Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:48] You went without me. 你自己去了
[00:50] You wouldn’t get up. 你没起来
[00:51] Because it was nighttime. 因为还是夜里
[00:53] It was 4:30. 4点30
[00:54] Yeah. In Boston, we call that “Nighttime.” 是的 在波士顿 这还算夜里
[00:57] Good morning. 早上好
[01:01] How far did you go? 你走了多远
[01:02] I went to the, uh, B.U. Bridge. 我走到了波士顿大学桥
[01:05] You went 12 miles? Are you supposed to do that? 12英里 你可以吗
[01:07] Sure. Why not? Me and my braces have made peace. 当然 我的矫正器要去掉了
[01:10] Can you leave those on? 你能留着吗
[01:12] They’re so hot. 很性感
[01:13] Don’t. I-I’m sweaty. 不行 我出汗了
[01:19] I love you. 我爱你
[01:24] Well, I say it to you in my head. 我在脑中这么想
[01:25] I guess it was time to say it out loud. 是时候告诉你了
[01:28] That sounds so bizarre when we say it. 说出来有点奇怪
[01:36] So which one of us is gonna say “Uncle”? 我们中谁要放弃工作
[01:41] Yeah, there doesn’t seem to be a way around it, does there? 没有其他办法了 是吧
[01:43] One of us has to be a house-spouse. 我们中必须有一个要持家
[01:48] Why is it so complicated? 怎么这么复杂
[01:50] Don’t stress. They’ve extended my leave. 别紧张 我的假期延长了
[01:53] We have two more weeks to think about it. 还有两周考虑时间
[01:55] Really?! 真的吗
[01:56] Morning! 早上好
[01:58] Everybody decent in there?! 大家还好吗
[01:59] Yes! Perfect timing! 是的 时机真好
[02:02] We were hoping to have an orgy, 我们正准备纵欲
[02:03] and then we realized we were one person short. 然后意识到还差一人
[02:05] Ha. Hey, Maura. 莫拉
[02:07] Hi. Uh, you still want to run to Boston Joe’s? 还想跑去波士顿乔咖啡
[02:11] Go. I know you hate my army coffee. 去吧 我知道你不喜欢我的部队咖啡
[02:13] I’m sorry. 抱歉
[02:15] Get out of here. 去吧
[02:17] I’ll see you later. 一会见
[02:18] Wait! Bye. 等下 再见
[02:21] Okay, bye. 再见
[02:50] Come on! Get him! Get him! 抓住他 抓住他
[02:52] Yes! 好的
[02:54] Oh, shoot! 糟糕
[02:55] Hey, wait! 等等
[03:00] Oh, no. 不
[03:03] Hey, there. Did you miss your bus? 嗨 你错过了校车吗
[03:09] Hey, my name’s Brent. 我叫布伦特
[03:11] I work at the three-ring car wash. 我在三环洗车行工作
[03:15] I know. Silly outfit, right? 衣服很搞笑是吗
[03:17] Well, uh, come on. 走吧
[03:19] I’m going right past, uh, Lower Mills elementary school. 我要经过米尔斯小学
[03:21] Is that where you’re headed? 你要去那里吗
[03:23] – Yeah. – I-I-I can drop you. -是的 -我 我 我可以载你
[03:25] – T-that’s — that’s okay. – Oh, come on. Here. -没 没关系 -来吧
[03:26] Wait. Hey, that’s mine! 等下 那是我的
[03:27] Hey, hey. What the hell are you doing? 你在干什么
[03:28] No! Don’t! Let go of him! 不 放开他
[03:30] – Let go of him! – Back off! -放开他 -让开
[03:33] Why don’t you mind your own business?! 你怎么不管好自己的事
[03:35] No, I want to know what the hell you think you’re doing. 我想知道你到底要干什么
[03:36] – Get off of me! – I’m calling the police. -放开我 -我叫警察了
[03:52] What do I do? 我干了什么
[03:53] Indecisiveness is associated with a range 犹豫不决会产生一系列的
[03:56] of problematic psychological outcomes, 心理问题
[03:58] including anxiety and depression. 包括焦虑和沮丧
[04:00] Well, if he has to leave the army 如果必须要他退伍
[04:01] or I have to quit my job, I can assure you both of us 或者我辞职 我肯定我们俩
[04:05] are going to be very anxious and depressed. 都会非常焦虑和沮丧
[04:09] Okay. Why can’t we be like them? 我们怎么就不能像他们一样呢
[04:12] Look, they’re so sweet and simple. 甜蜜又简单
[04:15] Oh, morning. 早上好
[04:16] Are you helping Neda? 你在帮妮达
[04:18] or just flirting? 还是只是调情
[04:20] Flirting. You’re gonna get me in trouble. 调情 我有麻烦了
[04:23] Two low-fat flat lattes coming up. 两杯低脂拿铁马上好
[04:24] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[04:27] Thanks for being so nice to her. 谢谢你们对她这么好
[04:28] She worries every time she sees you. 她每次见你都很担心
[04:30] Why? Because she called me a “Bitch” the first time she met me? 为什么 因为第一次见面时她叫我婊子吗
[04:33] I’ve already forgotten it. 我已经忘了
[04:35] You know what? In fairness to Neda, 对于妮达来说
[04:36] she did think that you threw your hot coffee on a stranger. 她确实认为你把热咖啡泼到了陌生人身上
[04:39] See? 看到了
[04:40] Your mom is so great, Jane. 你妈妈人真好 简
[04:41] How do you know my mom? 你怎么认识我妈的
[04:43] Don’t tell me she’s cheating on her espresso machine 别告诉我她抛弃了她的咖啡机
[04:45] and buying her coffee here. 然后在这里买咖啡
[04:46] No, I met her at the division one caf? 不 我在警局的咖啡厅见过她
[04:49] Angela is letting Neda use it 安琪拉让妮达
[04:50] as a model for her master’s thesis. 把它作为硕士论文模型
[04:52] Oh? What’s your thesis? 你的论文写的什么
[04:53] It’s a business plan to turn Angela’s drinks and healthy homemade food 是关于把安琪拉自制的饮料和健康食物
[04:56] into a chain. 投入产业链的商业计划
[04:57] Maybe ma will make it rich after all. 也许妈妈会从此一夜暴富
[04:59] – Well, it’s all theoretical. – No, it isn’t. -还只是理论 -不
[05:02] You’ve been helping her integrate 你已经帮她在菜单里
[05:03] more vegan recipes into her menu. 增加了许多素食菜
[05:04] What? No. Don’t do that. 不 不要啊
[05:10] Coffee party’s over. 咖啡派对结束
[05:11] Frost, will you give us a ride 弗罗斯特 你能送我们回家
[05:12] back to my place so we can change? 换衣服吗
[05:13] Sure thing. 没问题
[05:14] – Thanks, Neda. – Thank you. -谢谢 妮达 -谢谢
[05:17] See you later. 一会见
[05:22] Okay, this is a weird one. 这次的案子很奇怪
[05:24] Well, let’s start with introductions. Who’s that? 那就从介绍受害人开始吧 他是谁
[05:26] Abraham Reynolds. Lived right over there. 亚伯拉罕·雷诺斯 住在那边
[05:30] He died being a good samaritan. 他因做好事而死
[05:31] What happened? 发生什么了
[05:32] 10-year-old boy named Zack says a man 10岁男孩扎克说一个男人
[05:34] tried to grab him and force him into a car. 强行拽他上车
[05:36] Reynolds saw it, jumped in to try to rescue the kid. 雷诺斯看到了 过来救他
[05:38] He appears to have suffered a subdural hematoma. 他死于硬脑膜下水肿
[05:41] Did the boy describe the kidnapper? 男孩记得那人长什么样吗
[05:42] He said it was a clown. 他说是个小丑
[05:46] What is it? 怎么了
[05:47] In 1988, a 10-year-old boy was abducted by a clown 1988年 一个10岁男孩在放学
[05:50] on his way home from school. 回家路上被小丑绑架
[05:52] Nick Hamilton. 尼克·汉密尔顿
[05:53] I’ll never forget it. I was 12. 我永远都忘不了 那时我12岁
[05:54] Ma wouldn’t let us go anywhere for months. 我妈几个月里哪儿都不让我们去
[05:56] We called it the “Summer of the clown.” 我们称之为”小丑之夏”
[05:57] I was still in uniform. It was a bad time. 那时我还是巡警 那段日子真难熬
[06:01] Well, what happened to Nick? 尼克最后怎么样了
[06:02] Never found him — or the clown. 一直没找到他 也没找到小丑
[06:04] – A random clown kidnapped a kid? – No. No. No. -一次随机的小丑绑架儿童事件 -不是
[06:06] There were three attempted kidnappings on young boys 在那个小丑绑架尼克之前已经有三起
[06:08] before the clown grabbed Nick. 绑架男童未遂的事件了
[06:10] I never liked clowns. 我一直不喜欢小丑
[06:11] Coulrophobia — fear of clowns. 小丑恐惧症 害怕小丑
[06:13] A recent study has confirmed 一项最近的研究证实
[06:14] that clowns are disliked by most children. 大部分孩子都不喜欢小丑
[06:17] What do we know about this clown? 关于这个小丑我们都知道什么
[06:19] Said his name was “Brent” 他说他的名字叫布伦特
[06:20] and he was headed for his job at a clown car wash. 他正要去一家小丑洗车行工作
[06:22] As far as I know, there are no clown car washes in Boston. 据我所知 波士顿没有小丑洗车行
[06:24] Frost, can you do a search? 弗罗斯特 能去查查吗
[06:26] – Yeah, sure. – Oh, he’s holding something. -当然 -他手里有东西
[06:30] Satin polyester trim. 涤纶装饰绸布
[06:33] Yellow. Shiny. 黄色的 亮闪闪的
[06:34] Looks like something a clown would wear. 看起来像是小丑会穿的东西
[06:37] No clown motifs on any businesses near here, 附近没有小丑主题的商家
[06:39] including car washes. 包括洗车行
[06:41] Found something. 有发现
[06:43] Yeah. Looks like a petal, maybe? 看起来像是片花瓣
[06:46] Yeah, it’s a piece of a plastic flower. 对 是一朵塑料花的花瓣
[06:51] We might have a footprint here. 这里可能是个脚印
[06:54] Yep. Clown shoe. Big one. 对 小丑鞋 很大一只
[06:58] All right, let’s have CSRU get here 好吧 让鉴证科来这里
[06:59] – and make a cast impression. – I’m not liking this. -进行现场重建 -我不喜欢这案子
[07:04] Me, either. 我也是
[07:14] Tell me our poor, dead Samaritan managed to scratch the clown. 快告诉我这个可怜的好心人抓伤了小丑
[07:18] I’m not sure I have any skin cells yet, 我不确定这里有没有皮肤细胞
[07:19] but there’s a beige, powdery substance 但他的食指指甲缝里
[07:21] under his index finger. 有米黄色粉末
[07:23] We need the killer’s skin, Maura. 我们需要凶手的皮肤 莫拉
[07:24] – He had a pre-existing condition. – Wait, no! Don’t stop! -他身体不好 -不 别停啊
[07:27] We could get lucky and get the killer’s DNA. 我们也许能得到凶手的DNA
[07:29] Hold your horses. 拉住你的马
[07:30] Homer said that to Antilochus 荷马对安提洛克斯这样说
[07:31] to get him to stop driving his chariot like a maniac. 好让他不再像疯子一样开自己的战车
[07:34] Aha. I had always wondered. 真是长见识了
[07:37] See this? It’s an aneurysm. 看到这个了吗 是个动脉瘤
[07:41] – What, it burst when his skull struck the curb? – Yes. -怎么 在他倒在路边时爆炸了吗 -对
[07:44] Anything on the plastic flower? 塑料花有什么线索吗
[07:46] Uh, we did a headspace analysis. 我们做了顶空分析
[07:48] I’d like a headspace analysis. 我也想做个顶空分析
[07:50] It would help me figure out 应该能让我想明白
[07:51] if I’m going to marry the love of my life, 我是应该跟我的此生所爱结婚
[07:53] or stay here and solve murders and become an old cat lady. 还是应该待在这里破案 和猫咪孤独终老
[07:55] You’ll never be a cat lady. 你不会和猫咪终老的
[07:57] You’ll be a dog lady. 你会和狗一起终老
[08:00] Are you having lunch with Casey? 你要和凯西吃午饭吗
[08:01] Wh– only if you talk faster about the plastic flower. 除非你快点告诉我塑料花的情况
[08:03] It has volatile organic chemical levels 它的挥发性有机化学物含量
[08:05] – close to 1,000 parts per million. – Even faster. -接近1000每百万份 -再快点
[08:08] The FDA hasn’t allowed levels over 500 since 1990. 食物药品管理局1990年起就不允许超过500了
[08:12] Wait, since 1990… 等等 从1990年起…
[08:15] That means… 也就是说…
[08:16] The flower was probably manufactured in the ’80s. 那朵花大概是八十年代生产的
[08:19] Don’t cancel your lunch. 别取消你的午餐
[08:20] I-I-I’m not. I’m ordering files from the archives. 我没有 我在从档案处调档案
[08:23] If the costume our killer was wearing is from the ’80s, 如果凶手穿的衣服是八十年代产的
[08:26] Maybe there’s a connection to that ’88 kidnapping. 那可能跟1988年的那起绑架案有关联
[08:32] Jane asked me to bring up all the incident reports. 简让我把这些事故报告拿上来
[08:34] Put them over there. 把它们放在那儿
[08:35] Okay, but you’re gonna need a bigger squad room. 你们需要一间大点的屋子
[08:38] There are hundreds of boxes down there. 楼下有好几百个箱子呢
[08:40] Do you really want to go through all the incident reports 你们真想把1988年六七八月的这些
[08:42] from June, July, and August of ’88? 事故报告都看一遍吗
[08:44] No. We really want you to go through them all. 不 我们想让你把它们都看一遍
[08:47] Look for any reports that mention a clown. 找出那些提到小丑的报告
[08:49] Why would the clown be back? 那个小丑为什么会回来
[08:51] If you find it boring going through old files, 如果你觉得看旧档案太无聊
[08:52] maybe Martinez has something exciting to do. 也许马丁内斯有刺激的工作给你
[08:54] Yeah, somebody’s got to count all those seized Xanax pills. 对 得有人来数那些赞安诺药片[镇静药]
[08:57] Hey, Frankie, did you ever notice how Frost 弗兰基 你有没有注意过弗罗斯特
[08:59] can talk and work at the same time? 能一边聊天一边工作
[09:02] “Bats in the attic.” 阁楼里的蝙蝠
[09:04] “Lost car keys.” 丢失的车钥匙
[09:06] “My neighbor flashed his butt at me.” 我的邻居朝我露屁股
[09:09] These aren’t sorted. 这些报告没有分类
[09:10] That’s why you’re here. 所以才需要你在这里
[09:12] Did you find the three files on the attempted kidnappings? 你找到那三起绑架未遂的案件资料了吗
[09:15] Yeah. They’re right there. 找到了 它们都在那儿
[09:16] I also found the missing-persons files. 我还找到了失踪人口档案
[09:21] Ah, I remember that kid. 我记得那个孩子
[09:22] 失踪 尼克·汉密尔顿
[09:23] His face was everywhere, even on milk cartons. 他的照片到处都是 连牛奶盒上都有
[09:25] Yeah, the only witness to Nick’s kidnapping 对 尼克绑架案的唯一目击者
[09:27] was a housewife who saw it from her kitchen window. 是一个从厨房窗户看到事件发生的家庭主妇
[09:30] – “A housewife”? – Are you gonna tell me the ladies -家庭主妇 -你想告诉我那些女士
[09:31] like to be called “Domestic engineers”? 希望被称为”家庭工程师”吗
[09:33] – “The ladies”? – Oh, stop busting my balls. -女士 -别闹了
[09:37] We got to set up a separate tip line. 我们得设立一条单独的举报热线
[09:38] I’ll set one up in BRIC. 我会在情报中心设立一条的
[09:40] Yeah, brace yourself. We had 振作一下吧 1988年我们有
[09:41] thousands of false clown sightings in ’88 — 数千次虚假的小丑目击报告
[09:43] teenagers playing pranks, parents flipping out. 青少年的恶作剧 家长们神经过敏
[09:46] Didn’t help us find this boy. 没能帮我们找到这个男孩
[09:48] Oh, the forensic artist just finished with Zack. 画师刚刚跟扎克结束谈话
[09:50] He was the only witness to the clown. 他是唯一见过那个小丑的人
[09:56] Release it, although I doubt the bad guy 发布出去 虽然我觉得那家伙
[09:59] is still wandering around in his clown getup. 不会再穿着他的小丑服乱逛了
[10:10] This is beautiful. 太美好了
[10:12] I never have a real lunch. 我从来都没吃过正经午餐
[10:15] Last time I was on a picnic, 我上次去野餐的时候
[10:16] I was with my family at Franklin Park Zoo. 还是和家人一起去富兰克林动物园
[10:18] And my father insisted on fixing the water fountain 我爸爸坚持要修那个喷泉
[10:21] and snapped the pipe. 然后弄折了水管
[10:23] I hope it was the marine section. 但愿是在海洋动物区
[10:24] No, it was the elephant section. 不 那是在大象区
[10:26] What did the elephants do? 大象干什么了
[10:29] They shot water at us. 它们朝我们喷水
[10:33] I know you, uh — you hate to be away 我了解你 你讨厌
[10:34] when you’re in the middle of a case, so… 在查案时被打扰
[10:36] It makes me mad that some poor guy 只是让我很恼火 一个救孩子的
[10:38] trying to save a kid got murdered. 可怜人被杀了
[10:45] Let’s not talk work. 咱们别谈工作了
[10:46] It’s okay. I want to support you. 没关系 我想要支持你
[10:47] I support what you do. 做你的后盾
[10:52] I want to do the same for you. 我也想做你的后盾
[10:59] Casey, I don’t want to be responsible 凯西 我不想你因为我
[11:00] for ruining your career. 毁了你的事业
[11:03] You know, they want you to be a general. 他们可是让你去当将军
[11:05] Do you know how few people get that opportunity? 你知道那机会有多难得吗
[11:07] I feel the same way about asking you to be an army wife. 我也不想让你放弃工作成为军嫂
[11:10] Your work’s important, and you’re so good at it. 你的工作很重要 你又干得很好
[11:14] So, what do we do? 那我们该怎么办
[11:15] So, maybe it’s time I resigned my commission. 也许是时候退伍了
[11:19] If anyone was born to be a leader, you are. 你生来就是领导者
[11:23] I googled you, you know. 我还上网搜了你
[11:25] So you know about the sex change? 你知道变性手术的事了
[11:27] Shut up. 闭嘴
[11:29] No. I know that you have a Purple Heart. 我知道了你曾获紫心勋章
[11:31] I know that you have a Distinguished Service Cross. 还有十字英勇勋章
[11:36] And I know how you got those medals. 还有你是如何获得这些勋章的
[11:41] Here. Put this on your finger. 给 把这个戴在手指上
[11:43] I want to see what size you wear. 我想知道你的尺寸
[11:45] Okay. 好吧
[11:47] All right. 那好吧
[11:49] Well… let’s hope you’re a 7. 希望你的手指尺寸是7号
[11:57] How did you know? 你怎么知道的
[11:59] I pay attention. 细心观察
[12:04] I always thought I’d know what to say 我一直以为我知道当我爱的男人
[12:07] when the man I loved proposed to me. 向我求婚时该说些什么
[12:14] But I’m making you wait. It’s not fair. 但我现在没法答复你 这不太公平
[12:16] Sure, it is. We haven’t figured it out yet. 当然不公平 我们还没想好呢
[12:18] Just… 只是
[12:20] Just don’t say anything. Just wear it. 先别说话 戴上它
[12:23] See how it feels. 感受一下
[12:34] I think my customers are gonna be able to tell 我觉得顾客们分辨得出
[12:36] the meatballs aren’t meat. 肉丸不是肉做的
[12:38] You can taste the chickpeas. 能尝出鹰嘴豆的味道
[12:40] Maybe you can give them an upbeat name, 或许你可以起个阳光点的名字
[12:42] Like “Ciao, italia meatballs.” 比如”你好 意大利肉丸”
[12:45] You think that’ll fool Jane? 你觉得能糊弄过简吗
[12:47] Uh, no. 不能
[12:53] Is everything all right? 没出事吧
[12:55] No. 没事
[12:56] You ever get what you’ve wanted, 你有过得到了想要东西
[12:57] and you’re not sure you want it anymore? 却不清楚是不是真的想要吗
[12:59] Uh, yes, positive-psychology research suggests 有过 积极心理学认为
[13:02] we should not only be careful what we wish for 我们不应只关心想要的东西
[13:04] but why we wish for it. 还应考虑想要的理由
[13:07] I just got offered the job of a lifetime. 我刚得到了个千载难逢的工作机会
[13:09] Well, that’s wonderful! 那很棒啊
[13:10] In beijing. 可是在北京
[13:12] Oh. That’s…far. 那可是个…远地方
[13:14] What does detective Frost say? 弗罗斯特警探怎么说
[13:17] I haven’t told him yet. 我还没告诉他
[13:19] What do you want to do? 你想怎么办
[13:20] Take the job… 接受这份工作
[13:22] and stay in Boston with Barry. 跟巴里待在波士顿
[13:24] Those are mutually exclusive. 可只能二者选其一
[13:26] I just wish I could have it all. 真希望可以二者兼得
[13:28] No one has it all. 人生都要有所取舍
[13:29] Do you… regret your choices? 你后悔你的决定吗
[13:32] I mean, you’re a, you know, respected professional. 我是说 你是个受人尊敬的专家
[13:35] You made it. 你做到了
[13:38] Fulfilling your dreams requires a lot of hard choices. 要实现梦想需要经历许多艰难的抉择
[13:41] You know, pain over a breakup will fade, 分手的痛苦会逐渐消退
[13:43] But you need to ask whether putting him before yourself 但你得扪心自问 是否会后悔
[13:48] is something that you will regret. 将他优先于自己考虑
[13:58] Did you find anyone who wears a size-25 clown shoe? 找到穿着25号小丑鞋的人了吗
[14:01] Uh, no, but I did find skin cells 没有 但我在被害人的指甲里
[14:03] under the victim’s fingernails. 发现了皮肤细胞
[14:04] Looks like enough to give us a DNA profile of his attacker. 足够采集DNA确认袭击者身份了
[14:07] What about the beige, powdery stuff? 那些米黄色粉末呢
[14:10] Uh, we ran it through the gas spectrometer. 我们用气体光谱仪检测过了
[14:12] It’s paint. 那是颜料
[14:13] Paint? What, like clown face paint? 颜料 小丑脸上的油彩那种
[14:16] Uh, no, like flexible latex paint. 不 是弹力乳胶漆
[14:18] It’s a mixture of rubber cement, pigment, and naphtha. 由橡胶粘合剂 色素和石脑油组成
[14:22] What’s naphtha? 石脑油是啥
[14:23] Highly volatile mixture of hydrocarbons. 易挥发碳氢化合物的混合物
[14:26] You gonna mention that diamond you’re wearing, 你是想谈谈你戴的那颗钻石
[14:28] or do I ignore it? 还是我该无视它
[14:30] You don’t watch many romantic comedies, do you? 你没怎么看过爱情喜剧片 是不是
[14:33] I do not. 没看过
[14:35] Well, I’m supposed to get all giggly and girly 这种场景 我应该像小女生一样傻笑不止
[14:40] and you’re supposed to squeal. 你应该尖叫
[14:43] Why would I squeal over 我为什么要为了
[14:44] a colorless, crystalline form of pure carbon? 一块无色纯碳结晶尖叫
[14:47] You have to admit it’s pretty. 承认吧 它美呆了
[14:51] I just wanted to wear it for a couple minutes. 我只想戴一会儿
[14:53] I don’t want to think about what it means. I just… 不去考虑它所代表的意义 我只想…
[14:56] Talk to me about the paint! 告诉我颜料的事
[15:00] It was used on a slush-molded latex mask. 它常用于塑性乳胶面具上
[15:04] Okay, so, our good samaritan 这个见义勇为的好心人
[15:07] must have grabbed the killer by his rubber clown mask. 一定是抓到了凶手的小丑面具
[15:12] Can you trace the manufacturer? 能查到制造商吗
[15:14] Lab techs are already working on it. 实验室已经在查了
[15:18] So…you’re leaving? 你要离开了吗
[15:21] What? No. No. 什么 不是 没有
[15:24] I didn’t say “Yes.” 我没说”我愿意”
[15:28] Can you see yourself as a general’s wife? 你能想象自己成为军嫂吗
[15:33] I mean — 我是说
[15:35] What if I leave behind my life here 万一我放弃这里的一切
[15:37] and we don’t work out as a couple? 却没能跟他白头到老呢
[15:40] Or he leaves his? 他放弃也是同样
[15:42] One of us has to ruin a career for us to be together. 我们要在一起就必须要有人放弃自己的事业
[15:45] It’s…it’s not fair. 这不公平
[15:49] Well, if life were fair, 要是生活公平的话
[15:50] All 7 billion of us would have one shoe 地球上每个人就会只有一只鞋
[15:52] and a piece of cardboard to call “Home.” 只能住纸板箱了
[15:57] How are you gonna survive with one shoe? 一只鞋可怎么活
[16:01] How will I survive without my best friend? 没有你我要怎么活
[16:05] Maura. 莫拉
[16:09] Wait! What are you doing? 等等 你干什么
[16:11] I think I have a foreign body on my cornea. 我眼角膜上有异物
[16:13] Wait. Maura… 等等 莫拉
[16:14] No. No. I’m okay. 我没事
[16:21] Dr. Isles. Why would you do that? 艾尔斯医生 你为什么要这么做
[16:25] I’m — I’m sorry, Detective. Do what? 不好意思 警探 做什么
[16:28] Encourage my girlfriend to move to China. 怂恿我女朋友去中国
[16:31] I wasn’t encouraging her. 我没有怂恿她
[16:32] I was simply being a sounding board. 只是给了她一点意见
[16:34] Really? “The pain over a breakup will fade. 是吗 分手的痛苦会逐渐消退
[16:37] The regret that you put him before yourself won’t.” 可你会永远后悔优先考虑他而非自己
[16:42] I’m so sorry. I — 对不起 我…
[16:44] But that is out of context. I-I didn’t — 但你有点断章取义了 我没有…
[16:46] She’s leaving on Friday, thanks to you. 托你的福 她星期五就要走了
[16:56] This isn’t too bad. 这也不算太糟
[16:58] No. Shouldn’t take us more than a couple of years. 不糟啊 我们几年就处理完了
[17:02] What is this pile? 这堆是什么
[17:03] 213 clown sightings. 213个目击到小丑的记录
[17:06] We got hobo clowns, fast-food clowns, 有流浪汉小丑 快餐小丑
[17:08] mimes, evil clowns, bozo the clown. 哑剧小丑 魔鬼小丑 马戏团小丑
[17:11] I must have taken a few hundred of those myself. 这种事件我自己都处理过几百起
[17:13] I can’t believe all we have to go on 我们要做的居然就是
[17:14] are 25-year-old incident reports. 看这些二十五年前的事件报告
[17:18] What’s the matter? 怎么了
[17:19] Nothing. 没事
[17:20] Doesn’t look like nothing. 看起来不像没事
[17:25] Sergeant Korsak. 科萨克警司
[17:28] Yeah, where? 好 在哪儿
[17:30] Okay. 好
[17:32] Kid was abducted by a clown fitting our description. 有个孩子被我们要找的小丑诱拐了
[17:34] Grab Jane. Let’s go. 叫上简 我们走
[17:38] Did you see what happened? 看见发生什么了吗
[17:39] No, no — I was making a delivery, 没有 我当时在送货
[17:41] and I pulled over as soon as I saw this backpack 看到马路中央有个书包
[17:43] in the middle of the street. 我就靠边停了
[17:44] We’ll need to take that. 这个我们要拿走
[17:45] The boy must have dropped it. 一定是那个男孩掉的
[17:48] Please tell us everything you saw. 请告诉我们你看到的一切
[17:50] I-it happened so fast. 事情发生得太快了
[17:52] All I saw was the clown driving away with a little boy. 我只看见那个小丑开车把小男孩带走了
[17:56] Can you describe the car? 能描述一下车吗
[17:57] Uh…g-grey, maybe, o-or silver? 灰色的 还是银色的
[18:00] A sedan? Compact? Station wagon? 是轿车 小型车还是旅行车
[18:03] Sedan, I think. 我想是轿车吧
[18:04] Did you get a good look at the boy? 你有看清楚那个男孩吗
[18:05] Not really. He looked so frightened. 没有 他看上去很害怕
[18:08] I’m looking for my son. 我在找我儿子
[18:09] He should be home. His bus stop is right here. 他应该回家了的 校车站就在这儿
[18:14] That’s my son’s. 那是我儿子的
[18:15] That’s Kevin’s! 那是凯文的
[18:16] Okay, okay, um, do you have any pictures of your son? 好吧 你有你儿子的照片吗
[18:19] They’re — they’re — they’re in my house. 在 在我家里
[18:21] Okay. W-why don’t we go to your house and get them, okay? 那我们去你家拿吧 好吗
[18:23] Okay. Okay. 好吧
[18:25] I just — I-I have to call my husband first. 我得 我得先给我丈夫打个电话
[18:29] We failed that kid. 我们害了那孩子
[18:30] – No, we didn’t. – Yes, we did. -我们没有 -我们有
[18:33] We didn’t catch the clown, and now he has her little boy. 我们没抓住小丑 现在他抓走了她儿子
[18:35] – Jane. – What?! -简 -说错了吗
[18:36] I’m on a picnic with my boyfriend 凶手逍遥法外寻找下一个受害者时
[18:38] while the killer’s out looking for his next victim. 我却在和男朋友野餐
[18:49] I have something. We’ve identified 有线索了 我们通过颜料的成分
[18:51] the manufacturer of the mask through the paint formula. 找到了面具的生产商
[18:53] It was made by Every Mask, Inc., 是”所有面具有限公司”
[18:55] and they went out of business in 1989. 在1989年就倒闭了
[18:57] I’ll start making calls, 我去打电话
[18:58] see if I can track down someone who might have records. 问问是否有人有当年的记录
[19:00] Something just came in on the tip line. 举报热线上有发现
[19:05] What do you have? 有什么发现
[19:05] A text with a video link came in on the tip line. 有人给举报热线发了条视频链接
[19:07] – Texted by phone? – Yeah -用电话发的吗 -是
[19:08] Did you track the phone? 追踪电话了吗
[19:09] No go. It was sent from a burn phone. 没线索 是一次性电话
[19:12] Bet you didn’t think you’d see me again, did you? 你一定没想到还能见到我 对吧
[19:16] Oh, my god. 我的天
[19:17] That’s a taunt. 他在嘲笑
[19:19] Say hello to Kevin. 跟凯文问好吧
[19:20] Tell me that he’s breathing, Maura. 告诉我他还在呼吸 莫拉
[19:22] Tell me that child is alive. 告诉我那孩子还活着
[19:23] I-I can’t tell, Jane. 我看不出来 简
[19:26] We got to find that boy. 我们得找到这个男孩
[19:28] Frost, let’s go through every piece of video 弗罗斯特 把这段视频彻头彻尾查一遍
[19:30] that he sent us frame by frame. 一帧一帧地查
[19:32] Play it from the beginning. 从头开始放
[19:34] Jane? Sorry. 简 抱歉
[19:36] Can I talk to you? 我能跟你说几句吗
[19:38] I-I-I can’t right now. 现在不能
[19:39] I-it’ll have to wait. I’m sorry. 你得等等了 抱歉
[19:41] It can’t. 不能等
[19:43] Okay, um, jut give me two seconds. 好吧 给我几秒时间
[19:45] I’ll meet you downstairs. 我们楼下见
[19:48] Okay, uh, start with the section 从他移动摄像机
[19:49] where he moves the camera. 那里开始
[19:51] Jane, we can go through this. 简 我们会处理这个的
[19:54] – We’ll call if there’s anything. – Go -如果有发现 我们会打给你的 -去吧
[20:08] Hey. I’m so sorry. I know you’re busy. 抱歉 我知道你很忙
[20:10] No, no. I’m sorry, too. I just — I don’t have a lot of time. 没事 我也很抱歉 我时间不多
[20:12] My leave’s been canceled. 我的假取消了
[20:14] What? 什么
[20:15] I’ve got emergency orders to return. 有紧急命令让我回去
[20:17] I’m catching a plane now. 我现在要去赶飞机了
[20:19] You have to? 一定要走吗
[20:20] Yeah. 是
[20:24] Okay, uh… 好吧
[20:27] Well, I-I-I wish I could take you to the airport, 我很想送你去机场
[20:29] but we have a missing kid. 但我们要救一个失踪的孩子
[20:31] – Oh, it’s okay. I mean it. – No, it’s not. -没关系 真的 -不 有关系
[20:34] What do — what do we do? 我们 我们要怎么办
[20:37] I don’t know. Do you? 我不知道 你呢
[20:42] Still on hold with city hall. 还在等市政厅的消息
[20:43] Do they know it’s an emergency? 他们知道这是紧急情况吗
[20:44] That’s why they haven’t hung up. 所以他们才没挂电话
[20:46] They’re going through about a decade’s worth 他们要查几十年的
[20:47] of business records. 业务记录
[20:49] Yeah, yeah. Still here. 是的 是的 我还在听
[20:50] Detective Frost, could you continue 弗罗斯特警探
[20:51] playing the video in slow motion? 你能继续慢速播放视频吗
[20:54] Uh-huh. Great. Thanks. 很好 谢谢
[20:57] A guy named Buzz Wallace owned Every Mask, inc. 所有面具公司由一个叫巴兹·华莱士的人所有
[20:59] Let’s hope Buzz is still alive and he kept good records. 但愿巴兹还活着并且还留着记录
[21:05] Hey, freeze it there. 在这里暂停一下
[21:07] Is that a window? 那是个窗户吗
[21:09] I can enhance the image. 我可以使画面清晰
[21:11] Do it. That’s a window. 就这么做 这就是个窗户
[21:13] Are those houses across the street? 那是街对面的房子吗
[21:15] Yes. There’s a weather vane. 是的 那里有一个风向标
[21:17] Let’s see which way the arrow on it’s pointing. 我们来看看箭头指的是哪个方向
[21:18] I’ll check the wind direction for this morning. 我来查今早的风向
[21:23] North by northeast. 东北偏北
[21:25] So, the arrow is pointing north-ish. 箭头是指向北方的
[21:27] Which means you’re looking for a house 这意味着你要找一栋
[21:28] on the east side of a street that runs north to south. 在街东并且坐北朝南的房子
[21:31] Thank you, Magellan. 谢谢你 麦哲伦[航海家]
[21:35] Okay. 好吧
[21:39] Good news/bad news. 好消息和坏消息
[21:40] He did manufacture those masks, but he sold thousands of ’em. 的确是他生产的面具 但他卖了数千个
[21:40] 主题 小丑面具 寄件人 巴兹·华莱士 收件人 科萨克·文斯警探
[21:44] Sergeant, didn’t the boy, Zack, 警官 那个男孩 扎克
[21:46] say the clown was headed to a clown car wash? 是不是说那个小丑要去小丑洗车行
[21:48] Perhaps there was a car wash in that time 也许在那个时候有哪家洗车行
[21:51] that had some kind of a sales stunt? 有某种促销手段
[21:53] I’ll see if Buzz sold any clown masks 我来看看巴兹有没有在八几年
[21:54] to a car wash in the 1980s. 给哪个洗车行卖过面具
[21:56] Got something — a fire-alarm box 有发现了 地下室街对面的
[21:58] on the telephone pole across the street from the basement. 电线杆上有一个火警盒
[22:02] The first number is worn off. 第一个数字被磨掉了
[22:03] That would identify the district. 那本可以用来确定区域的
[22:04] There are 1,200 of those all over the city. 全市一共有1200多个火警盒
[22:07] Oh! Oh, good thing Buzz is retired. 幸好巴兹退休了
[22:09] Guy is always online. 他一直都在线
[22:11] Yep — he says he shipped a dozen clown masks 是的 他说他在1988年给三环洗车店
[22:13] to three-ring car wash in 1988. 送过一打小丑面具
[22:16] Searching for a three-ring car wash. 查一下三环洗车店
[22:21] Three-ring car wash. It was owned by William Miller. 三环洗车店 店主是威廉·米勒
[22:23] It closed in 2007. 2007年倒闭了
[22:24] Got a home address? 查到家庭住址了吗
[22:26] 2141 Lincoln Avenue. 林肯大街2141号
[22:28] Looks like William Miller died six months ago. 看起来威廉·米勒六个月之前去世了
[22:29] The house is in probate. 那座房子在遗嘱认证中
[22:30] Miller left the house to his son, Brent. 米勒把房子留给了他的儿子 布伦特
[22:32] The clown told Zack his name was Brent. 那个小丑告诉扎克他的名字就是布伦特
[22:38] I’ll retire from the army. I’ll come back to Boston. 我会退伍 然后回到波士顿
[22:42] Jane! 简
[22:44] And you’ll hate it. And you’ll hate me. 然后你会讨厌这样 你会讨厌我
[22:47] And… and I have to go. 还有 我必须得走了
[22:49] Me, too. 我也是
[22:59] Bye. 再见
[23:07] We got a possible address on the house. 我们可能得到了那房子的地址
[23:08] We have units on the way. 我们在路上叫部队增援
[23:10] Okay, well, let’s pray that boy’s still alive. 好 让我们祈祷那孩子还活着
[23:44] No. 不
[23:46] No, no, no, no, no. No. Kevin? 不 不 不 凯文
[23:50] Mommy? 妈妈
[23:51] No, sweetie. Listen to me, okay? 不是 宝贝 听我说 好吗
[23:52] You’re safe. I’m a police officer. 你安全了 我是警察
[23:54] We’re gonna take you home, okay? 我们会带你回家 好吗
[23:56] Okay. Get him out of here. 好的 带他离开这里
[24:17] Contact wound. 接触枪伤
[24:19] Put the gun right to his own head. 他朝自己的头开了一枪
[24:21] Saved us a whole lot of trouble. 为我们省了很多麻烦
[24:26] Looks like he was doing construction. 看起来他正在搞装修
[24:28] Probably planned to sell the family home 可能计划着在遗产认证后
[24:30] once it cleared probate. 就把房子卖了
[24:32] There’s an area of tattooing and scorched skin 在伤口的周围有一块纹身
[24:34] around the perimeter of the wound. 而且皮肤烧焦了
[24:37] Blowback on the right-hand glove. 枪身在右手套上有弹回的痕迹
[24:39] It’s likely a suicide. 这很可能是自杀
[24:43] I’ve got a box of clown costumes here. 这里有一箱小丑服
[24:47] Let’s get them in for processing. 我们把这些带回去处理
[24:49] Brent Miller was in Boston in ’88. 布伦特·米勒1988年的时候在波士顿
[24:51] He and his father are pretty good suspects 他和他的父亲是那个失踪男孩
[24:52] in the disappearance of that boy, Nick Hamilton. 尼克·汉密尔顿一案的重要嫌疑人
[24:57] All right, let’s get the cadaver dogs 好吧 我们把寻尸犬
[24:58] and the ground-penetrating radar here. 和探地雷达带到这里来
[25:01] Search the property for his body. 找找那个男孩的尸体
[25:03] There’s no telling how many crimes this guy committed. 数不清这个人犯了多少罪
[25:22] “It will all be okay.” “一切都会好的”
[25:22] 简 我爱你 和莫拉喝一杯 一切都会好的 爱你的凯西
[25:26] Yeah, sure it will. 对 一定会好的
[25:29] Jane? 简
[25:34] I’m terrible company. 我不是个好伴侣
[25:37] So am I. I didn’t come by to talk. 我也是 我不是来跟你聊天的
[25:40] Where’s your ring? 你的戒指呢
[25:41] Huh? Oh, it’s — safe deposit box. 它在 保险箱里
[25:43] Maura, this is talking. 莫拉 这就是在聊天
[25:45] I’ll stop. And Angong won’t talk, either. 我不说了 并且安贡也不会聊天
[25:48] Oh, good. You brought Angong. 真好 你把安贡带来了
[25:53] Who is Angong? 安贡是谁
[25:54] Tang koon tee nan. 放在那边就行
[25:57] I thought you could use a Thai massage. 我觉得你需要做一个泰式按摩
[26:01] Ohh, you are so weird and wonderful. 你真是个古怪又对我好的人
[26:06] And if we move your coffee table, 还有如果我们挪开你的咖啡桌
[26:08] Lawan could give me one, too. 拉婉也可以给我做个泰式按摩
[26:14] God, no wonder Frost is mad at you. 怪不得弗罗斯特会生你的气
[26:18] I’m sorry. 我很抱歉
[26:20] Well, tell him, not me. 跟他说 别跟我说
[26:22] No, I’m apologizing to you, too. 不 我也在给你道歉
[26:26] For what, Maura? 为什么 莫拉
[26:28] This isn’t very relaxing, by the way. 顺便说一下 这个也不是特别放松
[26:31] I think I was really talking to you 我觉得当我告诉妮达走自己的路时
[26:32] when I told Neda to follow her own path. 我其实是在跟你说
[26:36] So you think Casey should be the one to give up everything? 所以你觉得应该让凯西放弃一切
[26:39] Well, I like the idea of that 我觉得这样比较好
[26:41] better than the idea of you on an army base, 总好过你在军事基地
[26:43] serving mint juleps to Casey’s officers. 给凯西手下的军官端薄荷酒
[26:48] Don’t worry. 别担心
[26:49] Really? 真的
[26:50] Yeah, I’m sure they all drink beer. 对啊 他们肯定只喝啤酒
[26:55] Angong, hit her! 安贡 打她
[27:03] It’s yours. 这是给你的
[27:05] What do you say? 你该怎么说
[27:07] Thank you. 谢谢
[27:08] You’re welcome. How’s your arm feeling? 不用谢 胳膊怎么样了
[27:12] Okay. 没事了
[27:14] Kind of wish you guys had better band-aids. 你们要是有好点儿的创可贴就好了
[27:16] Really? Okay. 这样啊 好吧
[27:18] I’ll look into that. What, like — like spider-man? 我会留意的 上面有蜘蛛侠的怎么样
[27:20] You ever seen the bacon-shaped ones? 你见过培根外形的创可贴吗
[27:22] Bacon? Okay. 培根那样的 行
[27:25] That sounds cool. Okay. 挺好玩的 就那样的吧
[27:29] Kev, can you tell me what happened yesterday? 凯文 能说说昨天发生了什么事吗
[27:31] It’s okay. Honey, you’re not in trouble. 没关系 亲爱的 没人会怪你的
[27:34] You should tell Detective Rizzoli everything, okay? 把事情经过都告诉里佐利警探 好吗
[27:37] The clown said he had a puppy. 那个小丑说他有只小狗
[27:40] He said if I guessed how big his feet were, 他说我只要猜中他的脚有多大
[27:43] he’d give me the puppy. 他就把小狗送给我
[27:44] Is that why you got in the car? 所以你才上了车 对吗
[27:48] Yeah. 对
[27:49] Oh, my God. 天呐
[27:52] But you threw your backpack out the window, though, didn’t you? 不过你还是把背包扔出了车窗 对吧
[27:55] – Yeah… – Yeah. -是的 -好
[27:57] …when I knew something bad was gonna happen. 当我知道要出事了的时候
[27:59] That was really, really smart. 你非常非常聪明
[28:04] – Excuse me. – Be right back. -不好意思 -失陪一下
[28:08] I ran a tox screen, looking for sedatives. 我做了毒理检测 看他体内是否有镇静剂
[28:10] Kevin tested positive for valium. 凯文体内有安定
[28:13] Okay, thanks. 好 谢谢
[28:19] Did the clown give you anything to eat or drink? 那个小丑有没有给你什么吃的或喝的
[28:22] Yeah. He gave me some milk and some cookies. 有 他给了我牛奶和饼干
[28:26] Is that why he doesn’t remember anything? 所以他才什么都不记得了吗
[28:28] Was there something in the milk? 是不是牛奶里有什么东西
[28:29] There was valium. 有安定
[28:32] Hey. Thank you very much. 非常感谢
[28:37] Thanks for finding me. 谢谢你救了我
[28:40] Is it okay if I get a hug? 能跟你抱一下吗
[28:41] – Yeah. – Okay. -好 -好的
[28:44] Good. Come here. 太好了 过来
[28:48] You did great. 好样的
[28:52] Okay. 好吧
[28:53] Pack up, then. Thanks. 那就收队吧 谢了
[28:55] Damn it. 该死的
[28:56] Ground-penetrating radar team didn’t find remains? 探地雷达没发现遗骸吗
[28:59] Searched every inch of Brent Miller’s place. 把布伦特·米勒家都搜遍了
[29:00] Nothing. 一无所获
[29:02] I’ve been digging into his background. 我查了他的背景
[29:05] He worked at his father’s car wash 他本来在他父亲的洗车行干活
[29:06] while he got his teaching credential, 后来拿到了教师资格证
[29:08] left Boston in August of ’88 1988年离开了波士顿
[29:10] to take a teaching job in Philadelphia. 去费城教书了
[29:12] That would have been after Nick Hamilton’s disappearance. 那应该是尼克·汉密尔顿失踪以后的事
[29:15] Any missing kids or clown sightings in Philly? 费城有没有出过跟小丑有关的儿童失踪案
[29:17] Nope. 没有
[29:18] Miller didn’t even have parking tickets. 米勒连违规停车记录都没有
[29:21] Where did he go for 25 years? 这25年来 他都在哪儿呢
[29:22] Flea-hopping from school to school, 辗转于各个学校
[29:24] up and down the east coast. 徘徊于东海岸
[29:26] They chased him out. 他一直被人赶来赶去
[29:27] I made calls to the schools where he worked. 我给他就职过的学校打了电话
[29:29] Nobody would talk. 谁都不愿意开口
[29:30] Once he was a teacher, he didn’t need a clown costume. 他既然做了老师 就不用穿小丑服了
[29:32] He had access to all the boys he wanted. 那些男孩还不是手到擒来
[29:35] They put him on indefinite paid leave at his last job. 最后一份工作 学校让他休无限期带薪休假
[29:38] Molestation’s hard to prove. 猥亵罪是很难证实的
[29:40] Most boys don’t want to testify. 那些男孩大多不肯作证
[29:42] I’m not sure I would. 是我我也未必肯
[29:47] What’s going on between you and Dr. Isles? 你和艾尔斯医生是怎么回事
[29:51] Nothing. 没什么
[29:53] You’re a bad liar, Frost. 你的撒谎水平不行 弗罗斯特
[29:58] The crime lab compared the footprint we found 罪案实验室把我们昨天
[30:00] at the first kidnapping scene yesterday 在第一起绑架现场提取的足迹
[30:03] to the clown shoe that Brent was wearing. 与布伦特所穿的小丑鞋进行了比对
[30:07] – They match. – Makes sense. -能吻合 -说得通啊
[30:09] Brent tried to grab Zack, 布伦特想抓住扎克
[30:10] and then killed Reynolds when he tried to stop him. 雷诺斯想制止他 结果被他害死了
[30:12] I don’t think it was Brent Miller. 我觉得不是布伦特·米勒干的
[30:14] What? 什么
[30:15] Miller weighed 225 pounds. 米勒有102公斤
[30:18] And whoever made this impression weighed less than 175 pounds. 留下足迹的人只有不到79公斤
[30:22] So, two different men wore the shoes? 就是说两个不同的人穿了那双鞋
[30:24] We got two clowns? 有两个小丑
[30:25] It’s the only explanation. 只能这么解释
[30:28] So, who killed Reynolds? 那是谁害死了雷诺斯
[30:30] Got a toxicology report back, 毒理检测报告有了
[30:33] and Miller had valium in his system. 米勒体内有安定
[30:35] You found valium in Miller and the boy? 米勒和那男孩儿体内都有安定
[30:38] That’s odd. 太奇怪了
[30:40] And both had enough to render them unconscious. 两人体内的量都足以让他们失去意识
[30:42] Then how did Brent kill himself? 那布伦特是如何自杀的
[30:47] I don’t think he could have. 我觉得他不是自杀的
[30:59] Did you see anything on his body 他身体上有没有痕迹
[31:00] to indicate he might have been tied up? 显示他曾被捆绑过
[31:01] No. No ligature marks. 没有 没看到捆绑的痕迹
[31:04] The only thing I noticed… 我只注意到一点
[31:09] This. 这个
[31:11] – What’s that from? – Contact dermatitis. -怎么会这样 -接触性皮炎
[31:15] Wait. 等等
[31:16] Wait, that could be from… 那有可能是…
[31:19] From what? What are you looking for? 是什么 你找什么呢
[31:21] This. 这个
[31:23] He could have been bound to the chair 他可能是被人用布织绷带绑在了
[31:25] that we found him in with ace bandages. 我们看到他坐着的那张椅子上
[31:27] That would explain the patch of dermatitis. 所以才会有皮炎
[31:30] That’s a pretty effective restraint. 用这个绑人还真是省时省力
[31:31] It wouldn’t have left any traces if it hadn’t touched his skin 如果在流汗的地方没有接触皮肤
[31:33] where he was perspiring. 那就不会留下痕迹
[31:37] So, this is Miller with Kevin. 这是米勒和凯文
[31:39] But we know it wasn’t Miller who tried to grab Zack 但我们也知道试图绑架扎克的不是米勒
[31:41] because of the footprint evidence. 因为脚印不符
[31:42] Seems like someone wants us to think the clown is back. 看起来有人想让我们认为小丑又回来了
[31:45] Somebody framed Brent Miller. 有人陷害了布伦特·米勒
[31:47] It makes sense to frame him for a current kidnapping 1988年他逃脱了尼克·汉密尔顿绑架案
[31:49] if he got away with Nick Hamilton’s kidnapping in ’88. 现在有人想陷害他绑架 很合理
[31:52] Wait a minute. 等等
[31:53] What if Miller molested other boys 25 years ago? 如果米勒25年前骚扰过别的男孩呢
[31:56] He left Boston, comes back. 他离开了波士顿 又回来
[31:58] What if a grown-up victim saw him 如果某个受害者长大后看到了他
[32:01] and decided it was payback time? 然后认为现在是复仇的好时机呢
[32:04] Frankie, can you grab the incident reports, 弗兰基 能收集一下事件报告吗
[32:07] the ones of the kids that claimed 尤其是那些声称
[32:08] they saw that clown in ’88? 在1988年见过那个小丑的孩子的报告
[32:10] There aren’t that many. 并不是那么多
[32:12] The three attempted kidnapping victims, 三个绑架未遂受害者
[32:15] Nick Hamilton, and, uh… 尼克·汉密尔顿 和…
[32:17] Oh, this one. 这个
[32:21] Derrick Johnson, 8. 德里克·约翰逊 八岁
[32:23] There’s a note here — “See additional information.” 这里有一处笔记 见附加信息
[32:25] Well, the detective’s notes are in the archives. 探员笔记在档案室里
[32:27] And there’s also a VHS tape 还有一盘录影带
[32:29] with an interview with the kid — I can get ’em. 上面有和孩子的面谈内容 我可以去拿
[32:31] Carol Lewis is the detective. She retired about 10 years ago. 卡罗·路易斯是当时的探员 十年前退休了
[32:33] Yeah, grab everything you can find. 好 收集一切你能找到的线索
[32:34] Let’s see what that boy has to say. 我们看看孩子都说了什么
[32:36] Okay. 好的
[32:39] 案件号8328 德里克·约翰逊
[32:41] Derrick says a clown dressed like an American flag 德里克说一个穿着国旗装束的小丑
[32:43] grabbed him at turtle pond 在海龟池抓了他
[32:45] and molested him behind the big rocks. 并且带到了大石头的后面
[32:47] So, why didn’t detective Lewis go forward with the case? 那为什么路易斯探员不继续追查了呢
[32:49] Must have been something wrong with the case. 一定是出了什么问题
[32:51] She was a good cop, really competent. 她是个很好的警察 干劲十足
[32:53] I got it up. 弄好了
[32:55] Play it. 播放吧
[32:56] Now, Derrick, why did you wait two weeks 德里克 你为什么等了两周
[33:00] to tell your mom and dad that the clown bothered you? 才告诉你的父母那个小丑骚扰过你
[33:03] I don’t know. 我不知道
[33:04] Were you afraid you might get in trouble? 你是不是害怕自己会惹上麻烦
[33:07] I was scared. 我很害怕
[33:10] He didn’t want me to tell. 他不想让我说出去
[33:12] He? Who? The clown? 他 谁 小丑吗
[33:15] No. I mean, I didn’t want to. 不 我是说 我不想
[33:17] He’s lying. Who’s “He”? 他在说谎 “他”是谁
[33:19] What did the clown do? 小丑都做了什么
[33:21] H-he saw us fishing. 他看到我们在钓鱼
[33:23] – “Us.” Did you hear that? – He came out of the woods… -我们 你们听到了吗 -他从树丛出来
[33:25] He was with someone. 还有别人跟他在一起
[33:26] The clown was in the woods? 小丑在树丛里
[33:28] Why is the clown in the woods at turtle pond? 小丑为什么会在海龟池的树丛里
[33:31] What? You’re talking. 怎么了 你也说话了
[33:32] Why were you in the woods? 你为什么在树丛里
[33:33] I mean I wanted to fish at night. 我是说我想在晚上钓鱼
[33:36] He said it again! “We.” 他又那样说了 “我们”
[33:37] There was no way that kid was out there by himself. 肯定还有其他人和那孩子在一起
[33:39] And it got dark, and then I saw a face. 天越来越黑 然后我看到了一张脸
[33:44] And I got scared. 我非常害怕
[33:47] And the face saw me, and it was the clown. 那张脸也看到了我 就是那个小丑
[33:51] There’s no way I’m going to sleep tonight. 今晚我是睡不着了
[33:53] Me, either. 我也是
[33:55] Derrick Johnson would be 33 now. 德里克·约翰逊现在33岁
[33:56] Frost, find out where he is. 弗罗斯特 找到他
[33:59] When did they pave over the trails at turtle pond? 海龟池的路是什么时候铺的
[34:00] Oh, so I can talk now? 所以现在我能说话了吗
[34:04] 1988. 1988年
[34:05] I only remember ’cause I wanted to 我之所以知道是因为
[34:06] ride my bike on the new paths, and ma wouldn’t let me 我想在新路上骑车 但妈妈不让
[34:08] because there was a crazed clown in Boston. 因为波士顿那时候有个疯狂小丑出没
[34:11] 1988. 1988年
[34:12] We’re onto something. 我们有进展了
[34:14] What if Brent Miller left his job at the car wash, 也许布伦特·米勒从洗车行下班后
[34:17] and on his way home 正在回家的路上
[34:18] put the clown mask on to dump Nick Hamilton’s body? 为了处理尼克·汉密尔顿的尸体而戴上了面具
[34:22] Yeah, you can drive a car right up to where 是的 德里克说的钓鱼地点
[34:24] Derrick said they were fishing. 可以直接开车到达
[34:25] You could bury the body on one of the dirt paths, 你可以把尸体埋在其中一段土路上
[34:27] knowing it was gonna be paved over. 因为知道这些路马上要被重新铺填了
[34:29] Okay, let’s do a search at turtle pond 好吧 我们用地面搜索雷达
[34:30] with a ground-penetrating radar. 在海龟池展开搜索吧
[34:32] Derrick Johnson lives in town. 德里克·约翰逊就住在这里
[34:34] Look at his weight — 169 pounds. 看他的体重 76公斤
[34:37] Right in line with the clown-shoe impressions. 刚好符合鞋印的线索
[34:39] He had his license revoked for D.U.I.’s. 他因为酒驾被吊销了驾照
[34:41] Pretty good rap sheet. 好多前科
[34:42] Tried to commit suicide in custody. 拘留期间试图自杀
[34:44] Being molested as a kid would sure give him motive now. 童年被猥亵过足以作为犯罪动机了
[34:47] He lives in a men’s shelter. 他住在一个庇护所
[34:48] Let’s go pick him up. 我们去把他接过来
[34:53] Derrick, do you know this man? 德里克 你认识这个人吗
[35:01] No. 不认识
[35:05] What about him? 那这个人呢
[35:07] Don’t show me that. I hate clowns. 别给我看那个 我讨厌小丑
[35:10] You hate clowns because of 你讨厌小丑正是因为
[35:11] what this man did to you, don’t you? 这个人对你的所作所为 不是吗
[35:16] I was… 我那时
[35:18] 8 years old. 8岁
[35:20] And… I just wanted to have an adventure. 我只想进行一次探险
[35:26] You know, see what it was like to fish at night 就是想知道晚上在海龟池
[35:28] for trout in turtle pond. 钓鳟鱼是什么感觉
[35:31] What happened? 发生了什么
[35:36] He said… 他说
[35:40] “Hey, slugger. Catch anything?” 小能手 钓到什么了吗
[35:47] And then he… 然后他
[35:50] then he caught me. 他就抓住了我
[35:55] It must have made you very angry. 那一定让你非常生气
[35:58] I hated him. 我恨他
[36:01] I hated what he did. 我恨他的所作所为
[36:03] I hated what happened to me… 我恨发生在我身上的事情
[36:05] Because of him. 因为他
[36:09] I still do. 我还在恨
[36:10] Did you hate him enough to kill him? 你恨他恨到会杀了他的地步吗
[36:13] Yeah. 是的
[36:15] Wouldn’t you? 你难道不会吗
[36:19] Excuse me. It’s important. 不好意思 我有要事要告诉你
[36:31] I compared Derrick’s DNA in CODIS 我把德里克在数据库里的DNA信息
[36:33] to the DNA in the skin cells 跟雷诺斯指甲里找到的
[36:34] found in the scrapings from under Reynolds’ fingernails. 皮肤细胞的DNA比较了一下
[36:37] It’s not Derrick’s DNA. 那不是德里克的DNA
[36:39] But…? 但是呢
[36:39] I did find common markers. 我确实找到了共同标记
[36:41] So, our killer is someone related to Derrick? 这么说凶手是德里克的亲戚
[36:43] Closely related. 而且是血缘很近的
[36:46] They found a body at turtle pond. 他们在龟池找到了一具尸体
[36:47] – Is it a boy? – Yeah. -是个男孩吗 -没错
[36:57] And after that, 之后
[36:59] you just push the drawer in like that. 你只要这样把抽屉关上就好了
[37:03] It’s that easy! 就这么简单
[37:04] Mm-hmm. That’s all you have to do, bud. 就这样就行了 伙计
[37:07] All right. 到了
[37:10] Hi. 你好
[37:11] Eli, uh… 伊莱
[37:12] call mom and tell her to come pick you up, okay? 给妈妈打个电话 叫她来接你好吗
[37:15] Yeah. Okay. 好的
[37:16] All right, bud. 好的 伙计
[37:20] Oh, it’s great news 那个叫凯文的男孩找到了
[37:21] about that, uh — the boy, Kevin. 真是好消息啊
[37:23] Yeah. Yeah. I’m relieved. 我真是松了一口气啊
[37:26] So, you need my statement? 你们需要给我录口供吗
[37:29] No. 不是
[37:33] This is you 这是你
[37:34] and your little brother Derrick at turtle pond, isn’t it? 和你弟弟德里克在海龟池拍的照片 对吧
[37:37] Yeah. 没错
[37:39] Yeah. Why? 怎么了
[37:40] You tried to kidnap a boy yesterday. 你昨天试图绑架一个男孩
[37:43] You ended up killing an innocent man — 结果你害死了一个无辜的人
[37:45] a good Samaritan who tried to stop you. 一个试图阻止你的好心人
[37:47] No, I don’t — I don’t know what you’re talking about. 不 我没有 我不知道你在说什么
[37:49] I brought you guys the boy’s backpack. Do you remember? 是我把那孩子的书包拿给你们的 记得吗
[37:52] You were driving Brent’s car, weren’t you? 开着布伦特的车绑架凯文的人是你吧
[37:54] And when Kevin threw the backpack out the window, 当凯文把他的书包扔出车窗外时
[37:55] you knew you had to come back, 你知道你必须得回来
[37:56] because your fingerprints were on it. 因为书包上面有你的指纹
[37:58] – N-no. – You first tried to grab Zack, -不 -你最初是想绑架扎克的
[38:00] but that went south when you killed a man. 但那个计划以你错杀了一个人而告终
[38:02] But you had no choice, did you? 但是你没有其它选择 对吧
[38:03] ‘Cause you already had Brent Miller tied up in his basement, 因为你已经把布伦特·米勒捆在了他的地下室里
[38:05] so you had to go through with your plan, grab another boy. 所以你必须把计划进行到底 再绑架一个男孩
[38:07] I don’t know a Brent Miller. 我不认识叫布伦特·米勒的人
[38:09] No? 真的吗
[38:11] Okay, well, then you 好吧 那你应该不会介意
[38:12] wouldn’t mind giving us a sample of your DNA. 我们提取你的DNA样本了
[38:14] If you’ll just chew on your cheek. 你只需要把嘴张开
[38:16] We can do a swab and be done. 我们拿棉签蘸一下你的口腔就行了
[38:22] Show us your hands! 把手举起来
[38:28] I know you want us to think you got a gun under there. 我知道你想让我们以为你在柜台下藏了把枪
[38:30] Don’t let it end like this. 别让事情这样结束
[38:31] No. End it. 不 把我了结了吧
[38:36] Shoot me. 开枪吧
[38:39] No. 不
[38:40] Show us your hands. 把手举起来
[38:45] Think about your son, Craig. Don’t do this to him. 想想你的儿子 克莱格 别这样对他
[38:50] Come on. 拜托
[38:53] There you go. 这就对了
[38:57] Okay. 好的
[39:02] You wanted the world to know 你希望全世界都知道
[39:02] what he did to your little brother, didn’t you? 他对你弟弟的所作所为 对吧
[39:04] You saw Derrick. 你也见过德里克了
[39:06] How many lives did that man ruin, huh? 那个男人毁了多少人啊
[39:10] You animal. 你个畜生
[39:12] You perverted piece of crap. 你个该死的变态佬
[39:16] Did he molest you, too? 他也猥亵过你吗
[39:18] Is that why you put the gun to his head 所以你才拿枪顶着他的头
[39:20] and pulled the trigger? 并且按下了扳机吗
[39:22] We have credit-card receipts. 我们有他的信用卡收据
[39:25] Brent came into your store and bought supplies. 布伦特曾到你的店里来买过东西
[39:31] You recognized his voice, didn’t you? 你认出了他的声音 对吧
[39:34] He called my son… 他管我的儿子叫
[39:37] “slugger”. “小能手”
[39:39] Why would you do it like this, Craig? 你为什么要这么做 克莱格
[39:41] You traumatized two little boys. 你让两个小男孩受到了精神创伤
[39:45] I didn’t mean to. 我不是故意的
[39:47] It just got out of control. 事情失控了
[39:51] But I owed Derrick that much. 但这是我欠德里克的
[39:53] ‘Cause I wanted that pedophile to admit it, 因为我想让那个恋童癖认罪
[39:57] you know, to expose him for who he was. 我想把他的真面目公布于世
[40:01] You wanted to do more than expose him. 你想要做的可不止是揭露他的真面目
[40:03] Yeah, I wanted him dead. 没错 我想杀了他
[40:05] You’re under arrest, Craig. 你被捕了 克莱格
[40:09] Can I say goodbye to my boy? 我可以跟我的儿子道别吗
[40:12] Yeah. 可以
[40:32] Is Angong booked? 安贡现在有空吗
[40:35] I can call her. 我可以打电话问问
[40:37] No, don’t. I want to wallow. 不 别打 还是让我继续郁闷吧
[40:41] What an awful case. 多可怕的案子啊
[40:43] And he’s still mad at me. 他还在生我的气
[40:47] Did you apologize? 你道歉了吗
[40:48] Yes. Repeatedly. 道歉了 好几遍了
[40:50] He’ll get over it. 他会想开的
[40:59] I’m still mad. 我仍然很生气
[41:02] I’m still sorry. 我仍然很抱歉
[41:03] I’m still wallowing. 我仍然很郁闷
[41:06] This sucks. 真是糟透了
[41:10] We know of two nice Thai masseuses. 我们认识两个很不错的泰国按摩师
[41:13] Excuse me? 你说什么
[41:14] Certified massage therapists, Detective Frost, 是两个毕业于著名的莲花棕榈学校的
[41:17] from the prestigious Lotus Palm School. 认证按摩理疗师 弗罗斯特警探
[41:19] Mm-hmm. And who hasn’t heard of the Lotus Palm School? 有谁没听过莲花棕榈学校的鼎鼎大名啊
[41:23] Okay. Well, in that case… 既然这样的话
[41:26] I get Angong. 我要安贡
[41:28] Wait. You can’t call dibs. You had her last time. 等会 你不能先抢 上次就是她帮你按的
[41:31] Frost, can you give us a second? I can too call dibs. 弗罗斯特 稍等一会好吗 我当然可以抢
[41:34] You cannot have Angong every, single time! 你不能每次都要安贡
[41:36] I can too have Angong every, single time! 我当然可以每次都要安贡
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号