Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] It’s pleasure to have you high-school mock trialers in my courtroom. 很荣幸高中模拟法庭的同学们来到我的法庭
[00:05] And so we begin in the matter of the State vs. Fontaine. 我们现在开始审理方丹的公诉案件
[00:09] Good evening. 晚上好
[00:11] My name is Ashley Harper, and I represent the state. 我是阿什莉·哈珀 公诉方
[00:14] In plain, simple language, 简单来说
[00:16] this was an act of violence motivated by sheer greed. 这种行为纯粹是受贪婪驱使
[00:19] We will prove that Robert Fontaine 我们会证明罗伯特·方丹
[00:21] armed himself with a semiautomatic pistol 带着半自动手枪
[00:24] and entered estate diamonds jewelry store. 进入了钻石珠宝店
[00:29] – Judge Harper? – Mom?! -哈珀法官 -妈妈
[00:32] Oh, my God! Mom?! 天啊 妈妈
[00:33] – Kathleen? – Oh, my God! -凯瑟琳 -天啊
[00:35] Someone call 911! 快打911
[00:37] Ashley. Ashley, let me help her. 阿什莉 阿什莉 让我来
[00:40] What’s wrong with her? 她怎么了
[00:41] – What’s wrong with her?! – Kathleen? -她怎么了 -凯瑟琳
[00:43] Can you hear me? 听见吗
[00:44] Please, Mr. Thorson, help her! 求你了 索森先生 救救她
[00:46] Kathleen! 凯瑟琳
[00:48] Oh, God. No. 天啊 不要
[00:53] Oh, please, no. 求你了 不要
[00:58] N-no, ma. I want regular. 不 妈 我要我之前一直喝的
[01:00] But… no, you can’t have caffeinated beverages 不行 这么晚了 你不能喝
[01:02] this late in the day, Jane. 含咖啡因的饮料 简
[01:03] Okay, Maura says I can’t drink it. 行 莫拉说我不能喝
[01:05] So, can I have an I.V. drip, please? 那给我挂水吧
[01:06] No, but you can try one of these instead… 不行 但你可以试试这个
[01:09] My new espresso brownies. 我新推出的咖啡布朗尼
[01:12] Business is booming! 生意很火爆
[01:14] Angela, you should really be offering some healthy snacks. 安琪拉 你应该卖一些健康甜点
[01:17] I do. They just don’t sell. 我卖了 但是卖不出去
[01:20] Mmm! Maura, come on. 莫拉 来尝尝
[01:22] Don’t be so virtuous. 有时要放纵一下
[01:27] Oh, my. 天
[01:28] See? Look, I sold 45 brownies yesterday. 看吧 我昨天卖出了45个
[01:32] And I’ve been averaging an extra $100 a week. 我每周平均能多赚100美元
[01:35] I’m glad you’re saving for retirement, ma. 很高兴你能存点儿退休金 妈
[01:39] Yeah, me, too. Excuse me, girls. 我也很高兴 失陪了 姑娘们
[01:44] Did you see her face? 看到她脸色了吗
[01:45] I think she’s hiding something. 我觉得她有难言之隐
[01:47] Hey, ma. 妈
[01:48] I want you to meet Mark, my lawyer. 这位是马克 我的律师
[01:51] – How do you do? – Mom. -你好 -妈
[01:53] You look so familiar. 你看起来真眼熟啊
[01:55] Yeah, well, I’m kind of famous. 是的 我在这里小有名气
[01:56] Or infamous. 是臭名昭著吧
[01:58] You’ve seen my commercials. 你肯定看过我的广告
[02:00] “Mark… the shark.” 鲨鱼 马克
[02:04] Call me. 打给我
[02:08] Call me. 打给我
[02:10] Call me. 打给我
[02:12] You. 你
[02:13] You’re the man. 纯爷们
[02:15] Ladies. 回见 女士们
[02:18] Do not tell me you hired that man as your lawyer. 别告诉我你雇了他当你的律师
[02:20] Okay, I won’t tell you, 行 那我就不告诉你了
[02:22] even though you seem to know already. 尽管你好像已经知道了
[02:23] “Shark” is from the German word “Schurke,” “Shark”源自德语”Schurke”
[02:26] which means “creedy parasite.” 意思是贪婪的寄生虫
[02:28] Hear that? “Parasite.” 听见没 寄生虫
[02:30] Why didn’t you go with Frost’s lawyer?! 为什么不找弗罗斯特的律师
[02:31] He’s an expert at personal-injury claims. 他是人身伤害索赔的专家
[02:33] Mark says there’s too many people suing the Storrow Center. 马克说太多人起诉斯托乐中心了
[02:35] Can you believe even people who weren’t squished 你相信吗 那些没被压在那个车库的人
[02:38] in that garage want money? 也想要赔偿
[02:39] Okay, well, thank God you and T.J. 谢天谢地 你和TJ
[02:41] – and Detective Frost weren’t squished. – Yeah. -还有弗罗斯特警探都安然无恙 -是啊
[02:44] I got to go tell Lydia 我要去告诉莉迪亚
[02:45] Mark’s about to get me a settlement. 马克要帮我进行庭外和解
[02:47] You two together? 你们俩在一起了
[02:47] No, but we will be 没有 但是将来会的
[02:49] once she knows I can support her and T.J. 等她知道我能养活她和TJ之后
[02:55] – Oh, my God. – What is it? -天啊 -怎么了
[02:57] Judge Harper just died in the courthouse. 哈珀法官刚刚在法庭身亡了
[02:59] Oh, no! 不会吧
[03:02] I-I’ve testified in front of her. 我在她的庭上做过证人
[03:04] You knew her? 你认识她
[03:06] Yeah. 认识
[03:07] She was one of the good guys. 她是个好人
[03:13] Judge Harper’s courtroom was on the second floor. 哈珀法官的法庭在二楼
[03:15] What was she doing up here? 她上来这里干什么
[03:16] She was a mock-trial advisor. 她是模拟法庭的导师
[03:17] Well, that explains all the kids in suits. 怪不得所有小孩都穿着西装
[03:19] I did mock trial. 我曾经参加过模拟法庭
[03:21] I always wanted to be the bad guy, 我总想当坏人
[03:22] but they made me the prosecutor. 可他们非让我当检察官
[03:24] That’s very impressive. 刮目相看啊
[03:28] It’s highly competitive. 那个职位竞争很激烈的
[03:31] I never made the team. 我没能进去过
[03:34] That’s not possible. 不可能
[03:35] The advisor said I was… “wordy.” 导师说我 话太多
[03:38] You? 你吗
[03:40] I knew her husband. 我认识他丈夫
[03:41] He was a brilliant defense attorney. 是个出色的辩护律师
[03:43] Died a few years ago. Makes this all the more tragic. 几年前死了 真是雪上加霜
[03:48] Oh, God. Don’t tell me that’s her daughter. 老天 别告诉我那是她女儿
[03:50] Afraid it is. 恐怕是的
[03:51] Oh, no! Was she here when her mother collapsed? 不要吧 她母亲倒下的时候她在场吗
[03:53] – Yeah. – How did you know she collapsed? -是的 -你怎么知道她倒下了
[03:55] Subdermal bleeding on both knees. 双膝皮下出血
[03:57] – Okay, what do we have? – She adjourned her own courtroom at 5:00, -还有什么情况 -她在五点时休庭
[04:01] and she checked in students when they arrived here 5:10. 5点10分登记前来的学生
[04:04] …5:25, didn’t come back until after the competition started. 到5点25分 直到比赛开始后才回来
[04:07] – Where did she go? – Nobody knows. -她去哪儿了 -没人知道
[04:09] But she left her briefcase here. 但她把公文包留这里了
[04:10] Okay, let’s have CSRU collect that. 让罪案现场调查组来取证
[04:12] We’ll go through it later. 我们回头再处理这事儿
[04:14] She has a broken rib. 她断了一根肋骨
[04:15] – Did someone give her CPR? – Yeah. -有人给她做心肺复苏术了吗 -是的
[04:16] Uh, Roger Thorson, the other mock-trial advisor. 罗杰·索森 另一个模拟法庭导师
[04:19] From what he said, it sounds like she went into convulsions. 据他说 她像是突发痉挛
[04:21] Convulsions… So if it was a seizure, 痉挛 那么如果是癫痫
[04:24] are we looking at natural causes? 这就不是凶案
[04:25] Well, convulsions are a neurological response 痉挛是一种对刺激的
[04:27] to many stimuli… Physiological, 神经性反应 包括生理的
[04:29] pharmacological, idiopathic. 药理的 先天的
[04:31] So, maybe? 所以有可能咯
[04:34] Hey. Frankie’s been assigned to this? 弗兰基被分配到这里了吗
[04:35] Yeah, I asked for more help till we can rule out homicide. 是的 我叫人来帮忙 除非排除是他杀
[04:38] I’m gonna go finish interviewing Roger and the daughter. 我去向罗杰和死者女儿问话
[04:40] Okay. 好的
[04:41] There’s a wet, tacky substance on her palm. 手掌上有湿粘物质
[04:44] Appears to be paint. 看起来像油漆
[04:46] It’s institutional beige. 是米黄色
[04:47] I’d describe it as more of a taupe or a sand color, 我会描述成类似于灰褐色或者沙色
[04:50] perhaps even a muted coral with a hint of abalone shell. 或者是珊瑚带点鲍鱼贝的柔和色调
[04:56] – Am I being wordy? – A little. -我是不是又说多了 -有点
[05:25] What do you need? 需要我做什么
[05:27] There’s paint on the victim’s hand. 死者手上有油漆
[05:29] Can you find out which area 能不能找一下法院的
[05:29] of the courthouse was being painted today? 哪个区域今天被粉刷了
[05:32] – Any idea where to start? – Wherever she was coming from. -从哪里开始找 -从她来的地方
[05:34] Well, let’s split up. I’ll look, too. 我们分头找 我也去
[05:36] All right. Thanks. 好的 谢谢
[05:39] Be right back. 马上回来
[05:42] Roger’s telling me that he and Judge Harper are old friends. 罗杰说他和哈珀法官是老朋友
[05:44] They went to law school together. 一起上的法学院
[05:45] Yeah, we had lunch today 是啊 我们今天一起吃的午饭
[05:46] to prepare for the competition. 为这次比赛做准备
[05:50] I can’t believe she’s gone. 不敢相信她就这么去了
[05:54] Ashley… 阿什莉
[05:56] Did your mom have any medical conditions that you know about? 你母亲有患有什么病吗
[05:58] No. My mom was really healthy. 没有 我妈妈很健康
[06:02] Do you know why she wasn’t in the courtroom 你知不知道为什么比赛开始的时候
[06:04] when you started the competition? 她不在庭上
[06:06] No. 不知道
[06:08] I didn’t even see her leave. 我都没看到她离开
[06:11] I asked Judge Manning if we could wait for her, 我问曼宁法官我们能不能等她
[06:13] but he… 但是他
[06:15] He said he’d take away points if I didn’t start. 他说如果我再不开始会被扣分
[06:18] It’s okay. 没事的
[06:21] Is there, uh, someone that can take care of her? 有人能照顾她吗
[06:23] There’s her grandma that lives with them. 她外婆跟她们一起住
[06:26] I’ll take her home. 我会送她回家的
[06:28] Come on, sweetie. 走吧 亲爱的
[06:35] It’s Frost. 是弗罗斯特
[06:36] Hey, Frost. Put you on speaker. 弗罗斯特 我开免提了
[06:37] Frankie found what looks like a left palm print 弗兰基在东北侧楼梯上发现了
[06:39] on the northeast stairwell 疑似左手掌纹
[06:40] between the second and third floors. 在二楼和三楼之间
[06:43] That’s the stairwell closest to this courtroom. 那是离这个法庭最近的楼梯
[06:45] – Anything else? – Her purse is on the landing. -还有其他吗 -她的手提包在地上
[06:46] Can you show me? 让我看看
[06:49] – Where’s her wallet? – Right here. -钱包在哪儿 -这里
[06:51] Full of cash and credit cards. 现金和信用卡都在
[06:52] So it wasn’t robbery. 所以不是抢劫
[06:54] Sergeant Korsak, do you have your magnifying glass? 科萨克警司 你带放大镜了吗
[06:59] Thank you. 谢谢
[07:00] What is it? 是什么
[07:01] I was examining her neck. And I noticed blood. 我在检查她的脖子 发现了血迹
[07:06] There’s a tiny puncture wound at the base of the skull. 颅骨底部有一个极小的针孔
[07:08] Could be from a hypodermic needle. 可能是注射针造成的
[07:10] Someone injected her? 有人给她注射了什么东西
[07:11] Look at this. 看这个
[07:13] – Appears to be a scratch. – Yeah. From a hypodermic needle. -像是划伤 -是啊 注射针划的
[07:18] So she fought off someone in the stairwell 所以她在楼梯间摆脱了某个人
[07:21] who managed to kill her anyway. 但最终还是被杀了
[07:31] I need to know what was in the syringe that killed her, Maura. 我想知道她被注射了什么东西死的 莫拉
[07:33] And I can’t tell you. 还不知道
[07:34] You know how this works. 你知道程序的
[07:35] How is it that we can put a rover on Mars, 我们都能把探测器放到火星上去了
[07:37] but the damn crime lab can’t find a toxin 可该死的犯罪实验室却查不出一种毒素
[07:39] unless we tell them what to look for? 还得我们告诉他们该找什么
[07:40] NASA lost control of that rover. 美国宇航局已经对那架探测器失去控制了
[07:42] And science is hard. 而且科学不是简简单单的事
[07:43] You know, they can’t test for everything. 他们不能把什么都测一遍
[07:45] I need to narrow it down. 我得缩小范围
[07:46] There are hundreds of thousands of drugs. 药物有成百上千种
[07:48] Yes, I know. 我知道
[07:50] Well, whatever was in that syringe 注射器里的东西造成了
[07:51] sent her into convulsions, so that should narrow it down. 她痉挛 应该可以缩小范围了吧
[07:54] Are you questioning my process? 你是在质疑我的工作手法吗
[07:55] No. 不是
[07:57] Yes. 是的
[07:58] Okay, we don’t know what caused the convulsions. 我们不知道是什么引发的痉挛
[08:00] It could be anything from drugs to household cleaning products, 可能是任何东西 药物 家用清洁产品
[08:03] pesticides, a chemical. 杀虫剂 化学药物
[08:04] Okay, okay. I’m not questioning. 好吧 好吧 我不质疑了
[08:06] You’ll figure it out. 你会找出来的
[08:08] Did you do the nail scrapings yet? 做了指甲擦拭了吗
[08:09] Yes. Nothing under the fingernails. 做了 但是指甲下面没有什么
[08:11] But this scratch on her hand is from the same gauge needle 但是她手上的划伤和注射用的
[08:14] as the injection. 是同一个注射针
[08:15] – And she has well-developed gastrocnemii. – Calf muscles? -她还有非常发达的排肠肌 -小腿肌肉
[08:19] – How did you know? – Well, you pointed, -你怎么知道 -你指了那里
[08:20] and she has the legs of a runner. 一看她的腿 就是会跑步的人
[08:22] Yeah, she has an old injury… fracture of the left patella. 对 她有旧伤 左膝骨折
[08:26] – See the pins? – Yeah. -看到钢钉了吗 -看到了
[08:28] What does that tell us? 那说明什么
[08:30] I don’t know yet. 我还不知道
[08:32] You know she put her husband through law school 你知道她在做律师助理的时候
[08:34] when she was a paralegal? 供她丈夫读完了法学院吗
[08:35] Yeah, she was an extraordinary woman. 知道 她很了不起
[08:37] And now her kid is an orphan. This makes me sick. 但现在她的女儿成了孤儿 真受不了
[08:42] We’ll get it, Jane. 我们会查明真相的 简
[08:43] I hope so. It’s just not right. 但愿吧 只是不应该这样
[08:49] It’s never right. 世界本不公平
[08:52] She’s got 10 or 15 cases on her docket every day. 她每天有十到十五个案子
[08:55] Drugs, guns, murder. 毒品 枪支 谋杀
[08:57] That’s your average day for a felony-trial judge. 刑事法官就是这样的
[08:59] – Did you go through her briefcase? – Yeah. -你查过她的公文包了吗 -查过了
[09:01] Mainly research, case law, notes. 基本都是研究资料 案例法 笔记
[09:03] She was well-organized. 她很有条理
[09:05] This one’s marked “Extensions,” But it’s empty. 这个标着”加刑” 但里面是空的
[09:08] Maybe she was reviewing extended sentences. 也许她正在回顾那些加刑案件
[09:10] She leaves her chambers on the second floor 她离开二楼的办公室
[09:12] and arrives on the sixth floor at 5:10, 在五点十分到达六楼
[09:14] talks to her students, 和她的学生们讨论
[09:15] then leaves the courtroom at 5:25, 然后在五点二十五分离开法庭
[09:17] but stumbles back in and dies at 5:36. 但又在五点三十六分回来并死亡
[09:20] Wait, how do you know it was 5:36. 等等 你怎么知道是五点三十六分
[09:22] The kid who played the court clerk hit the time clock 当时阿什莉停止了开庭陈述
[09:24] when Ashley stopped her opening statement. 扮演法庭书记员的那孩子看了看钟
[09:25] Okay, so, we found her stuff in the stairwell, 好吧 我们在楼梯间找到了她的东西
[09:27] which says to me she was going back to her office. 说明她正要回办公室
[09:30] She was a runner. 她喜欢跑步
[09:31] So how long would it take her to run down 她跑四层楼梯下去再跑上来
[09:33] and back up four flights of stairs? 要花多长时间
[09:38] – Frost? – Okay. -弗罗斯特 -怎么了
[09:43] Well, this might be something. 这也许是个线索
[09:44] She was assigned a high-profile prescription-drug case. 她被指定审理一件备受关注的处方药案件
[09:47] The defendant was a prominent doctor. 被告是个名医
[09:48] What, he was selling drugs? 怎么了 他贩毒了吗
[09:49] Yeah. To the Two-six Gang. 对 卖给二六帮
[09:50] But his attorney filed a substitution-of-judge motion today. 但他的律师今天提出了法官回避申请
[09:54] So the doctor didn’t want Judge Harper to hear his case. 那个医生不想让哈珀法官审他的案子
[09:56] Well, why would he? 可是为什么呢
[09:57] She was tough on professionals who commit crimes. 她对犯罪的专业人士很严厉
[09:59] Yeah. And she refused to recuse herself. 对 而且她拒绝回避
[10:00] So maybe the doctor thought 所以也许那个医生认为
[10:02] the only way to get Judge Harper off the case was to kill her. 让哈珀法官远离案子的办法就是杀了她
[10:04] A doctor could cook up a lethal injection. 医生可以制造致命的注射剂
[10:06] Yeah. 对
[10:08] 45 seconds. 45秒
[10:10] – For what? – To run up four flights of stairs. -做什么 -跑四层楼梯
[10:13] Above and beyond the call of duty, Detective. 向你致敬 警探
[10:18] So why was the judge gone for 11 minutes? 为什么法官走了11分钟
[10:20] Did she stop and talk to someone in the stairwell? 她在楼梯间里跟别人聊天了吗
[10:22] Maybe she knew her killer. 也许她认识凶手
[10:23] That would explain why the only defensive wound 这也可以解释为什么唯一的防御伤
[10:25] is the scratch with the needle on her hand. 是针头在她手上的划痕
[10:27] She reacted too late, after she’d been injected. 她反应得太晚了 那时她已经被扎针了
[10:29] Where are we on those security cameras? 监控录像有什么发现
[10:31] The whole building’s covered except the stairwells. 整栋楼除了楼梯间都有摄像头
[10:32] All right. Go through it all. 好吧 都看一遍
[10:33] We need an exact list of every 我们需要一份今天在法院的人的
[10:35] – person that was in the courthouse today. – I’ll help you. -准确名单 -我会帮你弄到的
[10:37] Thanks, Frankie. 谢了 弗兰基
[10:39] Jane, did you hear what Tommy did? 简 你听说汤米的事儿了吗
[10:40] Does it involve a shark? Yeah. 关于大鲨鱼的那事儿 对
[10:42] What an idiot. 真是个傻瓜
[10:44] Frost, maybe you can talk to him. 弗罗斯特 你跟他谈谈吧
[10:45] I tried. He called me after he saw “Mark the shark’s” ad. 我试了 他看到鲨鱼马克的广告就打给我了
[10:48] If he’d just chill, he’d eventually get six figures, 如果他耐心一点儿 最终能拿到六位数呢
[10:50] at least that’s what my guy says. 至少我的律师是这么说的
[10:51] Sounds about right for having to be trapped 对于被困在坍塌的大楼里八小时的人来说
[10:53] inside a collapsed building for eight hours. 听上去很合理
[10:55] You guys could have died. 你们当时很可能就没命了
[10:55] I still have residual pain in my wrist. 我的手腕现在还疼呢
[10:57] – And Tommy had a head injury. – Yeah. -而且汤米头部受了伤 -对
[11:00] That’s, uh, Judge Harper’s law clerk. 那是哈珀法官的书记员
[11:02] I had her come in. 我让她来的
[11:04] I see why. She’s hot. 我明白 是个辣妹
[11:07] It’s part of the investigation. 是查案需要
[11:10] And she’s too smart for you, anyway. 反正她对你来说太聪明了
[11:12] You have me confused with my brother. 你把我和我弟弟搞混了
[11:15] Let me do the interview with you. 让我和你一起去问话吧
[11:16] No. You heard Jane. 不行 你听到简说什么了
[11:18] I want you to go through all the security footage 你得把法院所有的监控录像
[11:19] from the courthouse, 过一遍
[11:20] make a list of all the people that entered and exited. 把所有进出的人都列出来
[11:22] Check the court dockets, too. 还有 查一下法庭备忘录
[11:27] Come on, Frost. 走吧 弗罗斯特
[11:30] I’m gonna try to find where the doctor was 我得去查查哈珀法官遇害的时候
[11:31] when Judge Harper was being attacked. 那个医生在哪儿
[11:35] We noticed she had an S.O.J. Motion on her docket. 我们注意到她的备忘录里有法官回避的申请
[11:38] Did she pass on the legal sufficiency, 她是依据法律充分性予以驳回呢
[11:40] or did she assign the recusal to another judge? 还是把回避申请交给其他法官处理了
[11:42] How do you know all that? Are you a lawyer? 你怎么懂的 你是律师吗
[11:44] No, but he played one in high school. 不是 但他上高中的时候扮演过律师
[11:46] Oh, you did mock trial. 你参加过模拟法庭
[11:48] Me, too. 我也是
[11:50] Judge Harper didn’t recuse herself, 哈珀法官没有回避
[11:52] so the doctor had to go before another judge 所以那个医生只好去找其他法官
[11:54] for a final ruling. 做最终裁决
[11:55] – That motion was denied late this afternoon. – Like I said, -今天下午申请被驳回了 -如我所说
[11:58] killing Judge Harper’s a way to get your case reassigned. 杀了哈珀法官就能让案件重新分配了
[12:01] I can’t believe anyone would want to kill her. 我不相信会有人想杀她
[12:04] That doctor was the exception. 除了那个医生之外
[12:06] There were plenty of defendants 有很多被告
[12:07] that wanted to be assigned to her courtroom. 都希望得到她的审判
[12:10] – Why is that? – She believed in rehabilitation -为什么 -她相信人能改过自新
[12:12] and tried to assign defendants to prison programs 所有尽量把被告判去
[12:15] that could help them turn their lives around. 能让他们改过自新的监狱
[12:17] Any attorneys or defendants on her other cases 有她审理过的其他案件的律师或被告
[12:19] – that were squawking about her? – Just the routine stuff. -对她有意见吗 -都是小事
[12:22] Any grievances filed against her? 有人投诉过她吗
[12:24] You’d have to check with the CJC. 你得去和CJC核实
[12:25] Commission on Judicial Conduct. 司法行为委员会
[12:28] Thank you, counselor. 谢谢你 法律顾问
[12:32] When’s the last time you saw Judge Harper? 你最后一次看见哈珀法官是什么时候
[12:34] Right before 5:30. 就在五点半之前
[12:36] She ran back into her office 她跑回办公室
[12:37] – to grab something she’d forgotten. – What was it? -拿她忘记的东西 -是什么
[12:38] I didn’t ask. 我没问
[12:40] She was rushing to get back to her daughter’s competition. 她急着赶回去看她女儿的比赛
[12:42] – When did you leave the courthouse? – Around 5:30. -你什么时候离开法院的 -大概五点半
[12:47] Oh, come on. I loved my boss. 拜托 我喜欢我的老板
[12:51] She was one of the few judges that made it possible 她是提升女性在法律界地位的
[12:53] for women to advance in law. 少数法官之一
[12:58] Did Judge Harper ever take the stairs? 哈珀法官平时走楼梯吗
[12:59] Always. She was a fitness nut. 一直走 她是健身狂
[13:02] Any health problems you know of? 你知道她有什么健康问题吗
[13:06] Being a judge is stressful. 当法官压力很大
[13:12] Sometimes she’d complain of dizziness, fatigue. 有时候她会说头晕 疲劳
[13:15] A few times, she… 有些时候 她
[13:20] Tell us what you know, Ms. Barlow. 不要隐瞒 巴罗小姐
[13:22] This is how you can help her. 这样你才能帮她
[13:27] A few times, it… 有些时候
[13:29] Seemed like she was slurring her speech. 她说话有点儿含糊
[13:31] Like she’d been drinking? 就像喝了酒一样
[13:34] Yes. 对
[13:47] So you dissected the judge’s liver. 你解剖了那个法官的肝脏
[13:50] You’re sure she wasn’t a drinker? 你确定她不酗酒吗
[13:52] Uh, yes. Her liver was near perfect. 对 她的肝堪称完美
[13:53] No sign of alcohol abuse. 没有酗酒的痕迹
[13:56] You ordered the Satan special? 你订的是黑暗料理吗
[13:58] “Seitan.” It’s a wheat protein used as a meat substitute. 素肉 是用谷物蛋白代替肉类
[14:02] Okay, I get it. It’s… it’s theme night. 好吧 我懂了 今晚是主题之夜
[14:05] What? 什么
[14:06] We’re investigating a mock trial. 我们在调查模拟法庭案件
[14:07] You ordered mock meat. 所以你订了模拟肉食
[14:09] It is very nutritious. 它很有营养
[14:11] They dissolve the starch to an insoluble gluten 他们把淀粉分解成不能溶解的面筋
[14:13] and then cook this elastic mass. 然后做成这么一大坨
[14:15] Can’t wait to dig in. 真是等不及要开动了呢
[14:16] Oh, uh, the extended panel results came back. 对了 扩展毒素测试结果出来了
[14:19] – What? Why didn’t you tell me? – ‘Cause you were busy -啥 你怎么不告诉我 -因为你忙着
[14:22] accusing me of ordering you food from the underworld. 控诉我让你吃黑暗料理啊
[14:25] I love seitan. Okay, tell me. 我喜欢素肉 好吧 快告诉我
[14:27] She tested positive for the presence of amphetamines. 她的安非他命测试结果呈阳性
[14:30] – Judge Harper? – Yeah. It could be a false-positive. -哈珀法官 -对 可能是假阳性
[14:32] Many drugs share similar metabolites, 很多药物都有相似的代谢物
[14:34] but I will have to test every one with a similar chemical makeup. 但我得检验每种可能产生这种结果的药物
[14:37] Again with the testing. 又得测试
[14:38] You know, you could be 你可能是我认识的
[14:39] one of the most impatient human beings I know. 最没有耐心的人之一
[14:42] But you’re not sure? Maybe you should test it. 但你不确定 也许你应该测试一下
[14:45] – You’re wrecking my appetite. – No! -你坏了我的胃口 -没有
[14:46] Maybe that’s the insoluble gluten mass 也许是你订的不可溶解的
[14:49] that you ordered? 面筋块儿影响了你的食欲
[14:54] Got your mail. 帮你把信拿来了
[14:55] Oh, thanks, Tommy. 谢了 汤米
[14:56] Do you mind putting it on the desk? 你能把它们放在桌子上吗
[14:59] What’s in the bag? 袋子里是什么
[15:00] Oh, cans and bottles for recycling. 回收的瓶瓶罐罐
[15:03] Garbage bags are breeding grounds 垃圾袋是各种细菌和真菌病原体
[15:05] for bacterial and fungal pathogens, 滋生的温床
[15:07] including salmonella, E. Coli 0157, 包括沙门氏菌 大肠杆菌
[15:10] shigella dysentery, legionella, 志贺氏痢疾菌 军团杆菌
[15:11] listeria monocytogenes… 单核细胞增生李斯特菌
[15:13] She’s not gonna stop talking unless you take outside. 你要是不把它拿出去 她是不会停的
[15:15] – Aeromonas hydrophila… – Well, I never got sick. -嗜水气单胞菌 -可我没生过病啊
[15:18] There’s 20 bucks worth of cans and bottles in there. 这里的瓶瓶罐罐值20块钱呢
[15:20] Look at her. Her head’s about to explode. 看看她 她的脑袋都快爆炸了
[15:22] Staphylococci aureus. 金黄色葡萄球菌
[15:23] Look, maura. See? 看 莫拉 看见了吗
[15:25] Cool, Jane. Is ma back yet? 干得漂亮 简 妈回来了吗
[15:28] No. Cavanaugh took her out to dinner. 没有 卡瓦诺夫带她吃晚餐去了
[15:29] Tommy, would you like some food? 汤米 你要吃点儿东西吗
[15:33] Yeah, I-I don’t eat… that. 不 我不吃那个
[15:38] All right, well, since you’re here, 好吧 既然你来了
[15:39] can we talk about your lawsuit? 我们能谈谈你的案子吗
[15:40] No. We can’t. It’s my life, Jane. 不行 这是我的生活 简
[15:43] I know it’s your l… 我知道那是你的生…
[15:45] – What about T.J.? – What about him? -但TJ怎么办 -他怎么了
[15:47] Look, Mark says he can get me the money now. 马克说他现在就能让我拿到钱
[15:50] Frost’s guy says it’s gonna be at least another year. 弗罗斯特的律师说最少得再等一年
[15:52] I need it now. 我现在需要钱
[15:52] I think it’s shortsighted and stupid. 我觉得那是目光短浅的愚蠢表现
[15:57] You can’t see me as anything 你就只会把我当成
[15:59] other than a stupid screw-up, can you? 一事无成的废物 对吗
[16:01] What? Tommy, come on! 什么 汤米 拜托
[16:03] – Tommy! – Tommy, stay and have some tea. -汤米 -汤米 留下喝杯茶吧
[16:05] No, I just came by to drop off the cans and bottles for ma. 不了 我就是来给妈送瓶子的
[16:07] W-why are you bringing garbage to ma? 为什么你要给妈送垃圾
[16:09] Because she needs my help, 因为她需要我的帮助
[16:11] and she doesn’t see me as a screw-up. That’s why. 而且她不把我当成废物 这就是原因
[16:19] I really shouldn’t be that hard on him. 我真不该对他那么苛刻
[16:21] He has such a big heart. 他真是个热心肠
[16:24] And you aren’t listening. You’re going through your mail. 你根本就没听 你在看你的信
[16:27] Oh. Um, I just like sorting and organizing. 我就是喜欢分类和整理
[16:29] I know. 我知道
[16:31] What? 怎么了
[16:33] It’s from the I.R.S. I think it’s an audit. 国税局寄来的 好像是审计单
[16:36] What are you worried about? 你急什么
[16:37] You break out into hives if you lie. 你一说谎就会长疹子
[16:39] I mean, if you cheat on your taxes, 你要是逃税
[16:41] you’re probably gonna get leprosy. 就该得麻风病了吧
[16:42] It’s not for me. It’s for your mother. 不是给我的 给你妈的
[16:45] What? 什么
[16:49] What are you doing? 你要干嘛
[16:49] Mail tampering is a crime. 私拆他人信件是犯罪
[17:00] Oh, my God. 天啊
[17:01] She owes $27,000 in back taxes. 她要补缴27000美元的税
[17:04] What? How is that possible? 什么 怎么可能
[17:06] She doesn’t even make that in a year. 她一年都赚不了那么多
[17:09] My father. 是我爸
[17:11] He probably cheated on their taxes. 他很可能逃税了
[17:13] No wonder she’s been trying to make extra money. 难怪她一直想赚外块
[17:15] Tommy probably knows. 汤米也许知道
[17:16] That’s why he’s recycling bottles and cans for her. 所以他才帮她收集瓶瓶罐罐
[17:19] Well, why does she tell Tommy and not me and Frankie? 她为什么告诉汤米 不告诉我和弗兰基
[17:22] What? What is that face? What? 怎么了 那是什么表情 怎样
[17:24] Tommy doesn’t judge. 汤米不会说三道四
[17:29] So, while you two were with the hot law clerk, 你们俩跟辣妹书记员聊天的时候
[17:32] we were going through 4 million hours of security footage. 我们看了四百万个小时的监控录像
[17:34] Frankie, cue up the show. 弗兰基 把画面调出来
[17:36] We found Dr. Simmons, a.k.a. Dr. Oxycontin, 我们发现了西蒙斯医生 人称奥施康定医生
[17:40] coming and going. 的行踪
[17:42] Well, that’s him and his attorney 他和他的律师
[17:44] entering the courthouse yesterday at 9:05 A.M. 昨天上午九点零五分进入法院
[17:47] And… 然后
[17:49] that’s Dr. Simmons and the same attorney 西蒙斯医生和同一位律师
[17:51] leaving at 5:02 P.M. 下午五点零二分离开
[17:52] Right after their motion for a new judge was denied. 就在他们要求法官回避的申请被拒绝之后
[17:54] Yep. 对
[17:55] And judge Harper was ambushed in the stairwell around 5:30, 哈珀法官五点半左右在楼梯间被袭击
[17:58] so the doctor didn’t do it, 所以不是医生干的
[18:00] unless he paid someone to do it for him. 除非他是买凶杀人
[18:01] Maybe we run a list of everyone at the courthouse 我们可以把出入法院的人
[18:03] against anyone with ties to the Two-six Gang 与西蒙斯医生的买家二六帮
[18:05] that Dr. Simmons was selling to. 有联系的人作对比
[18:06] That’s who he’d hire, right? 有交集的就是他雇的人 对吧
[18:07] Makes sense. 有道理
[18:09] I’ll be right there. 我一会儿去
[18:13] What do you want to do about ma? 妈的事你准备怎么办
[18:14] Nothing. Maura’s right. 什么也不做 莫拉说得对
[18:17] We do judge. 我们确实会说三道四
[18:19] And ma doesn’t want us to know. 妈不想让咱们知道
[18:20] You shouldn’t have opened up her mail. 你不该看她的信件
[18:21] I wanted to help, Frankie. 我想帮她 弗兰基
[18:23] She doesn’t want our help. 她不需要咱们的帮助
[18:25] It just makes me so sad. 真让我心寒
[18:28] Me, too, Janie. 我也是 简
[18:32] Not a single Two-six Gang member or known associate 昨天没有一个二六帮成员和与之
[18:35] was in that courthouse yesterday. 有联系的人在庭审现场
[18:36] A gang-free day? 帮派休息日吗
[18:38] Two-six, anyway. I checked. 反正二六帮没有 我查过了
[18:42] Where’s Jane? 简去哪了
[18:43] She and Frankie went to grab coffee. 她和弗兰基去买咖啡了
[18:44] – What’s up? – We have a cause of death. -什么情况 -查明死因了
[18:46] Judge Harper died of methylphenidate overdose. 哈珀法官死于哌醋甲酯过量
[18:54] Who the hell kills someone with Ritalin? 谁他妈会用利他林杀人
[18:57] No one, apparently. 没人会用
[18:58] I ran it against all solved and unsolved homicides… nothing. 我查过所有已破和未破的凶杀案 没人用过
[19:01] Well, it’s a common enough drug. 这是再常见不过的药了
[19:02] It’s used to treat ADHD. 用于治疗注意力不集中症
[19:03] Yeah, the drug unit is always busting college kids who abuse it. 缉毒队总能抓到滥用利他林的大学生们
[19:06] Helps them stay up and study. 有助于熬夜学习
[19:07] Maybe it’s one of the kids on the mock-trial team. 也许是参加模拟法庭的哪个孩子
[19:09] That’s what I’ve been thinking. 我也这么想
[19:10] I’m trying to get into the mock-trial website, but damn. 我试着进入模拟法庭网站 不过
[19:13] These kids are smart these days. 这帮小孩最近变聪明了
[19:15] Come on. 快
[19:17] Let me in. 让我进去
[19:18] But wouldn’t that smart teenager realize 但既然那孩子那么聪明
[19:21] that we’d eventually trace the drug? 他就想不到我们最终能查到药物的来历吗
[19:22] Plenty of M.E.’S wouldn’t have caught that. 大多数法医可想不到这一层
[19:26] You said mock trial was competitive? 你说过模拟法庭竞争性很强
[19:28] One kid I knew put his fist through a wall 有个我认识的孩子听说自己是替补
[19:29] when he got cast as an understudy, 差点把墙击穿
[19:32] tried to put his fist through my face 在知道是我占了他的位置后
[19:33] when he heard I got his role. 差点把我的脸击穿
[19:36] – Yeah! – What? -太好了 -怎么了
[19:37] I just beat an 128-bit encryption. 我刚破译了128比特的数据密码
[19:42] Mockyouradvisors. Com? 学习导师网站[mock还有嘲笑之意]
[19:44] Wow, look at all these complaints about Judge Harper. 瞧瞧这些对哈珀法官的投诉
[19:46] Frost, scroll down. 弗罗斯特 向下
[19:51] Look at the quote from “Max”… 看这条麦克斯的评论
[19:52] “I’m sick of Ashley and her tiger mom. 我真受够了阿什莉和她的母老虎妈妈
[19:54] “I say we give Judge Harper this sentence… 我建议给哈珀法官如下判决
[19:58] death by lethal injection.” 注射处死
[20:08] I hope writing death threats was worth it, Max. 但愿你写的死亡威胁物有所值 麦克斯
[20:10] You’re all are being very literal, 你们都太小题大做了
[20:12] – and you have no right to search my locker. – We don’t? -而且你们无权翻我的柜子 -无权吗
[20:15] The Supreme Court decided the need to maintain order 在新泽西州诉TLO[人名]案件中
[20:17] outweighs the privacy interests in students 最高法院裁定只有在掌握确凿无疑的证据后
[20:18] in New Jersey vs. T.L.O., 维持治安的需要才高于
[20:20] if, and only if, you have articulable facts. 对学生隐私权的维护
[20:23] You want “articulable facts”? 想要确凿证据吗
[20:24] I think he does, Detective Frost. 他想 弗罗斯特警探
[20:26] The comments you made constitute threats 你言论的威胁性足以支持
[20:29] sufficient to justify the search. 我们的搜查的合法性
[20:31] The Supreme Court also stated 最高法院还说过
[20:32] that if the manner in which the search is conducted 如果搜查行为
[20:34] is reasonably related to the objective, it’s allowed. 与目标合理联系 可被允许
[20:37] Wrong. I don’t see a warrant, and I’m not giving consent. 错 我没看到搜查令 我也没同意
[20:40] Oh, that’s okay. 没事
[20:41] We’ve not only met the reasonable suspicion standard 我们不但达到了合理怀疑标准
[20:44] but also the higher one… Probable cause. 还达到了更高一级 合理根据
[20:46] That’s sufficient to satisfy your 4th amendment concerns. 足以满足你对第四修正案的权利诉求
[20:49] Very nice, detective Rizzoli. 干的漂亮 里佐利警探
[20:50] Thank you, detective frost. 谢谢 弗罗斯特警探
[20:52] – Your locker is messy, Max. – Whatever. -你的柜子真乱 麦克斯 -管他呢
[20:55] Look. I’ll admit I was pissed at Judge Harper. 我承认我很气对哈珀法官
[20:57] I am much more qualified than Ashley, 我比阿什莉更够格
[20:59] but my mom isn’t the advisor. 就因为我妈不是导师
[21:00] So you threatened Judge Harper with a lethal injection, 所以你以注射处死来威胁哈珀法官
[21:02] – and then you killed her. – Right. -然后杀了她 -没错
[21:05] I’m not stupid enough to kill a judge. 我还没蠢到去杀法官
[21:07] Besides murder one looks kind of crappy on a transcript. 谋杀罪写在档案里可不怎么好看
[21:13] Ritalin. 利他林
[21:15] A drug offense looks pretty crappy, too. 贩卖毒品罪也不怎么好看
[21:16] It’s not illegal to take ritalin. 吃利他林又不犯法
[21:17] It is if you don’t have a prescription. Do you got one? 那是在有处方的情况下 你有吗
[21:22] – I want to cut a deal. – Now we’re talking. -我请求和解 -请说
[21:24] I’ll give up my dealer if you’ll agree not to charge me 如果你们答应不以电子交流恐吓罪逮捕我
[21:26] for an electronically communicated threat. 我就供出卖家
[21:28] Well, what if we want to charge you for murder, as well? 如果我们想控告你谋杀呢
[21:30] I’m the backup prosecutor. I never even left the courtroom. 我是候补检察官 我根本没离开过法庭
[21:33] Want my dealer or not? 想不想知道卖家是谁
[21:38] I didn’t sell ritalin to anybody. 我没有卖过利他林
[21:40] I just gave a couple pills to a friend. 只是给了朋友几片
[21:43] At least, I thought Max was a friend. 我把麦克斯当朋友 至少我这么认为
[21:47] I need to know where you got the Ritalin, Ashley. 你从哪儿弄到的利他林 阿什莉
[21:48] Ashley was diagnosed with ADHD when she was 11. 阿什莉11岁时被诊断患有注意力不集中症
[21:53] Her pediatrician prescribed it to help her concentrate. 她的儿科医生给她开了利他林来集中精神
[21:56] So how long have you been taking it? 你吃多久了
[21:57] I don’t anymore. 我没再吃了
[21:58] My daughter was worried 我女儿担心阿什莉
[22:00] that Ashley was retreating from her life 会因为对药物治疗感到尴尬
[22:03] because she was embarrassed about the medication. 而对生活失去希望
[22:05] So she let her stop taking it. 是她不让她吃的
[22:07] How long ago was that? 这是多久以前的事
[22:08] About seven months. Right, honey? 大概七个月前 对吧 亲爱的
[22:11] Yeah. 是的
[22:13] So if you’d stopped taking the Ritalin, 既然你停止服用利他林了
[22:15] where did you get the pills to give to Max? 那给麦克斯的药是从哪来的
[22:20] I found a bottle in mom’s medicine cabinet. 我在妈妈的药箱里发现一瓶
[22:22] Ashley! 阿什莉
[22:23] A lot of kids take Ritalin. 很多孩子都吃利他林
[22:25] You know how huge the workload in senior year, 你知道高三的升学压力和
[22:27] on top of college applications and mock trial? 模拟法庭的压力有多大吗
[22:32] Okay… 好吧
[22:33] I took some pills for me, and I gave some to Max. 我自己吃了几片 给了麦克斯几片
[22:38] What a jerk. 真傻
[22:40] Thank you for telling me the truth. 谢谢你说出真相
[22:43] Why would somebody kill my mom? 为什么有人要杀我妈妈
[22:45] I don’t know yet, but I want you to know 还不知道 不过我希望你知道
[22:48] that it is very important to me to find out. 侦破这个案子对我来说意义重大
[22:53] Thank you. 谢谢
[22:55] I knew your mom. 我认识你妈妈
[22:58] She was a good person. 她是个好人
[23:02] I’m so sorry for your loss, Ashley. 节哀顺变 阿什莉
[23:03] And yours, Mrs. Phillips. 还有你 菲利普夫人
[23:11] Hey, Dr. Isles. 艾尔斯医生
[23:12] I’m just reading a law review article 我刚看到一篇哈珀法官和罗杰·索森
[23:13] Judge Harper and Roger Thorson wrote 读波士顿剑桥大学时
[23:15] when they were at BCU… 写的法律评论文章
[23:17] “Rehabilitation instead of retribution.” 以修复代替报复
[23:20] She was amazing. 她太不可思议了
[23:22] Thinking about the road not taken? 想起你没选择的那条路了
[23:25] What’s the matter with your wrist? 你手腕怎么了
[23:26] I’ve had intermittent tingling and stingers 自从那次车库坍塌受伤
[23:28] ever since I broke it in the parking-garage collapse. 我的手腕就间歇性酸麻和刺痛
[23:30] – What did your doctor say? – He sent me to a neurologist. -医生怎么说 -他把我转去神经科医生
[23:32] – She said there wasn’t any nerve damage. – Well, that’s good. -她说没有任何神经损伤 -那很好
[23:35] So why am I still having pain? 那我为什么还一直疼
[23:38] I have a thought. 我有个想法
[23:40] Let me try something, but no guarantees. 咱们试试 但不保证管用
[23:42] I’m ready to try anything. 我什么都敢试
[23:44] Except needles, because I don’t… 除了针灸 因为我不
[23:46] I don’t like needles. 我不喜欢针灸
[23:48] This won’t hurt. I promise. 不疼 我保证
[23:52] Okay. 好吧
[23:53] The large intestines, L.I. of 11, 大肠经 曲池穴
[23:57] on the affected side near to the left elbow. 患侧左肘部附近
[24:01] Ooh, what are you doing to him? 你对他做了什么
[24:03] Acupuncture is supposed to be performed in a calm environment. 针灸需在安静环境下进行
[24:07] With all of your masks of death staring at him? 在你所有的死神面具盯着他的环境下吗
[24:10] They’re tribal ritual masks. 那是部落仪式面具
[24:11] You don’t find them soothing? Um… 不觉得它们能舒缓情绪吗
[24:14] Not really. 不觉得
[24:19] Should you be doing that? 你这么做行吗
[24:21] – I’m certified. – In acupuncture? -我有证书 -针灸证书吗
[24:24] I got perfect score on the N.C.C.A.O.M. Exam in acupuncture 我在美国针灸中医执照考试
[24:27] and on the foundations of traditional Chinese medicine 中医基金会的考试
[24:29] and the clean needle technique. 洁针技术考试考试中都得了高分的
[24:30] All right, I’m not busting you. 我又不是来抓你
[24:32] I’m just asking. Oh. 只是问问
[24:34] All right, give me an update on judge Harper. 告诉我哈珀法官案的新进展
[24:36] Something interesting came back on her hair sample. 在她头发样本上有新发现
[24:38] She’d been taking ritalin for at least six months prior to her death. 她死前至少六个月一直在服用利他林
[24:41] Did she have ADHD like her daughter? 她和她女儿一样有注意力不集中症吗
[24:43] Well, there was no evidence of that in her medical history, 她的病历里没写
[24:45] and no doctor seems to have prescribed it for her. 好像也没有医生给她开过那药
[24:47] I-I don’t mean to be a bad patient, 我不是想捣乱
[24:49] but I’ve stopped feeling calm. 不过我感觉不太好
[24:52] Okay. 好吧
[24:54] The last one. 最后一根
[24:57] Try not to move. 尽量别动
[24:58] – Why was she taking Ritalin? – I don’t know. -她为什么要服利他林 -不知道
[25:01] But there were significant levels 但她血液内有大量的
[25:02] of inert excipients in her blood. 惰性辅药
[25:04] Pill binders? 就是药物辅料吧
[25:05] Yes. Which wouldn’t be present if taken orally. 对 口服的话不该在血液里检测到
[25:08] So you’re saying the killer injected her 你的意思是凶手把溶解的药片
[25:10] – with dissolved pills? – Yes. -注射到她体内 -没错
[25:11] Look, Jane, whoever did this had to have known she took Ritalin 简 作案的人肯定知道她服用利他林
[25:14] and tried to make it look accidental. 所以想搞成是意外的样子
[25:19] These are Judge Harper’s medical records from law school. 法学院发来了哈珀法官的病历
[25:22] I was curious about her dizzy spells 她既然不酗酒
[25:23] since they weren’t alcohol-related. 我很好奇她怎么会有阵发性眩晕
[25:26] The injury to her patella occurred 她膝盖骨受伤是在
[25:28] between her second and third year… 大二升大三的时候
[25:30] I wonder how she fractured it. 不知道怎么会受伤的
[25:32] She was a runner. Maybe she fell. 她喜欢跑步 可能跑步的时候摔了
[25:33] No, I don’t think so. 我觉的不是
[25:35] She told the treating doctor 她当时告诉主治医生
[25:36] that she didn’t remember falling. 她不记得怎么摔倒的
[25:37] He ordered a lumbar puncture. 他给她做了腰椎穿刺
[25:40] Aha! Her hypocretin levels were low. 她体内的下视丘分泌素很低
[25:44] Why are we saying “aha”? 你”啊哈”什么
[25:45] Well, it correlates 它和我让人做的
[25:46] with the HLA gene test I ordered. 人类白细胞抗原基因测试联系起来了
[25:52] Judge Harper fell because she blacked out. 哈珀法官当时是失去知觉才摔倒的
[25:54] She suffered from narcolepsy. 她有嗜睡症
[25:55] – That’s why she was taking Ritalin. – Yes. -所以她才要吃利他林 -对
[25:58] Okay, wait. Why wasn’t it in her medical records, 好吧 不过她的病历里面为什么没说
[26:00] and why didn’t she have her own prescription? 还有她干嘛自己不去配药
[26:03] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[26:04] Judge Harper clerked for Judge Juliet Coker 哈珀法官上法学院的时候
[26:06] when she was in law school. 曾经给朱丽叶·科克法官做过书记员
[26:09] – Excuse me. – Yeah. -请让一下 -好
[26:11] Judge Coker was tossed from the bench 科克法官被罢免了
[26:13] when someone found out she was taking medication 因为有人发现她在服用治疗躁郁症的药
[26:16] for bipolar disorder and leaked it. 然后把这事披露了出去
[26:19] Well, if she was taking medication, 她既然已经在服药了
[26:20] why was she removed? 干嘛罢免她
[26:22] Was there evidence that her condition affected her judgment? 有证据表明她的病影响了她判案吗
[26:25] No. No, it wasn’t about her condition. 没有 不过这事不是冲她的病来的
[26:27] She was a rising star. 她当时是颗升起的新星
[26:28] The boys’ club wouldn’t have liked that. 这在男人主导的领域可不行
[26:30] They used it to get rid of her. 他们利用这事把她铲除了
[26:31] So Judge Harper saw firsthand what happens 就是说哈珀法官亲眼所见
[26:33] when your competitors 要是让竞争对手
[26:35] know your weaknesses and your medical history. 知道你的弱点或是病史会有什么后果
[26:38] Which is why she kept her narcolepsy a secret. 所以她才对自己的嗜睡症秘而不宣
[26:41] Somebody knew. 但有人知道
[26:54] Oh, I can’t today, Angela. 今天不吃了 安琪拉
[26:55] I dipped into Zorba’s baklava at lunch. 我中午在佐巴吃了千层酥
[26:59] I just tried to make my monthly electronic payment to the I.R.S. 我本来要把每月一付的钱电汇给国税局的
[27:03] Frank Sr.’s back taxes? 老弗兰克欠的税吧
[27:05] They told me that I have a zero balance. 他们跟我说我不欠钱了
[27:09] – You think Frank paid it off? – No. -弗兰克把钱付清了 -不是
[27:11] My sources tell me he’s completely broke. 据说他已经身无分文了
[27:16] Was it you? 是你吗
[27:18] I promised you I would not interfere, and I didn’t. 我保证过我不会干预的 不是我
[27:23] Well, then, maybe it was a clerical mistake. 那就可能是文书错误吧
[27:27] When they find it, are they gonna throw me in jail? 等他们发现了 会不会把我抓起来
[27:31] I’m gonna have to tell them it’s gonna take me 我不得不告诉他们
[27:33] 22 years to pay off that bill. 我得花22年才能把帐付清
[27:36] I might know someone I can call, find out what’s up. 我认识个人 能查查是怎么回事
[27:39] Really? Thanks. 是吗 谢了
[27:41] Hey, ma. 妈
[27:42] Hi, honey. 亲爱的
[27:43] – Everything okay? – Yeah. Yeah, of course. -没事吧 -没事 好得很
[27:46] I was just trying to give a brownie to Sergeant Korsak. 我就想给科萨克警司送块儿布朗尼蛋糕
[27:50] But he’d rather have some carrots instead. 不过他想吃胡萝卜蛋糕
[27:53] No charge. 免费的
[27:54] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -不客气
[27:57] I found something in Judge Harper’s phone records… 我在哈珀法官的通话记录里发现点儿东西
[27:59] A guy named Dustin Williams 有个叫达斯汀·威廉姆斯的家伙
[28:00] who’s been calling her every day for weeks. 连续几周每天都给她打电话
[28:02] Frost, can you check Frankie’s list, 弗罗斯特 能不能查查弗兰基弄的名单
[28:03] see if Dustin Williams was in the courthouse yesterday? 看看达斯汀·威廉姆斯昨天在不在法院
[28:07] Yeah, but wait. How would he know that she took Ritalin? 不过等等 他怎么知道她在服用利他林
[28:09] Did you check to see if he filed a formal complaint against her? 你有没有查查他投诉过她没有
[28:13] He did. 投诉过
[28:14] Dustin Williams is on the list 达斯汀·威廉姆斯在名单上
[28:15] and didn’t leave the courthouse until 5:45 P.M. 而且他一直到下午5点45分才离开法院
[28:21] You filed a formal complaint against Judge Harper. 你投诉过哈珀法官
[28:24] To get justice for my son. 为了给我儿子讨回公道
[28:26] Joey Williams is your son? 乔伊·威廉姆斯是你儿子
[28:29] That’s right. 没错
[28:30] He was convicted of burglary. 他被控犯有盗窃罪
[28:32] Judge Harper sentenced him to up to three years at Starbridge. 哈珀判他在星桥监狱服刑三年
[28:35] Why there? 为什么去那里
[28:36] Ask Judge Harper. 去问哈珀法官吧
[28:38] She’s dead. 她已经死了
[28:42] She said since Joey was 17 and a first-time offender, 她说因为乔伊才17岁 而且是初犯
[28:46] it would be a good place to turn his life around. 那里是个改过自新的好地方
[28:49] She put him with scum! 她把他和那些人渣关在了一起
[28:50] You seem pretty angry, Mr. Williams. 你好像挺生气的 威廉姆斯先生
[28:52] Angry enough to kill a judge who sentenced your son? 是不是气到要杀了把你儿子判刑的人
[28:55] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[28:56] Then what were you doing at the courthouse yesterday? 那你昨天在法院干嘛
[28:58] Trying to get what I’m entitled to… 去拿我应得的东西
[28:59] Copies of Joey’s case file, 乔伊案件的卷宗复印件
[29:01] so I could sue that hellhole of a prison. 我要去告那间鬼监狱
[29:03] Joey didn’t much like it there. 乔伊不怎么喜欢那儿啊
[29:04] – They extended his sentence. – They added four years. -他们给他加了刑 -加了四年
[29:07] – What did he do? – Nothing! -他干什么了 -什么都没干
[29:08] They said he attacked someone, but that wasn’t Joey. 他们说他打人了 可乔伊不是那种人
[29:11] He was scared out of his mind. 他都吓傻了
[29:13] I begged Judge Harper to get him out of there. 我去求哈珀法官把他从那儿弄出来
[29:15] Is that why you kept calling her? 所以你才一直给她打电话
[29:16] She said she believed he didn’t deserve that extension. 她说她相信他不该被加刑
[29:18] She said she’d look into it. 她说她会处理的
[29:19] – Did she? – She didn’t do a damn thing. -她处理了吗 -她什么都没干
[29:22] It’s because of her my son’s dead. 就是因为她 我儿子才会死
[29:30] – When did he die? – Last week. -他什么时候死的 -上周
[29:34] Prison gave me some bullshit story about kidney failure, 监狱的人胡说八道 说他是肾衰竭死的
[29:37] but Joey never had any problem with his kidneys. 可乔伊的肾从来就没什么问题
[29:40] – And you blame Judge Harper for that? – Hell yeah. -你觉得是哈珀法官造成的 -就是
[29:42] She put him in there. 是她把他送去那儿的
[29:44] I bet she was taking kickbacks. 她肯定在吃回扣
[29:47] You go ahead, arrest me. Charge me with her murder. 你们逮捕我吧 告我谋杀了她
[29:52] I’ll confess, as long as you look into my son’s death. 我承认 只要你们调查我儿子的死因
[30:00] Judge’s financials are clear. 法官的财务方面没有问题
[30:02] I knew she wasn’t taking kickbacks. 我知道她不会吃回扣的
[30:03] She wasn’t that kind of person. 她不是那种人
[30:05] Dad’s alibi checks out. 那个父亲的不在场证明查实了
[30:06] Clerk’s office said he showed up at 4:30 书记员办公室说他4点30分去的
[30:08] and refused to leave without his son’s file. 不拿到他儿子案件的卷宗不肯走
[30:10] Court security hauled him out at 5:45. 法院保安在5点45分把他赶出去的
[30:12] Judge Harper believed in rehabilitation. 哈珀法官相信人能改过自新
[30:13] Is that why she sent Joey to Starbridge? 所以才把乔伊送去了星桥监狱吗
[30:15] Can you pull up their website? 能把他们的网站调出来吗
[30:19] Got it. 找到了
[30:21] Nice prison… A library, classrooms, 好监狱啊 图书馆 教室
[30:25] basketball court, computer room. 篮球场 电脑室
[30:27] It’s minimum security. 那里是最低安全级别的
[30:28] Yeah. Mostly first-time offenders. 对 大多是人都是初犯
[30:30] An 18% recidivism rate? That’s low. 屡犯率只有18% 真低啊
[30:33] Starbridge should run all the prisons 星桥要是能让82%的犯人都重新做人
[30:35] if they can turn 82% of their inmates into solid citizens. 那所有的监狱都该让他们经营
[30:38] Frost, pull up Starbridge’s financials. 弗罗斯特 把星桥监狱的财务表调出来
[30:42] They showed record profits in the last two quarters. 他们过去两季度都有盈利记录
[30:45] Must be a big place. 地方肯定很大
[30:45] Every prison gets paid by the prisoner. 现在坐牢都要付钱的
[30:48] Let’s look at anyone Judge Harper sentenced there. 看看哈珀法官判去那儿的人
[30:53] Every one of them was a first-time offender. 所有人都是初犯
[30:56] Jane, they all had their sentences extended. 简 他们都被加刑了
[30:58] For the same thing. Look. It says “behavior violations.” 理由都一样 看 “违反行为准则”
[31:00] Same as Joey Williams. 跟乔伊·威廉姆斯一样
[31:02] The extensions file in her briefcase… 她公文包里标着”加刑”的文件夹
[31:04] She was checking into Joey’s extended sentence, 她在调查乔伊被加刑的事
[31:05] and somebody took the contents of that file. 有人把文件夹里的东西拿走了
[31:08] I have Joey Williams’ autopsy reports from Starbridge. 监狱把乔伊·威廉姆斯的尸检报告发来了
[31:11] I checked it against all of his medical records. 我把它和乔伊的所有病历记录做了对比
[31:13] He has a blood condition… benign familial erythrocytosis. 他有血液病 良性家族性红细胞增多症
[31:17] What’s that mean? 什么意思
[31:18] Well, his red-blood-cell count was consistently elevated, 他血液内的红细胞数会持续增高
[31:20] but his autopsy CBC blood test 但尸检时做的全血细胞计数测试
[31:22] showed no signs of elevation. 没有显示出这一症状
[31:24] – That’s not possible. – Yeah, it is. -这是不可能的 -有可能
[31:27] It wasn’t Joey’s blood. 因为检测的不是乔伊的血
[31:29] Judge Harper had a daughter that was 17. 哈珀法官有个17岁的女儿
[31:31] She cared about teenagers. Joey was 17. 她关心青少年 乔伊也是17岁
[31:35] She was looking into Starbridge. We need to go there. 她在调查星桥监狱 我们得去一趟
[31:37] It’s a private prison. 那是私营监狱
[31:37] They’re not just gonna let you poke around. 他们不会让你随便看的
[31:39] They might. If they think we’re all on the same side. 会的 只要他们以为我们是一条船上的
[31:46] Do you know this Dustin Williams guy? 你认识这个叫达斯汀·威廉姆斯的家伙吗
[31:49] Better than I’d like to. 想不认识都难
[31:50] Us, too… he’s been raising holy hell at the station. 有同感 他一直来警察局大吵大闹
[31:53] He’s even asked Dr. Isles here 他甚至让这位艾尔斯医生
[31:55] to exhume his son’s body to do another autopsy. 把他儿子的尸体挖出来重新解剖
[31:58] He’s like a bad penny, that one. 那人真是阴魂不散
[32:00] We need got to him off our back. 我们得把他打发掉
[32:01] Yeah. So just give us the 25-cent tour, 对 就带我们来个一日游吧
[32:03] and we will sign off on this thing 然后我们把这事儿结了
[32:05] and finally be rid of that nut ball. 就能彻底摆脱那个傻子了
[32:07] Nothing would make me happier. 再乐意不过了
[32:09] Fantastic. 太好了
[32:13] “Starbridge: Do your time, cross the bridge to a better life.” 星桥监狱 努力改造 通往美好人生
[32:17] We try to make a difference. 我们想要有所作为
[32:19] That’s why we only take minimum-security offenders. 所以我们只接收危害度最小的犯人
[32:21] How do you manage such a low recidivism rate? 你们怎么保持这么低的屡犯率的
[32:23] We have a lot to offer… 我们提供了很多机会
[32:25] Classes to get your high-school G.E.D., 通过高中结业考试的课程
[32:27] college courses, counseling, fitness center. 大学课程 心理咨询 还有健身中心
[32:29] We’ve got it all. 应有尽有
[32:32] Uh, we would love to see where you house the prisoners. 我们想看看关押犯人的地方
[32:34] Oh, that’s off limits, even to the good guys. 那可不行 即便是你们这样的好人
[32:36] – Sorry. – No problem. -抱歉 -没关系
[32:44] Jane, are you all right? 简 你没事吧
[32:47] No. 不行了
[32:49] Oh, no. Uh, you know, she has terrible dysmenorrhea. 不好 她有严重的痛经
[32:52] Do you have ladies’ room? 这儿有女厕所吗
[32:54] Uh, there’s only one. 只有一个
[32:56] It’s… It’s all the way 一直走到
[32:57] – on the other side of the facility. – I need that one! -房子的那头 -我要去
[32:59] Oh, I-I’m gonna… I’m gonna come with you, Detective. 我跟你一起去 警探
[33:01] Excuse us. 失陪
[33:03] Jane… 简
[33:06] Did ever have a female partner? 你有过异性搭档吗
[33:08] No. 没有过
[33:09] What a pain in the ass. 真难搞啊
[33:10] You’re telling me. 说的没错
[33:17] Where did you get that card? 你从哪儿拿到那张门卡的
[33:19] I borrowed it. 我借来的
[33:21] This is making me very itchy. 这会让我起红疹的
[33:23] I’ll get you some Benadryl. All right, come on. 我会给你找点儿皮炎平的 快走吧
[33:24] We got to figure out what happened to Joey. 我们得搞清楚乔伊怎么了
[33:28] Go. 快走
[33:46] There’s four people to a one-man cell. 一个单人间关了四个人
[33:49] Are those gang tattoos? 那是帮派纹身吗
[33:51] Yeah, hard-core gangbangers. 没错 那是硬核帮的成员
[33:52] They’re not first-time offenders. 他们可不是第一次犯事了
[33:54] And this definitely isn’t minimum security. 看来安保程度不低
[33:59] “Monday and Friday”? 仅限周一和周五
[33:59] 11 AM – 2 PM 开放时间 周一和周五
[34:00] Well, how could a prison offer inmates access to medical care 监狱一周怎么能只给犯人
[34:03] for only six hours a week? 提供六小时医疗服务
[34:04] Dig deep. Find his records. 仔细找 找到他的档案
[34:08] Staphylococcus bacteria must be teeming in here, 这肯定全是葡萄球菌
[34:11] along with E. Coli. 还会有大肠杆菌
[34:12] Don’t start again. 别搞这套了
[34:14] Here it is. Here it is. 找到了 找到了
[34:15] Joseph Williams’ medical records. 约瑟夫·威廉姆斯的医疗记录
[34:18] Frost? 弗罗斯特
[34:20] – Hit me. – Get into the bureau of prisons database. -说吧 -进入监狱管理局数据库
[34:22] Okay. 好的
[34:25] Pull up a listing of all Starbridge inmates. 找到星桥监狱犯人的名单
[34:29] What are you looking for? 你要找什么
[34:30] Sort for longest to shortest sentences, and then start reading. 你按刑期从长到短开始看
[34:34] Okay. 好
[34:35] “Murder one, murder one, second-degree murder.” 杀死一人 杀死一人 二等谋杀罪
[34:37] A lot of those. 这种人有一堆
[34:38] “Assault with a deadly weapon.” 使用致命武器袭击
[34:40] Lots of those. And lots of rapes. 这种又有一堆 还有许多强奸犯
[34:42] Does that sound like a place 这是初犯盗窃罪的
[34:43] to send a 17-year-old first-time burglar? 十七岁少年该去的地方吗
[34:45] – I’m surprised the kid lasted as long as he did. – Jane… -那孩子居然能坚持这么久 -简
[34:49] Joey Williams didn’t die of kidney failure. 乔伊·威廉姆斯并非死于肾脏衰竭
[34:51] – You sure? – Well, I’d prefer to do an autopsy. -你确定 -如果能尸检的话最好
[34:53] I’d prefer to be in Hawaii. What does it say in his report? 能去夏威夷还好呢 报告里说什么了
[34:56] Okay, look, what Starbridge reported to the state 星桥监狱上报给州里的记录
[34:58] conflicts with his chart. 跟他的记录不符
[34:59] He had elevated blood CO2 levels. 他的血液中二氧化碳含量升高
[35:01] That’s consistent with suffocation, not kidney failure. 这是窒息的症状 而不是肾衰竭
[35:03] It would be in Starbridge’s interest to cover up a prison murder 有可能星桥监狱为了避免被州里解约
[35:06] to keep their contract with the state. 掩盖了一起监狱谋杀
[35:08] Judge Harper must have pressed Starbridge 哈珀法官肯定因乔伊的死
[35:10] after Joey’s death. 对星桥监狱施压了
[35:12] I think we just found motive. 我想我们找到了动机
[35:13] Jane, there’s ritalin here. 简 这有利他林
[35:18] It’s Korsak. 科萨克来电话了
[35:20] Warden’s on high alert, looking for us… 沃顿警觉起来了 在找我们
[35:22] Frost, did you find Judge Harper 弗罗斯特 你在昨天法庭录像里
[35:24] on yesterday’s courthouse footage? 找到哈珀法官了吗
[35:25] I wasn’t looking for her, but I can. 我没找过 但我看到她了
[35:26] – Okay. Jane, let’s go. – Okay. Track her. -简 我们走 -追踪她
[35:29] I want to know everyone that she talked to yesterday. 我要知道昨天所有跟她交谈过的人
[35:31] Okay. Korsak is texting me. Now, come on. 科萨克给我发短信了 快走吧
[35:32] We need to get out of here. 我们得走了
[35:33] Frost, I got to go. Bye. 弗罗斯特 我得走了
[35:48] I thought I was gonna have to visit you at Starbridge. 我还以为你们被抓了
[35:50] Oh. We should have called. 我们该打个电话给你的
[35:51] How did you get away from the Warden? 你们是怎么甩掉沃顿的
[35:53] – You don’t want to know. – Yeah, I do. -你不会想知道的 -我想
[35:55] – I said I needed a tampon. – Worked like a charm. -我说我要换卫生棉 -超管用
[35:58] I’ve found something, Jane. 我发现了点东西 简
[36:00] Judge Harper and Roger Thorson had coffee together. 哈珀法官和罗杰·索森一起去喝了咖啡
[36:02] Yeah, uh, they went over the mock trial. He told us about it. 他们演练了一遍模拟审判 他说过了
[36:05] But something happened between them. Watch. 可他们之间出了点儿事 看
[36:11] That’s quite a disagreement. 吵得真厉害
[36:12] Zoom in on that file folder. 放大那个文件夹
[36:17] It’s the “Extensions” Folder. 是加刑文件夹
[36:19] So she was talking about Joey’s sentence extension. 那么她是在说乔伊刑期延长的事
[36:22] Why are they arguing? 他们为什么要吵
[36:25] Wait, Frost, stop. Go back. 等一下 弗罗斯特 退回去
[36:28] What’s on that paper she’s showing him? 她给他看的那张纸上写着什么
[36:32] It’s a complaint to the office of bar counsel. 是给律师协会的投诉信
[36:34] Judge Harper wanted someone disbarred. 哈珀想要某人失去律师资格
[36:36] Who? Hit “Play.” 谁 按播放
[36:42] Well, whatever he said made her rip up that complaint. 看来他说的话让她收回了投诉
[36:44] What do we know about Roger Thorson? 我们对罗杰·索森有什么了解
[36:46] They were friends, went to law school together. 他们是朋友 法学院的同学
[36:48] They even co-wrote articles for the “Law Review”. 还曾联名给《法律评论》写过文章
[36:50] He’s a corporate attorney now. 他现在是公司代表律师
[36:52] – Does he have any connection to Starbridge? – Checking. -他跟星桥监狱有什么联系吗 -正在查
[36:56] His firm represents them. 他的律所代理了这些公司
[36:59] Who else does he represent? 他还代理了谁
[37:00] No one. 没了
[37:03] Okay. So, he gave Judge Harper the sales job on Starbridge. 他把星桥监狱的销售工作给了哈珀法官
[37:06] That’s why she was sentencing first-time offenders there. 所以她才把初次犯罪的犯人判到那里
[37:08] She thought they were on the same side. 她以为他们是同一阵营的
[37:10] The “Law Review” article you were reading … 就像你读过的《法律评论》上的文章
[37:11] “Rehabilitation instead of retribution.” 《改造取代惩罚》
[37:15] She learned too late that Roger had sold out. 她知道罗杰的背叛时已经晚了
[37:18] Tens of millions of dollars at stake with a private prison. 上千万美元都压在了一家私营监狱
[37:20] Wait, it … it wasn’t just about the money. 等一下 这不只是钱的事
[37:23] She was threatening to get him 她还准备用那张被撕掉的投诉信
[37:24] disbarred with the complaint that she tore up. 威胁他让他失去律师资格
[37:26] He’d lose everything. 他会一无所有的
[37:28] Keep watching. Look what he’s doing now. 继续看 看他在干什么
[37:30] Emptying the “Extensions” Folder. 拿空了加刑文件夹
[37:34] And taking a manila envelope. 还拿走了一个马尼拉信封
[37:36] The law clerk said the Judge came back for something. 书记员说过法官回来找过东西
[37:38] Permission slips! That’s why she left the courtroom. 许可证 所以她才会离开法庭
[37:43] Well, you’re not allowed to start the competition 除非上交所有孩子的许可证
[37:45] until you’ve turned in all the kids’ permission slips. 否则是不允许开始比赛的
[37:48] Let’s get a warrant. 去申请个搜查令吧
[37:58] Detectives, approach, please. 警探 请上前来
[37:59] Thank you, your honor. Are those the permission slips? 谢谢 法官大人 那些是许可证吗
[38:02] Any news? The kids are just about to come in 有新消息吗 孩子们就快要进场
[38:05] to finish the mock-trial competition. 完成模拟庭审的比赛了
[38:06] Yeah, I have some news, Roger, 的确有新消息 罗杰
[38:07] starting with the permission slips 先从你从哈珀法官手提包里
[38:09] that you took from Judge Harper’s briefcase. 拿走的许可证说起吧
[38:12] I’m sorry? 你说什么
[38:13] – She left them in the courtroom. – No. -她把它们落在了法庭上 -才不是
[38:15] You convinced her that she left them in her office. 你让她以为把它们落在了办公室里
[38:18] That way you could start the competition. 这样你就可以开始比赛了
[38:19] Everyone was watching Ashley. 所有人都关注着阿什莉
[38:21] No one noticed you slip out, 没人注意到你溜了出去
[38:22] and you waited for Judge Harper in the stairwell, 你在楼梯间里等着哈珀法官
[38:24] and then you injected her with ritalin. 然后给她注射了利他林
[38:27] You’re out of your mind! 胡说八道
[38:30] I tried to save her. I gave her CPR. 我还救她来着 给她做了心肺复苏
[38:32] Yeah, you had to think fast. 你脑筋转得挺快
[38:34] What if she had been able to talk, Roger? 万一她还能说话呢 罗杰
[38:36] That must have shocked the 她出现在这里的时候
[38:37] hell out of you when she made it back here. 你肯定吓坏了
[38:38] You knew about her narcolepsy diagnosis, knew she took ritalin. 你知道她有嗜睡症并在服用利他林
[38:42] – This is obscene. – Yes, it is. -太荒唐了 -的确
[38:44] We executed a search warrant at your house. 我们对你的房子进行了搜查
[38:47] We found paint from the stairwell 在你穿的西服上
[38:48] and fibers from the Judge’s dress 发现了楼梯间中的涂料
[38:50] on the suit you were wearing. 以及法官裙子上的纤维
[38:51] Of course you did! 当然会有这些东西
[38:52] I was trying to start her heart. She was my friend. 我当时在帮她心肺复苏 她是我的朋友
[38:53] And you made sure you 你要确保即使被怀疑
[38:54] touched her in case you were ever a suspect. 也能证明自己触碰过她
[38:56] – That’s not true! – No? -那不是真的 -不是
[38:58] Since when did CPR require a syringe filled with ritalin? 何时心肺复苏会用到装满利他林的注射器了
[39:01] What syringe? Oh, the supposed murder weapon? 什么注射器 那个假设的凶器
[39:04] Do you have that? Did you … 你们找到了吗 你们找…
[39:05] did you recover it when you tore apart my house? 你们拆我房子的时候有找到吗
[39:06] I’m sure you disposed of it. 你当然销毁了它
[39:08] Luckily, you carried that syringe out of the courthouse 但你把注射器放在西服口袋里
[39:11] in your suit pocket. 带出了法庭
[39:13] We found traces of ritalin and her blood 我们在你的衣服上检测出了
[39:15] on your clothes. 利他林和法官的血迹
[39:26] Vince. 文斯
[39:27] My friend at the I.R.S. confirms it. 我在税务局的朋友确认过了
[39:30] Your debt is paid off. 你的欠债被还清了
[39:39] Oh, I feel like I just got my life back! 终于捡回条小命
[39:46] He’s not supposed to be drinking. 他怎么能喝酒
[39:47] It’s a soda. 那是苏打水
[39:49] Hey, everyone, next round’s on me! 各位 下一轮算我的
[39:54] You, too, Jane. And, of course, you, too, Maura. 你也是 简 当然莫拉也是
[39:58] – What are you doing, Tommy? – I’m celebrating. -你在干嘛 汤米 -我在庆祝啊
[40:01] My case against the Storrow Center settled. 我跟斯托罗中心的案子结了
[40:03] – Oh, Tommy! – Tommy, hey. Listen… -汤米 -汤米 听着
[40:07] maybe it’s best that you don’t spend your money like this. 你不该这么乱花钱
[40:10] Ma, I want you to stop worrying, okay, 妈 别担心了 好吗
[40:12] about me, and now you can stop worrying about, you know, 别担心我 现在你也不用再担心
[40:14] your financial issues. 你的财政问题了
[40:18] Tommy, you didn’t. 汤米 不会吧
[40:21] – Didn’t what? – You paid off her debt? -不会什么 -你替她还的钱
[40:23] – You paid off the I.R.S.? – $27,000? -税款是你还的 -两万七千块
[40:26] How do you two know?! 你们俩怎么知道的
[40:30] – Vince? – Don’t look at me. -文斯 -别看我
[40:32] I didn’t say a word. 我可什么也没说
[40:34] Uh… well… we … 我们
[40:38] No. I. I… wa… 不是 我 我
[40:42] – It was just a long story … – I told them. -说来话长 -我说的
[40:44] Look, you shouldn’t have to do everything on your own. 你不该把所有事都自己扛
[40:46] They wanted to help, just like me. 他们想要帮你 跟我一样
[40:49] Oh, come here, Tommy. Thank you. 过来 汤米 谢谢
[40:54] Ma, I can’t breathe. 妈 我喘不上气了
[40:57] Listen… I’m gonna pay you every penny, son. 我会把钱都还给你的 儿子
[41:00] I promise … with interest. 我保证 还有利息
[41:01] – Ma, look. I owe you plenty. – No, I … -妈 我亏欠你太多了 -才不是
[41:06] I’m proud of you, Tommy. 真为你骄傲 汤米
[41:09] You’re the man that pop never was. 你比老爹强太多了
[41:11] You don’t have to get all mushy on me, Jane. 别跟我这么肉麻了 简
[41:13] Well, I can if I want to! Oh, I love you so much. 我想我就能 我爱你
[41:18] I love you. And listen, okay. 我爱你 但是听着
[41:20] You are not allowed to do this on your own, all right? 你不准一个人全包
[41:22] – Frankie and I will split it with you. – Thanks, Jane. -弗兰基和我会跟你平分的 -谢了 简
[41:24] Well, listen, since we’re all hugging here, 既然我们都在这搂搂抱抱的
[41:26] – Can I hug Maura, too? – You bet. -我能抱莫拉吗 -当然
[41:30] – Hands where I can see them. – What? -手别乱放 -什么
[41:35] What about you, Korsak? You want a hug? 你呢 科萨克 抱一个吗
[41:36] Come on! Give me a hug! 来吧 抱一个
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号