Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Go, son! 上啊 儿子
[00:08] Let’s go, buddy! 加油啊 小伙子
[00:16] That was a cross-check, ref! 那是击人犯规 裁判
[00:17] – Are you blind?! – Excuse me. -你瞎了吗 -请让一下
[00:20] I’m watching a game here. 我在看比赛呢
[00:22] Oh, my god! Use the whistle! That’s what it’s for! 天啊 吹哨啊 要不要那玩意儿干嘛
[00:25] Hey. Can I just squeeze by? 能让我过去吗
[00:26] That is bullshit! 太扯淡了
[00:28] He checked my kid! You can’t give him the penalty! 是他阻截了我儿子 你怎么能罚我儿子
[00:31] Please, excuse me. 抱歉 请让一下
[00:34] That was my foot, lady. 你压我的脚了 女士
[00:36] Sorry. I was just trying to get by. 对不起 我只是走过来
[00:39] Please don’t push me. 请不要推我
[00:46] Now you made me miss the play. 你害我没看到那个进球
[00:50] Hey. I’m talking to you. 我跟你说话呢
[00:56] Next time, don’t push, bitch. 下次 别逼人太甚 贱人
[00:59] Hey! That’s offsides! 那是越位
[01:24] Oh. Not those. 那双不行
[01:25] What “not those”? You have six other identical pair. 什么叫那双不行 你还有六双一模一样的
[01:28] They’re not identical. 它们可不一样
[01:30] That’s black patent, black suede, kitten heel. 分别是黑色漆皮 黑色麂皮和中跟鞋
[01:35] Wish I had just one matching pair. 我只要有一双成对的鞋就行了
[01:40] Clear the clutter, cleanse the soul. 清理杂物 净化心灵
[01:43] I might need those. 那双我可能用得上
[01:46] Okay, so, you are not the person who hired my mother 好吧 所以雇我妈来帮你清理柜子的人
[01:49] – to help you clean out your closet? – No. -不是你咯 -不是
[01:51] Great. Let’s go do something else. 很好 那我们去干点儿别的
[01:53] No, I-I mean…yes. 不 我是说 是的
[01:56] Okay. Maybe the shoes are a little too overwhelming for you. 好吧 也许这些鞋对你来说无法割舍
[02:00] When was the last time you wore this dress? 你上次穿这条裙子是什么时候
[02:04] I haven’t had a chance. 我一直没有机会穿它
[02:05] I was with you when you bought it. 你买它的时候 我也在
[02:08] Three years ago. 那是三年前
[02:09] Donation pile. 拿去捐了吧
[02:10] No, no! I paid to have it tailored. 不要 我花钱改过尺寸的
[02:12] Why? So we could lord it over all the other frumpy frocks? 啥 是为了让它当旧衣服之王吗
[02:16] So help me, if that is Amazon delivering more shoes… 拜托 如果是快递送鞋来了…
[02:22] Okay. 好了
[02:26] If you’re doing this to help mom make extra money, please stop. 如果你是为了让我妈赚外快 还是算了吧
[02:30] Okay. You’re not responsible for her finances. 你不必承担她的经济问题
[02:31] Yes, but we both know something’s wrong. 对 但我们都知道情况不对
[02:33] Then why won’t she just tell me? 那她为什么不直接告诉我呢
[02:34] I don’t know. 我不知道
[02:37] Cailin, hi. 凯琳 你好
[02:39] Uh, come on in. 进来吧
[02:41] Is everything okay? 一切都好吧
[02:43] My mom went to Europe. 我妈妈去欧洲了
[02:45] You didn’t go with her? 你没跟她一起去吗
[02:47] – Well, here. Let me help. – No, it’s — it’s fine. I got it. -来 我帮你拿 -没关系 我自己来
[02:50] What happened to your foot? 你的脚怎么了
[02:52] Well, I sprained my ankle. 我扭伤了脚踝
[02:54] Oh. Sorry. 真可怜
[02:57] I’m sorry you’re not in Europe. 我很奇怪你怎么没去欧洲
[02:59] I have finals. 我有期末考试
[03:01] Listen. I know this is a lot to ask. 听着 我有个不情之请
[03:03] Can I stay with you? 我能跟你一起住吗
[03:06] With me? 跟我
[03:08] Uh, yes, sure. 当然可以
[03:10] Sure. You don’t want to be home alone? 当然 你不想一个人在家吗
[03:11] I wasn’t alone. 我不是一个人
[03:13] My mother hired Mrs. Craberton to babysit me. 我妈妈雇了克拉伯顿太太来照顾我
[03:17] You’re 19. 你都19岁了
[03:18] I know. Right? 就是说啊
[03:20] I knew you guys would understand. 我知道你们会理解的
[03:22] Uh, so, how long is Hope gone? 那霍普要去多久
[03:24] Three weeks. Thank you. 三周 谢谢你
[03:29] Oh. Hey, dude. 喂 伙计
[03:31] Yeah, I did the homework. 对 我作业做了
[03:34] Um, Cailin. W-where are you going? 凯琳 你要去哪儿
[03:36] Oh, is it okay if I just stay in your spare bedroom? 我睡客房可以吗
[03:39] Yes, yes. I’ll — I’ll show you where it is. 当然了 我带你去
[03:41] That’s okay. I can find it. 没关系 我能找到
[03:44] No, I’m listening. Oh, my god. He so did not. 不 我在听 天呐 他没那么干吧
[03:49] Oh, my god. He so did, too. 天呐 他真那么干了
[03:52] Three weeks?! 三周
[03:52] Well, you’ll get to know each other better. 你们可以进一步了解对方
[03:54] She’s your half-sister. 她可是你的半个妹妹
[03:57] Okay, we got a possible homicide in the parking lot 萨福克唐斯的冰球场的
[03:59] of the hockey rink out by Suffolk Downs. 停车场疑似发生了凶杀案
[04:07] That is like 100 decibels! 那都得有100分贝了
[04:09] You know, I just read a report about hearing loss in adolescents. 我刚读了篇关于青少年听力损伤的报告
[04:13] It’s up 30%. I’ll meet you there. 超过了30% 我到现场跟你会合
[04:47] Hey. Thanks for bringing me in on this. 多谢让我参与这个案子
[04:49] I figured you should help out since we’re hockey guys. 我想我们都打冰球 你应该帮得上忙
[04:52] – Jane’s not working it? – She and Dr. Isles are almost here. -简不来吗 -她和艾尔斯医生快到了
[04:55] Well, before she elbows me out of the way, 在她把我撵走之前
[04:56] can I get a minute of training? 能让我试试手吗
[04:58] You bet. Tell us what you see. 可以 说说你看到了什么
[04:59] Well, the human body holds 6 quarts of blood. 好吧 人体内有六升血液
[05:02] There’s about 5 of it on the ground. 这地面上大概有五升
[05:04] – Good. What else? – I don’t see too many crime-scene markers. -不错 还有呢 -犯罪现场标识很少
[05:08] Did you find a purse or a wallet? 你们找到皮包或是钱包了吗
[05:10] No. Nothing on the body or nearby. 没有 尸体身上和周围都没有
[05:11] She’s not wearing much jewelry except a cheap charm bracelet. 她没戴多少首饰 只戴了一条廉价吊坠手链
[05:16] Maybe robbery was the motive. 也许作案动机是抢劫
[05:18] Could be, but it’s a pretty vicious way to kill somebody 有可能 但为了钱包和首饰
[05:20] if all you want is their purse and jewelry. 就这样杀人也太恶毒了
[05:22] Hey. It’s a youth hockey game. 那可是青年冰球比赛
[05:24] You played, too, Frost. 你也打过 弗罗斯特
[05:25] I once saw two parents go at each other 我曾经见到两个家长在一场
[05:27] with their kids’ hockey sticks at a pee-wee game. 小比赛中用他们孩子的球棍互殴
[05:29] Sergeant Korsak, we’ve got 10 officers inside 科萨克警司 我们派了10个警员
[05:31] on all the doors and exits. 守住了所有的出入口
[05:32] Good. Nobody leaves. 很好 任何人都不许离开
[05:33] Everybody in that rink is a suspect. 冰场里的每一个人都有嫌疑
[05:36] – Hey, Wendy. – Hello, Detective Rizzoli. -温蒂 -你好 里佐利警探
[05:38] – This is Detective Frost. – Sir. -这位是弗罗斯特警探 -长官
[05:41] – You want to take a look at this? – Really? -你想过来看一眼吗 -可以吗
[05:43] It’s my dream to join homicide one day. 加入凶杀组是我的梦想
[05:45] Is it okay if I take a look, Sir? 我可以看一眼吗 长官
[05:48] Be our guest. 请随意
[05:50] Okay. It’s madness, right? 太疯狂了 是吧
[05:53] That’s one end of her carotid artery. 那是她颈动脉的一端
[05:55] Ohh. I’ve only seen pictures of this stuff. 我只看过这些东西的照片
[05:58] Wow. Incredible. 太不可思议了
[06:00] Frankie, write down all the tags. 弗兰基 把所有东西都登记一下
[06:01] – I want a record of every vehicle down here. – You got it. -我要停在这里的所有汽车的记录 -好的
[06:03] I’m heading inside. 我要进去了
[06:04] Officer Rogers, I want another officer on that exit over there. 罗杰斯警官 那个出口还需要一名警员
[06:06] Yes, Sir. Thanks a lot, uh, detectives, Sir. 是 长官 多谢了 警探 长官
[06:10] Let me know if you need anything — coffee, anything. 有需要尽管告诉我 咖啡什么的都可以
[06:12] Thanks. 谢了
[06:15] Man! 混蛋
[06:17] I got to get over this. 我一定得克服这个毛病
[06:19] Pretend it’s that bag of giblets you pull out of a turkey 就把它当成是你做火鸡之前
[06:21] before you cook it. 掏出来的内脏
[06:21] Inside your turkey? Every turkey? 火鸡肚子里的 就一般火鸡
[06:26] Come on, dude. You can do this. 来吧 伙计 你能做到的
[06:29] Okay. Now… 好吧 现在
[06:32] Just a little bit at a time, okay? 一点一点来 好吗
[06:37] You good? 你还好吗
[06:38] I wouldn’t say “Good”, but keep going. 说不上好 但是继续吧
[06:47] It works. I’m not gagging. 这招有效果 我没吐
[06:51] What did he use — a dull can opener? 他用的是什么 钝的开罐器吗
[06:54] Is that her tongue hanging out? 那是她伸出来的舌头吗
[06:55] Oh, god. 老天
[06:59] Damn. 见鬼
[07:02] That did it. Dinner’s still inside. 忍住了 没把晚饭吐出来
[07:07] All right. 太棒了
[07:11] I’m not brave enough to stop a tied youth hockey game. 我可没胆叫停难分高下的青年冰球赛
[07:13] Looks like we don’t have a choice. 但我们别无选择
[07:16] Hey, ref! 裁判
[07:17] Boston Police! Stop the game! Oh! Ref! 波士顿警察 停止比赛 裁判
[07:21] Blow the whistle! Stop the game! 吹哨 停止比赛
[07:23] Back away, mom! 一边儿去 老妈子
[07:24] What? 什么
[07:25] Hey! I’m a cop! Stop the game! 我是警察 停止比赛
[07:29] I don’t care if you’re the queen of England! Move, mom! 英国女王我也不在乎 快走 老妈子
[07:31] Oh, you know what? 你逼我
[07:35] You call me “mom” one more time 你再叫我老妈子
[07:36] and you watch where I put that whistle. 看我把你那破哨扔哪儿去
[07:38] It’s a police emergency. Stop the game. Now. 紧急案件 停止比赛 立刻
[07:58] All right, all right, look. 听我说
[07:58] We’re very sorry to interrupt your game. 很抱歉打断大家比赛
[08:00] Okay, we are here to investigate a crime. 我们来这是为了调查一起案件
[08:02] What kind of crime? 什么案件
[08:03] Sir, step back, please. 先生 请往后站
[08:04] No, we had this in the bag. 不行 我们马上就赢了
[08:05] I want to know how long it’s gonna take. 我要知道你们要占用多少时间
[08:06] Longer if you don’t step back. 你不后退只会更长
[08:08] This is crap. If my son’s not playing, we’re out of here. 胡扯 要是我儿子不能比赛 我们就走
[08:11] Nobody is leaving the arena. 所有人不得离开赛场
[08:14] Unless it’s in the back of a squad car. 除非你要去警车上待着
[08:16] Can we have all parents standing with their children, please? 请所有家长站到自己孩子的身边
[08:19] Pair up. 站到一起
[08:21] Pair up. Everybody get with your parents. 站到一起 所有人去找自己的父母
[08:23] Hmm. There’s no parent with that boy. 那个男孩没有家长陪同
[08:28] Hey, Drew. Where’s your mom? 德鲁 你妈妈呢
[08:30] I-I don’t know. 不知道
[08:31] Anybody know where his mom is? 有人知道他妈妈去哪儿了吗
[08:33] Uh, sometimes she goes outside to smoke 有时候趁着孩子被罚下场
[08:35] when the kid’s line is off the ice. 她会去外面抽烟
[08:36] Son, what’s your name? 孩子 你叫什么名字
[08:37] Drew — Drew Bigsby. 德鲁 德鲁·比格斯比
[08:39] Okay, Drew. We’re gonna step outside. 德鲁 我们一会儿去外面
[08:40] We’re gonna look for your mom, okay? 去找你妈妈 好吗
[08:42] And what’s her name? 她叫什么名字
[08:42] Mary Bigsby. 玛丽·比格斯比
[08:44] Could — could you stay with him for a few minutes? 你能在这陪他一会儿吗
[08:45] Yeah, sure. No problem. Wh-what’s going on? 可以 没问题 出什么事了
[08:46] Everything’s okay. If we could all just stay inside, please? 没事 只是请不要出去
[08:50] Okay? Keep him inside, please. Thank you. 知道了吗 请别让他出去 谢谢
[08:52] Nobody leave the arena. 所有人不得离开赛场
[08:57] I’m seeing blood droplets far apart. 血迹之间相隔很远
[09:00] She was in a hurry. 她很匆忙
[09:01] So she was bleeding when she left the rink, 就是说她离开冰球场的时候在流血
[09:04] which doesn’t make sense. 这说不通
[09:05] Why not? 为什么说不通
[09:06] Come on. Take a look at the body. 过来 看看尸体
[09:08] Tell me what you think. 说说你的想法
[09:10] Hey, Frost. 弗罗斯特
[09:11] Can you run a DMV search on Mary Bigsby? 能查查玛丽·比格斯比的车辆记录吗
[09:14] Is that Mary? 那个是玛丽吗
[09:15] Think so. 估计是
[09:18] Here we go. 找到了
[09:19] Mary Bigsby drives a blue minivan. 玛丽·比格斯比开的是一辆蓝色小货车
[09:21] I got the tags right here. We’ll find it. 这里的汽车牌照我们都登记了 会找到的
[09:26] Your mother is staying with Cailin. 你妈妈和凯琳在一起
[09:27] – Do you think that’s okay? – Do I think it’s okay -会有事吗 -你问我
[09:30] that my mother is babysitting a grown adult? 我妈照看一个成年人会不会有事
[09:32] No, I do not. 我真不放心啊
[09:34] Hope was so insistent. 霍普太固执了
[09:35] Hope should back off. 她应该撒手
[09:37] Just talk to me about the body. 给我讲讲尸体的情况
[09:39] She has a broken nose and a jagged injury to her throat. 她的鼻子被打断了 颈部有锯齿形伤口
[09:42] – See what doesn’t make any sense? – What doesn’t make sense? -知道什么说不通了吧 -什么说不通
[09:44] Two injuries — broken nose and a slashed throat. 两处伤口 鼻子被打断 颈部被割
[09:47] – They’re separate. – Well, how do you know that? -不是同时造成的 -你怎么知道
[09:48] Well, the blood spatter says 血会喷到这里说明
[09:51] that she was ambushed from behind, 她是在背后遭人伏击
[09:53] But the droplets from her busted nose 但她鼻子里滴出来的血
[09:55] says that she was punched over there. 说明她是在那边被打了一拳
[09:57] You think we’re looking for two attackers? 你说会有两个袭击者吗
[09:59] Maybe. 有可能
[10:01] I think there may be a speed-burn mark under the blood. 血迹下面好像有车子加速的痕迹
[10:07] You’re right. 说的没错
[10:09] No bloody tire tracks, though. 不过没有带血的轮胎印
[10:11] So what does that mean? 这说明什么
[10:11] Somebody was going in reverse, braked hard here, 有人倒车过来 在这猛地刹车
[10:15] and then sped off before she bled out. 然后在她失血致死前火速离开了
[10:18] You think the killer took the victim’s car? 凶手会不会开走了死者的车
[10:19] We find her keys? 找到她的钥匙了吗
[10:21] Negative. You think we’re looking at a carjacking? 没有 会是劫车案吗
[10:23] You got a choice of cars, you steal a minivan? 这儿这么多车 偏偏挑一辆小货车
[10:25] Frankie’s got eyes on Mary Bigsby’s minivan. 弗兰基看到玛丽·比格斯比的小货车了
[10:30] Someone inside. 车里有人
[10:32] All right, you take the right. 你右边去
[10:33] Boston Police. Put your hands on the wheel now. 波士顿警察 立刻将手放到方向盘上
[10:36] Do not move your hands. Keep them on that wheel. 手不要动 放在方向盘上
[10:38] All right, when I tell you, 听我口令
[10:39] you clasp your hands behind your head. 将手抱在脑后
[10:41] Do it now. 现在就做
[10:43] All right. Now slowly get out of the car. 慢慢从车里出来
[10:44] Keep your hands where they are. 手不要动
[10:46] – We’ve got blood. – Oh, come on. -有血迹 -得了吧
[10:48] See if she has any I.D. 看看她有没有身份证
[10:49] All this over a hockey-mom shoving match? 就因为推了一个冰球老妈就弄这么大动静
[11:01] You are Mary Bigsby? 你是玛丽·比格斯比
[11:02] That’s right. 没错
[11:03] Take her in for questioning. 带她回警局问话
[11:05] Let’s go. Come on. 走吧 快
[11:11] If that’s Mary Bigsby… who’s that? 如果她才是玛丽·比格斯比 那个是谁
[11:18] Hey, fellas. Need you to take a look at the victim. 伙计 需要你们指认一下死者
[11:24] You recognize her? 你认识她吗
[11:25] Ew. It’s horrible. Yeah. 太惨了 认识
[11:28] She looks like that lady 她好像就是那个
[11:29] who showed up during practice, doesn’t she? 练习时出现的女人 对吧
[11:30] – Yeah, I think so. – You know her name? -没错 -知道她的名字吗
[11:32] No. She was very nice. 不知道 但她人很好
[11:34] – She was a saleslady. – Saleslady. -她是个销售员 -销售员
[11:36] Yeah, she gave one of these to all the players. 他把这个送给了所有球员
[11:40] No-drip helmet pads. 强吸水性头盔垫
[11:42] The kids wore them while they warmed up. 孩子们热身的时候会戴上
[11:43] The kids were really excited 孩子们很激动
[11:44] because she said the pads could tell if they were dehydrated. 因为她说这个垫子能分辨出他们是否脱水
[11:46] – How do they do that? – No idea. -怎么办到的 -不知道
[11:48] She gave the kids baggies, 她给孩子们塑料袋
[11:49] had them write their names on them, 让他们写上自己的名字
[11:51] and she collected them before the game. 在比赛前回收
[11:53] She took back used helmet pads? 她把用过的吸水垫回收了
[11:55] Yeah, she’s gonna analyze them 是的 她要分析它们
[11:56] and bring the results to the next game. 下次比赛时再把分析结果带来
[11:59] Did you see what kind of car she drove? 看见她开什么样的车了吗
[12:00] – No. – No, sorry. -没有 -没看见 抱歉
[12:02] Thank you both. 谢谢二位
[12:06] I’m gonna look up that company. 我来查查那家公司
[12:09] Are we really thinking someone in here did this? 真会是在这儿的人干的吗
[12:12] I mean, wouldn’t they be covered in blood? 他们难道不会沾上血迹吗
[12:13] Not necessarily. 不一定
[12:14] Arterial blood spray projected forward. 动脉血会向前喷
[12:18] No such thing as no-drip helmet pads. 根本没有强吸水性头盔垫这种东西
[12:21] How can that be? 怎么会这样
[12:22] Our dead Jane Doe worked for a company that doesn’t exist? 无名死者为一家不存在的公司卖力
[12:28] Okay, thanks. 好的 谢谢
[12:30] Crime lab has the results on the blood on Mary’s shirt. 罪证实验室拿到了玛丽身上血迹的分析报告
[12:32] It matches our victim’s. 与死者吻合
[12:33] Who wants to face off against a killer hockey mom? 谁去对付这个冰球杀手老妈
[12:35] Been there, done that. 早领教过了
[12:38] I had to live through my mother’s hockey-mom years. 我妈做了冰球老妈好几年 我都忍过来了
[12:40] Your mother is too nice to be one of those mothers. 你妈太善良了 哪比得了她们
[12:42] Oh, yeah? Ask her about the time 是吗 去问问她
[12:43] that she stormed out onto the ice 有次弗兰基比赛
[12:45] in the middle of Frankie’s game 她中途冲进冰场
[12:46] and hit the ref with her purse. 拿包打裁判
[12:49] What did Frankie do? 弗兰基什么反应
[12:49] Tried to change his last name. 想把姓改了
[12:51] We’ll take this one, then. 还是我们去吧
[12:52] Okay. Good. I’m going down to autopsy. 好吧 我去验尸房了
[12:55] Puncture wound is 0.5 centimeters at the apex. 穿刺伤顶部为0.5厘米
[13:00] 12.7 centimeters of jagged tear. 锯齿状撕裂有12.7厘米
[13:07] Ugh. It’s like someone pulled her throat open with claws. 就像有人用爪子撕开了她的喉咙
[13:09] What kind of murder weapon does that? 会是什么样的凶器呢
[13:11] It snagged the carotid. Notice I said “snagged.” 它勾住了颈动脉 注意我说的是勾住
[13:14] I noticed. 我注意到了
[13:16] Notice how much I would love to know what the murder weapon is. 请注意我有多么想知道凶器是什么
[13:19] Carotid artery was pulled until it tore. 颈动脉一直被牵扯直至撕裂
[13:21] I notice you said “pulled.” 我注意到了你说的是牵扯
[13:23] I did. By a weapon with a curved end. 是的 用一种顶端弯曲的凶器
[13:25] Okay. We’ll put out an all-points bulletin for Captain Hook. 好 我们要全面通缉虎克船长了
[13:30] There’s a beige, gummy substance in the wound. 伤口处有浅褐色粘性物质
[13:33] The lost boys’ gummy bears? 迷失男孩的小熊软糖吗
[13:39] It’s Hope. Again. 又是霍普打来的
[13:42] All right. 好吧
[13:43] Hello? 你好
[13:45] Yes. You know, I am just in the middle of an autopsy. 是的 我正在验尸呢
[13:50] No. 不
[13:50] I do not know if Cailin did her homework, 我不知道凯琳有没有做作业
[13:53] but she’s a sophomore in college. 不过她已经大学二年级了
[13:56] Okay, I will. I will make sure she goes to bed. 好吧 我会逼她上床睡觉的
[13:58] Okay, bye-bye. 再见
[14:01] Wow. No wonder Cailin is frustrated. 难怪凯琳不高兴呢
[14:03] I am so glad that Constance taught me to be independent. 我真庆幸康斯坦丝教会了我独立
[14:08] What do I do? 我该怎么办
[14:08] That’s what they invented voicemail for, Maura. 语音信箱该派上用场了 莫拉
[14:10] I can’t. 不行
[14:12] Hello? 你好
[14:14] Yes. Yes. 是 是
[14:16] No, I did say that I would monitor her 不 我说过我会督促她
[14:18] and make sure she takes her immunosuppression drugs. 吃免疫抑制药的
[14:21] No, no, no. You have every right to worry. 不 不 不 你是该担心
[14:24] Okay. I’m sorry. 好吧 抱歉
[14:26] All right, bye-bye. 好 再见
[14:28] Okay, you just encouraged her to worry. 你就任凭她操心
[14:30] I just keep forgetting that Cailin had a kidney transplant. 我老忘了凯琳做过肾移植
[14:32] How do you forget? It’s your kidney. 你怎么能忘了 那可是你的肾
[14:38] No hits. 没有匹配
[14:42] Who are you? 你是谁
[14:52] You have a lot of scripts, Mary. 你案底真多 玛丽
[14:54] Disturbing the peace, assault and battery, 扰乱治安 人身伤害
[14:56] assault with a deadly weapon? 使用致命武器攻击他人
[14:57] Deadly weapon? It was a hockey stick. 什么致命武器 冰球棍而已
[14:59] Which you used to break a referee’s arm. 你用它打断了裁判的胳膊
[15:01] He made bad calls, so I said something, and he got personal. 他吹黑哨 我说了几句 他就冲我来了
[15:04] Is that what sets you off? When someone gets personal? 别人对你不依不饶 把你惹毛了吧
[15:08] He called me a pig with lipstick. 他说我是涂着口红的猪
[15:10] Man’s lucky I don’t have a temper. 我没发火是他的运气
[15:12] What did she call you? 她怎么惹你了
[15:14] Is she dead? What happened to her? 她死了吗 怎么回事
[15:16] You tell us. We found her blood on your clothes. 你来说 我们在你衣服上发现了她的血迹
[15:19] I punched her in the nose. That’s it. I didn’t kill her. 我给了她鼻子一拳 仅此而已 我没杀她
[15:21] Did you get into it with her at the game over your kids? 你们因为孩子的比赛起冲突了吗
[15:23] She didn’t even have a kid. 她都没有孩子
[15:24] – How do you know? – It’s a small league. -你怎么知道 -这个圈子很小
[15:26] I know all the parents. Never seen her before. 我认识所有家长 从没见过她
[15:28] You just like punching strangers? 你只是喜欢打陌生人 是吗
[15:31] I was trying to watch the game, and that lady kept pushing me, 我只想好好看比赛 可那女人一直烦我
[15:33] and then she rolls her case over my foot. 箱子还压到了我的脚
[15:35] – What case? – I don’t know. Some sales case. -什么箱子 -不知道 售货箱之类
[15:37] It hurt, so I pushed her back. 很疼 所以我推了她一下
[15:39] Must have pushed her pretty hard. 推得很重吧
[15:41] I am telling you, I didn’t kill her. 告诉你 我没杀她
[15:43] Just one punch, and I watched her walk away. 就打了一拳 我看着她走的
[15:46] Look at my file — 看看我的档案
[15:47] just fat lips, bloody noses, and a ref’s arm. 不过是打过别人的嘴唇 鼻子和裁判的胳膊
[15:52] Add a slashed throat. 再加一个割喉
[15:53] Oh, god. I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[16:01] We’re holding hockey mom, but I don’t think she’s our killer. 我们拘留了冰球老妈 但我不觉得她是凶手
[16:03] That lady’s as squeamish as Frost. 那位女士和弗罗斯特一样易吐
[16:05] Lady? She puked on the table. 还女士呢 她都吐桌子上了
[16:07] – Did she I.D. the victim, at least? – No. -至少她认识受害人吧 -不认识
[16:09] Damn. Well, Maura’s checking her dental records. 该死 莫拉正在查她的牙科记录
[16:12] What else can we do? 我们还能做什么
[16:13] Every car in that parking lot is accounted for. 那个停车场的每辆车都有主
[16:15] Okay. 好吧
[16:17] There is no bus service in that area, 那地方没有公车
[16:19] there is no record of a taxi dropping anyone off, 没有出租车拉客记录
[16:22] and there is no way that she walked more 她穿高跟鞋不可能
[16:23] than half a block in those heels, 走出半条街
[16:25] which means she had a car. 也就是说她有车
[16:27] And we showed all the parents, employees, 我们给所有家长 员工
[16:29] and coaches her photo. 和教练看了她的照片
[16:31] Kids remembered her handing out helmet pads. 孩子们记得她发了头盔垫
[16:33] No one knew her name. 没人知道她叫什么
[16:34] Killer took everything that could identify her. 凶手拿走了所有能证明她身份的东西
[16:35] Except her body. 除了她的尸体
[16:39] Maybe because he was interrupted. 也许因为有人妨碍了他
[16:42] He pulls the car back, he stops here. 他把车倒出来 停在这里
[16:45] Maybe he was about to dump her body in the trunk 可能他想把尸体放进后备箱
[16:47] and that’s when Mary came out to smoke. 而这时玛丽出来抽烟
[16:48] That makes sense. 说得通
[16:50] But if we can’t I.D. her, we’re screwed, 但是如果我们不能找出她是谁就麻烦了
[16:53] unless she had a car and we can find it. 除非找到她的车
[16:56] Jane, I’m sorry to interrupt. 简 抱歉打扰了
[16:58] – What’s the matter? – Cailin’s missing. -什么事 -凯琳不见了
[17:05] Angela, is Cailin here? 安琪拉 凯琳在吗
[17:08] No, honey. 不在 亲爱的
[17:09] She’s not here, Jane. 她不在这儿 简
[17:11] No, I’m not asking you to leave work. 不 我不是要你放下工作
[17:14] Okay. 好吧
[17:14] I can’t find Cailin. 我找不到凯琳了
[17:16] Um, well, when’s the last time you talked to her? 你最后一次和她说话是什么时候
[17:19] Four hours ago. 4小时前
[17:21] Yes. Yes, I checked all the hospitals. 是的 我查过所有医院了
[17:23] And you checked back with the state troopers, right? 你和州警察确认过了吧
[17:26] Maura, it’s only 11:30. She is a teenager. 莫拉 11点半而已 她贪玩罢了
[17:30] I think we should file a missing person’s. 我觉得我们应该报案有人失踪
[17:33] Yes, please, Jane. 是的 拜托了 简
[17:34] Okay. Thank you. 好 谢谢
[17:36] Are you really gonna put out a missing person’s bulletin? 你真的要发寻人启事吗
[17:39] She could be at school. 她可能在学校
[17:40] Well, I told her she had to stay in touch with me. 我告诉过她和我保持联系
[17:42] Did you give her a curfew? 你给她定过宵禁吗
[17:44] No. I didn’t know I needed to. 我觉得没这个必要
[17:49] – Where the hell have you been? – At the library. -你去哪儿了 -图书馆
[17:52] Well, you cannot do that. 你不能这么做
[17:53] I can’t go to the library? 我不能去图书馆吗
[17:55] No, you — you cannot not return my texts. 不是 你不能不回我短信
[17:58] Oh. Sorry. I-I turned my phone off. 对不起 我关机了
[18:00] I was studying. 我在学习
[18:01] We — we filed a missing person’s report on you. 我们 我们都发寻人启事了
[18:04] Oh, my god. Why would you do that? 我天 你为什么这么做
[18:06] Because I didn’t know where you were! 因为我不知道你在哪里
[18:08] I thought… 我以为
[18:11] I thought you were different. 我以为你和我妈不一样
[18:12] You thought if you stayed with me 你以为只要在我身边
[18:13] that you could just do whatever you wanted. 就能为所欲为
[18:15] – Maura doesn’t have kids. – I’m not a kid. -莫拉没有孩子 -我也不是小孩
[18:18] No, you’re not, but she is responsible for you. 你不是小孩 但她要对你负责
[18:20] Well, I don’t see how sending the police on a wild goose chase 我不觉得盲目地给警察添麻烦
[18:23] is responsible. 算是负责
[18:24] You know, I have to call Jane 我得打给简
[18:25] and tell her not to put a BOLO out for you. 让她别再找你了
[18:27] Yeah, she might have better things to do, 没错 她应该有更要紧的事情要做
[18:28] like solve a murder. 比如调查谋杀案
[18:29] Well, I know I have better things to do 比起照顾一个没责任感
[18:31] than take care of an irresponsible, selfish teenager. 又自私的小屁孩儿 我也有更重要的事
[18:35] Maura. 莫拉
[18:37] Look, she was just worried. That’s all. 她只是担心你 没别的意思
[18:41] Come on. Have a brownie. 来 吃块巧克力蛋糕
[18:46] Only if they have weed in them. 没放大麻我就不吃了
[18:47] You brought marijuana here? 你带大麻来了
[18:49] Yeah, ’cause that’s what an irresponsible, 是啊 因为我是个既没有责任感
[18:51] selfish teenager would do. 又自私的小屁孩儿
[18:53] It’s a joke! 开玩笑的啦
[18:55] Listen, I’m sure you’re stressed-out 听着 我知道你为了准备期末考试
[18:57] studying for your finals. 复习压力很大
[18:58] Why don’t you go take a bath? I’ll bring you a cup of tea. 去泡个澡吧 我给你泡杯茶
[19:02] Okay. 好呀
[19:11] I never get that angry. 我从来没发过这么大火
[19:13] That’s what a fight with a sibling feels like. 手足之间吵起架来都是这副德行
[19:17] It’ll be okay, Maura. 没事的 莫拉
[19:27] Oh, my god. 天哪
[19:28] Shut up. Why would you let him do that? 闭嘴 你为什么让他那么做
[19:31] Good morning. 早上好
[19:34] You’re up early. 你起得真早
[19:35] Yeah, we — we never went to bed. 我们根本没睡觉
[19:37] Right. Why go to bed? 是呀 睡什么觉呢
[19:39] You don’t need any sleep for 学这么难的医学预科
[19:41] rigorous premed coursework. 你还指望有觉睡吗
[19:43] I’m sure you didn’t need it, either, 我知道你也不用睡
[19:45] Because you’re a genius like Cailin. 因为你像凯琳一样是个天才
[19:47] She aces everything with or without sleep. 她睡不睡都能拿A
[19:51] Does she? 是吗
[19:52] You can take a shower, if you want. 你去洗个澡吧 如果需要的话
[19:55] Oh. Am I embarrassing you? 是不是让你尴尬啦
[19:58] – I think you look great. – Yeah, me too. -你看起来棒极了 -我也这么觉得
[20:00] It’s so cool when women your age 你这个年纪的女人
[20:01] look good even without makeup. 不用化妆也能像你这样就成仙了
[20:06] My age? 我这个年纪
[20:08] It’s a compliment, Maura. 她是夸你呢 莫拉
[20:09] Really? 是吗
[20:11] I almost tripped over this young man. 我差点被这个小伙子绊一跤
[20:13] I thought the homeless moved in to Beacon Hill. 我还以为流浪汉都搬来富人区了呢
[20:16] Dylan’s from Santa Cruz. He misses sleeping outside. 狄伦从圣克鲁兹来的 他很喜欢露营
[20:19] Yeah, I-I love sleeping under the stars. 对 我喜欢在星空下睡觉
[20:21] Your brick walkway’s not very comfortable, though. 不过你家的砖道不是很舒服
[20:26] Cailin, can I speak to you upstairs? 凯琳 我们上楼说两句话好吗
[20:28] Man, that looks good. 天哪 看起来太棒了
[20:30] Cool. Good thing it’s for you, then. 太好了 恰好是给你的
[20:33] You are quite the hostess. 你太有女主人范儿了
[20:35] You made breakfast for… Dylan, is it? 你给狄伦做了早餐是吗
[20:38] Yeah, hey. How’s it going? 是啊 近来如何
[20:40] Cailin, that looks delicious. 凯琳 看上去好美味啊
[20:41] Yours is in the oven, Mrs. Rizzoli. 你那份在烤箱里 里佐利夫人
[20:44] So, do you want to talk now 你现在是想继续聊呢
[20:45] or eat before your food gets cold? 还是趁热把东西吃掉
[20:54] I wanted to scream when I saw my kitchen. 看到厨房搞成这样我简直想尖叫
[20:58] Yeah, well, children push buttons you didn’t even know you had. 小孩子就是会惹毛你 他们都不知道
[21:02] Well, she’s not my child. 她不是我的孩子
[21:03] She’s an adult…child. 她是个大…小孩
[21:05] You know, I read somewhere 我在哪儿看过
[21:06] the brain isn’t fully developed until 26, 人到二十六岁大脑才能发育完全
[21:09] which explains a lot. 这还是有道理的
[21:12] Well, maybe Hope is right in treating her like a kid. 也许霍普把她当孩子看也没错
[21:16] All she did was have a couple of friends over and make a mess. 她不过是喊了几个朋友来 把家里搞乱了
[21:20] Which we cleaned up. 结果要我们来收拾烂摊子
[21:21] But she wasn’t trying to get under your skin. 但她不是故意要惹你发火的
[21:24] She needs to learn. Set some boundaries. 让她涨点儿教训 给她立点规矩吧
[21:27] You know, I barely know her. I don’t want her to hate me. 我都不怎么了解她 我不想让她恨我
[21:30] Look, teenagers are like big toddlers. 年轻人就是大号的婴儿而已
[21:33] You would see the cute toddler 如果她是你的孩子
[21:34] in her if she was yours. 你就能看到她可爱的一面了
[21:38] Maura, she’s a good kid. 莫拉 她是个好孩子
[21:40] And she worships you. 她很崇拜你
[21:43] No, she doesn’t. 才不是
[21:43] Yes, she does. 真的
[21:45] Set some boundaries, then stick to them. 你应该立下规矩 然后严防死守
[21:50] Oh, crap. I am so late. 坏了 我已经迟到了
[21:53] Bye. Have a good day. 再见 祝你们今天开心
[21:55] Um, Cailin? 凯琳
[21:59] I would appreciate it if you cleaned up after yourself. 要是你吃完后能自己收掉 我会非常感谢的
[22:03] Sure. Yeah. I’ll do it later. Bye. 好的 我晚点收 再见
[22:06] Bye. 再见
[22:09] How was that? 怎么样
[22:14] Good. 很好
[22:20] I just don’t understand she could be so oblivious. 我只是不懂她怎么这么大大咧咧的
[22:22] Come on. I was a slob when I was 19. 拜托 我十九岁那会儿也是懒成狗
[22:25] And I bet you didn’t start color-coordinating your hangers 我打赌你二十岁以前
[22:27] until you were in your 20s. 也不会按颜色挂衣服吧
[22:28] I was always neat. 我一直很爱整齐的好吧
[22:29] Okay. Cailin is a good person. She’s a good student. 好吧 凯琳是个好人 是个好学生
[22:32] Does she have to be a good cleaner, too? 她有必要也擅长整理吗
[22:34] No. 没有必要
[22:35] Yes. 有必要
[22:38] Morning. Anything? 早啊 有什么消息吗
[22:40] No. Still a Jane Doe. 没有 女尸依然查不出身份
[22:41] Frost and I went through all the tow records 我和弗罗斯特查过冰球场附近所有的
[22:42] and parking tickets near the hockey rink. 拖车记录和违停罚单
[22:44] Nothing stands out. 没查到什么问题
[22:45] We’re still no closer to finding that phantom car. 依然找不到那辆幽灵车
[22:46] Results on the gummy substance in the wound came back. 伤口处粘性物质的报告出来了
[22:49] The weapon had traces of paraffin, polyester fibers, 凶器上有石蜡 聚酯纤维
[22:51] and clotrimazole on it. 和克霉唑的痕迹
[22:53] What’s clotrimazole? 克霉唑是什么东西
[22:54] Anti-fungal cream. 抗菌膏
[22:55] So our killer has jock itch or athlete’s foot. 这么说凶手有股藓或足藓
[22:57] Wait. Paraffin? Wax. 等等 石蜡 就是蜡
[23:01] Killer was a hockey player. 凶手是冰球选手
[23:03] A skater’s shoelaces are made of polyester 冰球鞋的鞋带都是聚酯纤维的
[23:05] and then rubbed down with wax so that they don’t fray. 上面要打蜡 这样就不会磨坏
[23:07] Uh, the weapon is not a shoelace. 凶器不是鞋带
[23:08] No, but… 没错 但是…
[23:10] …could be something used to tighten the laces. 也许是某种固定鞋带的东西
[23:12] – Like what? – Skate hook. -比如呢 -滑冰钩
[23:15] Maura, you said it had a hooked end. 莫拉 你说过凶器是钩状的
[23:17] Could a skate hook be the murder weapon? 滑冰钩能当凶器吗
[23:18] Well, the puncture wound was 0.05 centimeters. 穿刺伤有0.05厘米深
[23:22] That is consistent with it. It does have a blunt edge. 与此吻合 它的边缘确实是钝的
[23:25] I’d have to test one and compare it 我要找一个来测试一下
[23:27] to the wound track of the victim. 对比死者身上的伤口
[23:28] I’m gonna get a coffee. Anybody want anything? 我去喝杯咖啡 你们要什么吗
[23:30] Yeah. I’d like a big jelly doughnut. 我要一个大果酱甜甜圈
[23:32] I get really hungry 只要一说起
[23:33] when we talk about ripping apart someone’s throat. 谁的喉咙被割开了 我就饿得不行
[23:35] Attaboy, Frost. 好样的 弗罗斯特
[23:41] Hey, there. 喂
[23:44] Hello, Vince. 你好 文斯
[23:46] What are you doing taking out the trash? 你把垃圾翻出来干什么
[23:48] You want me to knock Stanley around? 要我找斯坦利谈谈吗
[23:49] No, I’m — I’m just recycling. 不用 我只是想回收利用
[23:54] Everything all right? 你还好吧
[23:55] Yeah. 是啊
[24:00] You’re not recycling. 你不是在回收吧
[24:02] What are you doing, Angela? 你到底在干什么 安琪拉
[24:05] Sit down. 坐吧
[24:09] I should have signed those divorce papers. 早知道我就跟他离婚了
[24:11] I will now. 我现在真想离
[24:14] For all the good it’ll do me. 离了我就舒坦了
[24:15] Oh, boy. What happened? 到底怎么回事
[24:18] I don’t want my kids to know any more bad stuff 我不想让我的孩子们知道更多
[24:21] about their father. 他们父亲的丑事
[24:23] I’m a vault. 我一定守口如瓶
[24:26] He didn’t pay our taxes. 他没去交我们的税金
[24:29] Uh-oh. How much do you owe? 欠了多少钱
[24:33] $27,000. 27000美元
[24:36] That’s a lot of cans. 那可得卖很多瓶子啊
[24:38] Yeah, but I have several jobs I’m doing, 是啊 不过我兼了好几份差
[24:40] and — and I’ll find a way. 再说船到桥头自然直
[24:42] – I-I always do. – You work hard enough. -我习惯了 -你这样太辛苦了
[24:45] Let me loan it to you, interest-free. 我借给你吧 不要利息
[24:46] It’s not a problem. 没关系的
[24:51] I can’t take your money, Vince. 我不能拿你的钱 文斯
[24:57] But thank you. 不过谢谢你了
[25:04] I’ve tested every manufacturer’s skate hook. 我已经测试了所有品牌的滑冰钩
[25:06] This is the last one. 这是最后一个
[25:08] What do you think? 怎么样
[25:09] Well, it’s consistent with the victim’s wound 深度及边缘形态均与
[25:11] in both depth and edge pattern. 死者伤口吻合
[25:14] So, our victim and our murder weapon 就是说死者及凶器
[25:15] came out of that hockey rink. 都出自那个冰球场
[25:19] Maybe our killer did, too. 说不定凶手也在那儿
[25:22] So, how many people were at the rink 应急人员到现场的时候
[25:24] when the first responders showed up? 当时球场里有多少人
[25:25] 58 parents, 30 kids, 58个家长 30个孩子
[25:27] 2 coaches, and 5 rink employees. 2个教练 还有5个球场员工
[25:29] We ran them all. 都查过了
[25:29] Only crazy hockey mom Mary had a record. 只有那个狂热的冰球妈妈玛丽有前科
[25:32] And who here thinks she’s the killer? 你们有谁觉得她是凶手吗
[25:35] A skate hook is a weapon of opportunity. 用冰球钩作为凶器应该是临时起意
[25:37] If you’re killing somebody with that, 在公众场合 用那东西杀人
[25:38] in a public place, you’re not planning this. 不像是蓄谋已久的
[25:40] Yeah, and why was our victim 是啊 但是受害人
[25:42] pretending to be a helmet-pad saleswoman? 为什么要装成卖头盔垫的
[25:45] And what’s with all the sweat analyzing? 还有她检验那些汗液干嘛
[25:46] She’s looking for something. Or maybe someone. 她可能在找什么东西 或是找什么人
[25:49] Yeah, you can get DNA from sweat. 对啊 从汗液里可以提取出DNA
[25:51] Only kids were wearing them, 那些头盔垫是给孩子戴的
[25:52] so maybe she was looking for a kid. 也许她在找一个小孩
[25:54] Maybe. Okay, let’s go back to my missing-car theory. 有可能 我们再来说说失踪的汽车
[25:57] He killer didn’t want the victim to be identified, 凶手不想让死者被认出来
[26:00] so if she had a car, he got rid of it. 所以她要是有车的话 他肯定会处理掉
[26:02] Harbor is right near the rink. 球场附近就是港口
[26:04] Best place to deep-six a car is the bottom of the sea. 要把车处理掉 沉到海底再好不过了
[26:07] And we can’t call the dive team 可我们不能让潜水队
[26:08] and have them search the entire harbor. 把整个海港都搜一遍
[26:10] No, but we could ask them 是不行 不过我们可以
[26:10] to search the end of pier 21. 让他们搜一下21号码头那里
[26:12] Somebody’s in a guessing mood today. 有人今天很能猜嘛
[26:14] It’s more than a guess. 这可不光是猜
[26:14] Road construction 那地方在修路
[26:15] has all the streets in that area shut down 除了通往21号码头的那条路
[26:17] except the one to pier 21. 其他道路都被封闭了
[26:18] And that area is abandoned, too. 而且那地方已经废弃了
[26:20] Nobody would see you push a car off a pier. 没人会看见你把车推下码头
[26:23] And while we’re bothering the dive team, 叫上潜水队
[26:25] we might as well bring everybody in 同时把所有能接触到
[26:26] who had access to a skate hook, 冰球钩的人都叫来问话
[26:28] including parents and ice-rink employees. 包括家长和球场员工
[26:30] And we can rule out kids and coaches 孩子和教练可以排除在外
[26:32] ’cause they were on or near the ice. 因为他们当时在冰场上或附近
[26:33] That’s still 65 people. 那也还有65个人呢
[26:34] Who’s gonna do all those interviews? 派谁去问话呢
[26:37] Hey, Frankie. 弗兰基
[26:38] What are you doing today? 今天有事吗
[26:40] How would you feel about doing some interviews 我们在查那桩冰球场谋杀案
[26:41] for the hockey-rink homicide we’re working? 帮我们找几个人问话 怎么样
[26:42] Love to. 行啊
[26:44] Yeah, I need divers in the water off pier 21. 对 请派几名潜水员到21号码头附近水域
[26:46] Looking for a car. 去找一辆车
[26:47] You want a description? 你问我车长什么样儿
[26:48] How about you let me know if you find more than one? 等你找到一辆以上再说 好吗
[26:52] Thank you. 谢谢
[26:52] Frankie, make 65 copies of that. 弗兰基 把这个去印65份
[26:57] Okay. Why? 行啊 干嘛
[26:58] Yeah, why? 就是 干嘛
[26:59] ‘Cause we haven’t had a break in this case, 因为这案子到现在还没起色
[27:01] and it’s time we got creative. 我们得发挥点儿主观能动性
[27:04] Take a look at this photo, would you? 请看看这张照片 好吗
[27:08] Do you recognize her? 你认识她吗
[27:09] I don’t. Sorry. 不认识 抱歉
[27:17] Take another look. 再看看
[27:20] I just said I’ve never seen her. You don’t listen. 说了我从没见过她 你根本没在听
[27:23] Can I go? 我能走了吗
[27:34] Korsak. 科萨克
[27:36] Where? 在哪儿
[27:37] I’m on the way. 我就来
[27:39] Jane felt sorry for Frankie. 简觉得对不起弗兰基
[27:41] She’s helping him finish the interviews. 她帮他问话去了
[27:42] Divers found a late-model 潜水员在21号码头那儿
[27:44] Ford Focus off pier 21. 发现了新款的福特福克斯
[27:46] They’re pulling it out of the drink now. 他们正把它从水里吊出来
[27:47] – Should I tell Jane? – Only if you want to switch places with her. -要告诉简吗 -除非你想去干她的活儿
[27:50] I’d rather watch the big crane pull the car out of the ocean. 我宁愿去看吊车把汽车从海里吊上来
[27:53] Is that so wrong? 是不是太不对了
[27:54] No. Come on. 不会啊 走吧
[28:21] This is so cool. 太酷了
[28:24] Wouldn’t it be great if there were a couple of lobsters in there? 里面要是有几只大龙虾就好了吧
[28:34] Cannot believe I told Frankie I would help him. 我竟然去给弗兰基帮忙了
[28:35] I don’t ever want to talk to another hockey parent 我有生之年都不想和冰球家长
[28:37] as long as I live. 再说一句话了
[28:41] Oh! Angela’s pick-me-ups. 安琪拉的提神剂
[28:42] Well, ma, I do hope you’re not selling speed 妈 你不是要把兴奋剂卖给
[28:45] to the secretarial pool. 秘书处的那些人吧
[28:47] No, you know, it’s that 3:00 slump. 不是啦 人到了下午不是会没精神吗
[28:50] And Stanley doesn’t mind? 斯坦利没意见吗
[28:51] I’m filling a need. I’m not taking his business. 我不过是应大家需要 又不是抢他生意
[28:57] Okay, ma, enough. What’s going on? 行了 妈 说吧 出什么事了
[28:59] It isn’t anything I want to talk about. 我一点儿都不想说
[29:01] You’d tell me if you were in trouble, right? 有麻烦的话 一定要告诉我 知道吗
[29:03] Yeah. 知道了
[29:03] Jane, I just enjoy baking, okay? 简 我只是喜欢烤东西而已 好吗
[29:08] Okay. 好吧
[29:13] Maybe she just doesn’t want to burden you. 她也许只是不想给你造成负担
[29:15] There are certain things my mother will not talk about. 有几件事情是我妈不愿意说的
[29:18] Money problems is at the top of that list. 排在第一的就是钱的问题
[29:21] Speaking of problems, 说到难题
[29:22] have you talked to Cailin in the last five seconds? 刚过去的五秒内你找过凯琳吗
[29:24] Well, I told her she has to check in with me every 30 minutes. 我告诉她每半小时就要跟我联系一次
[29:27] Ok. No. 好吧 这样不对
[29:30] You’re the one with the problem. 有问题的是你
[29:32] Me? Well, I’m just trying to create boundaries. 我 我不过是想给她定下规矩
[29:34] Give her what she wants — a relationship. 给她她想要的 一段姐妹关系
[29:37] Okay, she came to you as a big sister, 她来找你 是把你当姐姐
[29:38] not as another mother. 而不是把你当另一个妈
[29:44] Hey, Frost. What’s up? 弗罗斯特 什么事
[29:45] Jane, I think we found the victim’s car. 简 我们找到死者的车了
[29:48] That’s great. 太好了
[29:50] There’s a purse… 里面有个包
[29:52] and a wallet and a cellphone. 还有钱夹和手机
[29:54] Yeah, it’s the victim’s. 没错 是死者的
[29:56] Found her no-drip helmet-pad sales case. 找到了她放强吸水性头盔垫的箱子
[29:58] Okay. What’s her name? 很好 她叫什么名字
[29:59] Carla Dalton, 42 years old. 卡拉·道尔顿 42岁
[30:00] She has a Rhode Island driver’s license. 她持有罗德岛的驾照
[30:03] And a Cohasset address. 还有个在科哈塞特的住址
[30:05] Hey. We have a parking permit. 我们找到了张停车许可证
[30:09] Looks like she worked at Easton labs. 看起来她在伊斯顿实验室工作
[30:11] Easton labs? Maybe they make helmet pads. 伊斯顿实验室 那里可能生产头盔垫
[30:15] Mm. No, no. Easton labs is a pharmaceutical company. 不对 伊斯顿实验室是家制药公司
[30:17] They make drugs for neurological diseases. 它们生产治疗神经病患的药物
[30:19] Carla Dalton was an M.D. 卡拉·道尔顿是位医学博士
[30:20] She was Easton labs’ director of clinical research. 她是伊斯顿实验室临床研究中心的主任
[30:23] Tell Frankie to go with Korsak to her residence. 让弗兰基和科萨克一起去死者的住处
[30:25] You meet me at Easton labs. 你和我在伊斯顿实验室碰面
[30:26] Will do. 好的
[30:29] Our victim has a name — Dr. Carla Dalton. 受害者的名字是 卡拉·道尔顿医生
[30:38] Oh, god. 天呐
[30:40] Yes, that’s Dr. Dalton. She was a wonderful woman. 没错 就是道尔顿医生 她很了不起
[30:46] Was she based here in Boston? 她是被安排在波士顿工作吗
[30:47] No. Um, she was only in this office for a few months. 不是 她就在这儿待了几个月
[30:50] Our headquarters are in New York. 我们的总部设在纽约
[30:52] But I supervised her research, so we talked frequently. 但我负责她的研究项目 所以我们经常聊天
[30:56] Do you know if she was married? 你知不知道她有没有结婚呢
[30:57] No, she wasn’t. 没有 她没结婚
[30:59] No children, either, 而且也没孩子
[31:00] Which is probably why she was such a dedicated researcher. 也许这就是她投身于研究事业的原因吧
[31:02] What kind of research was she doing? 她是做什么研究的
[31:04] Her passion was Huntington’s disease. 她热衷于研究亨廷顿舞蹈症
[31:07] Huntington’s is an incurable hereditary brain disorder 亨廷顿舞蹈症是种遗传性大脑紊乱
[31:10] that damages nerve cells and incapacitates you. 它损害神经细胞并且使人丧失行为能力
[31:13] It’s fatal. 是种致命疾病
[31:13] Did Dr. Dalton have Huntington’s? 道尔顿医生得过这种病吗
[31:15] I never asked. She once told me that her sister had it. 我没问过 她曾经告诉我她姐姐得过
[31:18] We should have Maura do a blood test, find out. 我们应该让莫拉给她做个血检查一查
[31:21] Do you know what Dr. Dalton was working on 你知道在道尔顿医生死之前
[31:23] at the time of her death? 在做些什么吗
[31:23] She was conducting drug trials. 她正在进行药物试验
[31:25] She was determined to find a cure for Huntington’s. 她决心要找到根治亨廷顿舞蹈症的方法
[31:29] Do you have any idea 你知不知道
[31:30] why Dr. Dalton would be attending boys’ hockey games 为什么道尔顿医生要参加孩子们的冰球赛
[31:33] and distributing these? 而且还分发了这些东西
[31:36] I have no idea. 我不知道
[31:38] These don’t have anything to do with her research. 这些东西和她的研究无关
[31:41] Is there any reason that she would be collecting samples of perspiration from adolescent boys? 会不会是她想从青少年的汗液里收集样本呢
[31:46] Well, that’s the group that she was focused on, 那是她曾经重点研究的地方
[31:48] but the only way to detect Huntington’s is with a blood test. 但唯一检测亨廷顿舞蹈症的方法就是血检
[31:51] So all of her subjects were adolescent boys ages 12 to 14? 她的研究对象都是12到14岁的青少年吗
[31:55] Yes. She said she wanted to study juveniles. 是的 她说过她想研究青少年
[31:58] Seems like a pretty specific sample group. 看起来还真是特别的样本组啊
[32:00] Yes, it is, but Dr. Dalton insisted. 是的 但道尔顿医生坚持己见
[32:05] Excuse me. It’s Korsak. 抱歉 是科萨克
[32:09] Please, feel free to use our conference room. 请尽管使用我们的会议室
[32:11] Thank you for your time. We’re very sorry for your loss. 谢谢你抽出时间 很遗憾你失去了同事
[32:17] Hey, Korsak. You at her apartment? 科萨克 你在她的公寓里吗
[32:18] Yeah, but somebody got here first. 是的 但有人提前来过
[32:19] They left her research notebooks, 他们留下了她的研究笔记本
[32:21] but the computer’s gone. 但电脑不见了
[32:22] Well, whoever tossed her apartment 好吧 翻乱了她公寓的人
[32:24] probably had something to do with the murder. 可能跟这个案子有关系
[32:26] We’ll pack everything up. 我们会把所有东西都打包
[32:27] The killer might have missed something. 杀手可能会遗漏些东西
[32:29] Okay, that’s a lot of helmet pads. 这儿有好多头盔垫啊
[32:30] What? 什么
[32:32] Used No-Drip Helmet Pads — Hundreds of them. 用过了的强吸水性头盔垫 有很多
[32:38] So, Carla did drug trials in Miami, Annapolis, Houston, 卡拉在迈阿密 安纳波利斯 休斯敦
[32:41] Corpus Christi, Portland, 科波斯克里斯蒂 波特兰
[32:42] Seattle, and Boston, which is the same places 西雅图和波士顿都做过药物试验
[32:44] that she collected the sweaty helmet pads for. 那都是她收集带汗的头盔垫的地方
[32:46] And every city she picked was near an ocean. 而且她挑选的城市都靠海
[32:49] Yeah. 没错
[32:50] She was focused on three things — 她关注于三件事
[32:54] 12- to 14-year-old male hockey players, 12到14岁的曲棍球男孩
[32:56] Huntington’s disease, and coastal cities. 亨廷顿舞蹈症和沿海城市
[33:03] She was looking for somebody — 她在找某个人
[33:05] Someone connected to these three things. 一个与这三件事都有关联的人
[33:07] So, Dr. Carla Dalton did not have 卡拉·道尔顿医生没有
[33:10] the genetic marker for Huntington’s. 亨廷顿舞蹈症的遗传标记
[33:12] What do you make of her data from her drug trials? 从她的药物试验里你能分析出什么数据吗
[33:15] Well, let’s see. 我们来看看
[33:19] The research subjects are all anonymous. 研究对象都是匿名的
[33:21] They all have a number and identifying information, 他们都有一个号码和识别信息
[33:24] Like this. 比如这个
[33:25] The subject is a 13-year-old boy from Boston 研究对象是个来自于波士顿的13岁男孩
[33:28] who likes skateboarding and science fiction. 他喜欢滑板运动和科幻小说
[33:29] Okay. Why is this boy circled? 为什么这个男孩被圈出来了
[33:31] 14-year-old from Boston. 14岁 来自波士顿
[33:34] Enjoys hockey and sailing. 喜欢曲棍球和航海
[33:36] Where are the helmet pads from Boston? 在波士顿收集的头盔垫在哪
[33:37] Not much use. They were in the trunk of her car. 不是很有用 都在她的汽车后备厢里
[33:40] Hmm, how odd — she was running DNA 真奇怪 她检测了他的DNA
[33:42] She extracted from sweat in the helmet pads 她从头盔垫里提取了汗液
[33:44] against DNA from her Huntington’s test subjects. 和她的亨廷顿舞蹈症研究对象做了DNA对比
[33:48] And this is even odder. 这个就更怪了
[33:49] What? 什么
[33:50] She’s comparing the results to her own DNA. 她还把结果跟自己的DNA做了对比
[33:52] I got more info on Carla Dalton. 我查到了卡拉·道尔顿的更多信息
[33:54] She was originally from Newport, Rhode island. 她是从罗德岛的纽波特来的
[33:56] CSRU is pulling prints from the submerged car 犯罪现场调查组正从捞上来的车上提取指纹
[33:58] to compare to the 65 people you and Frankie interviewed. 以便与你和弗兰基调查过的65个人做对比
[34:01] Well, how did you get the prints from the parents 你是怎么从那群父母和冰球场雇员
[34:03] and the rink employees? 那里得到指纹的
[34:04] Jane had them all handle a photo of the victim. 简让他们所有人都拿了下受害者的照片
[34:06] Hmm. Genius. 真聪明
[34:08] There’s a date engraved on this sailboat charm. 这个帆船饰品上刻了个日期
[34:11] July 17, 2001. 2001年7月17日
[34:14] July 17th. Hang on. I just saw that. 7月17日 等等 我刚看到过
[34:17] Frost, Bring up Carla’s phone records for July 17th. 弗罗斯特 找下卡拉7月17日的通话记录
[34:19] Did she call anyone? 她打过谁的电话吗
[34:22] A few Boston numbers and a call to Rhode Island. 几个波士顿号码和一通打去罗德岛的电话
[34:27] Go back a year. 查下去年那天
[34:31] She called the same Rhode Island number. 她打了相同的罗德岛的电话
[34:33] Go back another year. 再查下前年那天
[34:36] There it is again. 还是一样的
[34:37] Run it. 查一下
[34:39] It’s registered to a Jonathan Mcknight. 注册在一个叫乔纳森·麦克奈特的人名下
[34:44] Yes, hello. 你好
[34:45] This is detective Jane Rizzoli from Boston homicide. 我是波士顿凶案组的简·里佐利警探
[34:49] Oh, you are? 你是哪位
[34:51] Well, we’re investigating the murder of Dr. Carla Dalton. 我们正在调查卡拉·道尔顿医生的谋杀案
[34:56] Well, I’m very sorry to hear that. 真遗憾听到这个消息
[34:59] Uh, yes. Yeah, tomorrow morning would be fine. 好的 明天早上可以
[35:03] Okay. Thank you very much, Sergeant. 好的 非常感谢你 警司
[35:05] Sergeant? 警司
[35:06] Jonathan Mcknight is retired homicide detective. 乔纳森·麦克奈特是个退休的凶案警探
[35:09] He knew Carla, and he wants to talk to us tomorrow. 他认识卡拉 他想明天和我们谈谈
[35:21] I always worried that Carla was right — 我总担心卡拉说的都是对的
[35:24] this is how it would end. 这就是结局
[35:27] How what would end? 这是什么的结局
[35:30] I met Carla 12 years ago. 我12年前就见到了卡拉
[35:34] This is Carla with her sister, Bridget. 这是卡拉和她的姐姐布里吉在一起
[35:37] Bridget, her husband, Michael, 布里吉和她的丈夫迈克尔
[35:39] and their 2-year-old son, Todd. 还有他们两岁的儿子托德
[35:42] All died in a boating accident, July 17, 2001. 都在2001年7月17日死于船只失事
[35:46] Well, wait. You’re a retired homicide detective. 等等 你是个退休的凶杀案侦探
[35:48] Why would you be investigating a boating accident? 怎么你还调查船只失事呢
[35:51] Carla was convinced it wasn’t an accident. 卡拉确信这不是一起事故
[35:55] Did you find the bodies? 你们找到尸体了吗
[35:56] Only Bridget’s body washed up. 只有布里吉的尸体被冲上了岸
[35:58] What was the cause of death? Drowning. 死亡原因是什么 溺水
[36:00] And what did Carla think happened 卡拉认为她姐夫和外甥
[36:02] to her brother-in-law and her nephew? 发生了什么事
[36:03] She was convinced that Michael killed his wife, 她坚信迈克尔杀了他的妻子
[36:05] faked his own death so he could take their son. 伪造自己的死亡 然后带走他们的儿子
[36:08] What did you think? 你怎么看
[36:12] That she didn’t have any proof. 她没有任何证据
[36:14] Did Carla know if Michael ever threatened her sister? 卡拉知不知道迈克尔有没有威胁过她姐姐
[36:17] She said there was tension in the marriage, 她说过他们的婚姻有危机
[36:18] that Bridget had some terrible illness. 布里吉患了一种重病
[36:21] – Huntington’s disease. – Yes, that’s it. -亨廷顿舞蹈症 -就是这个
[36:23] It’s passed down from the mother. 是遗传自母亲的
[36:24] Bridget’s son has a 50/50 chance of inheriting it. 布里吉的儿子有五成的患病几率
[36:27] The intersecting circles. 交叉圆法
[36:29] 14-year-old boy who played hockey and lived near the ocean. 14岁男孩 打冰球 住在海边
[36:33] Carla was looking for her nephew. 卡拉是在找她的外甥
[36:34] Oh, yeah. 嗯
[36:35] She was obsessed with finding Todd 她痴迷于找到托德
[36:38] and bringing Michael to justice. 然后把迈克尔绳之于法
[36:42] I wanted to help her. I… 我想帮她 可我
[36:45] There was nothing to go on. 没有入手点
[36:49] Why would Michael stage a boating accident? 迈克尔为什么要设计翻船事故
[36:51] I mean, there are easier ways 有很多更简单的方法
[36:52] to leave your spouse and get custody. 可以摆脱伴侣 拿到监护权
[36:53] Well, after Michael’s presumed drowning, 迈克尔被认定为溺水之后
[36:56] the investment firm he worked for 他工作的投资公司
[36:57] said he was under investigation 说他因盗用了几百万公款
[36:59] for embezzling millions. 而被调查
[37:00] So get rid of your wife, take your son and the money, 所以搞定了妻子 带上儿子和钱
[37:03] and no one will look for you if you’re dead. 人死了就不会再有人找你
[37:07] Did Michael have any connection to hockey? 迈克尔和冰球能连上关系吗
[37:08] He played semi-pro. He was a real fanatic. 他是个半职业球员 狂热的球迷
[37:12] He’d dress that boy in hockey shirts 他让那男孩穿冰球衫
[37:14] and had him on skates as soon as he could walk. 孩子刚学会走就让他穿冰鞋溜冰
[37:16] You never change your hobbies, 爱好永远不会变
[37:18] and Michael had two of them — sailing and hockey. 迈克尔的两个爱好 帆船和冰球
[37:21] Do you have Michael’s prints on file? 迈克尔有没有指纹记录在案
[37:23] Michael Leahy. Right here. 迈克尔·里希 在这里
[37:32] This is everyone we interviewed. 所有询问过的人都在这里
[37:35] That one. Load that one up, Frankie. 那个 放大那个 弗兰基
[37:41] Those are Michael Leahy’s prints, all right. 这是迈克尔·里希的指纹
[37:43] Pull up the DMV photo on the ones that match. 把这指纹所有者的车管局照片调出来
[37:47] Doug Pierce. You recognize him? 道格·皮尔斯 你能认出来吗
[37:48] Hmm. Maybe. 也许
[37:51] He’s had surgery. 他做过手术
[37:52] His eyes are similar and so are his ears. 眼睛和耳朵很相似
[37:55] This is the same man. 是同一个人
[37:57] So Doug Pierce is Michael Leahy. 所以道格·皮尔斯就是迈克尔·里希
[38:01] We got him. 找到他了
[38:06] Doug Pierce remarried, 道格·皮尔斯再婚
[38:07] I bet wife number two has no idea 我打赌他第二任妻子不知道
[38:09] he murdered wife number one. 他杀了第一任妻子
[38:11] He keeps a low profile. 他很低调
[38:12] Works as an investment adviser from his home. 在家做投资顾问的工作
[38:14] I sent uniforms, but he won’t be there. 我让巡警过去 但他不在家
[38:16] Guy’s on the run. 这家伙开溜了
[38:17] Okay. All right, thanks. 知道 好的 谢谢
[38:19] His son, who has perfect attendance, 他儿子 从未缺过课
[38:21] didn’t go to school today. 但今天没去上学
[38:23] Why would he voluntarily come in and do an interview with me? 他怎么会自愿来警局接受我询问呢
[38:26] I remember Doug Pierce. He was calm. 我记得道格·皮尔斯 他很冷静
[38:28] Well, he was buying time. 他是在争取时间
[38:29] If he didn’t show up, we’d know it was him. 如果他不出现 我们就知道是他了
[38:31] This way, he keeps us investigating, 他自愿来 让我们继续调查
[38:33] and he gets a head start. 他就能占到先机
[38:34] He knows we’ve got him on a watch list at the airport. 他知道他在机场的监视名单上
[38:36] Do a search. 查一下
[38:37] See if Doug Pierce is a registered boat owner. 看看道格·皮尔斯是不是注册船主
[38:45] What do you know? 真是出人意料
[38:47] You’re not going with us. 你不能去
[38:48] Yes, I am. 我要去
[38:49] What are you gonna do if he starts to run? 如果他逃跑 你要怎么办
[38:52] Hobble. 瘸着走
[38:55] Thank you. 谢谢你
[38:59] This is gonna be awesome. 这会很棒的
[39:00] Yeah. Not much wind. 对啊 没多少风
[39:02] No sign of Michael. 没看见迈克尔
[39:04] The hatch is open. He’s down below. 舱口开着 他在下面
[39:06] Frankie, get the kid and the wife off, fast as you can. 弗兰基 尽快让孩子和他妻子离开
[39:09] Ready? 准备好了吗
[39:10] Boston police! Get off the boat! 波士顿警察 下船
[39:12] – Why? – Step off the boat, Mrs. Pierce. -为什么 -离开船只 皮尔斯夫人
[39:14] – Wait. What’s going on? – Mom — -慢着 发生什么事了 -妈妈
[39:16] Luke, come on. You, too. Come on. 卢克 快点 你也是
[39:17] Okay. Go, go, go. Let’s go. Come on. 好 走吧走吧 快点
[39:20] Don’t move. 别动
[39:21] It’s over, Michael. 结束了 迈克尔
[39:26] Michael? What? You have the wrong man. 迈克尔 什么 你们找错人了
[39:28] Carla see you at the ice rink? 是卡拉在冰场看到你了吗
[39:30] Or did you go after her after you saw her? 还是你看到她之后下的手
[39:35] You saw her. 你看到她了
[39:39] Why couldn’t she just let me be? 她为什么不能让我好好生活
[39:46] She was watching the game, wasn’t she? 她在看比赛对吧
[39:48] Hoping one of those boys was her nephew. 希望场上的其中一个人是她的外甥
[39:51] Like a freaking bloodhound. 就像是他妈的寻血猎犬
[39:53] 12 years later, she tracks me down, 都十二年了 还追着我
[39:56] shows up like a ghost at my son’s game, 阴魂不散在我儿子的比赛上出现
[39:57] wrecking my life. 毁掉我的生活
[40:02] Just like her damn sister. 就像她姐姐一样
[40:07] You know how she found you? 你知道她是怎么找到你的吗
[40:09] You signed your son up for her drug trial. 你让你儿子加入了她的药物试验计划
[40:12] Five years she spent comparing her DNA to hundreds of boys 五年来她跟无数个孩子进行DNA比对
[40:14] trying to find her sister’s son. 想找到她姐姐的儿子
[40:15] While also trying to find a cure for Huntington’s. 同时也在寻找治疗亨廷顿症的治疗方法
[40:17] Now, that a good person. 那是个好人
[40:18] Dad, why are they talking about Huntington’s? 爸爸 为什么他们在说亨廷顿症
[40:20] How do they know? 他们怎么知道的
[40:21] Sheila, get Luke the hell out of here. 希拉 快带卢克离开这里
[40:23] No, dad, what’s happening? Who’s Carla? 不 爸爸 怎么了 谁是卡拉
[40:26] What did you tell him when he cried out for his mother? 当他哭着找妈妈的时候 你是怎么说的
[40:27] His mother? She abandoned him. 他的妈妈 她抛弃了他
[40:29] I am his mother. 我才是他妈妈
[40:30] Sheila, shut up and get him the hell out of here! 希拉 闭嘴 赶紧带他走
[40:33] – Come on. – No, dad — -走吧 -不 爸爸
[40:34] Michael Leahy, you are under arrest 迈克尔·里希 你因谋杀卡拉·道尔顿
[40:36] for the murders of Carla Dalton and Bridget Dalton Leahy. 和布里吉·道尔顿·里希而被捕
[40:39] Dad! Dad! 爸爸
[40:45] I can still hear that poor kid yelling, “Dad!” 我耳边还回响着那可怜孩子喊爸爸的声音
[40:50] Carla was so close. So tragic. 卡拉就差那么一点 太悲剧了
[40:54] But it’s beautiful, too, how much she loved her sister. 但也很美 姐妹情深
[41:03] I’m guessing you’re not gonna offer me a glass of wine. 我想你们是不会让我喝酒的
[41:08] We could pretend it’s France. 我们可以假装是在法国
[41:10] It’s okay. I got a guy that can buy me a six-pack. 没事 我认识有人能帮我买半打酒
[41:13] I’m kidding. 开玩笑的
[41:16] I hear you’re a good cook. 听说你厨艺很棒
[41:17] Yeah. You want me to make you something? 嗯 想让我给你做点吃的吗
[41:19] Are you planning to clean up after yourself? 之后你打算自己清理厨房吗
[41:21] Is that part of the deal? 那是协议的一部分吗
[41:25] No. 不是
[41:27] We could order takeout. 我们可以订外卖
[41:29] – You could help me throw out the boxes. – Deal. -你来帮我扔外卖盒 -成交
[41:32] Yeah. 不错
[41:33] Deal. 成交
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号