Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] Back off, Merton. Back off. 走开 莫顿 走开
[00:12] Shh! Quiet! 嘘 别叫了
[00:13] Do you want the neighbors to complain again? 又想让邻居来投诉吗
[00:23] It doesn’t get any better than this, does it, Merton? 没有什么比现在更美好了 是吧 莫顿
[01:00] Yes! Done! 好了 搞定
[01:03] Every follow-up report. What’s my prize? 所有的后续报告都写完了 有奖品吗
[01:06] Two days off to hang with your boyfriend. 放两天假陪你男友
[01:08] Mm! First days I’ve taken in a year. 这一年里第一次休假
[01:11] BPD owes me 116. 波士顿警局欠我116天假
[01:13] That’s nothing. They owe me 243. 这不算什么 他们欠了我243天呢
[01:15] Why are you two competing 为什么你们俩要比
[01:17] over who takes the fewest vacation days? 谁休假的时间更短
[01:19] Because we’re studs. 因为我们是种马
[01:22] So what do you and Casey have planned? 你和凯西准备做什么
[01:24] Well, he’s only on leave for 72 hours, so nothing. 他只能休假3天 所以什么也不做
[01:29] Jane. 简
[01:36] He sent seven letters in the last five days. 过去五天里他寄了七封信
[01:38] He’s bored. 他无聊了
[01:40] He’ll get a new prison pen pal eventually. 他总有一天会找到新的监狱笔友的
[01:45] I’m curious. 我很好奇
[01:47] For all I know, 我觉得
[01:48] Paddy could be confessing to another crime. 帕迪有可能是为了供认另一宗罪行
[01:50] Oh, I’m sure that’s it. 肯定是的
[01:52] – They’re releasing him. – They’re what? -他要被释放了 -什么
[01:54] They can’t. He’s awaiting trial 不可以 他得等着卡瓦诺夫
[01:55] for the murder of Cavanaugh’s wife and baby son. 妻儿谋杀案开庭呢
[01:57] No, I-I don’t mean Paddy. 不 我不是说帕迪
[01:58] His father — Ppatrick Sr. 是他的父亲 老帕特里克
[02:00] Paddy’s father’s still alive? 帕迪的父亲还活着
[02:01] Yeah, he’s the first Boston mob boss 是啊 他是第一个因集团犯罪
[02:03] to ever to go down for R.I.C.O. 被抓的波士顿黑帮老大
[02:04] He’s been locked up for — what? — 30 years. 他被关了多久了 有30年了吗
[02:06] – 31. – What? Let me see this. -31年 -什么 让我看下
[02:09] “Of all the people guilt-tripping –“ 我罪恶深重
[02:11] He wants you to take in his father. 他想让你收留他父亲
[02:14] Didn’t Patrick sr. threaten to kill Hope 老帕特里克发现霍普怀孕的时候
[02:16] when he found out Paddy got her pregnant? 不是威胁说要杀掉她吗
[02:18] Yes. He did. 是的
[02:19] And who was Hope pregnant with? 霍普怀的人是谁啊
[02:24] I can’t really remem– oh, yeah! You, maura! 记不起来了 对了 是你 莫拉
[02:27] The parole is conditional. 假释是有条件的
[02:29] They’ll revoke it 如果明天之前
[02:30] if he doesn’t have a place to live by tomorrow. 他还没有地方住 假释会被撤销
[02:32] Paddy says he won’t last much longer in prison. 帕迪说他在监狱里活不了多久了
[02:34] Well, is it bad form to say, “Yay”? 现在庆祝是不是不太礼貌
[02:36] He’s on a waiting list for public housing. 他在政府廉租房的候选名单上
[02:38] It might just be a few days. 可能就需要借住几天
[02:41] – I could at least put him up in a hotel. – No, you can’t. -我总可以送他去住宾馆吧 -不行
[02:43] He has to have a permanent address. 必须得有固定住址
[02:48] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[02:49] Rizzoli. 里佐利
[02:51] Yes. 是
[02:51] – Okay. – All right. -好的 -好的
[02:53] All right, we got it. 好的 交给我们吧
[02:56] We got a floater in a hot tub. 热水浴缸里出现浮尸
[02:57] First responders aren’t sure 急救人员不确定
[02:58] if it was an accidental drowning. 是不是意外溺水
[03:00] Please, please don’t let this 拜托 不要让这件事
[03:02] mess up my plans with Casey, please! 打乱了我和凯西的计划 拜托了
[03:04] You want me and Korsak to take it? 需要我和科萨克接手吗
[03:07] What the hell is that, Frost? 什么声音 弗罗斯特
[03:08] I put “Shot Alert” on my computer to track city shootings myself. 我在电脑上装了个枪击警报来追踪城市枪击案
[03:11] Okay, here we go. Moss Hill Gym and racquet club. 有了 莫斯山体育馆 壁球俱乐部
[03:14] Dispatch. 是总台
[03:15] Looks like we got a victim there. You take that. 看来那里有人遇害了 你去吧
[03:17] Jane and I will take the floater. 我和简接手浮尸案
[03:19] Then who’s helping me? 那谁来帮我
[03:23] Martinez got you on anything? 马丁内斯给你派任务了吗
[03:24] No. What do you need. 没有 随时恭候
[03:27] There’s your help. 帮手来了
[03:53] Well, at least she was having a good time. 至少她享受了一段美好时光
[03:55] Wine, weed, and cheese doodles. 美酒 大麻 零食
[03:59] Oh, there was a boom box in there with her. 下面有个音箱
[04:01] She was electrocuted. 她是被电死的
[04:03] I can’t be certain of cause of death 解剖她的肺之后
[04:05] until I dissect her lungs. 我才能确定死因
[04:06] She seems to have a significant amount of adipose tissue. 她看起来有很厚的脂肪组织
[04:10] And this sheen appears to be glycerol. 这个发亮的东西可能是甘油
[04:13] Body fat and lotion. 脂肪和护肤品
[04:14] That would slow down conductivity. 会降低导电性
[04:17] Yeah, boom box was pushed into the hot tub. 没错 音箱是被推到浴缸里的
[04:21] We got ourselves a murder. 这是谋杀
[04:22] Pink froth around her lips and nose. 嘴巴和鼻子周围有粉色泡沫
[04:24] You have a tell when your head’s not in the game. 你心不在焉的时候会表现出来
[04:28] I don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[04:31] “Pink froth”? 粉色泡沫
[04:33] Not “cytoplastics hematoma liquidity 不是该说细胞层的细胞质
[04:37] at a cellular level”? 血肿液体
[04:39] No. 不是
[04:42] You still ruminating over your messed-up family? 还在想你那坏蛋亲人吗
[04:44] Paddy Doyle isn’t my family. 帕迪·多伊尔不是我的亲人
[04:46] But he is part of my genetic makeup, 但我有他的遗传基因
[04:49] as is my grandfather, and I want to meet him. 也有我爷爷的 而且我想见他
[04:53] Oh, so now you’re Heidi, 所以你现在成了海蒂[童话故事主角]
[04:54] and you’re gonna climb the Alps with gramps and feed the goats? 你要和爷爷一起翻过阿尔卑斯山喂山羊吗
[04:58] Pink froth is a result of hemolysis 粉色泡沫是血细胞溶解导致的
[05:01] due to rupture of red blood cells 由于红细胞破裂
[05:03] and the release of cytoplasm into surrounding fluid. 细胞质进入周围液体
[05:06] So she inhaled water. 所以她吸入了水
[05:07] You see anything that suggests she was held under? 有迹象说明她被摁在水里了吗
[05:10] I see some bruising on her shoulders, yes. 有的 肩膀有瘀伤
[05:13] That’s the friend who found the body. 死者的朋友发现的尸体
[05:15] The victims Rhonda Clark. 死者叫朗妲·克拉克
[05:16] She’s a professor in the sociology department at B.C.U. 波士顿剑桥大学社会学系的教授
[05:18] The ladies had a weekly date in the hot tub. 她们每周都在浴缸聚会
[05:21] Yeah, with Mr. Chardonnay and Mrs. Cannabis. 是啊 和夏敦埃酒先生 大麻小姐聚会
[05:25] Yeah, I sent officers to B.C.U. to get the husband. 是啊 我派警官去学校通知他丈夫了
[05:27] He’s a sociology professor, too. 他也是个社会学教授
[05:29] Okay. 好的
[05:30] Hey, Merton! Here, boy! 莫顿 过来 狗狗
[05:32] Robert Merton was a famous sociologist. 罗伯特·莫顿是个很有名的社会学家
[05:34] He developed the concept of unintended consequences. 他进一步阐述了意外后果的概念
[05:37] Can you make him stop? 能让它别叫了吗
[05:39] Watch this. Hey. 看着
[05:41] Here, Merton. Here, boy. 来 莫顿 来 狗狗
[05:44] Good dog! 乖狗狗
[05:48] Quiet! 安静
[05:51] Nice try, dog whisperer. 干得好 狗班长
[05:53] Can you put him back in the house? 能把他带回屋里去吗
[05:56] Wait, Korsak, did we get any complaints tonight 等下 科萨克 今晚有邻居
[05:58] from the neighbors about a dog barking? 投诉狗叫吗
[06:00] I can ask. Why? 我可以去问问 怎么了
[06:01] Well, he’s a barker. 它是个爱叫的狗
[06:03] If he’s not barking his head off 如果它看到主人被杀
[06:04] when his master’s getting murdered 都没有狠劲地叫
[06:05] – then that means he knows the killer. – Good thinking. -那说明这条狗认识凶手 -聪明
[06:14] Hey, Frost, what do you got? 弗罗斯特 你那边什么情况
[06:16] Sweet ride. 好车
[06:17] You never see this color. It’s called “Beluga Black.” 你肯定没见过这个颜色 叫白鲸黑
[06:20] I meant the victim. 我是说死者
[06:22] Oh, uh, sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[06:24] Mark Cabot, 37. 马克·卡伯特 37岁
[06:26] He was the very wealthy head of annisquam investments. 城市投资巨头 很有钱
[06:29] The Cabots are an old family — Boston brahmins. 卡伯特是很老的家族 波士顿的名门望族
[06:31] He’s a member of this club. 他是这家俱乐部的会员
[06:32] Parks his expensive car by itself 自己把他的高级车停在了
[06:35] in the “Platinum circle.” 这个”白金圈”里
[06:36] Witnesses? 有目击者吗
[06:37] None, and the security cameras 没有 监控录像
[06:39] were in the process of being upgraded. 正在进行升级
[06:41] That’s convenient. Robbery? 太巧了吧 是抢劫吗
[06:43] As his wallet and very nice watch are still here, 他的钱包和名表还在这儿
[06:48] so I don’t think so. 所以应该不是
[06:50] We’ll process the scene and wait for Dr.Isles. 我们会处理现场然后等艾尔斯医生来
[06:52] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快赶过去的
[06:53] – Okay, Frankie, you got to do the notifications. – Me? -弗兰基 你得去通知家属 -我
[06:57] He’s married. 他已婚
[06:57] His wife and his sister worked with him. 他的妻子和妹妹跟他一起工作
[06:59] I called the company. They’re still at work. 我给公司打了电话 她们还在上班
[07:00] It’s an awful part of the job, 这工作就是这样
[07:02] but you got to get used to it, okay? 但你得习惯 好吗
[07:03] – You can do it. – Okay. -你能做到的 -好吧
[07:07] Merton is quite the barker. 莫顿确实很能叫
[07:08] We got a long list of complaints, 我们接到了很多投诉
[07:09] but none tonight. 但今晚没有
[07:11] And the dog wasn’t barking on the 911 call. 而且在报警电话中狗也没叫
[07:14] That’s interesting. 这就有意思了
[07:14] Nothing seems disturbed upstairs. 楼上的东西都没乱
[07:19] This must be the husband. 那一定是她丈夫
[07:26] I wonder where he was tonight. 我想知道他今晚在哪儿
[07:32] I told her so many times to be careful in the hot tub. 我跟她说了很多次在浴缸里要小心
[07:36] This is tragic. 太悲惨了
[07:38] Just as she was about to get everything she wanted. 就在她将得到她想要的一切的时候
[07:40] – What was that? – Tenure. -她想要什么 -终身教职
[07:42] We were that — that lucky academic couple. 我们是一对幸运的校园夫妻
[07:46] What do you mean, because you worked at the same university? 什么意思 就因为你们在同一所大学工作
[07:49] That never happens, especially not with 这是前所未有的 尤其是在
[07:51] a liberal-arts subject like sociology. 社会学这样的人文科学
[07:52] It’s so competitive. 竞争太激烈了
[07:54] Did you have tenure? 你有终身教职吗
[07:55] – Why? – It must have been difficult -怎么了 -那感觉一定不好受
[07:57] being married to someone who was about to have tenure before you. 跟一个比自己先拿到终身教职的人在一起
[08:00] She deserved it. 她应得的
[08:01] – Can you tell us where you were this evening? – Why? -能告诉我们你今晚在哪儿吗 -为啥
[08:03] My wife drowned, didn’t she? 我妻子是淹死的 不是吗
[08:05] She was murdered. 她是被谋杀的
[08:12] – Where were you? – Just what the hell are you asking me? -你当时在哪儿 -你们在胡扯什么
[08:15] Okay, I loved my wife, all right? 我爱我的妻子 好吗
[08:17] We — we were partners. We did everything together. 我们是搭档 我们做什么都一起
[08:19] – Where were you? – With my students. -你在哪儿 -和学生在一起
[08:21] Okay, my office hours are from 5:00 to 9:00 P.M. 我的办公时间是晚上五点到九点
[08:23] You can ask them. 你可以去问他们
[08:25] You know what? Better yet, why don’t you ask big brother? 算了 直接问政府不就行了
[08:29] NSA isn’t the only agency that’s watching us. 国家安全局可不是唯一监视我们的机构
[08:31] I got a parking fob, I got a building pass. 我有停车票 大楼通行证
[08:33] This is my ATM card. 这是我的银行卡
[08:35] You check my digital footprint if you don’t believe me. 你们不相信我的话可以去查我的电子足迹
[08:37] That’s a good idea. I think I’ll do that now. 好主意 我现在就去查
[08:47] The older one’s the sister. 年纪大的那个是死者的妹妹
[08:49] – That’s the wife. – God, how do I do this? -那个是他妻子 -天啊 我怎么办
[08:53] You just got to do it. 去就知道了
[08:55] Maybe I’ll stay in Drug Unit. 也许我应该待在缉毒组
[08:58] If I can look at dead bodies, you can do this. 我都敢看尸体了 你也行的
[09:00] Can I help you? 需要帮忙吗
[09:02] I’m Detective Frank Rizzoli, Boston Homicide. 我是波士顿凶案组的弗兰克·里佐利警探
[09:05] I’m sorry to have to tell you this, but… 我很抱歉地通知你们
[09:07] – Boston Homicide? – God, it’s not… -波士顿凶案组 -天呐 不会是
[09:09] – Please, no. – Jenny, it isn’t — it isn’t Mark. -拜托 不要 -詹妮 不会是马克的
[09:11] – I’m afraid it is. – What? -恐怕是的 -什么
[09:14] We found his body. 我们发现了他的尸体
[09:16] What? 什么
[09:16] I’m so very, very sorry. 我很抱歉
[09:19] Oh, my god. 天呐
[09:25] Got it, Jane. Thanks. 知道了 简 谢了
[09:27] That was my partner. 是我的搭档
[09:28] Big brother just gave you the thumbs-up. 政府对你表示赞赏
[09:30] She’ll meet you downstairs with your card and keys. 她会在楼下把卡和钥匙还给你
[09:32] I told you. 我跟你说过的
[09:33] Apologies for the tough questions. 抱歉之前有所冒犯
[09:35] Look, all that matters now is that you find out 听着 现在最重要的是
[09:37] who did this to Rhonda. 你们要找出凶手
[09:38] We think your dog might have known the killer. 我们认为你的狗认识凶手
[09:40] How well would Merton have to know someone 莫顿要跟一个人多熟才会
[09:41] – before he’d stop barking? – Really well. -不冲他叫 -非常熟才行
[09:44] – How many people did he know that well? – A lot of people. -它跟多少人有那么熟 -很多人
[09:46] Rhonda had office hours at home, 朗妲在家里办公
[09:48] so there were students there all the time, and faculty, 所以家里总有很多学生和老师
[09:50] and she had a lot of friends. 而且她有很多朋友
[09:52] I’ll call you if we have anything. 有发现我们会告诉你的
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:55] – Excuse me. – Excuse me. -借过 -借过
[10:01] Hey, uh, the victim’s wife and sister asked me 死者的妻子和妹妹问我
[10:03] if they could have a sergeant with them 在审讯室里能不能安排
[10:05] – in the interview room. – Did frankie screw up the notification? -一位警司 -弗兰基搞砸了吗
[10:07] No, but they sensed how green he is. 没有 但她们感觉到他是新手
[10:10] We sure they’re not suspects? 确定她们不是嫌疑犯吗
[10:11] Positive. I checked their parking cards. 差不多 我查了她们的停车卡
[10:13] They never left the building’s garage. 她们一直没离开大楼的停车场
[10:14] In their cars, anyway. 只是她们的车没离开过
[10:15] I checked the office’s online server, too. 我也查了办公室的线上服务器
[10:17] – They were both logged in when he was gunned down. – Okay. -他被杀的时候她们都在线 -好吧
[10:20] Come on. Let’s talk to them. 来吧 我们跟她们谈谈
[10:22] We need to ask both of you if Mark had any enemies. 请问马克有仇人吗
[10:27] You’ll find this out soon enough. 你们很快就会查到的
[10:30] My brother was an acquired taste. 我哥哥是个刀子嘴豆腐心
[10:33] He was a really wonderful human being… 他要是喜欢你
[10:37] if he liked you. 就会对你非常好
[10:38] But he wouldn’t win any popularity contests. 但他人缘不是很好
[10:43] He headed up a leading arbitrage company. 他领导着一家领先的套利公司
[10:46] You don’t make friends buying companies to tear them apart. 买下公司然后拆分它们不会给你带来朋友
[10:49] Competitors called him “Darth Raider.” 竞争者叫他”黑武士”
[10:53] I mean, to his face. 而且是当着他的面
[10:56] He was really funny about it. 他觉得很有意思
[10:57] He’d just…smile. 他只是一笑置之
[11:00] I think I’m hearing you say he had a long list of enemies. 你说他有很多仇人
[11:06] It shouldn’t matter what people thought of Mark. 人们怎么想马克根本无所谓
[11:09] Business acumen and arrogance shouldn’t get you killed! 商业头脑和自负不至于害死他
[11:11] It shouldn’t, but it might have. 是不应该 但可能就是这样
[11:14] We need a list of anyone you think might be responsible. 请你们列一个可能是嫌疑人的名单
[11:16] Okay. We can do that. 好的 可以
[11:18] We’ll also need all former and current clients — 我们还需要所有以前和现在的客户名单
[11:20] Anyone that Mark did business with. 所有和马克做过生意的人
[11:22] Yeah, Leslie handles all that. 好 那些都是莱斯莉负责的
[11:24] Yeah, it’s a family-owned company. 是的 这是个家族企业
[11:26] I’ll give you everything. 你们需要什么 我都会提供的
[11:29] Initial tox screen confirmed she had 初步毒物测试确定她的
[11:31] a 0.01 blood alcohol level, 血液酒精水平是0.01
[11:32] and a high level of cannabis in her system. 而且体内有高浓度的大麻
[11:35] Oh, well, add electricity to that, 好吧 那个再加上电流
[11:37] and she wouldn’t be hard to hold underwater. 她应该很容易被按在水里
[11:40] Oh, put him over here on the table. 把他放在这张台子上
[11:42] Is that the shooting victim? 是那个枪击受害者吗
[11:43] Yes. 对
[11:45] He was shot at close range. 他是被近距离射杀的
[11:46] The bullet’s still lodged in the skull. 子弹还卡在头骨里
[11:47] How did Frankie do at the scene? 弗兰基在现场做得怎么样
[11:49] Good. Very composed. But he had a good teacher. 很好 非常沉着 名师出高徒嘛
[11:56] Oh, I need Frost’s magic fingers. 赐给我弗罗斯特的神奇手指吧
[12:02] Wait. Okay, here we go. 等等 好了 进去了
[12:03] Rhonda and Rick Clark were both experts in 朗妲和里克·克拉克都精通于
[12:06] anomie, whatever that is. 社会反常之类的东西
[12:08] The study of social instability — 是关于社会不稳定的研究
[12:10] Environment has a significant effect on genetic expression. 环境对基因表达有很重大的影响
[12:14] One more reason to be thankful 又多了一个感谢
[12:15] that Paddy Doyle didn’t raise you. 帕迪·多伊尔没有抚养你的理由
[12:18] So, she was about to get tenure, and he wasn’t. 她要得到终身教职了 而他没有
[12:20] Well, that will put a strain on a marriage of academics. 那可对学术恋人不利啊
[12:22] Sayre’s law — the politics of a university are so intense 塞尔定律 大学里的政治竞争非常激烈
[12:26] because the stakes are so low. 因为为此要担的风险太低了
[12:29] Seems so surprising that even smart people can’t get it together. 连聪明人都无法和平相处 真让人吃惊
[12:32] Why is that surprising? 有什么好吃惊的
[12:34] I just can’t understand 我就是不理解
[12:36] why you would even lift a finger to help him. 你为什么还要费力去帮他
[12:38] Well, I…I could say 我可以解释说
[12:41] it’s the compassionate physician in me. 医者父母心
[12:43] But the truth is, 可事实上是因为
[12:44] I’ll never not be Paddy Doyle’s daughter. 我无法改变我是帕迪·多伊尔女儿的事实
[12:46] I just want to know where he came from. 我只是想多了解一些他的背景
[12:49] Why? 为什么
[12:50] Why does anybody trace their heritage? 跟每个追寻自己家族史的人一样的原因
[12:53] You didn’t get the bullet out yet? 你还没把子弹取出来么
[12:54] Yeah, Maura. Come on. 是啊 莫拉 快点
[12:56] The body’s been here at least 30 seconds. 尸体都到了至少三十秒钟了
[13:03] Oh. Sorry. 不好意思
[13:05] So what should I do while I wait for ballistics? 等弹道报告的同时我能做点什么
[13:07] Korsak said the wife and sister 科萨克说死者的妻子和妹妹
[13:09] gave you a list of enemies. 给了你一份敌人名单
[13:10] And a long one. 一份很长的名单
[13:11] The gym managers high-fived when we told them 健身房经理知道死者是谁以后
[13:13] who the victim was. 都高兴坏了
[13:14] Sounds like the whole place wanted this guy dead. 好像所有人都希望他死一样
[13:17] Get this — when he lost a squash match, 还有 他壁球比赛输了以后
[13:19] he peed in his opponent’s locker. 甚至在对手的储物柜里面尿尿
[13:21] Wait. He urinated in it? 等等 他在里面小便了
[13:22] That is what “peed” means, yes. 对 那就是尿尿的意思
[13:24] His tires were slashed multiple times. 他的汽车轮胎被扎了好几次
[13:26] Car was keyed. 车也被锁过
[13:27] – Any idea who did it? – No idea. -知道是谁干的吗 -不知道
[13:29] That’s why they were setting up the new security cameras. 所以他们才要装新的安保摄像头
[13:32] Mark Cabot demanded it. 马克·卡伯特要求的
[13:34] Okay, so start with the gym members. 那就从健身房会员开始查起
[13:36] Find out who’s a registered gun owner. 查一下谁有枪
[13:38] Great. Thanks, Jane. 好的 谢了 简
[13:40] Yep. 不客气
[13:49] Are you looking through my personal files? 你在看我的私人文档么
[13:50] Well, if you don’t want anyone looking, 如果你不想让人看
[13:52] don’t label them “Personal.” 那就别把它们标成”私人的”
[13:55] “Personal” — related to a person’s private affairs. “私人的”就是涉及到隐私的事物
[13:58] You got Patrick Sr.’s medical records? 你有老帕特里克的医疗记录
[14:00] “Congestive heart failure, arthritis, emphysema…” 充血性心力衰竭 关节炎 肺气肿
[14:03] This man needs assisted living. 这个人生活上需要照顾
[14:05] Maura, you can’t take this on. 莫拉 你不能承担这些责任
[14:06] It’s temporary, Jane. 这只是暂时的 简
[14:09] I think you’re nuts. 我觉得你疯了
[14:11] Rizzoli. 里佐利
[14:15] I got a delivery now? 现在还有我的快递
[14:22] You got a delivery? 快递在哪儿
[14:31] What are you doing here? 你怎么会在这里
[14:33] You’re a day early. 你提前了一天回来
[14:34] – Okay. I can come back. – No! Get over here. -那我明天再来 -别走 过来
[14:40] Mm. No, I’m — I’m at work. 别这样 我还在上班呢
[14:41] I don’t care. 我不在乎
[14:56] There you are. 你醒啦
[14:57] Why didn’t you wake me? 你怎么不叫醒我
[14:59] I didn’t want you in my way. 我不想你碍事
[15:01] Wow. You cook, too? 你还会做饭
[15:05] Where did you get the eggs and all the vegetables? 你从哪里买的鸡蛋和蔬菜
[15:07] Farmers’ market. 农贸市场
[15:08] Really? 真的假的
[15:10] You’re like a 17th-century wife. 你就像个十七世纪的老婆一样
[15:13] Is that good or bad? 那是好还是坏
[15:14] Well, it’s fantastic. I’ve always wanted a wife. 棒极了 我一直想找个老婆来着
[15:17] What do you want to do today? 你今天想干点什么
[15:19] Watch me churn butter or help me beat the dust from the rugs? 看我搅黄油还是帮我一起把毯子拍拍尘土
[15:21] Oh, Casey, I have to go to work. 凯西 我得去上班
[15:23] Oh, my bad. I showed up early. 是我不好 我提前回来了
[15:25] Well, I know. I just — I — 我知道 我只是
[15:28] What happened in my fridge? 我的冰箱怎么了
[15:29] It met a bucket of soapy water and a sponge. 它和一桶肥皂水以及一块海绵相遇了
[15:32] Did — did you throw the orange juice out? 你把橙汁扔了么
[15:34] It was empty. I tossed it. 已经没有了 我就扔了
[15:38] What d– No! No, no, no, no, no, no, no, no. 什么 不 不 不 不 不
[15:40] You can’t throw the ketchup out. 你不能把番茄酱扔了
[15:41] Jane, you make enough money to eat food that didn’t expire in 2007. 简 你的工资足够让你吃没过期的食物
[15:45] You were growing things in there. 那里面都长出新生物了
[15:47] And you did the laundry. 你洗衣服了
[15:49] Never put off till tomorrow what you can do today. 今日事今日毕
[15:53] Well, I just — I feel guilty. 我 我有内疚的感觉
[15:56] Well, I was hoping you’d feel loved. 我倒是希望你有被爱的感觉
[15:58] Yeah. 是的
[16:00] I do feel loved. 我确实有被爱的感觉
[16:01] You do? 真的有
[16:03] Do you? 有吗
[16:04] Yes, I really feel loved. 是的 我真的有被爱的感觉
[16:08] Morning! 早上好
[16:09] Good morning, ma! 早上好 妈
[16:11] Okay, well, don’t let me interrupt… 你们继续
[16:15] Charles. 查尔斯
[16:16] Someday, I’m gonna make you call me Casey. 总有一天你会叫我凯西的
[16:18] Look, I know you two are grown-up, 我知道你们俩都是成年人
[16:20] but I still don’t approve. 但我还是不同意
[16:21] Oh, really? 是吗
[16:22] This coming from the woman who’s canoodling with my boss. 这话从一个与我老板约会的人嘴里说出来
[16:25] Jane, for heaven’s sake, what’s wrong with you? 简 天呐 你到底怎么回事
[16:27] What are you doing here? 你来有什么事吗
[16:28] Your brothers are slobs, and I needed a place to stay. 你的兄弟们懒死了 我需要找个地方住
[16:31] Is that… 那是
[16:33] …sauted zucchini? 炒西葫芦
[16:35] Fresh garlic and sea salt — you want some? 配新鲜大蒜和海盐 要来点么
[16:37] – Yes. – Wait. Do not encourage — -好的 -别鼓励
[16:40] – Wait. – What? -等等 -什么事
[16:41] Did Maura kick you out 莫拉为了让帕特里克爷爷
[16:43] so she could move in grandpa Patrick? 搬去跟她住所以把你赶出来了
[16:44] She said she needed the guest house 她说她要把客房腾出来
[16:46] for somebody who couldn’t climb stairs. 给一个不能爬楼梯的人
[16:48] Who’s Patrick? It’s good. 谁是帕特里克 味道不错
[16:49] Patrick Doyle, Sr. 老帕特里克·多伊尔
[16:51] Paddy’s father? 帕迪的爸爸
[16:53] She gave my guest house to a criminal? 她把我的客房给了一个罪犯
[16:56] It’s not exactly your guest house, ma. 那也不能算是你的客房 妈
[16:58] Well, I certainly don’t want to stay with him, 我当然不想和他住在一起
[17:01] nor do I want to stay where I am not wanted. 但我也不想住在一个不被欢迎的地方
[17:05] Really? That’s good news. 真的么 这倒是个好消息
[17:06] Unless it’s with family. 除非是跟家人一起
[17:10] Excuse me. 失陪了
[17:12] Are you sure, ma? 妈 你确定吗
[17:14] Because, you know, me and my lover 因为 你也知道 我和我的爱人
[17:16] are going to be doing lots of things 打算做许多
[17:18] that you don’t approve of. 你不同意的事情
[17:19] – Go ahead. – Wait. But, ma, look. -请便 -等等 但是 妈
[17:22] You could get some tips for you and Cavanaugh. 你也许能为你和卡瓦诺夫找点新灵感
[17:25] Oh, for crying out loud, Jane! 天呐 我拜托你 简
[17:27] That’s disgusting. 真恶心
[17:29] No, come on. I was kidding. 别走 我开玩笑的
[17:30] Where are you going? Ma, come on. 你去哪儿啊 妈 回来啊
[17:32] I’m gonna go to Maura’s spare bedroom. 我要去莫拉的空余卧房
[17:35] What about Patrick Doyle? 那帕特里克·多伊尔怎么办
[17:36] Well, if he can stand it, so can I. 他要是能忍 我也能
[17:40] If you make her an honest woman, 如果你能让他成为一个坦诚的女人
[17:43] I’ll call you anything you want, Charles. 你想让我叫你什么都行 查尔斯
[17:47] Goodbye, Jane. 再见 简
[17:48] Bye, ma. 再见 妈
[18:00] Did you get Frankie’s bullet out? 弗兰基要的那颗子弹取出来了么
[18:01] Yes. And your mother hates me. 取出来了 你妈妈恨死我了
[18:03] No. She loves your guest house. 才没有 她很爱你的客房
[18:08] And you, too. 也爱你
[18:10] She hardly said one word to me. 她都不怎么和我讲话了
[18:11] Well, enjoy the silence for a while. 那就享受片刻的宁静吧
[18:15] She’ll be fine, unless Patrick puts a hit out on her. 她没事的 除非帕特里克要悬赏杀她
[18:20] Too soon? 太早了吗
[18:21] You have a tell, too. 你有事瞒着我
[18:23] And what is my tell? 我能有什么事
[18:26] Your jokes get a little edge when something’s bothering you. 你心烦的时候讲笑话都有点过火
[18:30] It’s Casey? 凯西的事吗
[18:31] I can’t take my day off to be with him 我不能请假去陪他
[18:34] because I have yet another homicide to solve. 因为还有个谋杀案要处理
[18:38] That is a lie. 这都是谎话
[18:38] I could have totally taken a day off today, and I didn’t. 我完全可以请假 但我没有
[18:42] – You want to know why? – Yes, I do know why. -想知道原因吗 -我知道原因
[18:44] Because you love solving homicides. 因为你喜欢破案
[18:46] You love your work. 你热爱你的工作
[18:48] Yeah, and I can’t tell him that. 对 但我不能告诉他
[18:50] I feel guilty. 好有负罪感
[18:52] Besides, the guy’s been in town 10 hours — 而且 这个男人才回来十小时
[18:54] He’s already washed my underwear. 就已经在洗我的内裤了
[18:57] My thongs, Maura. 我的丁字裤 莫拉
[18:59] That’s awkward. 真尴尬
[19:00] Yeah, tell me about it. 谁说不是呢
[19:01] And he cleaned out my refrigerator. 他还清理了我的冰箱
[19:04] Now, that, I approve of. 这点倒是不错
[19:06] There are alternaria spores 你的熏牛肉里
[19:07] and maybe even rhizopus on your pastrami. 有交链孢菌 甚至可能还有根霉菌
[19:13] Jane, this isn’t about Casey. It’s about you. 简 这不是凯西的问题 是你的问题
[19:16] Yeah, it is. 没错
[19:18] I can’t be me and be his, too. 跟他在一起我没办法表现自我
[19:23] So, tell him. 那就告诉他
[19:24] How do people make this work? 这要怎么办
[19:26] I mean, I love him. I want him to stay. 我爱他 我希望他能留下
[19:28] And I want him to go. 我也想让他离开
[19:30] Those are mutually exclusive desires. 这是互斥的欲望
[19:32] Yes, this much I know, Maura. 这些我都知道 莫拉
[19:36] Hmm, look what I’m seeing in the mucosa of the primary bronchi. 看看我在主支气管粘膜上发现了什么
[19:39] Oh, thank god for mucosa. 为粘膜感谢上帝
[19:43] A hair. 一根毛发
[19:50] It’s a canis lupus hair. 是犬类的毛
[19:53] A dog. She had a dog. 一条狗 她有一条狗
[19:56] Yeah, but it’s not Merton’s. It’s not from a labradoodle. 但不是莫顿的毛 这不是拉布拉多的毛
[20:00] Maybe our killer had a dog, too. 也许凶手也有一条狗
[20:05] Hi, how many students had office hours 有多少学生要在朗妲家里
[20:08] with Rhonda at her home? 跟她面谈
[20:09] Just about to head over to B.C.U. 我正要去波士顿剑桥大学
[20:11] to get a list of everybody — we can ask. 拿所有人的名单 可以问一下
[20:12] Okay. We need to find out how many of them own dogs. 好 我们得找出有多少人养狗
[20:15] Hey, I’ve been going through 我已经查过了
[20:15] all of Mark Cabot’s business dealings — 马克·卡伯特所有的交易
[20:17] Customers, vendors, clients. 主顾 小贩 客户
[20:19] So far, no one stands out. 目前还没找到可疑目标
[20:23] What’s the matter? 怎么了
[20:24] Oh, I was hoping you had something. 只是希望你能查出点什么
[20:25] No hits on the bullet Maura recovered 莫拉在马克·卡伯特体内发现的子弹
[20:27] from Mark Cabot’s body. 也没什么进展
[20:29] Well, don’t get discouraged. 别灰心
[20:30] I’ve solved a lot of cases without ballistics. 我没借助弹道学也破了不少案
[20:32] – What else you got? – Nothing. -发现别的什么了吗 -什么都没有
[20:34] Except they don’t make bigger douche bags than Mark Cabot. 只知道没有比马克·卡伯特更蠢的傻帽了
[20:36] What about the other gym members with the gun licenses? 健身房里有持枪执照的那些人呢
[20:38] 49 gym members have guns. 健身房里有49个人有枪
[20:41] That’s a hell of a lot of guns. 枪可不少啊
[20:43] We should check ’em all. 全部都应该排查
[20:45] The dean of the sociology department 社会学院的院长已经
[20:46] has that list prepared. 把名单准备好了
[20:48] Let’s go. 我们走
[20:49] Okay. 好
[20:51] They’re releasing him in two hours. 两小时后他就被释放了
[20:53] I can’t face him alone. 我没办法独自面对
[20:54] I can go to B.C.U. alone. 我可以一个人去波士顿剑桥大学
[20:55] Maura can’t go to souza-baranowski prison alone. 莫拉可不能一个人去苏泽巴拉诺维基监狱
[20:57] Go, Jane. 去吧 简
[20:59] Oh… the things I do for you. 这都是为了你哦
[21:06] Sign there, there, and there. 在这里 这里还有这里签名
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:10] You have to sign for his wheelchair? 借个轮椅也要签字
[21:12] Well, it’s government issued. He’ll have to give it back. 政府规定 他还得还回去
[21:15] Oh, yeah, ’cause you’re really tempted to steal a used wheelchair. 没错 你会忍不住去偷一个旧轮椅
[21:19] There are prisoners here in their 90s, Jane. 这里有些犯人都九十多岁了 简
[21:21] Well, this guy’s a spring chicken. 这伙计看着挺年轻的
[21:26] That’s my grandfather. 那就是我的祖父
[21:32] Hello, Mr. Doyle. I’m… 你好 多伊尔先生 我是
[21:34] I know who you are. 我知道你是谁
[21:35] You look like that, uh… 你长得很像那个
[21:37] that woman, that, uh… that hope. 那个女人 叫 叫霍普的女人
[21:40] She’s my biological mother. I’m Dr. Maura Isles. 她是我的生母 我是莫拉·艾尔斯医生
[21:43] “Biological.” “生母”
[21:44] Put a lot of stock in that, do you? 学了不少知识 是吗
[21:48] Biology? 生物学
[21:50] You gonna tell me 你要告诉我
[21:51] that you’re, uh, Paddy’s daughter 说你是帕迪的女儿
[21:55] ’cause my son knocked up some college girl? 就因为我儿子搞大了一个女大学生的肚子
[21:58] You should have never seen the light of day. 你就不该来到这个世上
[22:02] Put him back, Maura. 把他关回去 莫拉
[22:04] Your girlfriend’s right. 你女朋友说得对
[22:06] Listen, sweetheart. 听着 宝贝儿
[22:10] Leave me here. I like it here. 把我留在这儿 我喜欢这儿
[22:15] I don’t want anything to do with you. 我不想跟你有任何关系
[22:18] Great. Sit here and rot. 太好了 你就老死在这吧
[22:19] Maura, let’s go. 莫拉 我们走
[22:20] – Oh, no, you don’t. – Oh, yes, we do. -你们走不了 -我们要走
[22:22] You signed the paperwork. 你们签了文件
[22:23] Patrick Doyle’s not our problem anymore. 帕特里克·多伊尔已经不归我们管了
[22:26] He’s all yours. 他是你们的了
[22:36] I’m warning you. 我警告你
[22:37] Don’t push me where don’t I want to go. 别逼我去我不想去的地方
[22:41] – You don’t got a choice. – This is just temporary. -你没得选 -这只是暂时的
[22:44] As I told you, 我说过了
[22:45] you’ll be in assisted living in just a few days, Mr. Doyle. 你只需经历几天的生活协助 多伊尔先生
[22:47] And as I told you, take me back to my cell, 我也说过了 送我回监狱
[22:50] and don’t you call me “Mr. Doyle.” 还有别叫我”多伊尔先生”
[22:52] What should she call you? Number 2492? 那她该叫你什么 编号2492
[22:55] I said, take me back. 我说了 送我回去
[22:57] Hey, you heard the man. You’re our problem now. 你也听到狱警的话了 你归我们管了
[22:59] Until I can give you back to the state. 直到我把你送回政府机构
[23:01] I can see where Paddy got all of his lovely traits. 我算知道帕迪的性格随谁了
[23:04] Come on. We got to get back to work. 走吧 我们得回去工作了
[23:06] Jane. 简
[23:08] He is a hideous human being, 虽然他是个讨人厌的人
[23:11] but I can’t just leave him here alone. 但我不能把他单独留在这儿
[23:12] Take me to southie. 带我去南部
[23:14] That’s great idea. We could dump him at 8th and I. 好主意 我们可以把他丢在海军营房
[23:16] I got plenty of friends in southie. 我在南部有不少朋友
[23:19] Oh, yeah? Like who, huh? 是吗 都有谁
[23:21] Mikey Kelly? Big Murph? Huh? 米奇·凯利 大墨菲
[23:24] Duba Shaughnessy? They’re all dead, Patrick! 杜巴·肖内西 他们都死了 帕特里克
[23:29] Don’t you call me Patrick, lady. 别再叫我帕特里克 姑娘
[23:36] No! No! 不要 不要
[23:38] I know. I know. I’m coming back soon. 我知道 我知道 马上就回去
[23:40] You said you’d be here an hour ago. 你答应我一个小时前就会到的
[23:41] I’ve got all of Rhonda’s files here. 我把朗妲所有的文件都拿来了
[23:42] Let’s close this sucker 咱们快点了结这个混蛋
[23:43] and get you off to canoodle. 好让你回家卿卿我我
[23:47] Who’s barking? 谁在叫
[23:49] Elsie. 艾尔西
[23:49] Hey, sergeant. 警司你好
[23:51] – Is — is Casey there? – Yeah. -凯西在那儿吗 -在
[23:54] Jane. 是简
[23:56] Hey, babe. How come you’re not at work? 宝贝 你怎么没来上班
[23:57] It’s a long story. Listen. 说来话长 听着
[23:59] Um, Elsie was trained to 艾尔西被训练成了
[24:01] assist soldiers in wheelchairs, right? 帮助坐轮椅士兵的狗 对吗
[24:04] Yeah, why? 对 怎么了
[24:06] I need a favor. 帮我个忙
[24:10] Okay, that’s enough, now. Huh? 好了 差不多了
[24:12] You’re beginning to bug me a bit, huh? 你开始让我有点小烦了哦
[24:14] Good girl. Yeah, you’re a big girl. 好姑娘 真是个好姑娘
[24:16] Don’t read anything into that. 别对他产生好感
[24:18] Even psychopaths like dogs. 就连神经病都喜欢狗
[24:19] I know. 我知道
[24:21] But thank you for bringing her. 但还是谢谢你们带狗过来
[24:23] At least he’s stopped complaining. 至少现在他没再抱怨了
[24:24] I’ll get her comfortable with him, 我让它先习惯跟他相处
[24:25] and then we’ll try some stuff. 接着我们可以试着做点别的
[24:27] He’s like the soldiers with disabilities 我见过很多残疾的士兵
[24:28] – I see all the time. – Except he’s a crook. -就像他这样 -可他是个恶棍
[24:31] Might be hard for you to believe, but he’s scared. 也许你觉得难以置信 但他很害怕
[24:33] – Of me, I hope. – Scared of change. -希望他是在怕我 -是害怕改变
[24:36] See it in the military — guys used to that life. 在部队很常见 士兵习惯了那种生活
[24:38] Some start to think they can’t live outside the system. 有些人觉得自己无法过普通人的生活了
[24:41] Anyway, you two go back to work. 总之你们俩回去工作吧
[24:42] What? No. You can’t stay here. 什么 不行 你不能留在这
[24:44] I want you to go back to work so you get home sooner. 我希望你回去工作这样你就能早点回家
[24:46] Go. I got it. 快去 我能理解
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:50] Don’t get too friendly. He’s not moving in with us. 别混得太熟了 他不会搬来跟我们住的
[24:53] “us,” huh? I like the sound of that. “我们” 我喜欢你这么说
[25:02] How do we get Patrick out of Maura’s house? 我们怎么才能把帕特里克弄出莫拉家
[25:04] I know a guy in the housing authority. 我认识一个房管部门的人
[25:06] Really? You could pull a fix? 真的 你能贿赂他吗
[25:07] Not a “Fix.” A favor. 不是贿赂 找他帮个忙
[25:09] Just get him off the wait list and out of your hair. 就是优先处理他 省得你烦
[25:12] Okay, yeah. Don’t tell Maura, but do it. 好的 别跟莫拉说 就这么办
[25:14] What did you get at B.C.U.? 你在波士顿剑桥大学了解到了什么
[25:15] I spoke to the dean. 我跟院长聊过
[25:17] Professor Rhonda Clark had a stellar reputation. 朗妲·克拉克教授的名声极好
[25:20] I brought her files and her personal belongings 我从她办公室拿回了她的文件
[25:21] from her office. 和个人物品
[25:24] Wow! Is that Rhonda? 天呐 那是朗妲
[25:25] Yeah. Hard to believe, huh? 是啊 难以置信吧
[25:27] What do we blame — the weed or the crunchy snacks? 该怨谁呢 大麻还是香脆可口的零食
[25:29] Any of her students stand out? 她的学生有谁比较有嫌疑吗
[25:31] Yeah, this one. Peter Kaufman. 有 这家伙 彼得·考夫曼
[25:34] He was actually Rick’s student, 其实他是里克的学生
[25:36] but it was up to Rhonda to decide 但彼得能否进入
[25:38] whether to let Peter into their PhD program. 博士生项目完全由朗妲说了算
[25:40] – And? – And according to the dean, -结果呢 -据院长说
[25:42] Rhonda washed him out. 朗妲把他踢出去了
[25:43] Peter didn’t take it well. 彼得反应有点大
[25:45] She recorded his final oral presentation. 她把他最后的口头报告录下来了
[25:49] If this has anything to do with gruel for Patrick 如果你是要跟我说给帕特里克的稀饭
[25:52] or where to hide the good silver, 或者该把上好的银器藏在哪
[25:55] I’m trying to catch up. 我这正忙着呢
[25:58] It’s about dog hair. 是关于狗毛的
[25:59] Oh! Did you find the breed? 你弄清狗的品种啦
[26:00] Yes. It’s a German shepherd. 对 是只德国牧羊犬
[26:02] High levels of dander, 皮屑极多
[26:03] which explains the mucosal edema I found 所以我在她胃组织样本里
[26:05] – in the lung tissue samples. – She was allergic? -才发现了胃黏膜水肿 -她会过敏
[26:07] But she had a dog. 可她也养狗啊
[26:08] Merton was labradoodle. No dander. 莫顿是拉布拉多贵宾狗 没有皮屑
[26:10] But if she had a histamine reaction, 但如果她有组织胺反应
[26:12] doesn’t that mean that she inhaled the hair? 不就意味着她吸入了狗毛
[26:13] Yes. 对
[26:14] And since she was still breathing, 她当时还在呼吸
[26:16] the hair wasn’t in the water. 而狗毛又不在水里
[26:18] It means the hair could have been on the killer. 也就是说狗毛可能是凶手身上的
[26:20] Maybe the killer had a German shepherd. 也许凶手养了只德牧
[26:21] The root ball’s still intact. I could test the dog hair. 狗毛的根囊还是完整的 我可以测试一下
[26:24] Find out if the dog was on any medication. 查查看这狗是否在用药
[26:25] That might help us identify it. 或许能帮我们找到它
[26:27] I’ll see what I can do. 我试试看
[26:28] Let’s look at this student, Peter. 咱们再来看看彼得这学生
[26:30] He had motive. Maybe he had a German shepherd. 他有动机 说不定也养了德牧
[26:33] Peter’s giving his oral presentation. 这是彼得在做口头报告
[26:35] Guess it’s like an audition to get into the PhD program. 看来要进入博士生项目也跟海选似的
[26:38] Sorry, Peter. I have to stop you. 抱歉 彼得 我得打断你
[26:39] I’ve listened to your presentation with grave concerns. 听了你的报告我有很大的顾虑
[26:41] – Where is this material from? – That’s professor Rhonda. -这些材料是哪儿来的 -那是朗妲教授
[26:44] My own research, professor. 是我自己的研究 教授
[26:47] I have reason to suspect this is plagiarized. 我有理由怀疑这是剽窃的
[26:49] No, it isn’t. 当然不是
[26:50] I suspect your logistic regression analysis 我怀疑你的逻辑回归分析
[26:52] is also based on someone else’s research. 也是基于别人的研究做出的
[26:54] Plagiarism is cause for immediate expulsion. 学术剽窃会被即刻开除
[26:56] You can’t just sit there and accuse me of plagiarism, 你不能毫无根据地污蔑我剽窃
[26:59] you fat bitch. 你这个肥婊子
[27:00] Hey, Peter! That is enough! 彼得 你住嘴
[27:01] – No. No! – You will not be continuing in this program. -不 -这个项目你没有资格继续了
[27:04] – You need to leave right — – You can’t do this to me! -你必须马上离开 -你不能这么对我
[27:06] You understand?! 听懂了吗
[27:07] Hey, hey, hey! Back off, pal! 喂喂喂 退后
[27:09] That is one angry graduate student. 这个研究生真是气得够呛啊
[27:11] Let’s pick him up. 咱们去带他回来吧
[27:15] Smell that? 闻到了吗
[27:17] Weed. 大麻
[27:19] Maybe Peter was Rhonda’s dealer. 也许是彼得把大麻卖给朗妲的
[27:26] How much do you want? 你们想要多少
[27:29] All of it. 全部都要
[27:31] Killed her? What are you talking about? 杀她 你们开玩笑吧
[27:35] I feel bad that she’s dead. 她死了我挺难过的
[27:36] She accused you of plagiarism. 她说你是剽窃
[27:38] Okay, that pissed me off, 没错 那事我很生气
[27:40] and, yeah, maybe I shouldn’t have smoked that blend 而且或许我也不该在作报告前
[27:42] before I gave my presentation. 抽那些大麻的
[27:43] – It makes me kind of paranoid. – Kind of? -搞得我有点不正常 -只是有点吗
[27:46] Listen. She was good people. 听着 她人挺好的
[27:48] Way smarter than her husband. 比她丈夫聪明多了
[27:50] I always wished that she was my adviser, not him. 我一直希望她是我的导师而不是他
[27:53] When we got stoned together — 我们俩一块嗑药的时候
[27:55] You smoked with her? 你跟她一起抽大麻
[27:56] In the hot tub and at the house. 在她家的热浴缸里
[27:58] We’d talk about the mismatch of social mores 我们总是聊资本社会里不协调的
[28:01] in capitalist culture, the lack of legitimate aspiration, 道德观念 人们缺乏合理的抱负
[28:06] the breakdown in social bonds — 社会纽带的断裂
[28:08] That’s all very interesting, Peter. 这真是有趣极了 彼得
[28:10] Let’s talk about why you attacked your hot-tub buddy 跟我们说说 在你的浴缸伙伴把你
[28:12] when she kicked you out of the program. 踢出项目时 你为何要袭击她
[28:14] You spend four years in college, two years in graduate school, 你大学念了四年 研究生又是两年
[28:17] and then, boom, someone says the “P” word, 结果随便一个人说你是剽窃
[28:20] and you’re out. 你就彻底没戏了
[28:21] That was original work. It’s all on this drive. 那全是我自己的研究 都在这U盘里
[28:27] Run it on one of the plagiarism search engines. 随便去哪个学术检索系统上搜搜
[28:31] Where were you last night? 昨晚你在哪里
[28:33] In my apartment with friends. 跟几个朋友在公寓里
[28:35] Getting high? 抽大麻
[28:37] What else do I have to do now? 否则我现在还能做什么
[28:40] We’re gonna need a list of names to confirm that. 我们需要你提供一份名单来证实
[28:46] I’m sorry. 对不起
[28:47] I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. 真的真的太对不起了
[28:50] Don’t ever apologize for being dedicated to your work. 千万别为你投入工作而道歉
[28:53] So…did your grad student have an alibi? 所以 那个研究生有不在场证明吗
[28:57] Oh, of course, so that’s another dead end. 当然有了 所以又是个死胡同
[29:00] What about the German shepherd? 那德牧这条线索呢
[29:01] There are 500 of those dogs in Boston, so — 这种狗在波士顿有五百条 所以
[29:04] Wait, no! Why are we talking about my work? No. 等等 我们干嘛聊我的工作呀 不
[29:08] Did grandpa Patrick make you want to jump on a cargo plane 帕特里克爷爷有没有让你有想跳上飞机
[29:11] back to Afghanistan? 飞回阿富汗的冲动
[29:12] Don’t hit me, but I, uh — 我说了你别打我
[29:14] I kind of enjoyed being with him. 其实我有点喜欢跟他待在一起
[29:16] Ow! I said don’t hit me. 都说了别打我了
[29:18] Well, Korsak found him a spot in public housing, 科萨克给他在公共养老院安排了个地方
[29:20] so I can probably can get him moved in a day or two. 所以估计一两天就能送他走了
[29:22] He’s spent almost half his life in prison. 他差不多半辈子都待在监狱里
[29:27] – And you’ve spent almost half your life in the service. – Yeah. -而你把半生都献给了军队 -是的
[29:31] You can get used to anything, even come to depend on it. 人能够适应任何事 甚至产生依赖
[29:37] Hey, you should congratulate me. 你应该恭喜我
[29:41] I’m a colonel. 我已经是上校了
[29:43] Oh, my god! Casey! That’s — 我的天 凯西 这太
[29:46] Congratulations! Oh, my — 恭喜你 我
[29:48] Oh, we need some champagne. 给我们来点香槟
[29:54] Could be I’ll never — 这可能是我
[29:57] Never do anything as well as I do that. 这辈子干得最好的事儿了
[30:02] What are you saying? 你说什么呢
[30:03] I’m about to hit 20 years. 我服役已经快二十年了
[30:04] I have a decision to make, Jane. 我要做一个决定 简
[30:05] Well, what kind of decision? 什么决定
[30:08] Stay or go. 留下还是离开
[30:09] I’m right where I thought I wanted to be. 现在我已经达到了原来的目标
[30:12] Where’s that? 再努力会怎么样
[30:14] In line to become a general. 等着成为将军
[30:25] I feel like an anthropologist. 我觉得像是人类学家
[30:27] He’s actually kind of fascinating. 他有迷人之处
[30:29] He’s very regimented. 做事很有规律
[30:30] He has to eat exactly at 7:00 A.M. 早晨七点准时吃饭
[30:32] – Are you making powdered eggs? – Yes. -你是在做蛋粉吗 -是的
[30:35] He likes them overcooked. 他喜欢老一点的
[30:36] Do you cut the crusts off his toast, too? 你帮他把面包片的硬皮也切下来了吗
[30:38] No. 没有
[30:39] Just burn the edges and cut them into squares. 我只是烤了四周然后把它们切成方形
[30:43] Oh, so no triangles? 不用切成三角形吗
[30:45] Your tell is showing. What’s wrong? 你的秘密又写在脸上了 什么事儿
[30:50] Casey. 凯西
[30:51] Here I was thinking that he wanted to settle down. 我觉得他想安定下来了
[30:55] He told me that he had to either accept or decline 但他告诉我他必须决定接受还是拒绝
[30:59] his orders next month. 下个月的任务
[31:01] What does that mean? 什么意思
[31:02] I think it means 我觉得意思就是
[31:03] that he loves the army more than me. 他爱部队胜过爱我
[31:08] Oh, Jane. 简
[31:12] I don’t want to talk about this, 我不想谈这件事
[31:13] or I’ll never make it through the day. 否则我这一天就撑不下来了
[31:16] When do we get the results back on the root ball? 根囊的检测结果什么时候能出来
[31:21] Oh, uh, Susie called this morning. 苏西今天早晨来过电话
[31:22] The german shepherd was on a drug for arthritis — 那条德国牧羊犬因为关节炎在服药
[31:25] Carprofen. 卡洛芬[消炎镇痛药]
[31:28] Oh, my god. It’s 6:58. 我的天 已经六点五十八分了
[31:30] Oh, my god. 又怎么了
[31:31] I told you — if he doesn’t eat exactly at 7:00, 跟你说了 如果在七点整他吃不上早饭
[31:33] then he’s not gonna eat at all. 那么他就什么都不吃了
[31:36] There he is. 他来了
[31:37] Will you give him his breakfast? 你能把早餐给他送过去吗
[31:39] What? Why me? 什么 为什么是我
[31:41] I’m wearing my pajamas, Jane. 我还穿着睡衣呢 简
[31:58] I’m not hungry. 我不饿
[31:59] But it’s powdered eggs and burnt toast 但那是蛋粉和烤面包
[32:03] and freezer hash browns. 还有冷冻薯饼
[32:04] You eat it, then. 那你吃吧
[32:06] I don’t like prison food. 我不喜欢犯人吃的东西
[32:08] I didn’t either. But I got used to it. 我也不喜欢 但我吃习惯了
[32:11] So eat your breakfast. 那你就吃吧
[32:13] – No reason anymore. – There was a reason in prison? -现在没必要了 -在监狱里就有必要吗
[32:16] You think I’m some sort of pathetic mobster. 你觉得我是个可怜兮兮的犯人
[32:19] But inside, I’m still somebody in that prison. 但在监狱里我仍然是个人物
[32:23] Well, life has given you another chance to be somebody 好吧 生活给了你一个机会重新做人
[32:25] other than some forgotten mobster. 而不是成为被人遗忘的犯人
[32:27] Now eat your damn breakfast and thank Maura for her trouble! 赶紧吃了早饭 然后向莫拉道谢
[32:32] Patrick Jr. was my only son. 小帕特里克是我的独子
[32:36] I was all he needed… 我是他的一切
[32:38] until that — that woman, that — that Hope, came along 直到那个 那个叫霍普的女人出现
[32:42] and — and changed things, turned him away from me. 然后一切都变了 他疏远了我
[32:45] Yeah, well,that isn’t Maura’s fault. 这不是莫拉的错
[32:46] It’s her fault I’m gonna die out here. 但我死在这儿就是她的错
[32:49] Paddy asked her to take you. 是帕迪让她收留你的
[32:54] He what? 什么
[32:56] But… 但是
[32:58] Yeah. He’s punishing me. 对了 他是在惩罚我
[33:05] I wanted to stay where I was. 我想待在原来的地方
[33:07] I… 我
[33:08] I-I told him, I… 我跟他说 我
[33:14] He put me outside… 他把我弄出来
[33:18] because… 因为
[33:21] he wants to see me die… 他想让我默默地
[33:25] as a nobody. 死去
[33:28] Maybe he put you out here so you could see 或许他让你来这是为了让你看到
[33:30] the one good thing he’s done — 他做的唯一一件好事
[33:34] Maura. 莫拉
[33:43] Bruno. He looks nice. 布鲁诺 它长得不错
[33:45] Mm, yes, he does. 是的 没错
[33:47] Did you just make an online-dating love connection? 你是跟它网恋了吗
[33:50] Funny. 真好笑
[33:51] I’m pulling up all the registered german shepherds. 我把所有已登记的德国牧羊犬调了出来
[33:52] I always wanted one — the good ones are direct and honest, 我一直想养一条 它们很坦诚
[33:55] – but not hostile, like you. – Thank you. -不像你那么不友好 -谢谢夸奖
[33:59] I’m sorry I made a joke. Is that my tell? 抱歉我取笑你了 我脸上又挂着秘密吗
[34:01] Your what? 你的什么
[34:02] What tell? 什么秘密
[34:04] You have no idea what I’m talking about, do you? 你们不知道我在说什么 对吧
[34:07] Is this a trick question? 这是个陷阱吗
[34:09] I’m so thankful that some of the people I work with are guys. 我真高兴我的一些同事是人类
[34:11] No! Let’s talk dogs, Korsak. 不是的 还是说狗吧 科萨克
[34:14] For a guy running a billion-dollar company, 作为一个经营着上亿元资产公司的人
[34:16] this Mark Cabot sure had a lot of time to go to the gym. 这个马克·卡伯特竟有这么多时间去健身
[34:18] – You still thinking he was killed by another member? – Maybe. -你还是觉得他是被同事杀的 -可能
[34:21] He was there every day and on every tournament team. 他每天都去 每项运动都参加
[34:24] I asked myself the same question, 我也有同样的疑问
[34:25] so I looked through the company’s minutes. 所以我就看了公司的记录
[34:27] Mark was never there. Guy was a slacker. 马克从没去过 他是个懒虫
[34:29] Well, maybe somebody on the board wanted him out. 或许董事会的某个人想让他出局
[34:31] His wife and sister were on the board, right? 他的妻子和妹妹也在董事会 对吧
[34:33] Yeah, but they both have solid alibis. 是的 但他们都有确凿的不在场证明
[34:36] And Mark gave everyone motive. 马克让所有人都有杀人动机
[34:38] He controlled everything, made all the big decisions, 他掌控所有的事 大决定都由他来做
[34:40] took all the credit. 荣誉也都归他
[34:41] I found six german shepherds 在朗妲家周围十条街区里
[34:42] that live within 10 blocks of Rhonda’s house. 我找到六条德国牧羊犬
[34:44] Jane, there’s a dog park near Rhonda’s house. 简 在朗妲家附近有一个狗公园
[34:47] Dogs need special tags to use it. 进入公园的狗要戴特制的标牌
[34:49] I’m pulling up all the german shepherds. 我把里面所有的德国牧羊犬调出来
[34:52] Wait a minute. Your vet has to sign off on the forms. 等一下 兽医开药时要填表格
[34:55] I bet we can find out if any of those dogs 我们可以查查这些狗当中
[34:58] were on that drug that we found in the dog hair. 有没有在用我们从狗毛上找到的那种药
[35:00] Look at that name — 看看这个名字
[35:01] “Jaco” The german shepherd. 杰科 是只德国牧羊犬
[35:03] Owner is Leslie Cabot. 主人是莱斯莉·卡伯特
[35:05] What the hell? Leslie Cabot is our victim’s sister. 啥 莱斯莉·卡伯特是我们受害人的妹妹
[35:12] It’s here in the dog’s records. 狗的记录里有
[35:13] Leslie Cabot’s german shepherd was on carprofen. 莱斯莉·卡伯特的德牧在服用卡洛芬
[35:17] I don’t get it. These two victims were strangers. 我不明白 这两个死者互不认识
[35:20] So why is his sister’s dog’s hair in her lungs? 为什么他妹妹的狗的毛会在她的肺里
[35:24] The murders are connected. 这两个案子有联系
[35:25] – Ever see “Strangers on a train”? – Hitchcock. -看过《火车怪客》吗 -希区柯克
[35:28] Two strangers each want someone dead. 两个互不认识的人都想杀掉一个人
[35:30] They agree to do it for each other. 于是他们就互相帮助
[35:32] The perfect murders. 完美的谋杀
[35:41] You can’t set up a perfect murder in today’s world 在现在这个世界 你不可能一个人
[35:43] without talking to each other. 完成一件完美的谋杀案
[35:44] We can connect them through e-mails 我们可以通过电子邮件
[35:45] or texts or phone calls. 短信或者电话把他们联系起来
[35:46] You can check, but I doubt you can find anything. 你可以试试 但我觉得查不到什么
[35:50] Remember what Rick said to us — “Big brother’s watching”? 还记得里克说的吗 政府在看着
[35:52] He made sure that we couldn’t make a link 他不会让我们找到他和
[35:54] – between him and Leslie Cabot. – How? -莱斯莉·卡伯特之间的联系 -怎么能
[35:59] Frost, check to see if Rick’s dog is registered 弗罗斯特 查查看里克的狗是不是和
[36:02] at Leslie’s dog park. 莱斯莉的狗去同一个狗公园
[36:03] That’s it, Jane. 好主意 简
[36:06] Yeah. Both Merton and Jaco have dog tags 没错 莫顿和杰科都有去那家
[36:08] and used the park. 狗公园的狗牌
[36:09] That’s where they met. That’s where they planned the murders. 他们就是在那儿认识然后预谋杀人的
[36:12] And they probably agreed never to contact each other 他们可能还说好除了在狗公园
[36:14] unless it was at that dog park. 否则绝不互相联络
[36:15] – Smart. – Very. -聪明 -是很聪明
[36:16] All right, let’s talk motive. 好 说说动机吧
[36:17] Why would Leslie want her brother dead? 莱斯莉为什么要弄死她哥哥
[36:18] She got fed up with doing all the work 事情都是她在做 却被他抢了功劳
[36:20] while he took the credit? 她受不了了
[36:22] Wait, wait. I found this in the minutes. 等等 等等 我在会议记录里看到了这个
[36:24] It was the one meeting Mark attended. 马克参加了这次会议
[36:25] Last week, he had a secret vote 上周 他召集了秘密投票
[36:27] to remove a board member. 要开除一名董事会成员
[36:29] Who was the board member? Who wasn’t at that meeting? 哪个董事会成员 谁没有参加那次会议
[36:33] Leslie Cabot. 莱斯莉·卡伯特
[36:34] You think Leslie figured out that Mark was getting rid of her? 会不会莱斯莉发现了马克想除掉她
[36:36] What about Rick Clark? 那里克·克拉克呢
[36:37] You think he wanted Rhonda dead because she let herself go? 他要朗妲死是因为她太放纵自己了吗
[36:40] Frost, can you do a search? 弗罗斯特 你查一下
[36:43] See if this graduate student plagiarized 看那个研究生U盘上的材料
[36:45] – the material on this drive. – Sure. -是不是抄来的 -好
[36:49] What do all university professors want? 大学教授都追求些什么呢
[36:51] – Tenure. – That’s right. -终身教职 -没错
[36:53] She got it. He didn’t. 她得到了 他却没有
[36:55] You think that’s the motive? Jealousy? 你觉得动机会是出于嫉妒吗
[36:56] Okay, this is odd. There it is. 有了 太奇怪了 看这个
[36:59] The material on this drive was published in a sociology journal. U盘上的内容在一本社会学杂志上发表了
[37:02] So, Peter’s thesis was published a week after 她把彼得挡在了博士学位的门外
[37:05] she kicked him out of the program? 而一周后他的论文却被发表了
[37:07] 在线剽窃搜查 相似度 99.7%
[37:07] Oh, look who claims he wrote it — Rick Clark. 看谁发表了这篇论文 里克·克拉克
[37:10] That’s why Rhonda thought Peter plagiarized it — 所以朗妲才会认为彼得剽窃
[37:12] She probably read Rick’s article before it was published. 她可能在里克发表这篇论文前已经读过了
[37:14] Well, tenure is all about publication. 要发表足够多的论文才能得到终身教职
[37:17] So, Rick must have felt the pressure, 里克肯定明白个中利害关系
[37:18] which means he was competing with his wife 就是说他和他妻子
[37:20] for the same tenure slot. 在争同一个终身教职
[37:22] I’ll call the dean and find out. 我找院长问问
[37:24] Yeah, but we still don’t have enough to arrest them. 不过还是不够证据抓他们
[37:26] Why not? 为什么
[37:27] We don’t have any evidence to connect them to the victims. 因为没证据把他们和被害人联系起来
[37:29] Yeah, were there other contenders in line for that tenure slot? 对 那个终身教职还有其他候选人吗
[37:32] Yes. Yes. All right, thank you. 对 是 好 谢谢
[37:37] You were right — Rick and Rhonda Clark were in line 你说对了 里克和朗妲·克拉克在争
[37:38] for the same tenure spot. 同一个终身教职
[37:40] Now that she’s dead, it’s his, isn’t it? 现在她死了 就轮到他了 是不是
[37:41] The dean’s gonna announce it today. 院长今天正打算宣布呢
[37:43] That’s motive — 这就是动机
[37:45] That and the fact that they “grew apart.” 就为这个 他俩有了隔阂
[37:47] There has to be a way to get them, Jane. 肯定有办法能抓到他们 简
[37:50] Wait, there is. 等等 真有个办法
[37:55] Let’s pit them against each other. 让他们俩窝里斗
[37:57] Mr. Clark? Yes, hello. 克拉克先生吧 对 你好
[37:59] This is Detective Rizzoli. 我是里佐利警探
[38:01] Uh, we’ve found some security footage 我们在你邻居那里
[38:04] from one of your neighbors. 提取到了监控录像
[38:05] Uh, we believe that it’s your wife’s killer, 里面应该有杀你妻子的凶手
[38:07] but we can’t identify her. 但我们无法确认她的身份
[38:08] Would you be able to come down and look? 你能不能过来看看
[38:12] Yes, identify her. 对 是女的
[38:16] Do you see Rick Clark or Leslie Cabot? 你看到里克·克拉克和莱斯莉·卡伯特了吗
[38:17] – Not yet. – Thanks for doing this. -还没有 -谢谢你来帮忙
[38:20] You know, you’re not supposed to use your personal car for work. 你不该开私车办公事 知道吧
[38:22] It’s new, and I like it, 这是新车 我喜欢它
[38:23] – And would you rather be sitting in a police car? – No. -你更愿意坐警车是吗 -不愿意
[38:28] – Hey, Casey, you want to see a movie later? – Sure. -凯西 等会儿想看电影吗 -好啊
[38:31] – What are you doing? – I’m looking up movie listings. -你干嘛呢 -看看有什么电影上映了
[38:37] – Stay close, Casey. Company. – Hey, buddy. -盯紧了 凯西 有人来了 -你好啊
[38:39] That’s not Leslie Cabot. 那不是莱斯莉·卡伯特
[38:41] That’s Jenny Cabot — Mark’s wife. 是詹妮·卡伯特 马克的老婆
[38:43] Well…Merton knows her. He’s not barking. 莫顿认识她 它没有叫
[38:46] Look at that — those dogs are friends. 看啊 那两只狗是好朋友
[38:48] So they met here. 他们就在这儿认识的
[38:49] Talked dogs, bad marriages. 聊聊狗 聊聊悲惨的婚姻
[38:51] – The police called me. – What? -警察给我打电话了 -什么
[38:53] One of my neighbors got you on their security camera. 我有个邻居家的监控拍到你了
[38:56] What do you mean? They have a recording of me? 什么意思 他们手里有我的录像
[38:58] They haven’t identified you yet. 他们还没确认你的身份呢
[39:00] If I’m going down, you’re going down, too. 我要是栽了 你也好不了
[39:02] How could you not know your neighbor had a camera 你邻居家有监控对着你家
[39:04] aimed at your damn house? 你怎么能不知道
[39:06] Would you relax, okay? It’ll be fine. 别急好吗 没事的
[39:07] Yeah, fine for you, maybe. 是啊 你也许没事
[39:08] I made sure there were no cameras. 我帮你把监控探头都搞掉了
[39:09] Hell, I even got you the gun. 枪都是我给你准备好的
[39:10] Which is where? Your house? Your car? 枪现在在哪儿呢 你家里还是你车里
[39:15] – Dumbass. – In the ocean. -笨蛋 -在海里呢
[39:17] Oh. What about you, huh? 你怎么样
[39:19] Did you tell your girlfriend 你有没有告诉你女朋友
[39:19] you weren’t just taking her dog for a walk, huh? 你不光是帮她遛狗
[39:22] You think Leslie maybe ought to know 莱斯莉是不是有权知道
[39:23] that you had her brother killed 你为让她保住工作
[39:24] so that she could save her job. 除掉了她哥哥
[39:25] Don’t you dare. 你敢告诉她
[39:26] Looks like Jenny married the wrong sibling. 看来詹妮嫁错了对象
[39:28] Wonder if Mark knows 不知道马克知不知道
[39:29] his wife was having an affair with his sister. 他老婆和他妹妹有私情
[39:31] Let’s go. 行动吧
[39:32] All right. 好
[39:38] At least, I didn’t have my wife killed so I could take her job. 至少我不会为了抢老婆的职位就找人杀她
[39:40] I hated my wife. 我恨我老婆
[39:42] Yeah, well, I hated my husb– 那我也恨我丈…
[39:45] Funnily enough, that remains the number-one motive for murder. 说来有趣 那一直是谋杀的首要动机
[39:48] We have some good news and some bad news. 我们有好消息 也有坏消息
[39:50] The good news is — 好消息是
[39:51] we don’t have you on security cameras, Jenny. 我们没有拍到你的监控录像 詹妮
[39:54] The bad news — 坏消息是
[39:55] You see that dog over there with her collar? 看到那只带着颈圈的狗了吗
[39:58] That’s a parabolic mic, 那是个环形麦克风
[39:59] so we do have you both admitting to murder. 我们掌握了你俩承认谋杀的录音
[40:06] Oh, my god. 天呐
[40:10] You said you wanted to live in Southie. 你说你想住在南区
[40:12] It’s a good facility. 这是个好地方
[40:15] Just — just leave me. 你们走吧
[40:16] I’m fine. Leave me. 我没事 走吧
[40:20] We’ll visit you. 我们会来看你的
[40:22] Why? 为什么
[40:27] Because it’s the right thing to do. 因为我们应该这么做
[40:29] Because you’re a lonely, angry, old gangster. 因为即使你是个暴躁 孤独的老流氓
[40:32] But you’re also my grandfather, 可你还是我祖父
[40:33] and you don’t have anybody else, 而且你已经没有其他亲人了
[40:34] so take it before I change my mind. 所以在我改主意前 你就知足吧
[40:39] You — you look just like Paddy right now. 你这样特别像帕迪
[40:44] Maybe there is something to this biology thing. 也许遗传还是有道理的
[40:53] So, blood is thicker than water. 血浓于水啊
[40:56] The density of blood plasma in circulating blood cells 流动中血液的血浆浓度
[40:58] is roughly twice the density of water. 大概是水密度的两倍
[41:01] Oh, my goodness! Patrick! 我的天呐 帕特里克
[41:04] There, see? He’s gonna be fine. 看吧 他没事的
[41:07] – Bunny? – Yes! -是巴妮吗 -是我
[41:10] Patrick Doyle. 帕特里克·多伊尔
[41:10] Look at you, James Dean. 看看你 万人迷啊
[41:12] Well, we grew up on the same block. 我们在一个街区长大的
[41:14] Casey’s going back to Afghanistan. 凯西要回阿富汗了
[41:16] For how long? 去多久
[41:18] I don’t know. 不知道
[41:19] He said he hadn’t decided whether to re-enlist. 他说他还没决定好要不要回去报到
[41:24] He will, unless… 他会回去 除非
[41:26] Unless, what? 除非怎样
[41:29] Unless I marry him. 我嫁给他
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号