they’re just kids. 她们看起来像女人 可实际上还是孩子
[34:10] That photo couldn have been more incent. 那张照片本可能会更淫荡
[34:12] Open the one that says “Fab four.” 点开那个”绝美四人组”
[34:16] You guys ready? 准备好了吗
[34:17] I have your back, and you have mine. 我们是彼此坚强的后盾
[34:20] I’m there. We’re square. 我和你一起 我们是四人组
[34:22] Till the end, we’re friends. 我们的友谊至死不渝
[34:23] Fab four! I would die for you! 绝美四人组 我愿为你付出生命
[34:28] Look at their wrists. 看她们的手腕
[34:30] Turquoise embroidery thread. 青绿色绣花线
[34:31] Those are friendship bracelets. 那些是友谊手链
[34:34] “I would die for you.” “我愿为你付出生命”
[34:35] I wonder if that also means, “I would kill for you.” 是不是也意味着”我愿为你杀人放火”
[34:47] D.A. wants us in the squad room. 地方检察官让我们去队长室
[34:49] But there’s no evidence 可是没有证据
[34:50] that puts one of these three girls behind the wheel? 表明这三个女孩碰过方向盘
[34:52] We found all three girls’ prints in the car. 我们发现车上有她们的指纹
[34:54] Whose are on the steering wheel? 方向盘上有谁的指纹
[34:56] Wheel was wiped clean. 方向盘被擦干净了
[34:57] What about evidence on the victim’s body? 那死者尸体上的线索呢
[34:59] No, nothing that connects him to one of them. 没有任何证据显示他和她们的关联
[35:01] – Alibis? – Each girl has one. -不在场证明呢 -每个女孩都有
[35:02] Each of their parents said they saw her 她们的父母均称 事故发生当晚
[35:04] in bed the night of the hit-and-run. 她们在床上睡觉
[35:06] At least they’re all cooperating. 至少他们还肯合作
[35:08] I mean, go figure. I got a 16-year-old. 想想吧 我有一个十六岁的孩子
[35:10] Can’t even get her to unload the dishwasher. 我甚至都无法让她清理洗碗机
[35:12] They all refused to have either a lawyer or a parent present. 她们都拒绝让律师或父母出面
[35:15] Not very smart. 不明智的做法
[35:16] That’s 16 for you. 你十六岁才会这样吧
[35:17] I even tried to talk them into having a lawyer present. 我甚至想说服他们找律师出面
[35:20] And I’m on the other side. 完全没有效果
[35:21] We need to know who was driving. 我们得查出是谁开的车
[35:23] Yeah, they’re best friends now, 她们几个是最好的朋友
[35:24] but human nature says they’ll turn on each other pretty quick. 但她们也容易互相出卖 这是人之常情
[35:26] They always do. 小女孩都这样
[35:28] I mean, David Sutton is a predator, 大卫·萨顿是个肉食者
[35:29] but it does look like one of these girls mowed him down. 但似乎其中一个女孩让他栽了跟头
[35:31] Well, let’s split up. Each take a girl. 我们分工吧 每人负责一个女孩
[35:33] It’s gonna be like shooting fish in a bucket. 这简直就像瓮中捉鳖
[35:39] We have evidence that you were in the shed with Mr. Sutton. 有证据表明你曾与萨顿先生在小屋里
[35:42] He was my hero. 他曾是我的英雄
[35:45] He made me fall in love with science. 他使我爱上科学
[35:46] He — he said that it was an art and that we were the artists. 他说科学是艺术 而我们是艺术家
[35:52] What were you doing in that shed? 你在那间小屋里做什么
[35:55] I had to record him. 我必须录下他的所作所为
[35:58] Why? 为什么
[36:00] Because he said that he’d give you a better grade 因为他说如果你跟他上床
[36:01] if you had sex with him? 他就给你提高成绩吗
[36:05] Yeah. 是的
[36:06] He said that… 他说…
[36:07] he’d fail me unless I gave him 如果不给他口交
[36:09] oral sex. 就让我不及格
[36:13] Can you talk me through what happened? 你能把事情从头到尾说一遍吗
[36:17] He told me meet him at 11:00. 他让我十一点去找他
[36:23] I turned my cellphone on 我把手机打开
[36:24] to record him. 准备录他
[36:25] And I stuck it in my shirt pocket. 然后我把它藏在上衣口袋里
[36:28] And then what happened? 然后发生什么了
[36:31] I turned my cellphone on. 我把手机打开
[36:33] What did you do? 你做了什么
[36:34] I put it in my shirt pocket to record him. 我把它放在上衣口袋里录他
[36:43] He pulled his sweatpants down. 他把运动裤脱掉了
[36:47] His legs were so gross. 他的腿很恶心
[36:50] What did he say to you? 他跟你说什么了
[36:53] It’s all you have to do. 你要做的就是这个
[36:55] You do that… 你照做的话
[36:57] I’ll change your grade to an “A.” 我就把你的成绩改成”A”
[36:59] How simple is that? 很简单吧
[37:00] I’d heard he did it to smart girls, 我听说他专挑聪明的女生下手
[37:03] that a few even did it 甚至有些女生因为怕他
[37:05] just so that he didn’t wreck their college applications. 毁了她们的大学申请 就答应他了
[37:09] He started with Samantha. 萨曼莎是第一个
[37:11] He gave her a “D.” 他给了她一个”D”
[37:13] But she still didn’t do it, 可她就是不愿意
[37:15] so he made everyone think that she was a big slut. 于是他让大家都以为她是个贱人
[37:20] That’s why she tried to kill herself. 所以她才会想要自杀
[37:25] Why meet him alone? 为什么单独见他
[37:26] I just wanted to make sure 我只是想确认
[37:27] that he never did it to another girl. 他没有对其他女孩下过手
[37:30] No one will believe me without proof. 没有证据谁都不会信我
[37:34] So, what did he do? 那么 他做了什么
[37:36] He pulled down his underwear. 他脱下了内裤
[37:39] And he tried to touch my breast. 然后他试图碰我的胸部
[37:48] And that’s when my phone fell out. 这时候我的手机掉出来了
[37:50] Are you taping this? 你在拍我
[37:52] Where is that recording? 那个录像在哪儿
[37:54] I erased it. 我删掉了
[37:55] Why? 为什么
[37:57] Because… 因为
[37:59] Because of what happened next? 因为后来发生的事吗
[38:02] Yeah. 是的
[38:04] I ran out into the parking lot. 我逃到停车场
[38:07] He always left the keys to the driver’s ed car 他总是把钥匙留在教练车上的
[38:09] in the ignition. 电子打火机里
[38:10] I just had to get away. I was so scared. 我必须逃走 我吓坏了
[38:12] – Where did you go? – He was running after me. -你往哪里逃了 -他在后面追我
[38:15] I got to the car, 我钻进一辆车里
[38:17] but I was so freaked out that… 但我当时太害怕了
[38:20] I forgot how to drive. 连怎么开车都忘了
[38:23] Wait. What are you doing? 等等 你在干什么
[38:26] He ran in front of the car… 他跑到车前
[38:30] and I didn’t see him. 我没看到他
[38:35] I hit him. 我就撞到他了
[38:44] Megan confessed. 梅根认罪了
[38:45] Emma confessed, too. 艾玛也认罪了
[38:47] So did Chloe. 克洛伊也是
[38:52] Oh, god. 天呐
[38:53] All three confessed? 三个人都认罪了吗
[38:55] Identical stories. 供词完全一致
[38:57] They worked this out, and there is no doubt in my mind 串通好的 毫无疑问
[38:59] that all three are willing to take the blame and go to jail. 她们三个都想承担过失进监狱
[39:02] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种事
[39:03] We even went back at them, hard. 我们很努力地让她们说实话
[39:05] They’re not giving each other up. 她们不会出卖彼此的
[39:07] So, then, they did it. 所以她们要么是联手干的
[39:08] Or one of them did. 要么一个人干的
[39:10] Do you think it was deliberate? 你觉得这是策划好的吗
[39:11] No. 不是
[39:12] I think it was an accident, 我认为这是场意外
[39:14] and the skid marks actually could mean two things. 刹车痕迹确实可以说明两件事
[39:16] Either the car was lying in wait 要么是车子当时已经在等着了
[39:18] or two scared teenagers skidded 要么是两个吓坏了的姑娘急刹车
[39:20] to a stop to pick up a friend. 好让一个朋友上车
[39:22] It explains the acceleration marks. 这可以解释车轮加速的痕迹
[39:24] Whoever was driving jumped on the gas to get away from Sutton. 开车的人猛踩油门想逃离萨顿
[39:26] And the headlights were off 但车前灯是关着的
[39:27] because they were inexperienced drivers. 因为这三人都没有开车经验
[39:29] Well, if that’s the case, 这样的话
[39:30] then they didn’t see him, 她们都没看见他
[39:31] and he didn’t see them. 他也没看见她们
[39:33] Without corroborating evidence 没有确凿证据
[39:35] or a confession and two witnesses, 也没有供词和两位目击人
[39:37] there is no case. 案子就不成立
[39:44] I need to know the truth. 我需要知道真相
[39:46] Only one of you was driving that car. 你们中只有一人当时开着那辆车
[39:49] Who was it? 是谁
[39:50] Me. I was driving. 是我 我开的车
[39:53] If you weren’t driving, 如果不是你开的车
[39:55] you’re not responsible. 那么你就不必负责
[39:56] Tell me the truth. 跟我说实话
[39:58] It was me. I was the one. 是我 是我开的
[40:00] I was driving. 是我在开车
[40:02] You understand that you will go to prison. 你知道自己会进监狱吧
[40:05] And you will stay there… 你将会在那里
[40:07] …for the next 15 years of your life. 度过接下来的十五个年头
[40:10] Yes. 知道
[40:12] Yes. 知道
[40:13] Yes. 知道
[40:16] Can’t you prosecute all three? 你不能同时起诉她们三个吗
[40:18] According to Massachusetts law, 根据麻省法律规定
[40:19] we can only go after the driver. 我们只能起诉司机
[40:22] We need one. We’ve got three. 我们只要一人 却有三个嫌犯
[40:24] So, what do we do? 现在该怎么办
[40:27] Send them home to do their homework. 送她们回家做作业吧
[40:28] We can’t do that. 我们不能这么做
[40:30] He’s right. We have no choice. 他说得没错 我们别无选择
[40:32] We got to let them go. 我们得放她们走
[40:46] Try again. 再试一次
[40:49] Come on, Sam. 拜托 小萨
[40:50] Open your eyes, Sam. Come on. 睁开眼睛 小萨 加油
[40:58] She’s trying to open her eyes. 她正在试着睁开眼睛
[41:00] Samantha! Honey, can you hear me? 萨曼莎 亲爱的 你能听见我说话吗
[41:04] It’s not really like the movies, is it? 这不会像电影里一样 对吧
[41:08] No. 对
[41:10] It’ll be a long haul. 这将是个很长的过程
[41:12] But she’s responding, so who knows? 但她有反应了 谁知道呢
[41:16] She might come all the way back. 她也许会完全恢复
[41:17] I have your back, and you’ve got mine. 我们是彼此坚强的后盾
[41:19] – It’s beautiful, though. – I’m there. -不过那很美 -我和你一起
[41:21] – What is? – We’re square. -什么 -我们是四人组
[41:22] – Till the end… – That kind of friendship. -至死不渝… -那种友谊
[41:24] …We’re friends. 我们的友谊
[41:26] I would die for you. 我愿为你付出生命
[41:28] I mean, I don’t know that I’d die for you, 不知道我会不会为你付出生命
[41:29] but I’d — I’d come damn close. 不过 也差不多啦
[41:33] Me, too, Jane. 我也是 简
[41:37] Me, too. 我也是
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号