Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:40] I don’t like quinoa. It’s too grainy. 真不喜欢藜麦 太像谷子了
[00:42] It’s not a grain. It’s a chenopod. 它不是谷物 是藜科植物
[00:45] Well, I don’t like “Keenopads.” 那我不喜欢”粒科植物”
[00:47] Chenopod. 是藜科植物
[00:49] Quinoa is closely related to beets, spinach, and tumbleweed. 跟藜麦同属一科的还有甜菜 菠菜和风滚草
[00:54] Tumbleweed? 风滚草
[00:55] Yes, put that at the top of my “Do not serve” list, too. 把那个也放到我的”拒吃”菜单首位吧
[01:01] Are you having second thoughts? 你想改变主意吗
[01:02] Well, I can’t back out now. 我怎么能现在退出
[01:04] I mean, Dr. Nolan asked us 诺兰医生早在
[01:05] to do this presentation six months ago. 半年前就请我们做这场演讲了
[01:07] And, yes, I do not enjoy thinking about Hoyt. 没错 我的确不喜欢想起霍伊特
[01:10] I mean, serial killers go after complete strangers. 连环杀手通常都是对陌生人下手
[01:13] How’d I manage to get the one who wanted to get personal? 他怎么就是对我穷追不舍呢
[01:15] Well, you presented a unique challenge 你对查尔斯·霍伊特这种人
[01:17] to someone like Charles Hoyt. 极具挑战性
[01:19] So you’re saying it’s a compliment 你的意思是他想杀我
[01:20] that he tried to kill me? 算是对我的赞美咯
[01:21] I suppose. 差不多
[01:23] Let’s go over the presentation again. 咱们再回顾一下演讲内容吧
[01:26] Okay. 好吧
[01:27] All right, two setups at the blood cottage. 血迹小屋里布置了两个场景
[01:31] The first is the West Roxbury mansion, 第一个是西罗克斯伯里的别墅
[01:34] where we found Martin Yeager’s body. 我们在那发现了马丁·耶格尔的尸体
[01:37] His wife, Gail, was missing, 他的妻子盖尔当时下落不明
[01:39] but we found evidence of a second body 但我们发现了另一具尸体的痕迹
[01:40] and eventually discovered Gail’s body in a remote area. 其后在一处偏远的地方找到了盖尔的尸体
[01:45] What’s the matter? 怎么了
[01:47] Just remembering the motile sperm I found on her body. 只是想起了我在她身上发现的活动精子
[01:49] Yeah, right? 就是嘛
[01:50] It’s not bad enough that he’s a serial killer. 做个连环杀手还不够
[01:52] No, no. Can be a necrophiliac, too. 同时还可能是个恋尸狂
[01:56] Yay. 真棒
[01:57] Three-day symposium 三天的座谈会
[01:58] where we can re-live our four-year nightmare. 让我们得以重温长达四年的梦魇
[02:02] Only Dr. Nolan could convince me to do something like this. 也只有诺兰医生能说服我做这种事了
[02:04] Did you finish it? 书看完了吗
[02:06] Yes, I made myself, but I thought 我强迫自己看完了 但要我说
[02:07] she did a really good job with the forensics. 她的取证能力真是一绝
[02:09] Yeah, I did, too. 非常赞同
[02:10] She sold 100,000 copies so far. 这书销量过十万了
[02:12] America loves a serial killer. 美国人就喜欢连环杀手
[02:15] – Oh, can you get it? – Yeah. -能开个门吗 -行
[02:21] Dr. Nolan. Hi. 诺兰医生 你好
[02:22] Thank you. Please come in. 谢谢 快请进
[02:24] So nice to see you both. 很高兴见到你们俩
[02:25] Welcome. 欢迎你来
[02:27] This is my research assistant, Jack Roberts, 这是我的调查助理 杰克·罗伯茨
[02:29] and my publicist, Tim Felding. 还有公关 提姆·菲尔丁
[02:31] So nice to meet you, Detective, Doctor. 很荣幸见到二位 警探 医生
[02:34] I’ve heard so much about you both. 我听说了很多你们的事
[02:36] We’ve been together for six months on my book tour. 这半年我们一直在四处做我的新书宣传
[02:38] Tim humors me by listening to my stories. 提姆总是迁就我 听我讲故事
[02:40] Hardly humoring you. 怎么能说是迁就
[02:41] There is a reason that your book’s a best-seller. 你的书如此畅销是有原因的
[02:43] Well, congratulations on the success. 恭喜你取得了这样的成就
[02:45] Thank you, but I’ll be glad to get back to my research. 谢谢 但我很希望能继续进行我的调查
[02:48] Would you like to join us for dinner? 你们愿意留下来用餐吗
[02:50] Oh, that’s very nice of you, 非常感谢你的邀请
[02:52] but I need to make some phone calls, 但我得打些电话
[02:53] get ahead of any controversy over tonight’s presentation. 为今晚演讲可能出现的任何争议做好准备
[02:56] You think the blood cottage will be controversial? 你觉得血迹小屋会受到争议吗
[02:58] We have had press ask to cover it. 已经有媒体表示有报道意向了
[03:00] My worry is it might appear to be 我担心对于外行来说
[03:02] a bit gratuitous to the layperson. 这会显得有些刻意
[03:05] Well, let the press know 那就跟媒体说
[03:06] that it’s a powerful investigative training tool. 这是种很有效的调查培训方法
[03:09] What a great way to spin it. 这个解释编得真妙
[03:15] What time should we pick you up? 我们几点来接你呢
[03:18] – Uh, we can take you. – Thank you. -我们可以载你去 -太感谢了
[03:20] That’s very kind of you. 你们人真好
[03:21] Great. Well, we’ll see you there. 好极了 那我们到时见吧
[03:23] Lovely. 真好
[03:27] My new role as a book author came with an entourage. 这个畅销书作者的新角色还附带一名随从
[03:31] Well, who doesn’t love an entourage? 有谁不喜欢随从呢
[03:34] Mmm. This is so delicious. 这个真是太好吃了
[03:36] Mm. Props, even for the quinoa. 厉害 藜麦都能做出这味道
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:41] Dr. Nolan, what is forensic psychiatry, exactly? 诺兰医生 到底什么是法医精神病学
[03:45] It’s a branch of medicine that focuses on 它是医学中致力于研究法律
[03:47] the intersection of law and mental health. 和精神健康交集的一个分支
[03:50] And why did you decide to specialize in serial killers? 那你为何专攻连环杀手呢
[03:54] Mom. 妈
[03:54] It’s all right. I get asked that a lot. 没事的 很多人都问过我这问题
[03:57] During my psychiatric residency, 我在做精神科住院医师时
[03:59] a 5-year-old boy was referred to me for treatment. 有一个五岁大的小男孩来找我治疗
[04:01] Why? What happened to him? 为什么 他怎么了
[04:03] – Ma. – I want to know. -妈 -人家想知道嘛
[04:07] He’d strangled his puppy. 他掐死了他的小狗
[04:09] A 5-year-old? 才五岁大
[04:10] Yeah. So, see? Tommy’s not so bad after all. 没错 现在你知道汤米一点都不坏了吧
[04:13] – Not funny. – Okay. -不好笑 -好吧
[04:15] But what made you decide to focus on these three? 那你又为何要写这三个人呢
[04:18] They were a good sample. 他们是很好的样本
[04:19] Charles Hoyt was a brilliant medical student, 查尔斯·霍伊特曾是很出色的医学生
[04:22] – which is unusual. – Why? -这很罕见 -为什么
[04:24] Well, most serial killers are of average intelligence. 大部分的连环杀手都智商平平
[04:28] Yeah, like these two — 对 就像这两个
[04:30] Gilbert Dean Reeder was a trucker. 吉伯特·迪安·里德是个卡车司机
[04:32] David James Johnson was married with children. 大卫·詹姆斯·约翰逊已婚还有孩子
[04:34] So, he had a family? Isn’t that unusual? 他有家庭 这个不罕见吗
[04:37] No, not really. 不太罕见
[04:39] How could his wife not know? 他的老婆怎么可能毫无察觉
[04:41] Well, not every serial killer 并非所有的连环杀手都
[04:43] is a social misfit or a monster, ma. 离群索居或是个怪物 妈
[04:44] Unfortunately, they’re so normal, 这才是最不幸的事 他们太普通了
[04:46] they hide in plain sight. 才能隐藏于芸芸众生之中
[04:48] That’s what makes them so hard to stop. 也正是如此 他们才难以停止杀戮
[04:54] Well, we should get going. 我们得出发了
[04:58] Why can’t I go with you? 为什么我不能去
[05:00] I told you, it is only for law enforcement. 我说过了 只有执法部门的人参加
[05:02] Even I find the blood cottage disturbing. 就连我也觉得血迹小屋挺可怕的
[05:06] It looks real, ma. 看起来特别逼真 妈
[05:08] The crime-scene techs, they set up forensic dummies. 犯罪现场的技术员用法医假人布置的
[05:10] How do they make the dummies look real? 假人怎么会看起来逼真
[05:12] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[05:14] They bleed synthetic gel. It’s not pretty. 他们流的血都是人造胶 可不好看
[05:16] Okay. Who thinks of this stuff? 好吧 这都谁想出来的
[05:43] We agree on the definition of a serial killer — 我们都同意连环杀手是指
[05:46] three or more murders — but what we don’t agree on 谋杀过三人及以上的凶手 但调查手法
[05:48] are the investigative techniques, 却一直存在争议
[05:50] and that’s why we’re here. 此次座谈会的目的正在于此
[05:51] Tonight, we begin with Detective Jane Rizzoli 今晚 首先有请简·里佐利警探
[05:54] and Dr. Maura Isles. 和莫拉·艾尔斯医生
[05:56] If you’ve read my book… 如果你们看过我的书
[05:58] …you know that these two were instrumental 会知道这两位在逮捕连环杀手
[06:00] in the capturing of serial killer Charles Hoyt. 查尔斯·霍伊特的事上功不可没
[06:08] 执法部门座谈会: 追捕连环杀手
[06:09] Thank you. It’s very nice to be here. 谢谢 非常荣幸来这里
[06:13] Putting a stop to Hoyt’s killing spree 阻止霍伊特残杀无辜
[06:16] became very personal for me. 也有我个人的原因
[06:18] During the course of my investigation, 在我调查的过程中
[06:21] Hoyt developed an obsession with me 霍伊特对我产生某种迷恋
[06:24] and tried to kill me more than once. 并不止一次试图杀我
[06:26] The truth is, this is difficult to talk about. 说实话 谈起这事并不容易
[06:28] I’m glad that he’s dead… 我很高兴他已经死了
[06:32] because he can’t hurt anyone else, ever. 因为他再也无法伤害任何人了
[06:35] But I will never stop wondering why. 但我没法不去思考其中的原因
[06:37] We know about 70% of serial killers 我们都知道70%的连环杀手
[06:39] were abused as children, and 60% have brain damage. 童年受过虐待 还有60%大脑受损
[06:44] But we also know that every society has them. 但我们也知道这样的人普通存在于社会中
[06:46] So tonight, we focus not on why but on how — 所以今晚 我们关注的不是原因而是方法
[06:50] how we investigate. 调查的方法
[06:51] What you’re about to see is a staged crime scene. 你们即将看到的是一个布置的犯罪现场
[06:54] It’s what we call a blood cottage. 我们称其为血迹小屋
[06:56] We will show you how we analyzed the forensic details 我们将向大家展示当时对马丁·耶格尔及
[06:59] of the murder of Martin Yeager and his wife, Gail. 其妻子盖尔被杀一案的法医线索分析
[07:02] When we arrived at the crime scene that you’re about to see, 当我们抵达你们即将见到的犯罪现场时
[07:06] Martin Yeager was duct-taped and slaughtered, 马丁·耶格尔被胶带捆绑 已经遇害
[07:09] and his wife, Gail, was missing. 而他的妻子盖尔下落不明
[07:16] Um, this teacup was one of Hoyt’s signatures. 茶杯是霍伊特的标志之一
[07:21] He, uh, would place it on the man’s knee 他会把茶杯放在男人的膝盖上
[07:24] and — and use it as a warning device. 把它当做一个警报装置
[07:31] Does he look a little too real to you? 你看他是不是太真实了点儿
[07:34] – What’s going on? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[07:36] Excuse us just for a second, please. 请给我们一点儿时间
[07:38] He looks real because he is real. 他看起来像真的因为他就是真的
[07:52] Whoever did it wanted to get to us 做案的人想要引起我们的注意
[07:53] — wanted to get to all of us. 想引起我们所有人的注意
[07:55] It worked. 他成功了
[07:59] Jenkins. 詹金斯
[08:00] What do you need, Detective? 你有什么需要 警探
[08:01] Keep everybody at least 10 feet away from the stage, okay? 让所有人待在离舞台十英尺外的地方好吗
[08:04] It’s a crime scene, even if they are cops. 这是个犯罪现场 尽管他们都是警察
[08:06] – You got it. – Thanks. -没问题 -谢了
[08:10] – You okay? – Yeah, yeah, yeah. -你还好吗 -没事
[08:11] What did you get from campus security? 你从校园安保那边问到了什么
[08:13] Well, they said it’s an all-cop symposium, 他们说这是个都是警察的座谈会
[08:15] So there was no need for additional security. 所以没必要加强防护
[08:17] – They got that wrong. – Yeah. -他们想错了 -对
[08:19] What about access? 那入口的情况呢
[08:20] Auditorium is always open. 礼堂一直是开着的
[08:22] All right, tell the uniforms not to let anybody leave. 好吧 告诉警官们不要让任何人离开
[08:26] These guys are all cops, Jane. 这些人都是警察 简
[08:27] Well, they’re all suspects now. 可他们现在都是嫌疑人
[08:29] All right. 好吧
[08:32] You were right… 你是对的
[08:33] both BPD crime-scene techs. 两人都是波士顿警局犯罪现场技术人员
[08:35] Found their uniforms and badges backstage. 在后台发现了他们的制服和警徽
[08:38] Kent Williams. June Ferguson… 肯特·威廉姆斯和朱恩·弗格森
[08:40] – I don’t recognize either one of them. Do you? – No. -他们俩我都不认识 你呢 -不认识
[08:42] What’s in the box? 箱子里是什么
[08:43] Props they brought to dress the crime scenes. 他们拿来布置犯罪现场的道具
[08:45] All right, we’re gonna need 好吧 我们需要
[08:46] all of the campus security footage, okay? 所有的校园监控录像 好吗
[08:48] Made the calls. It’s already coming in. 打过电话 已经在送来了
[08:50] What do you make of this? 你怎么看这个案子
[08:52] Everybody here had experience with serial killers. 这里的每个人都有对付连环杀手的经验
[08:54] This is like some taunt — 这就像是在嘲笑我们
[08:55] like, “I can do this, and you can’t stop me.” “我可以这么做 而你们没法阻止我”
[08:58] Smacks of Hoyt, doesn’t it? 霍伊特的伎俩 不是吗
[09:00] I’m not sure. 我不确定
[09:02] But what about the teacup, Jane? 但那个茶杯怎么解释 简
[09:03] It’s the same pattern as the Yeagers’ crime scene. 跟耶格尔一家被害现场的杯子样式一样
[09:05] Is there a teacup in the prop box? 道具箱里有茶杯吗
[09:09] Yeah. 有
[09:10] Okay. That means the killer brought his own. 好吧 也就是说凶手自己带了茶杯
[09:12] There are 100,000 copies of Dr. Nolan’s book out there. 诺兰医生的书卖了十万本
[09:15] Is there a photo of the teacup in the book? 书里有茶杯的照片吗
[09:23] Right there. 就在那儿
[09:26] Yeah, you can just make out the pattern. 对 你可以找到相同样式的
[09:28] So whoever has this book could’ve re-created this. 所以有这本书的人都能复制现场
[09:31] Yeah, it may not be connected to Hoyt at all. 对 这案子可能跟霍伊特根本没关系
[09:32] So we’re looking at, what — 所以我们面对的是
[09:34] 8,000 BCU students, 950 faculty and employees? 八千个大学生 九百五十个教工和雇员
[09:37] And all those cops. 还有那些警察
[09:39] Can you estimate the time of death? 你能估计一下死亡时间吗
[09:40] I measured their core temperatures. 我测量了他们的内脏温度
[09:42] They were both at 35 degrees celsius. 他们都是35摄氏度
[09:44] They died about two hours ago. 他们是大约两小时前死的
[09:46] Let me show you something over here. 我要给你看点儿东西
[09:56] Looks like a burn. 看起来像是烧伤
[09:58] Hoyt used a stun gun. That’s not from a stun gun. 霍伊特用电击枪 那不是电击枪的痕迹
[10:01] I found an identical mark on our male victim’s arm. 我在男受害者的手臂上也发现了同样的痕迹
[10:03] Is that a burn or a branding? 那是烧伤还是烙印
[10:08] Jane. 简
[10:12] Um, go talk to her. Maybe she can help. 去跟她谈谈 也许她能帮上忙
[10:17] What should I do? 我该怎么做
[10:18] The detectives think 警探们认为
[10:19] that we should keep the symposium going. 我们应该让座谈会继续进行
[10:21] – Why? – The suspect might be here. -为什么 -嫌疑人可能在这里
[10:24] You think he might be part of the law-enforcement community? 你觉得他可能是执法者中的一员
[10:27] I’m wondering how I should respond to the press. 我在想我该怎么回应媒体
[10:29] You should let the public information officer 你应该让公关
[10:30] handle it right now. 立即处理这件事
[10:31] I have seen so many grisly photos 我看过许多犯罪现场的
[10:34] and videos of crime scenes, but I’ve never actually seen… 照片和录像 但我从没真正见过
[10:38] Dr. Nolan, are you all right? 诺兰医生 你还好吗
[10:39] – Doctor, take a seat. – No, no, I’m fine. -医生 坐下吧 -不 我没事
[10:40] – I’m fine. I just… – You want some water? -我没事 我只是 -你要喝点水吗
[10:42] No, no, no. 不
[10:43] I-I-I knew them, the crime-scene techs, 我认识他们 那两个犯罪现场技术人员
[10:46] June and Kent. 朱恩和肯特
[10:47] I asked them to do this. I feel responsible. 我让他们来做这个的 我觉得我有责任
[10:50] No, you are not responsible. 不 你没有责任
[10:52] I can’t believe that we were enjoying dinner 我不敢相信这件事就发生在
[10:54] while this was happening. 我们享受晚餐的时候
[10:56] Dr. Nolan, I know this hard, 诺兰医生 我知道这很困难
[10:58] but we are going to need your help. 但我们需要你的帮助
[11:04] Organized, controlled, 条理分明 控制力强
[11:06] chose random victims, fearless. 随机选择受害者 毫无畏惧
[11:10] Because he took out two police-department employees 因为他在讨论连环杀手的座谈会上
[11:12] at a symposium for serial killers. 杀了两个警局的员工
[11:14] Although until there’s a third murder, 但在第三起谋杀案出现之前
[11:16] technically, he’s not a serial killer. 理论上他还不能算是连环杀手
[11:17] The theatrical staging indicates he wants to play. 戏剧性的舞台表明他想演下去
[11:21] With us. 跟我们一起
[11:22] Which means this will escalate. 也就是说这会继续下去
[11:24] You think there’ll be more? 你认为还会有更多案子
[11:25] I do, yeah. 是的
[11:29] The burns are significant. 那些痕迹就是标志
[11:31] None of Hoyt’s apprentices ever added their own signatures. 霍伊特的效仿者都没有加上自己的标志
[11:33] Trace evidence is doing a complete work-up on the bodies. 微痕鉴证组正在对尸体做全套的检查
[11:36] I won’t be able to do the autopsies till tomorrow, 我要到明天才能做尸检
[11:38] but I’ll be able to tell you more about the burns then. 但我到时能告诉你更多关于那些痕迹的事
[11:41] Uh, we can wait downstairs if you’re not finished. 如果你还没结束我们可以在楼下等
[11:45] Is it all right if I head back to the hotel? 我可以回酒店了吗
[11:46] Of course, yes. Thank you so much for your help. 当然可以 非常感谢你的帮助
[11:50] We went through all the security footage. 我们看了所有的监控录像
[11:52] There are no cameras monitoring the auditorium. 没有摄像头监控礼堂
[11:54] We’re trying to track every person 我们正试着追踪所有凶杀发生时
[11:56] who was on campus at the time of the murders. 在校园里的人
[11:58] – That’ll be thousands. – Yeah. -那得有几千人 -对
[11:59] I matched credentials for all law-enforcement 我比对了所有参会执法人员
[12:01] against their registration for the symposium. 和他们参加座谈会的注册信息
[12:03] Everyone’s who they said they were. 所有人都身份相符
[12:05] It’s 2:00 A.M. Let’s go home. 已经凌晨两点了 我们回家吧
[12:08] All right. 好吧
[12:10] You can stay with me tonight. 你今晚可以跟我在一起
[12:12] No. I’m fine. 不 我没事
[12:15] It’s not him, Maura. 不是他干的 莫拉
[12:17] I know, but it’s still stressful. 我知道 但还是让人很紧张
[12:19] I want to go home, take a bath, and pet my dog. 我想回家 洗个澡 摸摸我的狗
[12:22] I got to check on Kojak. She had puppies. 我得去看看柯佳克 她生小狗了
[12:25] Kojak had a sex change? 柯佳克变性了
[12:28] Can we meet back here in six hours? 我们六小时后在这儿见
[12:49] Hey, Jo. 嘿 乔
[12:56] You’d be barking like crazy if somebody was in here, right? 如果有人进来了你会狂叫的对吧
[12:59] You can’t wag your tail 如果那是个坏人你可不能
[13:00] and make friends if it’s a bad guy, okay? 摇着尾巴跟他交朋友 好吗
[13:35] Okay, Jo. I’m overreacting, right? 好吧 乔 我反应过度了对吧
[13:41] Come here, sweetie. 到这儿来 宝贝儿
[13:53] On days like today, I think I’d like to be you. 在这种日子里 我真希望我是你
[14:11] Hello, Jane. 你好啊 简
[14:15] I’m sorry to have to wake you. 很抱歉我得叫醒你
[14:28] You looking for this? 你在找这个吗
[14:34] Come in. 进来
[14:41] I wanted you to meet Theo. 我想让你见见希欧
[14:46] Did I ever tell you how I learned to kill? 我告诉过你我是怎么学着杀人的吗
[14:49] My first pup was named Rascal. 我的第一条小狗叫做小淘气
[14:53] You remember what we talked about, right? 你记得我们聊过什么 对吗
[14:58] I still remember that first time, 我还记得第一次
[15:01] when I could feel Rascal’s pulse as the blood was pumping. 当血喷出的时候我能感受到小淘气的脉搏
[15:06] You know what I did, Jane, right? 你知道我做了什么 简 对吗
[15:10] You can’t… No. 你不能… 不
[15:19] No! 不
[15:23] Hey, Jo. Jo, come here. 乔 乔 过来
[15:27] Sorry, sweetie. 抱歉 亲爱的
[15:30] I’m sorry. 抱歉
[15:35] I’m sorry. 我很抱歉
[15:47] Maura, somebody’s at the door. 莫拉 有人敲门
[15:51] It’s Jane. She just called. 是简 她刚给我打电话
[15:56] Thank you. 谢谢
[15:58] Hey, ma. 妈
[16:00] I just had the worst nightmare. 我刚做了一个最可怕的噩梦
[16:02] What was it about? 什么噩梦
[16:04] Rather not say. 还是别提了
[16:07] Okay. Sit. You want some eggs? 好吧 坐下吧 要来点鸡蛋吗
[16:09] No, just — just coffee, please. 不用了 来杯咖啡就好
[16:12] – Okay. – Thanks, ma. -好 -谢谢妈
[16:16] Okay. I want to know if I have PTSD. 我想知道我是不是得了创伤后应激障碍
[16:20] I don’t know. I’m not an expert. 我不知道 我不是这方面的专家
[16:22] – But you’ve thought it. – Anybody who’s gone through -但你这么想过 -任何经历过
[16:24] the trauma you’ve gone through with Hoyt 你和霍伊特的那些事的人
[16:25] would likely suffer from post-traumatic stress. 都会有创伤后应激障碍
[16:29] I just thought these nightmares would have stopped by now. 我以为我不会再做这些噩梦了
[16:30] At least 75% of people suffering from post-traumatic stress 患有创伤后应激障碍的人中至少有75%
[16:34] do have nightmares. 会做噩梦
[16:35] – So I have it? – No, I didn’t say that. -那我就是有了 -我没这么说
[16:37] Can you just forget about it? 你就不能忘掉它吗
[16:42] Well, actually, no. 不要
[16:44] No, don’t forget about it. 不要忘了它
[16:46] There is something called imagery rehearsal therapy. 有个想象预演疗法
[16:50] You replay the dream, Jane, but you change the way it ends. 你回想那个梦 简 但你把结局改掉
[16:54] Okay. I can do that. 好 这我可以做到
[16:56] It’s just so real. 这个梦太真实了
[16:58] It was like it meant some– do you think it meant something? 就好像有什么 你觉得它有什么寓意吗
[17:02] The science behind dreams isn’t well-established. 还没有完善的科学理论可以解析梦境
[17:05] Maura, I just want your opinion. 莫拉 我就想听听你的意见
[17:07] It doesn’t have to be peer-reviewed. 不用搞得这么专业
[17:08] Themes and patterns in dreams may be telling you something 梦的主题和模式也许是在告诉你
[17:11] your frontal cortices ignore when you’re awake. 你醒着的时候额叶皮质忽略的东西
[17:13] Take a sick day. 请一天病假吧
[17:14] Have Sergeant Korsak and Detective Frost handle it. 让科萨克警司和弗罗斯特警探去处理
[17:18] Please, baby, stop. 拜托 宝贝 休息吧
[17:20] Come on. Look at you. 看看你的样子
[17:24] You know I can’t do that, ma. 你知道我做不到 妈妈
[17:31] Trace evidence didn’t find anything 微痕鉴证组在胶带
[17:33] on the duct tape, the clothing, or the body. 衣物和尸体上都一无所获
[17:36] That’s too bad. 太糟了
[17:42] You see the pattern in the burn? 看到痕迹里的花纹了吗
[17:44] Yeah. 看到了
[17:45] Well, there’s a similar pattern in the male victim’s burn. 男尸身上的痕迹也有类似的花纹
[17:47] So you think the killer used the same object to brand them? 你认为凶手用同一件东西在他们身上烙印
[17:51] Possibly. I’m taking an impression of both burns. 有可能 我在拓印两具尸体上的烙印
[17:54] I’ll have Frost run a description of 我让弗罗斯特在联调局重案犯数据库里
[17:56] both burns through the ViCAP database. 搜索对这两个烙印的描述
[17:58] But I’m not holding out hope. 但我不抱什么希望
[18:01] We’re gonna get a hit 结果里肯定有
[18:01] on anyone that’s ever been burned with a cigarette. 大把曾被香烟烫伤过的人
[18:04] Anything? 好了吗
[18:05] Not yet. It’s still drying. 没有 还没干
[18:07] Hoping to get a negative of a negative. 希望能负负得正
[18:08] A who? 什么
[18:09] Well, a burn is a negative impression, 对烧伤不抱什么希望
[18:11] so a latex is a — 乳胶又还没…
[18:12] Negative-negative. Got it. 负负得正 明白了
[18:13] Okay, skip to the part 直接说说
[18:14] where you tell me what it was that burned them. 是什么烧伤他们的吧
[18:16] You know, I think it’s healthy 你开始直面你的创伤了
[18:17] that you’ve begun to process your trauma. 我觉得这样很好
[18:19] I knew I opened a can of PTSD worms today. 我知道今天扯了一大堆创伤后应激障碍的东西
[18:24] Can we just not talk about it, please? 能不能别说了 拜托
[18:26] No, your reaction is normal. 不 你的反应很正常
[18:27] Okay. Have you talked to Dr. Nolan today? 你今天跟诺兰博士谈过了吗
[18:29] Yes. She thinks that we should have 是的 她认为我们应该让
[18:30] all of the symposium’s participants 所有参加研讨会的人
[18:32] do a personality test. 都做一份人格测验
[18:33] All cops have taken it. I’ve taken it. 做警察的都做过 我就做过
[18:36] Yeah. Me too. 是啊 我也做过
[18:36] It’s a requirement to get your license renewed. 要续执照就得做这个测验
[18:38] And if the killer is law enforcement, 如果凶手是执法机关的人
[18:41] he’d have taken it, 他肯定也做过
[18:42] which means he’ll know what we’re trying to do 也就是说他很清楚我们想干什么
[18:44] and try to beat the test. 会想骗过测验
[18:45] Yes. But I plan on comparing our results 是的 但我准备将我们的测验结果
[18:48] to the ones on file. 和他们档案里的进行对比
[18:50] Oh, good idea. 好主意
[18:54] Neither impression is very clear. 两个印痕都不清晰
[18:56] So, four negatives. 负负还是得负
[18:59] Bummer. 烦人
[19:00] CSRU didn’t find anything at the crime scene. 罪证调查组在犯罪现场一无所获
[19:02] Nothing? No hair, no fingerprints? 什么都没有 头发和指纹都没有
[19:05] No saliva, no blood, not a damn thing. 没有唾液和血迹 什么都没有
[19:07] Not even a footprint. 连脚印都没有
[19:09] No one is this good the first time out. 第一次作案不可能这么不留痕迹
[19:18] Stupid friggin’ way to try to solve a double homicide. 这样调查双尸命案也太蠢了
[19:25] How many have you collected? 收到多少份了
[19:26] 59. But everyone on the list signed in. 59份 但名单上的人都签到了
[19:29] We should get all 120. 一共应该有120份
[19:30] And you’ve been confirming identification? 你全程都在确认身份吗
[19:32] Yes. They’ve been showing me photo I.D.s. 是的 他们都给我看了照片证件
[19:34] I’ve got better things to do. 我还有正经事要做
[19:37] You’d think they do, too. 他们肯定也是
[19:40] If anyone gives you a hard time, let me know. 如果有人故意为难你 告诉我
[19:43] Oh, I can handle these guys. 我能应付的
[19:47] Why would the killer re-create the Yeager murders? 为什么凶手要重现耶格尔一案
[19:51] That question kept me up all night. 我昨晚想了整夜
[19:53] There are different categories of serial killers. 连环杀手也分多种类型的
[19:55] This one seems to fall into 这个凶手似乎是要
[19:57] either thrill killer or power-seeker killer. 寻乐 或是要掌权
[19:59] If I fail your test, 要是我测验不合格
[20:00] am I a thrill man or a power man? 那我是哪种 寻乐还是掌权
[20:03] Thank you, Detective Fletcher. 谢谢你 弗莱彻警探
[20:06] You know, in Pittsburgh, we wouldn’t be farting around 在匹兹堡我们不会漫无目的
[20:08] giving personality tests to cops. 让警察做人格测验
[20:10] We’d have them help, 我们会请他们帮忙
[20:11] probably even have an arrest by now. 也许这会儿已经抓到凶手了
[20:12] Thank you for your input. 谢谢你的建议
[20:15] Any time. 没关系
[20:17] Take my card. 这是我的名片
[20:19] You call me when you’re ready to solve this. 你们要想破案了 就给我打电话
[20:25] Grandiosity is the hallmark of psychopathy. 夸张的举止说明他精神有问题
[20:29] I can’t wait to score Detective Fletcher’s test. 我等不及要给弗莱彻警探的测验打分了
[20:34] We’ve identified these three — 我们已经确认了这三个人
[20:36] Detective Mike Clemens, from Omaha, 来自奥马哈的迈克·克莱门斯警探
[20:38] Detective Reggie Jones, from New York, 来自纽约的雷吉·琼斯警探
[20:41] and this one — Detective Chuck Fletcher, from Pittsburgh. 以及来自匹兹堡的查克·弗莱彻警探
[20:44] All show the signs of evasiveness, 他们都有闪烁其词
[20:46] inconclusive responses, and defensiveness. 遮遮掩掩 拒不合作的迹象
[20:49] They tried to beat the test? 他们想骗过测验吗
[20:50] We think so. 应该是的
[20:51] We compared our tests 我们把测验结果
[20:51] to tests their departments had on file. 跟他们的警局存档进行了对比
[20:54] So trying to beat it got them caught. 所以他们是弄巧成拙了
[20:55] We noted high scores for ego and hostility 我们注意到他们三人以下几项分数都很高
[20:58] in all three of these, 自负 冲满敌意
[20:59] along with an absence of empathy. 以及缺乏同情心
[21:01] – They’re psychopaths. – Or sociopaths. -他们都有精神病 -或者是反社会分子
[21:04] I’d need to do some more testing. 我还需要做进一步测验
[21:06] It’s enough to round them up and interview them. 这些已经够我把他们抓起来审一审了
[21:07] Did Detective Frost get anything on the ViCAP search 弗罗斯特警探在数据库里查到
[21:10] – when he ran the burns? – Over a thousand hits. -匹配的烙印了吗 -有一千多条结果
[21:11] Not much help. 没什么用
[21:13] Jane okay? 简还好吗
[21:15] Yeah. Are you? 还好 你呢
[21:17] Yeah. 还好
[21:18] You know all our stories. 你知道我们的所有故事
[21:19] You’ve probably read my statements. 也许你还看过我的口供
[21:21] Yes, I did. 是的 我看过
[21:22] This must be very difficult for you, too. 你肯定也不好受
[21:25] You once rescued Detective Rizzoli 你曾经从查尔斯·霍伊特手上
[21:26] from Charles Hoyt. 救下过里佐利警探
[21:28] I did. 是的
[21:30] Worst night of my life. 生命中最糟糕的一晚
[21:31] Wish I’d killed the son of a bitch. 我真该杀了那个狗娘养的
[21:37] Okay, thanks. 好的 谢谢
[21:39] Clemens and Jones are in a seminar at the symposium. 克莱门斯和琼斯正在参加座谈会的一个讨论
[21:41] Chuck Fletcher didn’t sign in. 查克·弗莱彻没有签到
[21:43] You look at Fletcher’s file? 你在看弗莱彻的文件吗
[21:44] Yeah, got it right here. 是的 都在这儿
[21:46] He’s a 15-year veteran 他是个工作了15年的老警察
[21:48] with a lot of black marks on his record. 但是有很多不良记录
[21:51] 45 complaints for use of excessive force? 45次因过度使用武力而被投诉
[21:54] That’s a lot. 这也太多了吧
[21:55] Got passed over for a promotion recently. 最近错过了一次升职机会
[21:57] Disciplined for drinking on the job… 因工作时间喝酒而被纪律处分
[22:00] Serial killers are often substance abusers. 连环杀手通常都会酗酒什么的
[22:02] We got to find Chuck Fletcher. 我们得找到查克·弗莱彻
[22:08] Sergeant Korsak. 我是科萨克警司
[22:10] Okay, we’re on it. 好的 我们马上就到
[22:13] Get Jane. 去找简
[22:13] They found a body at the BCU campus. 他们在大学校园里发现一具尸体
[22:21] Is that dumpster emptied on a regular schedule? 那个垃圾箱是定时清理的吗
[22:23] I’ll find out. Why? 我去查查 怎么了
[22:24] I’m just thinking whoever dumped that body 我想弃尸的那个人是
[22:26] was looking for maximum impact. 想造成最轰动的影响
[22:28] Killer knew once that dumpster was moved, 杀手知道一旦垃圾箱被收走
[22:29] everybody’s gonna get a good show. 好戏就要上演了
[22:31] Dead guy’s a cop. 死者是个警察
[22:33] What? 什么
[22:36] Guess we can rule out Chuck Fletcher. 我想我们可以排除查克·弗莱彻的嫌疑了
[22:39] You’re right, Jane. 你的想法是对的 简
[22:40] Dumpster gets emptied at 10:05, 垃圾箱每天十点五分清理
[22:41] right as classes let out. 正好是下课时间
[22:43] All right, come on. Let’s take a look at the body. 好吧 我们来看看尸体吧
[22:47] Stabbed. 被捅死的
[22:48] One wound under the solar plexus. 心口下方有一处伤口
[22:52] And look at his wrist. 看看他的手腕
[22:54] That’s the same burn. 同样的痕迹
[22:57] So somebody lured him here. 这么说有人诱骗他到这
[22:59] That’s why his gun’s still in the holster. 所以他的枪还在枪套里
[23:00] Yeah. Either he knew his killer or he wasn’t afraid of him. 要么他认识凶手 要么他不怕凶手
[23:03] Both ears were severed, and the damage to his eyes 两只耳朵都被割下 眼睛的伤害
[23:06] appears to have been inflicted post-mortem. 应该是在死后造成的
[23:08] See no evil, hear no evil, speak no evil. 非礼勿视 非礼勿听 非礼勿言
[23:12] Oh, god. 天啊
[23:14] What is it? 怎么了
[23:14] The second killer that Dr. Nolan profiled — 诺兰医生侧写的第二个杀手
[23:17] that’s what he did to his victims. 就是这么杀害死者的
[23:31] You think the serial killer 你觉得这个连环杀手
[23:32] is working his way through my book? 是按照我书里的方法在杀人
[23:34] I don’t know. 我也不清楚
[23:35] But this could be directed at me? 但这会把矛头指向我吗
[23:37] I’m not a detective… 我不是警探
[23:38] I don’t have any family, and no one has threatened me. 我没有家人 也没有谁威胁过我
[23:42] All three of our victims 这三名死者
[23:43] had ties to law enforcement and the symposium. 都跟执法部门和研讨会有关
[23:46] But what do you make of the copycat aspect? 你是怎么描述模仿者的
[23:49] Serial killers like to play out their own individual fantasies. 连环杀手喜欢实施他们自己的幻想
[23:52] Exactly. 没错
[23:53] So why play out someone else’s fantasy? 为什么要实施别人的幻想呢
[23:56] With the exception of the burn, 除了这个痕迹之外
[23:57] our killer is just re-creating murders. 这个杀手就是在复现谋杀案
[23:59] Perhaps he’s saying, “You solved this the first time, 或许他想表达 “你们第一次破了案
[24:02] but you won’t solve it a second time.” 第二次就破不了了”
[24:05] He’s certainly giving us a challenge. 他这很明显是在向我们挑衅
[24:09] The third killer in your book is David James Johnson. 你书里的第三名杀手是大卫·詹姆斯·约翰逊
[24:13] Could that be next? 他会是下一个吗
[24:15] He looks like the perfect family man. 他看上去是个居家好男人
[24:17] Doesn’t he? 是吗
[24:18] He used to chain his victims to a wall. 他曾用链子把受害者捆在墙上
[24:20] Drive knives, nails, or scalpels through their hands and feet, 用螺丝刀 钉子和小刀扎他们的手脚
[24:24] usually while they were still alive. 在他们还活着的时候
[24:28] 4% of the population is either a sociopath or a psychopath. 世界上百分之四的人不是反社会就是精神病
[24:34] Well, luckily, they’re not all serial killers. 幸运的是我们不是连环杀手
[24:39] And I do think law enforcement serves as a deterrent. 而且我认为执法人员能起到一定震慑作用
[24:42] Unlikely. 不会的
[24:43] Serial killers are impulsive by nature, 连环杀手有冲动的天性
[24:45] fearless of consequences. 从不担心后果
[24:55] Jane, it’s me! 简 是我
[24:57] Why are you yelling?! 你喊什么
[24:59] I didn’t want to scare you. 我不想吓到你
[25:01] What are you doing here? 你在这干嘛
[25:02] Spending the night. 过夜
[25:03] What — no, Frankie. 什么 不用 弗兰基
[25:05] I don’t remember inviting you. 我没记得让你过来
[25:08] Some whack-job has taken out three cops in the last 24 hours. 那个混蛋在一天之内杀了三名警察
[25:10] I’m not sleeping alone tonight. Neither are you. 我可不想自己睡 你也不能
[25:13] Well, I’m not sleeping with you. 我可不会跟你一起睡
[25:16] Come on. 不是吧
[25:17] If something happened to you, I couldn’t forgive myself. 你要是有什么不测 我不会原谅自己的
[25:19] Nothing’s gonna happen to me. 不会有事的
[25:21] Please, get yourself a beer. 别拘束 喝瓶啤酒吧
[25:23] Thanks. I got one. 谢谢 我已经拿了一瓶
[25:26] Jane, it’s just me! 简 是我
[25:29] I got some food. 我带了点吃的
[25:31] Hi, ma. 你好 妈
[25:32] Hi. Hey, Frankie. 嗨 弗兰基
[25:34] Hey, ma. 你好 妈
[25:36] So, let me guess — 我来猜一下
[25:37] you’re here to make sure the boogeyman doesn’t get me? 你来这儿是为了不让那个变态伤害我
[25:39] Yes. That’s what mothers are for. 是的 这是老妈的责任
[25:43] So, who wants some lasagna? 谁想吃千层面
[25:47] But we could start with some chocolate. 不过我们可以先吃点巧克力
[25:53] You always get it first! 每次都是你先吃
[25:55] I want the hearts. 我要吃心形的
[25:55] Frankie — fine. I will give you the hearts. 弗兰基 好 给你心形的
[26:01] I’m taking an impression of his burn. 我正在拓印这个痕迹
[26:03] Let’s hope it’s a better negative-negative this time. 希望这次能够负负得正
[26:06] Let’s not anticipate results, but I think it might be. 不要去猜结果 不过我想应该是的
[26:15] I see something. 我看出点东西
[26:16] Looks like snakes on a stick. 好像是蛇绕在棍子上
[26:18] Are those wings? 那是翅膀吗
[26:19] I think it could be the Rod of Asclepius, 好像是阿斯克勒庇俄斯之杖
[26:22] which often gets confused with the Caduceus. 人们常把它跟赫耳墨斯之杖弄混
[26:24] Who would get confused? 谁会弄混呢
[26:31] The Caduceus is two snakes 赫耳墨斯之杖是两条蛇
[26:33] entwined around the Magic Wand of Hermes, topped by wings. 绕在爱玛仕魔杖上 上面有对翅膀
[26:36] Right. Who doesn’t know that? 对啊 谁会不知道呢
[26:37] You’d be surprised. 你会很意外的
[26:40] And Asclepius was an ancient Greek physician, 阿斯克勒庇俄斯是古希腊的一名医生
[26:42] and that symbol is one snake, encircling a staff. 那个标志是一条蛇绕在一根棍子上
[26:46] – The medical symbol? – Yes. -那个象征医疗的符号 -是的
[26:49] Maura… 莫拉
[26:50] do you think June and Kent were burned by the same thing 你觉得朱恩和肯特身上的烫痕
[26:52] that made this mark on Chuck Fletcher? 与查克·弗莱彻身上的是同一个东西弄的
[26:55] I think they were all burned by an object 我觉得都是由同一个东西烫的
[26:57] that is approximately 1.9 by 1.5 centimeters. 大约是1.9厘米乘1.5厘米大小
[27:00] That’s his signature. 这就是他的标志
[27:03] Let’s run it through ViCAP. 去数据库上查一下
[27:06] Six hits with burns 找出六个
[27:07] that sort of look like the ones on our victims. 与我们案子受害者相同的烫痕
[27:08] Maura, was the same object used to brand them? 莫拉 是同一个东西造成的烫痕吗
[27:11] The burns look similar, but the images just aren’t good. 痕迹差不多 但照片不是很清楚
[27:15] I can’t be sure. 我不能肯定
[27:15] First murder was in 1988. 第一起谋杀案是在1988年
[27:17] There wasn’t another murder with that burn until 1999. 直到1999年才发生了第二起
[27:20] Why stop for 11 years? 为什么间隔了11年
[27:21] Killer could’ve been incarcerated. 可能凶手被抓了
[27:23] Many serial killers stop for long periods. 很多连环杀手会间隔很长时间再作案
[27:25] Frost, can you pull up the case file on the first murder? 弗罗斯特 能调出第一起案子的档案吗
[27:29] It’s a double murder — 是一起双重谋杀
[27:30] A prominent Cleveland pediatrician and his wife. 克利夫兰的一名优秀儿科医生和他的妻子
[27:33] Dr. Sheppard Appleton and his wife, Susan, 谢坡德·艾普顿医生和他的妻子苏珊
[27:34] 医生和妻子在入室劫案中被杀 女儿幸存
[27:35] were shot to death in a home invasion. 在一起入室劫案中被枪杀
[27:37] And their daughter survived by hiding in a closet. 他们的女儿躲在壁橱里幸免于难
[27:40] So the first victims weren’t law enforcement. 这么说他们不是执法人员
[27:42] What about the other four murders? 那另外四起谋杀案呢
[27:43] No ties to cops. All random people. 跟警察都没关系 都是普通人
[27:45] What else do we know about that double murder? 这起双重谋杀还有什么资料
[27:47] Doctor was shot twice in the chest while watching TV. 医生在看电视时前胸中了两枪
[27:50] Wife was hit in the abdomen, 妻子的腹部中枪后
[27:51] crawled, shot another five times at point-blank range. 她往前爬 又被近距离平射五次
[27:55] Can you say “Overkill”? 这算是”过度杀戮”吗
[27:58] So these may or may not be related. 这些案子之间的关联尚未确定
[28:00] If they are related, 如果有关联的话
[28:01] then our killer went from guns 那么杀手就从持枪杀人
[28:02] to copycat serial murders. 变成模仿连环凶杀
[28:04] Well, it’s not unheard of in the research 调查研究显示 也有
[28:05] for a serial killer to change his M.O. 连环杀手中途改变作案手法
[28:08] Jane, what if none of these six unsolved murders 简 要是那六起未破的谋杀案
[28:10] have anything to do with our three? 和我们这三起都没有联系呢
[28:11] Then we’re back to square one. 那就又回到起点了
[28:23] You sure you don’t want soemthing? 你真的不来点什么吗
[28:24] I know it’s a police station, but the food is good. 别看这是警局 食物味道还不错
[28:26] No, I’m good. Thanks. 不用 谢谢
[28:28] I had Jack burn DVDs of all my interviews. 我让杰克刻出我所有采访的DVD
[28:30] Thank you, Jack. 谢谢 杰克
[28:31] I’ll meet you outside. 你去外面等我吧
[28:38] I hope it helps. 但愿派得上用场
[28:40] I can’t imagine how, 虽然不知道有什么用
[28:41] but you’re welcome to go through them. 但很希望你能看看这些
[28:42] Did any of these three men 他们三个人中
[28:43] ever mention communicating with anyone on the outside? 有人说过曾和外面什么人有联系吗
[28:46] I don’t think so. 没有吧
[28:47] But I do know that they all got fan mail. 但我知道他们都收到了粉丝来信
[28:49] Explain that one to me. You got any copies of those? 那我明白了 你有信的复印件吗
[28:52] No, I’m sorry. 不好意思 没有
[28:54] I’m a simple guy. I don’t care why. 我这人很简单 我没有什么原因
[28:56] Just want to stop them. 只是想制止他们
[29:00] I had a thought about how Detective Fletcher 我有点疑惑弗莱彻警探怎么会
[29:02] might have been lured behind that dumpster. 被引诱到那个垃圾筒后面呢
[29:04] Really? 是吗
[29:04] Well, I want to confirm it first. 我想先确认一下
[29:06] But I can take a look at the area 我可以在四点去研讨会的途中
[29:08] on my way to the next seminar at 4:00. 经过那里看一眼
[29:10] I’d like to go there with you. 我想和你一起去
[29:12] Dog alarm. Got a new litter of pups. 狗警报 又有一窝小狗崽了
[29:15] Mom won’t leave them. 奶爸离不开它们
[29:16] Luckily, I live close by. I could meet you there. 还好我住得近 我们可以在那里见
[29:18] Well, why don’t I send Jack ahead 这样吧 不如我让杰克去
[29:20] to get my PowerPoint presetation ready? 帮我准备一下演讲的幻灯片
[29:22] And we could swing by your place 这样我们就能经过你家
[29:24] and then take a look at the dumpster. 顺便看一下那个垃圾筒
[29:25] I don’t want to slow you down. 我不想耽误你时间
[29:27] My dog died right before my book tour. 我的狗在我办书展前死了
[29:29] It would be so good to just pet an animal today. 你还能养养宠物多好啊
[29:32] Well, come on, then. 那就来吧
[29:33] Hey, Frankie, can you take these DVDs upstairs? 弗兰基 可以把这些DVD拿到楼上吗
[29:36] Sure. 没问题
[29:37] – You on puppy watch? – Yeah. -你要照顾狗狗 -是啊
[29:39] Any instructions? 有什么吩咐吗
[29:39] Jane and Frost know what to look for. 简和弗罗斯特知道要找什么
[29:41] So, what we’re looking for 现在我们要找的是
[29:43] is any mention of someone on the outside. 提及有关外面的人的口供
[29:46] Okay. 好的
[29:48] Oh, Jane, let me listen to the Hoyt interviews. 简 让我听霍伊特的调查问话
[29:51] That’s okay. I got it. 没关系 我可以的
[30:10] So, please talk to me about your family history. 跟我谈谈你在的家庭成长经历
[30:15] I’d like to know the details 我想知道你第一次
[30:16] of the first time that you killed a living thing. 杀死活物的细节
[30:19] So, can we go back for a second 我们可以回过头来
[30:21] and talk me through that first murder again? 再说一下第一起谋杀案吗
[30:24] I’d like to ask you about detective Rizzoli. 我想问关于里佐利警探的事
[30:29] Well, I love to talk about detective Rizzoli. 我特别愿意聊聊里佐利警探
[30:35] Don’t be jealous. 不要嫉妒哦
[30:37] We have a special relationship, too, Victoria. 我和你的关系也非同一般 维多利亚
[30:39] Tell me why you like her so much. 你为什么这么喜欢她
[30:41] I love your neck. 我爱你的脖子
[30:45] It’s so beautiful. 真美
[30:48] And your breasts… 还有你的胸部
[30:51] very firm. 非常坚挺
[30:52] Tell me, Jane — what would you like to do to me? 告诉我 简 你想对我做什么
[30:57] I’d like to get my gun… 我想拿把枪
[31:00] …and put it in your mouth and pull the trigger. 塞进你嘴里 然后扣动扳机
[31:06] Okay? 好吗
[31:15] Guns are so impersonal. 枪不具个人代表性
[31:17] We’re trained doctors, Victoria. 我们是受过训练的医生 维多利亚
[31:19] So was Sheppard. 谢坡德也是
[31:21] “Sheppard”? 谢坡德
[31:22] Just think — 想想吧
[31:23] think how exquisite it would’ve been to 想象一下那一刻会是多么精妙
[31:28] feel Sheppard’s pulse as 当你感受到谢坡德血液流干时
[31:31] the blood drained out. 那一瞬间的脉搏
[31:32] And Susan’s, too, as she crawled… 还有苏珊的 当她向前爬行
[31:39] Hoyt knew about the double murders in Cleveland. 霍伊特是知道克利夫兰两起谋杀案的
[31:42] What? 什么
[31:43] – You think Hoyt did it? – No. There — -你认为是霍伊特干的 -不
[31:45] There’s no way he could have. 他不可能是凶手
[31:46] He was training at Fort Stewart. 他当时正在斯图尔特堡接受训练
[31:50] Those murders are the key. 这些谋杀案是关键
[31:55] Are those all the photos? 所有照片都在这里了吗
[31:56] Oh. Just got one more. 刚才又来了张新的
[32:01] Oh, my god. 天哪
[32:03] Push in on his left wrist. 把他的左腕放大
[32:06] You see his cufflink? 看见他的袖扣了吗
[32:11] The medical symbol. That has to be it, Maura. 那个医学符号 绝对是 莫拉
[32:14] It’s the right size, 是正确的尺寸
[32:14] and it would make a similar impression. 应该能产生相似的印痕
[32:17] Where’s the other cufflink? 另一个袖扣呢
[32:17] Frost, push in on his right wrist. 弗罗斯特 把他的右腕放大
[32:26] It’s not there. 没在那儿
[32:33] Spearmint okay? 荷兰薄荷可以吗
[32:34] Sounds delicious. 听起来很美味
[32:36] Oh. Who do we have here? 它们叫什么名字
[32:38] The dark one is Starsky, 黑的这只是星空
[32:39] and the little white one is Hutch. 小的这只白色的叫箱子
[32:41] They’re rescues. 它们是搜救犬
[32:43] – You’re not married? – No. -你没结婚吗 -没
[32:45] Three wives, not one of them ever looked at me 有三个前妻 她们没有一个会像
[32:47] the way my dogs do. 那些狗一样看着我
[32:49] They think I’m the greatest man who ever lived. 它们觉得我是这世上最好的男人
[32:54] Always glad to see me, aren’t you, fellas? 见到我开心吧 小伙子们
[32:58] Uh-oh. Mom’s hungry. 妈妈饿了
[33:00] Nursing takes a lot of calories. Come on. 照顾小狗很耗能量的 来吧
[33:04] The daughter, Tory, 他们的女儿托莉
[33:06] was taken to a local hospital and treated for shock. 被带到当地医院接受休克治疗
[33:09] We should find her and talk to her. 我们得找她谈谈
[33:11] She says in her statement to police she never saw the killer. 她告诉警察自己没见到凶手
[33:14] Well, maybe she did and was too scared to say. 她也许见到了 但不敢说出来
[33:16] She’d recently given birth. 她那时刚生过孩子
[33:18] – Who? The wife? – The 14-year-old. -谁 妻子 -十四岁的那个
[33:22] That’s what the medical exams revealed. 药物检测结果是这么显示的
[33:23] Well, she didn’t mention it to the police. 她没对警方提过此事
[33:25] No. There are no hospital records of her giving birth. 没有一家医院有她的生产记录
[33:29] Well, her father was a pediatrician. 她的父亲是儿科医生
[33:30] Maybe it was a home birth? 也许她是在家里生的呢
[33:33] Was she ever treated for broken bones? 她接受过骨折治疗吗
[33:35] Yes. 是啊
[33:36] Uh, more than once. 不止一次
[33:38] But no reports of abuse? 没有虐待记录吗
[33:40] No. 没有
[33:42] Check to see if Dr. Appleton 去查查看艾普顿医生
[33:43] had privileges at the hospital where Tory was treated. 是否在托莉接受治疗的医院有特权
[33:49] 克利夫兰婴幼儿医院 儿科医生 医学博士
[33:49] He did. 有的
[33:53] So everyone who cared for his daughter worked for him. 所以给他女儿治疗的人都是他的手下
[33:57] That’s why no one reported the abuse. 难怪没人报告虐待了
[34:05] I think you might be right, Charles. 我觉你说得没错 查尔斯
[34:07] Knives and scalpels might be more satisfying. 小刀和手术刀或许更能让人满足
[34:13] Perhaps because it was my first time. 也许因为这是我的第一次
[34:16] I was still conflicted. 我还是很矛盾
[34:18] You needed some distance, yes. 你需要一点距离 是的
[34:24] Big risk, giving us that interview. 把谈话录像给我们很冒险
[34:27] Hardly. 很难讲
[34:28] Your colleagues won’t be able to 你的同事是无法理出
[34:29] put my complicated puzzle together. 我给的这些复杂线索的
[34:31] You killed your parents. 你杀了你的父母
[34:34] And started again 11 years later? 十一年后你又再次下手
[34:36] In medical school? 在医学院
[34:37] Yes. 是的
[34:38] After I read about unsolved murders 因为我发现那些无头案
[34:40] that turned out to be the work of Charles Hoyt. 原来都是查尔斯·霍伊特的杰作
[34:42] So organized, controlled, meticulous. 你还真是条理分明 克制力强 心思细密
[34:48] Why me? 为什么盯上我
[34:49] You’re a “simple guy.” 你是个简单的男人
[34:51] You come home every day at 3:30 to feed your nursing dog. 每天三点半都会回家喂你的狗
[34:57] I’ll get Jack started, 我让杰克开始动手
[34:59] and I’ll still make it to the symposium by 4:00. 而我还能赶上四点的座谈会
[35:03] With my alibi and one for Jack, too, 我已经为自己和杰克找好了不在场证明
[35:06] no one will question me. 没人会起疑心的
[35:09] Do you think of yourself as part of the system, Sergeant? 你觉得你是这个系统的一员吗 警司
[35:13] I don’t know what you’re asking me. 我不懂你什么意思
[35:15] Have you ever interviewed a teenage girl? 你有没有审讯过十几岁的少女
[35:18] Many times. 有过好多次
[35:19] And what would you do if that girl — 如果那个女孩才14岁
[35:24] who is…14, let’s say — 她告诉你
[35:28] told you that she had been repeatedly raped 她被她那杰出的爸爸强奸了多次
[35:32] by her prominent father? 你会怎么做
[35:34] I’d arrest him. 我会把他抓起来
[35:35] Liar! 骗子
[35:36] You would hide behind the system. 你会躲在幕后
[35:40] My mother hid behind her perfect home 我妈妈就躲在了她那个完美的家
[35:42] and her respectable husband — 和她那可敬的丈夫后面
[35:45] Dr. Appleton, pillar of the community. 艾普顿医生可是人中翘楚
[35:49] Do you know how they explained my son to people? 你知道他们怎么解释我儿子的来历吗
[35:54] Oh, I already know the story. 这件事我已经知道了
[35:56] Please. I like hearing it. 说吧 我喜欢听
[36:01] Tell me. 说吧
[36:02] They said he’d been abandoned at my father’s office, 他们说他是被人遗弃在我父亲办公室的
[36:07] and they put him up for adoption. 然后他们让他进了领养系统
[36:11] I’m sorry. 很遗憾
[36:14] Yeah. 是啊
[36:21] Hello. 你好啊
[36:27] Do you know that you can desensitize a child 你知不知道让孩子练习暴力行为
[36:30] by having him practice violent behavior? 能让他们变得麻木不仁
[36:33] Makes sense. Is that what you did to Jack? 那是当然 你就是这么对杰克的吧
[36:36] When I finally found him, yes. 是的 在我最终找到他以后
[36:41] Remember when you were 5… 记得你五岁的时候
[36:44] and I taught you how to kill a puppy? 我是怎么教你杀了一只小狗的吗
[36:48] Yeah, mom. 是的 妈妈
[36:51] I do. 我记得
[36:53] Don’t. 不要
[36:56] We’re not here for the puppy. 我们不是冲狗来的
[36:58] We’re here for you. 我们是冲你来的
[37:06] OK. Thank you. 好的 谢谢
[37:09] That 14-year-old girl who witnessed her parents’ double murder 那个目睹父母双双被杀的14岁女孩
[37:12] went into foster care. 后来被领养了
[37:13] Why do you look so ominous? 你干嘛跟见了鬼一样
[37:15] Because she changed her name 因为她把名字
[37:16] from Tory Appleton to Victoria Nolan. 从托莉·艾普顿改成了维多利亚·诺兰
[37:19] Oh, my god. 天呐
[37:20] It’s Dr. Nolan? 是诺兰医生吗
[37:22] Yeah. 是的
[37:22] How? She was with us when the murders occurred. 怎么可能 案发时她和我们在一起啊
[37:26] She has a partner. 她有个同伙
[37:28] 68% of female serial killers kill in teams. 68%的女性连环杀手都有同伙
[37:31] Where did you get that from? 你是怎么知道的
[37:35] Her introduction. 她书里的前言写的
[37:36] Where is she right now? 她现在在哪儿
[37:38] Uh, she’s gonna be at the symposium in 30 minutes. 半小时后 她要去参加座谈会
[37:41] Korsak’s not back yet? 科萨克还没回来吗
[37:42] Yeah, where is he? 是啊 他在哪儿呢
[37:43] He’s taking his sweet time today. 他今天够磨蹭的
[37:46] Maybe he’s getting a little more than puppy love. 也许爱他的可不光是狗
[37:48] What do you mean? 你什么意思
[37:50] What? He and Dr. Nolan went back to his house to feed his dog. 怎么了 他和诺兰博士一起回家喂狗了
[37:55] Frost. 弗罗斯特
[37:59] Jack, use the carbon-steel scalpel. 杰克 用那把碳钢手术刀
[38:03] All right. 好吧
[38:06] – You trained him well. – Haven’t I? -你真是教子有方啊 -是吧
[38:08] I let him do the last three on his own. 最近三起我都让他独自动手的
[38:11] How many have you done together? 你们干了多少起了
[38:13] Not enough. 少得很呢
[38:14] Tell him what we have planned. 跟他说说我们的打算
[38:16] Charles Hoyt preferred to go 查尔斯·霍伊特喜欢
[38:18] between the palmar interosseous bones. 从掌骨骨间下手
[38:21] Like he did with Jane. 他对简就是这么干的
[38:22] But David felt it was more painful to split the ulna 不过大卫认为从尺骨
[38:26] and the radius bones. 和桡骨间下刀会更痛
[38:28] Don’t make your son do this. 别逼你儿子做这些
[38:29] I don’t make him do it. He enjoys it. 我没逼他 他自己喜欢
[38:33] Oh, I do. 没错
[38:35] I have so many good memories of doing this with my mom. 我有很多和我妈妈合作的美好回忆
[38:38] This isn’t random. 你们不是随随便便选上我的
[38:40] This is personal. 你们跟我有私仇
[38:41] Yes, it is. 是的 没错
[38:43] I hold you responsible for what happened to Charles. 你要为查尔斯的死负责
[38:52] A little help down here! 快来帮忙啊
[38:54] You cut his work short. He had so much left to do. 你碍了他的事 他还有很多事没做完
[38:58] It’s time. 时间到了
[38:59] Jack, give me his gun. 杰克 把他的枪给我
[39:03] Charles taught me guns ruin the experience. 查尔斯教过我 用枪会扰了兴致
[39:06] How many? 有多少了
[39:08] Murders? Oh, it’s crass to count. 杀了多少人吗 数不过来了
[39:11] We don’t brand them all. It’d make it too easy. 我们没给他们都打上烙印 那样太明显了
[39:14] But we’ll brand you. 不过我们会给你打的
[39:15] Not yet. 还不到时候
[39:17] Take the scalpel. 把手术刀拿来
[39:18] Yes, I know the sequence. 我知道步骤
[39:24] Carbon steel… 碳钢
[39:25] Why do you let her tell you what to do? 你干嘛对她言听计从
[39:29] She doesn’t tell me what to do. 我没对她言听计从
[39:30] Stop wasting time, Jack. 别浪费时间了 杰克
[39:32] Sorry, mom. 抱歉 妈妈
[39:32] And here I thought you were doing this all by yourself. 我还以为你能独立完成呢
[39:36] Obviously. You’ve been at the crime scenes. 当然了 你去过案发现场了
[39:38] You’ve seen my work. 你见识过我的手段了
[39:39] No. What I’ve seen is your mother telling you what to do. 没有 我只看到你妈对你发号施令
[39:42] His hands, Jack, now. 从他的手开始 杰克 快
[39:43] – All right! – How old are you? 25? -行了 -你多大了 25了吧
[39:45] – You let your mother tell you what to do? – Finish it! -还什么都听你妈的 -快动手
[39:47] Yeah, I’d never put up with that. 是 我早受不了了
[39:49] – Shut up! – You telling me or you telling her?! -闭嘴 -你说我还是她
[39:50] I said finish it! 说了 快动手
[39:51] Shut up! 闭嘴
[39:56] Now look what you made me do! 都是你逼我的
[40:02] Don’t move, you piece of crap. 不许动 混蛋
[40:03] – Call an ambulance. – You okay? -快叫救护车 -你没事吧
[40:04] Not for me, for them. 是给他们叫救护车
[40:06] There’s bolt cutters in that tool bag. 那个工具包里有断线钳
[40:07] Yeah, I need E.M.S. 是的 请派救护人员
[40:09] at 6424 Dorchester Avenue. 到多切斯特大街6424号
[40:10] Oh, let him die. 让他死吧
[40:13] He’s always reminded me of my father. 他总让我想起我父亲
[40:16] Make her walk, Frost. 扶她走 弗罗斯特
[40:18] Come on. 走吧
[40:26] – You sure you’re okay? – Yeah. -你真没事吗 -没事
[40:29] I am glad to see you, though. 不过很高兴你来了
[40:31] Well, I always did want to rescue you. 我一直很想救你来着
[40:38] Come on. 走吧
[40:43] Oh. Pretty cold, huh? 太冷血了 对吧
[40:45] Her telling us to let her son die. 她竟然叫我们让他儿子死
[40:48] Psychopaths are incapable of forming relationships. 精神变态的人没办法形成亲密关系
[40:51] Poor kid. 可怜的孩子
[40:52] That “poor kid” hit you in the head with a 2×4. 那可怜孩子拿木板敲了你的头呢
[40:55] He was gonna drive a scalpel through you. 他还要用手术刀把你割开呢
[40:58] I’d have shot him through the nuts, if they’d hurt my dogs. 他们要是伤害我的狗 我保准射他二弟
[41:05] Well I really like your porch, Sergeant. 我很喜欢你的门廊 警司
[41:07] It must be nice to have a porch. 有门廊的感觉一定很好吧
[41:09] Yeah, you can check out your neighbors. 是啊 能欣赏那些邻居
[41:11] Got any cute ones? 有长得漂亮的吗
[41:13] Yeah. Three sisters live next door. 有啊 隔壁住了三姐妹
[41:15] Your age or our age? 你那年纪的还是我们这年纪的
[41:17] Go knock. Check for yourself. 自己去敲门看看
[41:21] It’s nice to finally see your home, Vince. 终于见到你家了 文斯 不错
[41:23] It’s nice having you. Next time bring some food. 你们能来真好 下次带点儿吃的来
[41:26] Yes… 当然了
[41:29] We’re rushing over this time. 我们这次直接就冲过来了
[41:30] Yeah, ok, that was good thinking. 对啊 反应够快的
[41:34] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号