Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] That ain’t your grandpappy’s motor. 那不是你外公的车
[00:05] That a 454 C.I.F.E. Stroker? 那是454 CIFE的加速件吧
[00:07] Sure is, Flaco. 没错 弗莱克
[00:09] Take a guess how many extra horses in there. 猜猜它能加上多少马力
[00:11] I don’t know. Like, a hundred? 不知道 有100吗
[00:12] – Try 250! – 250? -是250 -250
[00:15] Love to turn that supercharged mod on. 把增压马达打开一定很爽
[00:18] Yeah, those are new. 是啊 那些是新人
[00:19] It’s about to get hot in here. 让这儿热起来吧
[00:27] That is so cool. 太酷了
[00:28] Hey, make sure his old lady won’t miss that cash, 记得叫他家老太太别惦记那些钱了
[00:31] ’cause he’s gonna lose it. 他肯定会输的
[00:32] Worry about your own old lady. 担心你自己家的老女人吧
[00:35] Last call for bets on Veloz and Rayo. 给韦罗兹和罗约押注的最后机会啦
[00:38] Rayo? 罗约
[00:39] Who’s he? 是谁
[00:42] He’s turbocharged, man. 他的车是涡轮增压的
[00:46] Check that out, man. 好好看看 伙计
[00:46] That’s Rayo. 他就是罗约
[00:49] He’s fast, brother. 他很快的 兄弟
[00:50] I’ve worked on that ‘Stang. It’s not gonna beat my Camaro. 那辆车是我改装的 赢不了我的卡玛洛
[00:53] You’re gonna kill him, homes. 你肯定能赢他的 伙计
[00:55] Yo. Take a good look at the ass-end of my car. 仔细看看我的车屁股吧
[00:58] That’s all you’ll be seeing tonight, cabron. 这一晚你就只能看它了 混蛋
[01:00] Yeah? Well you’ll be kissing mine after I beat you. 是吗 等我赢了你 你来亲我的车屁股吧
[01:06] That’s funny. 太好玩儿了
[01:07] Yeah, kiss his ass, cabron! Oh! 没错 舔他的屁股去吧 混蛋
[01:10] That’s the plan. 就这么预备的
[01:44] It’s bottle time. 来加点儿料吧
[02:02] You really should have a total cholesterol test. 你真的该做个总胆固醇检测
[02:04] I should have a lot of things. 我该做的事多了
[02:06] I should have six months in my rainy-day fund. 我该有六个月的应急基金
[02:08] I should have eight hours of sleep. 我该有八小时的睡眠
[02:10] I should also have a best friend who doesn’t nag me. 我还应该有个不整天在我耳边唠叨的闺蜜
[02:12] Okay, you just can’t admit 你就是不承认
[02:13] that this is about your coffee addiction. 你对咖啡上瘾
[02:14] Okay, so, go a day without. 就一天不喝试试
[02:16] – Okay. Not today. – Let’s go, Jimmie. -好吧 可今天不行 -走吧 吉米
[02:19] Don’t push, man. 别推我 伙计
[02:20] There’s something I do not miss — drug arrests. 有一样东西我不怀念 就是抓毒贩
[02:23] But Frankie does make those street clothes 不过弗兰基穿便装
[02:25] look quite good. 看起来确实不错
[02:26] Yo, this is an illegal arrest. 这是非法逮捕
[02:27] – Really? – Man, you know it. This is illegal. -是吗 -你知道的 这是非法的
[02:29] – This is not — – So, the 15 bags of crystal meth -这不是 -那在你口袋里发现的
[02:31] I found in your pocket weren’t yours? 15包冰毒不是你的吗
[02:32] Well, maybe he was wearing someone else’s pants. 也许他穿了别人的裤子
[02:37] Uh, yeah. You heard the lady. 是啊 你听见这位女士说的了吧
[02:39] – That’s it. – Come on, pal. -就是那样 -走吧 伙计
[02:40] – Let’s go. – Hey, listen — I was not dealing, okay? -走吧 -听着 我没有贩毒
[02:43] I might have been giving away free samples, 我可能是分发了一些免费样品
[02:44] but tell this clown right here 但你告诉这个小丑
[02:46] that you can’t bust me for that. 不能因为这个逮捕我
[02:48] Do that for me, baby? 帮我说说吧 宝贝
[02:50] Okay, don’t call me “baby.” 别叫我”宝贝”
[02:52] And that clown is my brother. Let’s go. 还有这个小丑是我弟弟 走吧
[02:55] What are you doing talking to my prisoner? 你跟我的犯人说什么呢
[02:57] Well, if you don’t want me talking to your prisoner, 如果你不想让我跟你的犯人说话
[02:59] you should be here to help. 你就应该下来帮忙
[03:00] Detective Rizzoli was moving him by himself. 里佐利警探正独自在押送他
[03:02] I’m on it. Other rizzoli, get him upstairs. 我来就行了 小里佐利 带他上楼
[03:06] What is your problem? 你什么毛病啊
[03:07] I don’t have a problem. 我没毛病
[03:10] Why is he being such a douche? 他怎么这么欠揍
[03:11] He should be down here moving his own prisoner. 他本来就该下来押送犯人的
[03:14] The French claim “douche” originated with them, 法国人说”douche”这个词源于法语
[03:16] but it’s really an Italian word — “doccia.” 但其实是源自意大利语”doccia”
[03:18] It’s an ancient means of conveying water. 古语的意思是传递水
[03:20] I’m using it to convey contempt. 我用这个词来传递鄙视
[03:25] What are you doing? 你干嘛呢
[03:25] Checking your body temperature. 测你的体温
[03:26] – Well, stop. – All right. -不要 -好吧
[03:29] Why are you doing it? 为什么测我的体温
[03:30] Subtle signs of sexual arousal include a rise in temperature. 性兴奋的细微信号包括体温上升
[03:33] I am not aroused by Martinez. 我对马丁内斯没有”性”趣
[03:36] Well, it is nothing to be ashamed of. 没什么可害羞的
[03:37] Most women experience a sexual rush around bad boys. 大多数女人在坏小子面前都会有性冲动
[03:41] Put out your hand. 把手伸出来
[03:42] Give me my coffee. 把咖啡给我
[03:44] Mm-hmm. Tremors. 抖了
[03:46] You know it’s too much caffeine, Maura. 你知道是因为我咖啡喝多了
[03:48] It’s from him. 是因为他
[03:49] And I think he’s sexy. 我觉得他很性感
[03:51] Well, he thinks he’s sexy, too. 他也觉得自己很性感
[03:56] They’re at it again. 他们又来了
[03:57] – Who? – These idiot drag racers. -谁 -那些傻逼的飙车族
[03:59] We got a dead one. Come on. 死了一个 走吧
[04:24] I mean, I would like to get along with him. 我想要和他和睦相处
[04:25] I don’t know why he’s got to make it so hard. 可我想不通他为什么总和我过不去
[04:27] Okay, Martinez is an alpha male. 马丁内斯是个大男子主义者
[04:29] You’re an alpha female. You make him uncomfortable. 你是大女子主义 你让他感到不舒服
[04:32] So, it’s my fault? 所以是我的错了
[04:34] – What do we have? – Looks like an illegal street race. -什么情况 -像是非法街头赛车
[04:37] Emphasis on “illegal” — no witnesses. 注意是非法 所以没有目击者
[04:39] Spectators scattered when the car caught on fire. 车起火以后观众都跑了
[04:41] Even the hard-core video-heads aren’t posting. 就算是那些视频控都没发视频
[04:45] Looks like he’s still driving. 他看起来还像在开车
[04:47] He’s got third-degree burns, likely from a flash fire. 三级烧伤 可能是闪火造成的
[04:50] We got a name? 查到名字了吗
[04:51] No. No plates on the car, either. 没有 也没有车牌
[04:53] – You run the vin number? – It was removed. -车架号查了吗 -车架号被消掉了
[04:55] We might be able to get a number off the engine. 或许能在发动机上找到个号码
[04:56] Doubt it — street racers file the numbers off, 可能性不大 街头赛车手把号码都磨掉了
[04:59] and they use parts from different cars. 而且车是用不同汽车的部件来组装的
[05:00] Whatever caught fire started inside the car. 火是从车里烧起来的
[05:05] Maybe nitrous? 会是氮化合物吗
[05:06] Yeah. 有可能
[05:07] I’ve read about that. 我读过相关文章
[05:09] Street racers use nitrous-oxide systems 街头赛车手用氧气加速系统
[05:11] to boost horsepower and torque. 来增加马力和转矩
[05:13] Makes the car real fast. 使车开得飞快
[05:14] And you know that because…? 你知道这些是因为
[05:18] I might have added one to my mom’s station wagon. 我之前给我妈的轿车装了这个系统
[05:20] Oh, my god. What happened? 天啊 后来怎么样了
[05:23] Blew the engine. She grounded me for six months. 发动机爆了 我被禁足了半年
[05:27] I called in the bomb squad just to be on the safe side. 我叫了防爆组 以防万一
[05:29] All right, well, let’s start looking around 好的 我们找找周围
[05:30] for pieces of aluminum shrapnel, maybe from a nitrous tank. 有没有氮气箱上的铝碎片
[05:34] Jane! Hey. 简
[05:40] What did I tell you, bro? 跟你说了吧 伙计
[05:42] Jane! What are you guys doing here? 简 你们在这里做什么
[05:44] Oh, well, they make us show up when there’s a dead guy. 有死人的时候我们就得出现
[05:46] What are you doing here? 你在这里干嘛
[05:48] Ah, just passing by, 只是路过
[05:49] you know, moving through. 你懂的 经过
[05:50] So you missed the race? 所以你错过了比赛
[05:51] What race? Hey. Can I get a quick shot of you 什么比赛 我能跟你照一张吗
[05:53] for, uh, Candidgram? 发到微博上
[05:56] It’s this cool thing I’m doing. 我在做一件很酷的事
[05:57] I’m documenting every second — 记录每一秒
[05:58] My whole life, I mean — with video selfies. 我的一生都用影音图像记录下来
[06:00] Your whole life? Every second? 你的一生 每一秒
[06:02] Did you get any, uh, video selfies this morning? 今天早上有拍到什么吗
[06:04] Oh, yeah, yeah. So rad. Even got the explosion. 当然了 太刺激了 爆炸都拍到了
[06:06] So, you weat the race. 所以比赛时你在场
[06:10] Yeah. Poor Veloz. 是啊 可怜的韦罗兹
[06:13] You know his full name? 知道他全名吗
[06:15] Ah, h-he’s a one-namer, like Madonna. 他只有名字 就像麦当娜
[06:18] – Hey, you know “Veloz” means “super fast”? – Yeah. -知道吗 韦罗兹的意思是飞速 -知道
[06:20] I had this, uh — 我有个
[06:21] this hot Latina girlfriend, Diana. 性感的拉丁女友 戴安娜
[06:24] She was pretty Veloz. You know what I mean? 她非常快 你懂我意思吗
[06:25] Okay, Giovanni. Give me your phone. 行了 乔瓦尼 把你的手机给我
[06:28] Why? 为什么
[06:28] Because you recorded the race. 因为你录下了比赛
[06:31] How do you know that? 你怎么知道的
[06:33] Hand it over. 拿过来
[06:34] No. 不行
[06:35] No? How’s the Alfa? 不行 阿尔法怎么样了
[06:38] Sweet. 很好
[06:39] I’m gonna put a turbo on it, try to take on these V-8s. 我要给它装个增压涡轮然后参赛
[06:42] Yeah? You want to call me before? 是嘛 比赛之前你会给我打电话吗
[06:43] – Maybe I’ll come watch you race. – Yeah, I will. -也许我会去看你的比赛 -我会的
[06:45] No. Wait. Street racing is illegal. 不行 等等 街头赛车是非法的
[06:49] I’ll have to seize your car. 我得扣留你的车
[06:50] Wait. What? 等等 什么
[06:51] Yeah. Unless… 对 除非
[06:53] Unless what? 除非什么
[06:54] Unless we can find something in the footage on your phone. 除非我们在你手机的录像里找到线索
[07:00] Okay. 好吧
[07:01] Just — just don’t delete anything. 只要别删我的东西就行
[07:03] A-and ignore me and my bros in the jacuzzi 还有 忽略我和兄弟们在按摩浴缸里
[07:05] with the Irish…setter. 跟那只爱尔兰猎犬
[07:07] Oh, my god. 天呐
[07:09] Frost, I think Giovanni recorded the race. 弗罗斯特 乔万尼可能录下了比赛
[07:11] Could you look on his phone? 你能查查他的手机吗
[07:12] That’s great, Jane. 太好了 简
[07:14] Might have found a piece of the tank. 这也许是油箱的碎片
[07:16] See how it curves in there? 看到它是怎么卷曲的吗
[07:17] That means the explosive was attached 那说明爆炸是从油箱
[07:19] to the outside of the tank, right? 外部开始的 对吗
[07:20] May I? 能让我来吗
[07:24] It’s not nitrous oxide. 这不是氧化亚氮
[07:25] It’s propane. 是丙烷
[07:26] Well, if it’s propane, it’s murder. 如果是丙烷的话 就是谋杀了
[07:28] Well, I’ll need to confirm, of course. 当然我得确认一下
[07:30] Yeah, that’s what it smells like. 对 闻起来就是那样
[07:32] Sorry, B.T. Sarron — lead investigator. 不好意思 B.T.萨伦 首席调查员
[07:34] B.T. “B.T.”?
[07:36] As in “Brandon Thomas”… 布兰登·托马斯的缩写
[07:39] Though everyone seems to think it’s for “bomb tech.” 不过大家都以为是”炸弹技术”的缩写
[07:43] Yeah, I’m pretty sure he had a nitrous-oxide tank, 我很确定他装了一只氧化亚氮油箱
[07:46] and it was filled with propane. 不过里面装满了丙烷
[07:47] Well, that doesn’t seem like a mistake 那不像是赛车老手
[07:49] a savvy drag racer would make. 会犯的错误
[07:51] Got something. 有发现了
[07:54] It’s part of a blasting cap. 是雷管的一部分
[07:55] So it wasn’t a mistake. 所以这不是个错误
[07:57] Somebody rigged this car to explode. 有人设计让这辆车爆炸
[08:11] Ooh. Nice oven mitts. 烤箱手套很漂亮
[08:12] Thank you. They cheer me up. 谢谢 它们能让我提起劲来
[08:16] 205 degrees Celsius. 摄氏205度
[08:19] Somebody overcooked the Thanksgiving turkey. 有人把感恩节火鸡烤过了
[08:23] Nothing too exciting over there. 没什么值得高兴的东西
[08:24] Eh, I’ll eventually get all the shrapnel. 我会把碎片都取出来的
[08:27] It’s concentrated in the posterior regions 它们集中在肩膀
[08:29] of the shoulder, neck, and head, but he’s still too hot. 脖子和头的后部 但他还太烫
[08:31] Speaking of too hot, where’s B.T.? 说到烫 B.T.在哪儿呢
[08:34] B.T. who? 哪个B.T.
[08:36] Funny. 有意思
[08:37] Actually, since your last boyfriend 说实话 考虑到你的上一任男朋友
[08:38] was Dennis the serial killer, I’m all for B.T. 是连环杀手丹尼斯 我支持B.T.
[08:41] Do you think there are any fingers left in these gloves? 你觉得手套里还有手指吗
[08:44] Like, I would love some prints. 如果有指纹就好了
[08:48] What, we got another body coming in? 什么 又来了一具尸体吗
[08:50] In a manner of speaking. 可以算是吧
[08:51] We’re doing the vehicle autopsy here. 我们要在这儿做汽车尸检
[08:53] Wh– in the morgue? 啥 在停尸间里
[08:55] In here? You can’t do that. 在这儿 你不能这么干
[08:57] Well, of course I can. It’s part of my office. 我当然可以 这是我办公室的一部分
[08:59] And B.T. Wants to be in close proximity to the crime lab 而且B.T.想离犯罪实验室近一些
[09:02] in order to facilitate his examination of the car. 以便他给那辆车做检查
[09:05] Or his examination of the medical examiner. 或者是观察一下法医
[09:08] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:11] Come here. 过来
[09:12] Wh-what are you doing? 想干嘛
[09:13] I’m taking your temperature. 给你量体温
[09:15] It’s a subtle sign of sexual arousal. 那是性兴奋的细微信号
[09:18] He’s a very nice man. 他是个很好的男人
[09:19] He has a PhD in applied physics, and he practices yoga. 他是应用物理学的博士 而且他练瑜伽
[09:22] And why would you like that, a yogi with a PhD? 你怎么会喜欢练瑜伽的博士呢
[09:27] He’s so hideous to look at, too. 他看起来很可怕
[09:30] I said he was nice. 我说了他是个好人
[09:32] Okay. 好吧
[09:33] Can you find some fingers in there, please, 拜托你能在那里面找到手指吗
[09:35] ’cause I really need an I.D.? 我非常需要确认他的身份
[09:50] Oh, my god. 天呐
[09:50] Oh, my god. 天呐
[09:53] The test of true love — will he be disgusted 真爱试金石 他发现你戴着
[09:55] when he finds you wearing the dead man’s fingertips? 死人的指套时 会不会觉得恶心呢
[09:58] Hmm. I don’t know. Let’s find out. 我不知道 我们来验证一下
[09:59] – Hello. – Hey. -你好啊 -你好
[10:01] So, uh, the Camaro’s ready to be autopsied? 那辆卡玛洛准备好做尸检了吗
[10:04] I hope it’s not an inconvenience. 我希望不会带来不便
[10:06] You know, it just seemed easier to do it 你知道 在犯罪实验室附近
[10:07] closer to the crime lab. 做检查更容易一些
[10:14] Are you wearing his fingers? 你戴着他的手指吗
[10:20] That’s remarkable. 太了不起了
[10:21] I-I’ve heard of this technique, 我听说过这种技术
[10:23] but I never thought I’d get to see it in action. 但从没想过能亲眼见到
[10:25] Oh, yes, well, there’s always action 当然 犯罪实验室里
[10:26] here in the crime lab. 总有真家伙
[10:30] How did you do it? 你是怎么做到的
[10:31] Well, I immersed his fingers in a rehydration solution. 我把他的手指浸入补水溶液
[10:35] Sodium carbonate? 碳酸钠
[10:36] – Yes. – 10 grams? -对 -10克
[10:38] – Yes, with ethanol. – 95% pure? -对 和酒精一起 -纯度95%
[10:40] Along with distilled water. 跟蒸馏水混合
[10:41] Okay, and for those of us planning to not try this at home, 行了 我们可没打算在家搞这些
[10:44] can we get to the graphite powder, please? 能开始用石墨粉了吗
[10:46] Oh, yes, of course. 是 当然
[10:58] Hmm. We might get a print off the index finger. 我们也许能得到食指的指纹
[11:03] That’s not bad. 看起来不错
[11:04] Absolutely incredible. 太不可思议了
[11:07] Okay, I’m gonna scan it, run it through AFIS. 我去把它扫描一下 在指纹数据库里查一查
[11:09] Maura, will you do the other fingers for me, please? 莫拉 能帮我把剩下的手指也处理一下吗
[11:16] – Maura? – What? -莫拉 -啥
[11:18] The other fingers. 剩下的手指
[11:19] Oh. Yeah, sure. Of course. 对 当然可以
[11:21] Okay. 好吧
[11:26] Here’s what I found on Giovanni’s phone. 我在乔瓦尼的手机里发现了这个
[11:27] So, I’m pretty stoked to see 看到这辆卡玛洛和野马比赛
[11:29] this Camaro and Mustang hit the track. 我非常激动
[11:31] Maybe I can surprise them with my Alfa. 也许我能用我的阿尔法震惊他们
[11:31] I’m still hoping to get a hit on his prints. 我还是希望能找到匹配的指纹
[11:34] If I can crowbar a V-6 with a turbo in there, 如果我能在V6里装上增压涡轮
[11:36] it’d be a small monster. 它将成为一只小怪兽
[11:38] Got him — Alberto Santana. 找到了 阿尔伯托 桑塔纳
[11:41] He was paroled after doing a year and a half 他因汽车盗窃被判刑五年
[11:44] into a five-year sentence for auto theft. 服刑一年半后被假释了
[11:46] I want to talk to the driver of that Mustang. 我想跟那辆野马车的司机谈谈
[11:48] There’s not a single good angle of his face. 录像没能从很好的角度拍到他的脸
[11:52] Ohh, this is hard to watch. 这段看着可不舒服
[11:59] Ouch. That was not good, man. 那可不是什么好事 伙计
[12:06] Our victim’s last known address was a halfway house. 受害人最后一个已知地址是个过渡教习所
[12:08] I want to get in touch with his parole officer. 我跟他的假释官联系一下
[12:10] Okay. 好吧
[12:11] Jane, you got to see this. 简 你得看看这个
[12:14] I’m telling you — these freaks are serious out here. 不骗你 这些家伙是动真格的
[12:18] Okay, 25k on the race? 比赛下注两万五
[12:21] $25,000? 两万五
[12:23] A really good driver gets a third. 获胜的车手能抽成三分之一
[12:25] So, that’s like $8,000. It could be enough to commit murder. 那差不多有八千 足以让人有动机杀人了
[12:27] Can you show me what Giovanni has 能给我看看乔瓦尼拍到
[12:29] on the other driver? 另一个车手的画面吗
[12:30] Giovanni mostly shoots Giovanni. 乔瓦尼基本上就拍了他自己
[12:33] This is all I’ve got. 就只有这些了
[12:36] …after I beat you. 等我打败你
[12:39] How many red 2005 Mustangs 麻省共登记有多少辆
[12:41] do we have registered in Massachusetts? 红色野马车
[12:43] Too many. I found 539. 太多了 我找到了539辆
[12:45] Wha– we got to go through all of them? 什么 我们得全部查一遍吗
[12:49] Can Frankie help? 能让弗兰基帮忙吗
[12:50] I already tried. Martinez is using him for something. 我问过了 但马丁内斯给他派了活
[12:54] Oh, goodie. Giovani’s in the cafe. 太好了 乔瓦尼在楼下咖啡厅
[12:57] I’d take him off your hands for you… 我挺想帮你去打发他的
[13:00] …but I hear he’s a face licker. 但听说他很喜欢舔人的脸
[13:02] Not my face. 我可不会让他舔
[13:05] Hey, Jane. 简
[13:07] I hope you haven’t put him in any danger out there. 希望你没让他惹上什么危险的事
[13:11] He’s in more danger in here — 他待在这里才更危险
[13:12] of choking to death, ma. 会把他自己噎死的 妈
[13:17] You know who this is? 你认识这个人吗
[13:18] Mnh. Nope. 不认识
[13:20] Mrs. Rizz, 里兹夫人
[13:21] this is the best plain spaghetti and meatballs 你这是意大利历史上最赞的
[13:22] in the history of Italy. 意大利面和肉丸了
[13:25] I’m gonna look really good driving your Alfa. 我很乐意开走你的阿尔法
[13:26] I want to know his name, and I want to know it now. 告诉我这人的名字 现在马上
[13:29] Honest to god, Jane, I don’t know. 对天发誓 简 我真不知道
[13:30] They — they called him “Rayo,” 大家都叫他罗约
[13:32] which means, uh, “lightning bolt.” 是闪电的意思
[13:33] Man, I wish I had a cool nickname. 真希望我也有这么酷的外号
[13:35] Why didn’t you mention this Rayo before? 之前你怎么没提过这个罗约
[13:37] You didn’t ask. Can I have my fork back? 你又没问 能把叉子还给我了吗
[13:39] Hey, you think maybe I’ll get 对了 帮你们破案
[13:41] a plaque or medal or something for my help solving this? 我是不是能得块勋章或者奖牌之类的
[13:44] It’s not solved, Giovanni. 案子还没破 乔瓦尼
[13:46] Well, I gave you all the pieces. 可我把线索都给你了
[13:48] Can’t help it if you can’t put them together. 你还破不了案我就没办法了
[13:49] That’s it. You — 真是够了 你…
[13:52] If you’re gonna stab someone, start with your father. 你要真想捅个人 先去找你爸吧
[13:56] Hey, how’s he doing? 对了 他现在怎么样
[13:57] I heard he, uh, got himself a real fine lady. 听说他找了个不错的女人呢
[13:59] Shut up! 闭嘴
[14:02] Hey, Ang. 安吉
[14:05] Hi, Sean. 肖恩
[14:08] – Everything all right? – Yeah. -没什么事吧 -没事
[14:12] “Ang”? 安吉
[14:14] What’s next, a little PDA? 你们接下来要干嘛 来点PDA
[14:17] What’s PDA? PDA是什么
[14:19] Public Display of Affection. 在公共场合调情
[14:20] You shut up. 你给我闭嘴
[14:22] Don’t talk with your mouth full. 吃东西的时候别讲话
[14:24] You need any help here? 有什么要帮忙的吗
[14:25] No. 不用
[14:26] Do me a favor — try this meatball. 帮个忙 试试这肉丸子
[14:28] – Shut up. – What are you doing?! -闭嘴 -你打上瘾了还
[14:32] Yeah, but there’s no indication of a timing mechanism. 还是没找到任何计时装置
[14:35] This has got to be an R.C.I.E.D. 这肯定是个RCIED
[14:38] Radio-Controlled Improvised Explosive Device. 无线电控制的简易爆炸装置
[14:41] It’s so refreshing to have someone else 能有其他人解释缩略语
[14:43] translate the acronym. 真是太新奇了
[14:45] Yeah — well, you know, the blasting cap we found, 是嘛 我们找到的那个雷管
[14:47] the way the car blew, 还有车爆炸的方式
[14:48] tells me we’re looking for a wireless detonator. 说明我们要找的是个无线炸药
[14:50] I’m gonna build an N.O.S. prototype. 我来建一个氮气加速系统模型
[14:52] And that’s standard, correct? 这是标准操作 对吧
[14:54] In order to know what caused the explosion, 为了搞清楚爆炸的原因
[14:56] – you try to re-create it? – Yes. -需要重建这个过程 -没错
[14:58] I just hope they found pieces of the transmitter. 真希望他们找到发射器的碎片了
[15:01] And the transmitter could be anything 发射器可能是发出射频信号
[15:02] that emits an R.F. signal — 的任何东西
[15:04] A radio, a cordless phone, a key fob. 无线电 无绳电话 或是遥控钥匙
[15:06] I love that you know that. 你知道这些真是太棒了
[15:13] This could be a micro S.D. card. 这可能是张SD卡
[15:16] Jane said that the racers put cameras in their cars. 简说过赛车手会在车里装相机
[15:19] She asked me to look for anything 她让我留意一切能证明
[15:20] that might suggest the presence of a video camera. 有摄像机存在的东西
[15:23] You know, I noticed what looked like 我还发现在仪表板上有个痕迹
[15:25] remnants of a rubber ring on the dashboard. 看起来像橡胶环的残留物
[15:29] I wonder if he had a suction-cup mount there? 我在想他会不会在这里放了个吸盘
[15:32] It’s a good place for a mini action camera. 这是放置迷你行动相机的绝佳位置
[15:34] You know, if we can recover what’s on this card, 要是我们能复原这张卡里的东西
[15:37] it’s possible the victim recorded 说不定死者拍下了
[15:38] his own vehicle as it exploded. 他的车爆炸的全过程
[15:48] Maura found a micro S.D. card in the debris. 莫拉发现了一张SD卡碎片
[15:50] She thinks there was a camera inside the car. 她觉得车里可能有相机
[15:51] They get anything off of it? 在卡里发现什么了吗
[15:52] Well, the crime lab’s looking at it now. 犯罪实验室还在处理
[15:54] B.T. is convinced we’re looking at an explosion B.T.觉得这起爆炸是由
[15:55] triggered by a wireless device. 无线装置引爆的
[15:58] I want to go through Giovanni’s footage again. 我想再看一遍乔瓦尼的录像
[16:00] Okay, see if there’s anyone in the crowd 看看人群里有没有人
[16:02] – holding something that could be a transmitter. – Okay. -拿着可能是发射器的东西 -好
[16:04] I got a hold of the victim’s parole officer. 我联系上了死者的假释官
[16:06] Elizabeth Keating — she’s with the family. 伊丽莎白·基廷 她正和死者家属在一起
[16:07] I was just about to go through the footage again. 我正想再看看录像
[16:09] I’ll take Frost. Come on. 那让弗罗斯特跟我去 来吧
[16:14] Thanks for meeting with us, Officer Keating. 谢谢你跟我们见面 基廷官员
[16:16] Sure — uh, thank you for letting me be the one 没关系 谢谢你们让我
[16:19] to break the news to his wife. 把这个噩耗告诉他妻子
[16:21] I’ve known them both for three years. 我认识他们俩有三年了
[16:25] It — it’s such a shame. 实在是太可惜了
[16:27] Alberto was one of the good ones. 阿尔伯托是个好小伙
[16:29] You know, he was always on time, always working. 他总是按时报到 专心工作
[16:32] What was his job here? 他在这里做什么
[16:34] Uh, mechanic. He was really good. 修理工 他手艺很棒
[16:36] This is his father-in-law’s garage. 这是他岳父的修车厂
[16:39] Alberto was trying to buy it. 阿尔伯托想把它买下来
[16:40] On a mechanic’s salary? 就凭他修理工的薪水
[16:42] Is that why he was racing? 他是因为这个才赛车的吗
[16:43] I had no idea he was racing again. 我根本不知道他又开始赛车了
[16:46] We think someone from that world — 我们觉得是赛车界的人
[16:47] maybe even the driver he was racing against — 甚至可能是他比赛对手
[16:50] sabotaged his car. 在他车上动了手脚
[16:51] Alberto did time for using stolen parts 阿尔伯托之前是因为使用盗窃零部件
[16:53] to rebuild engines. 组装发动机而坐牢的
[16:54] Any indication he was back into that? 有迹象表明他重操旧业了吗
[16:56] No. 没有
[16:58] No, his wife and I both worked to — 他妻子跟我都很努力
[17:00] to keep him on the straight and narrow. 想让他脚踏实地 安安分分地生活
[17:02] Did he mention anyone he was having a problem with, 他有提过跟别人有过节吗
[17:03] a customer maybe? 像是顾客之类的
[17:04] No. 没有
[17:06] I wish I could be more helpful. 真希望我能帮你们更多
[17:17] Alberto promised me. 阿尔伯托向我保证过
[17:20] He promised me that he wasn’t gonna race. 他保证不再赛车了
[17:24] I’m sorry to have to tell you 很抱歉告诉你他就是
[17:25] that’s how he died, Mrs. Santana. 在赛车时身亡的 桑塔纳夫人
[17:28] Elizabeth just said that it was a car accident. 可伊丽莎白只说是意外车祸
[17:32] Alberto’s files might be important. 阿尔伯托存的文件可能至关重要
[17:34] We’d like to look through them all. 我们想借来看看
[17:37] Go ahead. 你们看吧
[17:39] It’s hard to accept that Alberto’s death 阿尔伯托的死竟非意外
[17:41] wasn’t an accident. 这太难以接受了
[17:42] We’re still investigating, sir. 我们仍在继续调查 先生
[17:44] Did you know he was racing? 您知道他在赛车吗
[17:46] No. 不知道
[17:47] So, you didn’t know any of the people 那您也不认识任何
[17:48] he might have been associating with? 一直跟他有联系的人
[17:51] He knew better than to talk to me about his racing days. 他很清楚我不想知道他以前赛车的事
[17:55] I can’t believe he was doing that again. 真不敢相信他又干出这事
[17:57] I know Alberto was just trying to make things better 我知道阿尔伯托是为了我和
[17:59] for me and the baby, Pablo. 宝宝帕布罗好
[18:01] He didn’t have to race. 他不用非去比赛
[18:03] I should have just given you two the garage. 我就该把修理厂给你俩
[18:05] Papi. Papi. 爸爸
[18:07] Papi, it’s not your fault. 爸爸 不是你的错
[18:10] Who’s that in the photo with Alberto? 照片里和阿尔伯托一起的是谁
[18:14] That’s Alberto and his sister, Cassandra. 阿尔伯托和他妹妹卡桑德拉
[18:17] She’s beautiful. 她很漂亮
[18:19] She died of a drug overdose, 她死于吸毒过量
[18:21] and that’s why Alberto hated drugs. 所以阿尔伯托恨透了毒品
[18:26] Did Alberto have a speciality, 阿尔伯托有专长吗
[18:28] something people sought him out for? 大家会慕名而来的那种
[18:29] Yeah, he was a genius with motors — 有的 他是发动机天才
[18:33] guys who wanted horsepower, but didn’t want flash. 追求马力但不追求火花的人
[18:37] He — he’d put big motors in little crap cars. 他 他在小破车里放大发动机
[18:41] What about his Camaro? Did he work on that here? 他的卡玛洛呢 在这里改装的吗
[18:44] Alberto drove an old Toyota. 他开一辆旧丰田
[18:47] The only Camaro I know he worked on 我知道的唯一一辆他改装的卡玛洛
[18:49] was an old ’88. 是辆88年产的
[18:51] Who was the customer? 车主是谁
[18:53] I don’t know. 不知道
[18:54] Did you notice anything about 你最近注意过
[18:55] your husband’s behavior recently? 你丈夫的举动吗
[19:01] It might be nothing. 没什么特别
[19:02] But it’s worrying you. So, could be something. 但很困扰你 所以一定有事
[19:06] He — he was spending a lot of time here. 他 他长时间待在这儿
[19:11] He was nervous, but… 他很紧张 不过
[19:13] I thought it was because of the baby. 我以为是因为宝宝
[19:17] But now I know that there was something wrong. 但现在我知道出事了
[19:25] And the crime lab couldn’t get anything off the S.D. Card? 犯罪实验室没在SD卡里找到线索吗
[19:27] Not yet. 还没有
[19:29] Well, I went through the footage frame by frame. 我一帧一帧看了录像
[19:31] Um, I couldn’t see all the spectators, 我看不到全部观众
[19:33] but the ones that I did see weren’t holding anything. 能看到的手里也都没拿东西
[19:36] So — 那么
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:38] Thought you said you ordered something good. 以为你点了好吃的
[19:40] – This good. – It’s kale. -这很好啊 -那是紫甘蓝
[19:43] It’s that thing on the salad bar that nobody used to eat, 过去人们吃沙拉没人会吃它
[19:46] but now it’s the cool food. 现在成了好东西了
[19:48] Are you abstaining from coffee tomorrow? 你明天能戒了咖啡吗
[19:49] No, I’m abstaining from kale. 不行 我要戒了紫甘蓝
[19:51] No, you have a family history of cholesterol. 不行 你有家族高胆固醇史
[19:53] You need to take that test. 该去检查一下
[19:55] You’re very nosey. 你真多管闲事
[19:56] I’m very concerned. 我这是关心
[19:58] Hey, I’ve got an idea — bother B.T. 我有主意了 去烦B.T.
[20:00] We haven’t progressed to the point 我们还没进展到
[20:02] where we’re exchanging genetic DNA family histories yet. 交换家族基因的地步
[20:05] You exchanged any DNA yet? 你们交换过其他基因了吗
[20:07] We’ve been too busy. 我们都太忙了
[20:08] You know, he is doing a prototype 他正在建一个
[20:10] of the nitrous-oxide system 氮气加速系统的模型
[20:11] to determine where the charges were placed. 来确定电池装载位置
[20:16] I apologize for the interruption, 抱歉打扰了
[20:17] but, uh, I finished the prototype. 模型建好了
[20:19] Oh, that’s wonderful. 太棒了
[20:20] Yes, it sure is. 确实是
[20:24] Would you like to join us? 要一起吃吗
[20:26] I can’t — yeah, I’m standing by at the crime lab. 不行 我在等犯罪实验室的结果
[20:29] They’re making progress on that S.D. Card. SD卡有进展了
[20:30] Oh, that’s great. Okay. 太好了
[20:31] Um, I’ll call Detective Frost and see if he wants to help. 我打给弗罗斯特警探 看他能不能帮忙
[20:37] Or, uh… 或者
[20:40] You know, Dr. Isles is very good at… 艾尔斯医生很善于
[20:45] standing by. 待命
[20:46] Aren’t you, Dr. Isles? 是吧 艾尔斯医生
[20:48] I mean, it’s — it’s — it’s your find, 这是 这是 那是你们俩发现的
[20:50] so you both should be there, 你们都该在那里
[20:51] you know, in case they recover something. 可能他们能发现点儿什么呢
[20:53] Okay. Uh, no. But wait — what about you? 好吧 不行 那你怎么办
[20:55] I don’t — I don’t want to just leave you here alone 我 我不想留你一个人在这儿
[20:57] with — with your kale. 和 和你的紫甘蓝一起
[20:59] Oh, I digest my leafy greens so much better when I’m alone. 我一个人的时候能吃掉更多绿叶蔬菜
[21:04] Go. I-it’s almost 6:00 a.m. in Afghanistan. 去吧 现在是阿富汗时间早上6点
[21:06] Casey will keep me company. 凯西会陪我的
[21:08] Okay. 好吧
[21:12] See you. 再见
[21:13] Bye. 再见
[21:21] Can I join you for a beer? 我能坐下喝杯啤酒吗
[21:25] No, it doesn’t go with my meal. 不行 和我这顿饭不搭
[21:27] I’m sorry about this morning. 今早的事我很抱歉
[21:29] Okay, thanks. 谢谢
[21:33] Let me buy you a drink. It’ll be like old times. 让我请你喝一杯吧 就像过去一样
[21:35] And why are you suddenly being so nice to me now? 你为什么突然对我这么好
[21:39] I don’t know what you’re talking about. 不懂你在说什么
[21:40] Yes, you do. 你懂的
[21:42] I only came by to give you these. 我是来给你这个的
[21:45] Now you’re giving me my car back? 你要把车还我吗
[21:47] DCU doesn’t need it anymore. 缉毒组不需要了
[21:49] Why? Because it got burned in an operation? 为什么 是不是行动中着火了
[21:50] What? You don’t want it back? 你不想要回去吗
[21:51] No, I do. Yeah, Raff, I do. 我要 拉夫 我要
[21:53] I-I do! 我要
[21:55] Thank you. 谢谢你
[21:56] You come over here and offer me a beer, 你过来 请我喝啤酒
[21:59] give me my car back. 还我车
[22:02] If I was a suspicious person, 如果我多疑
[22:03] I might think you wanted something from me. 会觉得你对我有所图
[22:07] Like what? 比如说
[22:09] What do you got that I want? 你有什么是我想要的
[22:12] Don’t do this. 别这样
[22:15] Don’t do what? 别哪样
[22:18] We were good together… 我们在一起时很好啊
[22:20] when we didn’t talk. 尤其不说话的时候
[22:22] Don’t, Raff. 别 拉夫
[22:23] I — I’m — I’m involved with someone. 我 我心里有别人了
[22:26] He’s not here. 他又不在这儿
[22:28] We have to work together. 我们还要一起工作
[22:31] No, we don’t. 不 我们不用
[22:58] I found it! 我找到了
[23:00] B.T., I found it! B.T. 我找到了
[23:04] Morning. 早上好
[23:05] What time did you get in? 你什么时候进去的
[23:07] I didn’t go home. 我没回家
[23:09] Any luck on the S.D. Card? 在SD卡上找到线索了吗
[23:10] Uh, no. 没有
[23:12] Any luck with B.T.? 和B.T.有进展吗
[23:15] Sorry. Were you talking to me? 抱歉 你们在和我说话吗
[23:19] Is this what I think it is? 会是我想的那样吗
[23:21] I don’t believe it. You’re incredible. 真不敢相信 你太棒了
[23:22] Yes, she is. What is it? 她确实是 这是什么
[23:24] I think it’s the receiver. 我觉得是接收器
[23:25] Yeah, th-the Boston Marathon bombers triggered the blasts 波士顿马拉松赛袭击者就是用
[23:28] with toy remote controls. 玩具遥控器引爆炸弹的
[23:29] This receiver proves my theory. 这个接收器证明了我的理论
[23:31] Someone at the race triggered the explosion. 比赛现场有人引爆了炸弹
[23:33] Can you give me an idea of its range? 能告诉我一个范围吗
[23:37] Please don’t tell me you don’t like to guess, either. 请别告诉我你也不喜欢猜
[23:41] Yeah, I actually do hate to guess. 没错 我确实讨厌猜想
[23:43] Well, I won’t hold it against you. 我不会来找你麻烦的
[23:44] Ask her. 问她
[23:48] Th-the type of circuitry used in this receiver 接收器内的电路类型
[23:50] limits its range. 会限制范围
[23:51] I’d say it wouldn’t be reliable beyond 100 feet. 它在100英尺外就不起作用了
[23:54] Thank you. 谢谢
[23:55] And don’t be insulted, but I’m sending Frost down here 不是瞧不起你们啊 不过我等会儿
[23:57] to help you with that S.D. card. 叫弗罗斯特下来帮你们搞定SD卡的事
[24:01] Nah, you were right, Jane. No one’s close enough. 你说的对 简 大家都离太远了
[24:04] Unless there’s someone in one of those buildings, 除非有人藏在了那几栋楼里
[24:06] the only one close enough when that car explodes 否则汽车爆炸时 离得最近的
[24:09] is the other driver. 应该是另外一个司机
[24:10] We got to find him. 我们得找到他
[24:13] Before we begin our presentation, 在开始解说案情前
[24:15] Sergeant Korsak, I’d like to acknowledge 科萨克警司 我要对你今天
[24:17] your work on the computer today. 在电脑方面的付出致以敬意
[24:19] Thank you, Detective Frost. 谢谢 弗罗斯特警探
[24:20] I hope I’m about to acknowledge 但愿你能让我
[24:22] your work on the S.D. card, Detective Frost. 对你在SD卡上的付出致以敬意
[24:24] You are, Detective Rizzoli. 那是必须的 里佐利警探
[24:29] Look at this. 看这个
[24:31] Okay, that’s Alberto. 好吧 那是阿尔伯托
[24:38] It’s bottle time. 来加点儿料吧
[24:41] – Damn. – He thought he was turning on his secret weapon — -糟糕 -他还以为自己打开了秘密武器
[24:44] the nitrous tank. 那个氮气罐
[24:45] Frost, can you play that back from the beginning? 弗罗斯特 能从头再放一遍吗
[24:54] Okay. Slow it down. 好 慢一点
[24:57] Go a frame at a time. 一帧一帧放
[25:03] Stop. 停
[25:06] Who does that look like? 那个人像谁
[25:10] No way. 不会吧
[25:14] Lieutenant Martinez was at that race. 马丁内斯队长也在赛车现场
[25:20] And you’ve already poked around on the down low? 你们已经私下打探过了吗
[25:23] Yes, Sir. 是的 长官
[25:24] And according to Martinez’s secretary, 据马丁内斯的秘书说
[25:26] he hasn’t been in the office much at all for a while. 他已经有段时间不来办公室了
[25:29] What did Frankie say? 弗兰基怎么说的
[25:31] Well, I didn’t want to put him in that position. 我不想让他为难
[25:33] Well, that’s the right call. Martinez is his boss. 做得对 马丁内斯毕竟是他的上司
[25:35] – So, what do we do? – We try and talk to him. -现在怎么办 -我们找机会跟他谈谈
[25:38] Do you know how many messages we’ve left? 知道我们给他留了多少条言吗
[25:39] Okay. So we wait. 好吧 那我们等着
[25:42] Sir, we’re investigating a homicide 长官 马丁内斯队长
[25:43] that Llieutenant Martinez witnessed 目睹了我们正在调查的命案
[25:45] and didn’t bother to tell us about. 他都不跟我们说一声
[25:46] I got that, Detective. 我明白 警探
[25:48] Do you know what happens if I get into it 你知道我要是跟警部说了这事
[25:50] with the Chief of Detectives? 会有什么后果吗
[25:51] No, sir. 不知道 长官
[25:52] Well, why don’t you tell him, Vince? 你告诉他吧 文斯
[25:53] We start a ball rolling we can’t stop. 覆水难收 无法回头
[25:56] It could be the end of Martinez’s career. 马丁内斯的职业生涯可能就此结束
[25:57] You got that? 你懂了吧
[25:59] If you’re gonna go to the principal’s office 你要真想让谁被开除
[26:00] to complain about somebody, 再去领导办公室
[26:01] make sure you want that somebody expelled. 投诉那个人
[26:04] Give the guy a chance to explain himself. 给他个解释的机会吧
[26:08] Yes, sir. 是 长官
[26:14] How long we gonna give him, Vince? 要给他多长时间呢 文斯
[26:16] He’s got a reason. I know he’s got a reason. 肯定事出有因 我保证
[26:20] Better be a really good one. 最好是个好理由
[26:22] I’ve been through two years of Alberto’s receipts here. 阿尔伯托这两年的票据我都看过了
[26:26] These are the invoices from the last few jobs Alberto did. 这些是他最近几档活儿的发票
[26:29] There’s a handwritten note in spanish 这张发票上附了一张
[26:33] attached to this invoice. 用西班牙语手写的纸条
[26:36] This invoice has a vin number. Will you run that? 发票上有车架号 去查查好吗
[26:38] Yeah, sure. 好的
[26:40] What’s the note say? 纸条上写的什么
[26:46] En inglés, por favor. 请说英语
[26:48] “Front seat, heat on full, brake, 前座 暖气开到最大 刹车
[26:52] left signal, recline.” 左转向灯 后仰
[26:55] – Huh? – Got me. -什么 -不懂
[26:56] Vin number is for a Mustang. 是辆野马车的车架号
[26:58] The parts are for a stroker kit. 配件是用来加大排量的
[26:59] Well, somebody was getting their Mustang ready for a drag race. 有人为了比赛改装了自己的野马车
[27:02] Why would Alberto be souping up a competitor’s Mustang? 阿尔伯托帮对手的车加大马力干嘛
[27:05] Who’s it registered to? 车登记在谁名下
[27:07] Miguel Ortiz — 米格尔·奥蒂兹
[27:08] No address, just a P.O. box in Jamaica Plain. 没有住址 只有一个牙买加平原的邮箱
[27:11] Damn. 该死
[27:12] Hmm. Looks like Miguel doesn’t pay his parking tickets. 米格尔好像不去交违规停车的罚款
[27:14] He got two dozen in the last month. 上个月被罚了几十次
[27:19] See if he’s been ticketed in the same place more than once. 看他有没有在同一个地方被罚过一次以上
[27:25] Nice, Jane. 有你的 简
[27:25] He got five out front of 1268 Boston Street. 他在波士顿街1268号门口被开了五次罚单
[27:28] It looks like a warehouse. 那地方像是个仓库
[27:30] And that’s enough for a search warrant. Let’s get it. 足以申请搜查令了 走吧
[27:41] Why did we sneak in when we already have a search warrant? 我们都有搜查令了 干嘛还鬼鬼祟祟的
[27:43] ‘Cause it’s more fun this way. 因为这样更好玩儿
[27:45] Best to do a search before the bad guys 最好在坏人察觉前
[27:47] know what’s going on. Look. 先把这地方搜一遍
[27:49] Well, well, well, what do we have here? 看啊 我们找到什么了
[27:51] Hello, sweetness. 你好啊 美人儿
[27:54] Keys are still in it. 钥匙还插在里面
[27:59] Korsak, you got that list? 科萨克 那张单子带了吗
[28:00] Oh, yeah. 带了
[28:01] – It’s “front seat…” – Yeah. -前座 -好了
[28:03] “…heat on full…” 暖气开到最大
[28:05] “…brake… 刹车
[28:07] “…left signal… 左转向灯
[28:08] Recline.” 后仰
[28:13] What are you doing? 你干嘛呢
[28:16] Patience, Detective. 耐心点儿 警探
[28:19] When you come into the country, 跨越边境的时候
[28:20] border patrol searches your car with the doors open, right? 边境警察会开着门搜你的车 对吧
[28:24] Right. 没错
[28:27] – Try again. – I know. -再试一次 -知道了
[28:29] “Front seat, heat to full, 坐前座 暖气开到最大
[28:31] “Brake… 踩刹车
[28:33] Left signal, recline.” 开左转向灯 座椅后仰
[28:42] Well, what do you know? 谁能想到呢
[28:44] That was a sequence to open a hide. 原来是打开暗格的顺序
[28:47] And it looks like our friend Miguel was drug trafficking. 看来米格尔老兄是贩毒的
[28:52] This one’s coffee. 这是咖啡
[28:54] This one smells like cayenne pepper. 这包闻起来像辣椒
[28:56] It’s to throw the dogs off. 是给缉毒犬准备的烟雾弹
[28:58] His wife said Alberto was worried. 阿尔伯托的妻子说他很不安
[28:59] Maybe it wasn’t just racing he was into. 也许不光是为了赛车的事
[29:01] Well, Alberto was working on this Mustang. 阿尔伯托当时改装了这辆野马
[29:03] You think he was being forced to build hides? 你说他会不会被迫装了这个暗格
[29:16] Boston police! Freeze! 波士顿警察 不许动
[29:20] Frankie, what are you doing here? 弗兰基 你来这儿干嘛
[29:21] What the hell are you doing here? 你们在这儿搞什么呢
[29:22] Well, I have a funny feeling we just walked 我怎么觉得我们好像
[29:24] into the middle of an undercover operation. 搅和了一次卧底行动
[29:25] Yeah, you sure did. 是啊 当然了
[29:27] Which is why you should trust your colleagues 那你就该相信同事
[29:30] and share your information. 互通有无啊
[29:31] We’re separate operations, Rizzoli. 我们不是一组的 里佐利
[29:33] What is wrong with you? 你什么毛病啊
[29:34] Whose side are you on, Martinez? 你到底是哪头的 马丁内斯
[29:36] Better start talking, Raffie. 快说吧 拉斐
[29:39] Oh, don’t make us threaten you. 别逼我们放狠话
[29:41] What do you mean, threaten us? 干嘛放狠话
[29:44] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你吧
[29:46] Lieutenant Martinez watched our victim 马丁内斯队长今天早上看着
[29:48] get blown up this morning. 我们的被害人被炸飞了
[29:50] He knew we were investigating a homicide, 他知道我们正在调查一起谋杀案
[29:51] and he still didn’t come forward. 却没有站出来帮我们
[29:53] He didn’t tell us he was friends with our prime suspect, either. 他也没告诉我们他跟主要嫌疑人是朋友
[29:58] This is detective first grade 这是一级警探
[30:01] Miguel Ortiz — NYPD. 米格尔·奥蒂兹 纽约警局的
[30:03] – You’re a cop? – Yeah. -你是个警察 -是的
[30:24] I brought Miguel in. 是我让米格尔加入的
[30:26] I’ve been doing this in New York — 我在纽约的时候就在干这事
[30:27] infiltrating these street-race groups as a driver. 假扮成赛车手渗入到飚车组织中
[30:30] That’s how a lot of meth is getting moved. 有很多冰毒是通过赛车转运的
[30:32] – In hides? – Yeah. -放在暗格里 -是的
[30:34] Since when did meth become a problem in Boston? 波士顿的冰毒什么时候也泛滥了
[30:36] Since it blew into town about six months ago. 从大约半年前开始
[30:38] Dealers have been popping up, giving away free samples. 毒贩不断冒出来 派发免费的样品
[30:41] Dealers — like Jimmie Washington? 毒贩 就是吉米·华盛顿那样的
[30:43] Is that why you barked at me about talking to your prisoner? 所以你才因为我动了你的嫌犯而吼我
[30:45] It was need to know, Jane. I couldn’t tell you. 这是机密 简 我不能告诉你
[30:47] Wait, wait, wait — so, whoever’s running this thing 等等 这事的幕后黑手
[30:50] created his own market by handing out free meth? 就是靠派发免费冰毒来打开市场的吗
[30:53] Yeah, we don’t who the unsub is, 是的 我们还不知道他是谁
[30:55] But we know this guy — 但是我们知道这个家伙
[30:57] Chapo Benavidez, 查珀·贝纳维德兹
[30:58] an MS-13 gangbanger from Boston. 波士顿MS-13的团伙成员
[31:01] He broke his parole two years ago 他两年前逃脱了假释
[31:02] and fled to Juarez, Mexico. 跑到了墨西哥的华瑞兹市
[31:04] He runs a methamphetamine lab from there. 他在那经营一个冰毒实验室
[31:06] He’s been getting it to New York distributors. 把冰毒运给纽约的毒贩们
[31:08] But now it’s found its way into Boston, 但现在已经蔓延到波士顿了
[31:10] thanks to your unknown subject. 都是这个家伙搞的
[31:12] Yeah. 没错
[31:13] So, who is this guy? 那这个人是谁
[31:15] Jorge Vega — big meth dealer. 约格·维嘉 大毒贩
[31:16] He runs all the street races. 所有的街头飚车都是他负责
[31:18] It took us three months to get close to Jorge. 我们花了三个月的时间去接近约格
[31:20] After the explosion, 爆炸案之后
[31:21] he finally hired me to be a delivery driver. 他终于雇我当运毒的司机了
[31:23] So now you just sit tight and wait for the call 所以现在你只需要等着他打电话找你
[31:25] for that next load of meth. 让你去运毒
[31:26] Exactly. Any second now. 没错 随时都会打来
[31:28] Did Alberto build the hide in your Mustang? 是阿尔伯托在你的野马车里装的暗格吗
[31:31] No, no. Jorge builds the hides. 不 是约格装的
[31:33] He hired Alberto to do the engine work, 他雇阿尔伯托来负责改装引擎
[31:35] and then he found out he could drive. 之后他发现他车开得很好
[31:36] Wait. So, Alberto wasn’t a part of this? 等等 这么说这事跟阿尔伯托没关系
[31:40] So, why is he working on your Mustang? 那他为什么要改造你的野马车
[31:42] He thought it was Jorge’s. 他以为那是约格的
[31:43] The Mustang is registered to me, but Jorge owns the cars. 野马车是注册在我名下 但那是约格的车
[31:47] That’s how he controls the races. 他就是这么管理街头赛车的
[31:49] They’re fixed? 比赛结果是固定的吗
[31:50] No! Jorge’s a cheater, too? 不会吧 约格也作弊吗
[31:54] Alberto didn’t know that. 阿尔伯托并不知情
[31:55] He thought the races were clean. 他以为仅仅是赛车
[31:56] But after he’d worked on the engines, 但是他在修理过引擎之后
[31:58] Jorge would load in a new fuel map. 约格会注入新的燃料
[32:00] So, we got means — 我们知道了作案方式
[32:01] It isn’t hard for Jorge to switch propane for nitrous. 对约格来说把丙烷换成氧化亚氮很简单
[32:05] Motive — Alberto found the hide in your Mustang. 作案动机 阿尔伯托发现了你车里的暗格
[32:08] And opportunity — Jorge owned 还有作案机会 阿尔伯托开的那辆卡玛洛
[32:10] the Camaro that Alberto drove. 是属于约格的
[32:12] He couldn’t have triggered the explosion, though. 但不会是他引爆的
[32:14] Yeah, he was at the starting line. He was too far away. 是的 他在起跑线 离得很远
[32:16] So we’re still looking for a second killer. 所以我们还要找第二名凶手
[32:21] It’s Jorge. It’s him. 是约格 是他打来的
[32:23] Rizzoli, please. Hold off on arresting Jorge. 里佐利 拜托了 先不要逮捕约格
[32:26] We just need a little more time. 我们再需要一点时间就行了
[32:27] Look, we’re not gonna step on 我们不会介入
[32:28] another units’ operations, all right? 别的组的行动的 好吗
[32:30] Do you have Jorge under surveillance? 你安排人监视约格了吗
[32:32] – Yeah. – All right, so he’s not going anywhere. -是的 -好的 那他就跑不了了
[32:34] You sure he’ll roll? 你确定能扳倒他
[32:35] He will if we get him with the drugs. 只要我们能够人赃并获
[32:37] Well, then why are we standing here? 那我们还站在这里干什么
[32:37] Let’s go get them all. 去抓他们吧
[32:51] Am I supposed to thank you for letting me come along 我是不是应该谢谢你让我一起来
[32:53] on what should be our arrest? 监视本该让我们逮捕的目标
[32:56] Sure, if you want to. 可以啊 只要你想
[33:02] Stop. 别看了
[33:04] What? 怎么了
[33:06] I am not gonna look at you, 我不会看你的
[33:07] and you are not gonna make me smile. 你也不会让我笑的
[33:09] How much you want to bet? 你下多大的赌注
[33:11] You think I don’t know that you do this to every woman? 你以为我不知道你对每个女人都用这招吗
[33:13] Do what? 哪招
[33:19] Pay attention. Jorge’s pulling into the lot. 专心点 约格正在停车
[33:23] Okay, that’s Jorge in the blue Civic. 约格在一辆蓝色思域里
[33:25] Those are his boys in the truck. 皮卡里的人是他的手下
[33:40] Well, there’s your meth. 那就是冰毒了
[33:42] It officially sucks. This one’s yours. 真不爽 他归你了
[33:47] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[33:51] You’re welcome. 不客气
[33:53] Why are you still sitting here? 你还坐在这里干嘛
[34:00] That is a lot of meth. 那些冰毒可真多啊
[34:07] That’s it. Yeah, you run, Jorge. 没招了吧 你跑啊 约格
[34:11] Here we go. Oh. Get him. 很好 抓住他了
[34:15] Boston police! Down on the ground! Down on the ground! 波士顿警察 快跪下 跪下
[34:17] Now, Cabron! Down on the ground! 卡本 马上跪在地上
[34:20] Let’s see some hands right here. 让我们看到你们的手
[34:24] Got him? 看好他
[34:24] I got him, papi. 我看好他了
[34:27] Meth party’s over, Jorge. 贩不了冰毒了 约格
[34:35] Jorge’s lawyered up. My guess is he’s afraid of this guy. 约格请了律师 我想他怕这个人
[34:38] Well, at least he can’t run. 至少他跑不了了
[34:39] His bail was set at half a million. 保释金是五十万美元
[34:42] DCU hasn’t found anything 缉毒组在他家里和公司
[34:43] at his house or his business yet, 什么也没有发现
[34:45] Which means if we don’t find that transmitter, 也就是说如果我们找不到那个发射器
[34:47] we can’t connect Jorge to Alberto’s murder. 我们就无法把阿尔伯托的死跟约格联系起来
[34:49] I got bad news. 我有坏消息
[34:51] Jorge’s lawyer just showed up with the bail money. 约格的律师带着保释金来了
[34:55] Great. 真好
[34:57] Huh. Next stop, Mexico. 下一站 墨西哥
[35:00] Wow, kudos to you, Martinez. 向你致敬啊 马丁内斯
[35:01] I’m so happy we just stood back 我真高兴我们没有插手
[35:03] and let you complete your operation. 而是让你完成了你的行动
[35:06] Time for the BPD shuffle. 波士顿警局要想办法了
[35:08] The what, Sir? 那是什么 长官
[35:09] You would be amazed at how slow 你会非常吃惊科林斯警司多久
[35:11] Sergeant Collins in booking is — 才会放走那个嫌犯
[35:13] can’t find the ink, the camera won’t work. 没有墨水了 照相机不好用了
[35:15] Oh, Vinnie, you’re my boy. 文斯 我太爱你了
[35:17] No, no, no, no, do not smile. 不不不 不准笑
[35:18] You are not allowed to smile. 你没有资格笑
[35:19] Why not? 为什么
[35:20] Isn’t it good that guys sometimes 执法人员有时候走走后门
[35:22] get lost in the system? 不是很好吗
[35:24] Hey, Reggie, it’s Vince. I need a favor. Sure. 雷吉 我是文斯 需要你帮个忙 好的
[35:27] I searched Jorge’s Civic again. 我又检查了一遍约格的思域
[35:29] – He had a hide. – How did you get it open? -有个暗格 -你怎么打开的
[35:31] Persistence. 坚持不懈
[35:33] Look what I found in his dash. 看我在仪表盘里找到了什么
[35:34] Ah. Nice work, bro. 干得漂亮啊 兄弟
[35:36] It’s a programmer for car-alarm systems. 是用于汽车警报的编程器
[35:38] So, you can use that 这么说你可以用这个
[35:40] to program a key fob, right? Yeah. 来给一把汽车遥控钥匙编程 对吧
[35:43] We need to get that to B.T., because if we can match that 我们得把这个送给B.T. 因为如果
[35:45] to the receiver that Maura found, 这东西和莫拉找到的接收器吻合
[35:46] We don’t need Jorge’s transmitter. 我们就不需要找约格的发射器了
[35:50] Hey, Reg, I need you to slow a guy down for me — Jorge Vega. 雷吉 先别急着放走约格·维嘉
[35:58] Hairline crack in the receiver, but I think I fixed it. 接收器有裂纹 不过我应该修好了
[36:01] We’re about to try it. 我们可以试试了
[36:03] Okay, turn on the programmer. 好的 打开编程器
[36:09] Jane, the programmer is set 简 编程器已经
[36:10] to the same frequency as the receiver. 与接收器设定成相同频率了
[36:12] Okay, Maura, thanks. 谢了 莫拉
[36:15] We don’t need the transmitter to nail Jorge. 我们不需要用发射器去追捕约格了
[36:16] He planted the propane bomb. 他只负责安装丙烷炸弹
[36:18] What we need now is the second killer. 我们要做的是找出第二个凶手
[36:20] Whoever triggered it. 那个引爆炸弹的人
[36:22] Alberto worked on all of Jorge’s cars, 阿尔伯托负责改装约格所有的车
[36:24] but he had invoices and receipts. 但发票和收据都不缺
[36:26] So, it was on the up and up. 就是说这事是正当的
[36:28] Yeah. 没错
[36:29] But what would you do if you were trying to stay clean 但如果作为司机 你发现雇主走私毒品
[36:31] and you discovered that the guy you drove for 而你想保住清白
[36:33] was a drug smuggler? 你会怎么做
[36:35] Alberto’s parole would get revoked 如果被发现他
[36:37] if he knowingly worked on cars 开的车是用来走私毒品
[36:38] with hides that were moving drugs. 阿尔伯托的假释会被取消
[36:40] – Exactly. – Plus he lost his beloved sister -没错 -而且他最爱的妹妹
[36:41] to a drug overdose — he hated drugs. 死于毒品过量 他恨死毒品了
[36:44] He told someone about that hide, 他跟人说了藏毒的事
[36:46] and that’s what got him killed. 并因此被杀
[36:50] The only thing that Alberto, Jorge, and Chapo 阿尔伯托 约格和查珀唯一的共同点
[36:53] had in common was time. 就是服刑
[36:58] They all did time. 他们都曾入狱服刑
[36:59] Not in the same prison. 但并不在同一所监狱
[37:03] They still have a connection. 他们还有一个联系
[37:08] Everyone on this list 这个名单上的所有人
[37:10] is involved in a drug-distribution ring 都涉嫌参与由约格·维嘉组织的
[37:12] run by Jorge Vega. 毒品分销
[37:14] Jorge is my parolee. He was distributing drugs? 约格是我的假释犯 他在分销毒品
[37:18] DCU arrested him today for drug trafficking. 缉毒组今天因毒品交易逮捕了他
[37:20] He had over 100 kilos of methamphetamine. 他携带超过一百公斤的冰毒
[37:23] Is there anybody else on that list 这份名单上还有谁
[37:24] that’s one of your parolees? 是你管辖的假释犯吗
[37:26] I don’t believe this. 难以置信
[37:28] Nearly all of them. 他们几乎都是
[37:31] Oh, excuse me. 抱歉
[37:33] Would you like some more coffee? 还要再来些咖啡吗
[37:34] – Yeah? – No, I’m good. Thanks. -怎么了 -不用了 谢谢
[37:35] We’re ready for you. 我们准备好了
[37:36] You must have had a great vacation. You’re so tan. 你的假期过得一定很开心 晒得这么黑
[37:39] – Okay. – I did. I just got back from a mediterranean cruise. -好吧 -没错 我刚从地中海旅行回来
[37:42] – Nice. – Okay, thanks. I’ll be right there. -很好 -我马上到
[37:45] Thanks, ma. 谢了 妈
[37:47] Did you know that Alberto was working on Jorge’s cars? 你知道阿尔伯托在改装约格的车吗
[37:50] I didn’t know that. 不知道
[37:52] You — you don’t think that jorge 你不会认为约格
[37:54] had anything to do with Alberto’s murder, do you? 跟阿尔伯托的死有关系吧
[37:56] We’re not sure. 很难说
[37:58] There might be something 有些事可能
[37:59] that you could do that could help us. 需要你来帮我们一把
[38:01] Anything you need. 尽管开口
[38:06] This shouldn’t take too long. 不会耽误太久的
[38:08] I’m happy to help. 很乐意帮忙
[38:10] Oh, hello, Sergeant, Detective. 你们好 警司 警探
[38:12] Homeland Security has a nice photo of you 国土安全局拍到了你去华雷斯城时
[38:15] crossing the border in El Paso on your way to Juarez. 从埃尔帕索跨越边境的照片
[38:18] – What? – Third time this year. -什么 -今年已经是第三次了
[38:20] Must really like it there. Nice tan. 一定是特别喜欢那里 晒得不错
[38:22] Maybe you got it visiting Chapo? 没准你是去找查珀
[38:24] – Excuse me? – You remember Chapo, right? -你说什么 -你还记得查珀吧
[38:27] He’s pretty famous. 他还挺出名的
[38:28] He runs the biggest meth lab in Juarez. 他经营着华雷斯城最大的毒品实验室
[38:30] Wha– “Chapo” is a-a nickname. 查珀是个昵称
[38:32] It — it simply means “Shorty.” 是矮子的意思
[38:34] Carlos “Chapo” Benavidez — you know him, right? 卡洛斯·查珀·贝纳维德兹 你认识他吧
[38:38] Oh, he’s one of my parolee skips. 他是个比较难搞的假释犯
[38:42] Help me understand where you’re going with this. 谁能告诉我这是要发生什么
[38:44] Dr. Isles, you want to take that one? 艾尔斯医生 你能接着讲吗
[38:45] Of course. 当然
[38:47] As you know, 如你所知
[38:48] Jorge drained the nitrous oxide in Alberto’s tank, 约格排干了加速器里的氧化亚氮
[38:51] and he filled it with propane. 换上了丙烷
[38:52] What do you mean, as I know? What are you talking about? 什么叫”如我所知” 你在说什么
[38:55] Two blasting caps like these 两条这样的爆破引线
[38:57] were duct-taped to the tank. 被粘到了加速器上
[38:59] We going too fast for you? 我们说的太快了吗
[39:01] Well, tell us if you need us to slow down. 要是没跟上就跟我们说一声
[39:03] The first blast blew a hole in the aluminum tank, 第一次引爆在铝制加速器上炸了一个洞
[39:05] allowing pressurized propane gas to escape into Alberto’s car. 让加压的丙烷气体进入了阿尔伯托的车内
[39:09] The second blast ignited the propane. 第二次引爆点燃了丙烷
[39:11] We found a receiver 我们在阿尔伯托的车的保险杠下面
[39:12] under the front bumper of Alberto’s car. 发现了一个接收器
[39:14] We think the transmitter is a key fob. 我们认为发射器是一个电子钥匙
[39:17] You have your keys on you, right? 你带钥匙了吧
[39:18] Yes, but I don’t — 是的 但我不
[39:19] Get them out. 拿出来
[39:29] Push the lock button. 按上锁键
[39:31] Now. 现在
[39:37] It’s a simulation, of course, 当然这只是模拟
[39:39] but you just blew a hole in the aluminum tank. 但你刚在铝制加速器上炸了一个洞
[39:42] Now push the unlock button. 现在按解锁键
[39:51] I guess you remember that — 我想你还记得这场面
[39:53] watching Alberto’s car explode. 毕竟目睹了阿尔伯托的车爆炸
[39:54] No. 才不是
[39:56] Why would I kill my own parolee? 为什么我要杀了自己的假释犯
[39:58] You forgot that part, too? 连这部分也忘了吗
[39:59] Alberto found a hide when he was working on one of Jorge’s cars. 阿尔伯托在约格的一辆车上发现了藏毒
[40:02] And he did the right thing. 他做了正确的决定
[40:04] He told his parole officer. 他告诉了自己的假释官
[40:06] He didn’t know you were also 但他不知道你也是
[40:07] Boston’s biggest crystal-meth dealer 波士顿最大的冰毒交易人
[40:10] and Jorge’s boss. 还是约格的老板
[40:11] You have a nickname. Did you know that? 你还有个昵称 知道吗
[40:13] We’ve been calling you “Unsub.” 我们一直叫你 无名者
[40:15] You and Jorge killed Alberto to save your drug business. 为了毒品生意 你和约格杀了阿尔伯托
[40:19] Oh, god. 天呐
[40:22] I want a lawyer. 我要找律师
[40:23] Yeah. Get a good one. 记得找个好的
[40:25] Jorge’s already trying to make a deal. 约格已经在试图跟我们做交易了
[40:27] You’re under arrest 你因谋杀
[40:29] for the murder of Alberto Santana. 阿尔伯托·桑塔纳被逮捕
[40:43] What? Where’s you hot date with B.T.? 什么 你不是跟B.T.约会去了吗
[40:46] I heard you’d been fending of Martinez. 我听说你一直在拒绝马丁内斯
[40:48] He tried. Wanted to celebrate. 他想找我来着 说要庆祝一下
[40:52] You know, I am troubled that it was a woman running this methamphetamine operation. 我很郁闷居然是一个女人在经营毒品组织
[40:56] – Which actually worries me. – Why? -真让我担忧 -为什么
[40:59] Because it… suggests I might be sexist. 因为这让我觉得我有性别歧视
[41:02] I am more troubled by that fact that she was a parole officer. 我更郁闷她作为一个假释官还做这种事
[41:05] I mean, she’s supposed to be one of us. 她本该是我们当中的一员
[41:09] You’re eating kale! 你在吃甘蓝
[41:10] I’m playing with kale. 我是在玩弄甘蓝
[41:14] Does that count as a serving of dark leafy greens? 这算是食用深色绿叶蔬菜吗
[41:17] – No. – Guess what? -不算 -猜猜看
[41:20] You know I can’t guess. 你知道我没法猜
[41:22] – I’m gonna have coffee tomorrow. – Jane… -明天我就能喝咖啡了 -简
[41:24] – And a next day! – You’re impossible. -而且又是新的一天 -难以置信
[41:27] – I know! – Eat your kale. -我知道 -吃你的甘蓝
[41:31] Ok. But I’m having french fries for dessert. 好吧 但甜品我要吃薯条
[41:33] Of course, you are. 本性不改
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号