时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | *That would be me | ♪那就是我♪ |
[00:03] | *I would be eaten alive | ♪我要被生吃了♪ |
[00:08] | *That would be me* | ♪那就是我♪ |
[00:10] | *I would be eaten alive* | ♪我要被生吃了♪ |
[00:16] | Hey. | 嘿 |
[00:17] | Baby, let me buy you a drink. | 宝贝儿 让我请你喝一杯吧 |
[00:20] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[00:21] | Whoa, come on. | 来吧 |
[00:25] | – Give it to me. – It’s mine now. | -给我 -它是我的了 |
[00:33] | No! | 放开 |
[00:34] | No one takes anything else from me tonight! | 今晚谁都别想再夺走我的东西 |
[00:36] | Take it, then, you little bitch! | 拿走吧你 小贱人 |
[01:24] | Now? | 现在好了吗 |
[01:25] | No. | 没有 |
[01:26] | I’m so tired, my taste buds are asleep. | 我好累啊 味蕾都没有感觉了 |
[01:29] | What are we eating? | 我们吃的是什么 |
[01:32] | A gluten-free almond cookie. | 无谷蛋白杏仁饼干 |
[01:35] | So it’s supposed to taste like cardboard. | 那应该是像吃硬纸板一样 |
[01:39] | Come on, Frankie! | 快点 弗兰基 |
[01:41] | Maura and I put in an 18-hour day. | 莫拉和我都忙了18个小时了 |
[01:42] | I want to go home! | 我想回家 |
[01:43] | Hold on! | 等一下 |
[01:44] | Oh, let him impress you. | 让他惊艳你一次吧 |
[01:46] | Okay, she’s ready. | 好啦 准备就绪 |
[01:51] | What?! | 这什么呀 |
[01:52] | Right? | 不错吧 |
[01:54] | That looks amazing! | 真是太棒了 |
[02:02] | Pop. | 爸 |
[02:26] | Why are you here? | 你怎么在这儿 |
[02:27] | I need a reason to see my family? | 我来看我的家人还需要理由吗 |
[02:29] | We haven’t heard from you in over a year. | 我们一年多都没有你的消息了 |
[02:33] | – I’m sorry. – We’re gonna need more than that. | -对不起 -光道歉可不够 |
[02:35] | Come on, guys. Give him a break. | 别这样 各位 给他一次机会吧 |
[02:36] | He just wanted to see the baby. | 他就是想来看看孩子 |
[02:37] | Really? Well, I don’t see the baby. | 真的吗 我没看见孩子 |
[02:39] | Do you, Frankie? | 你看到了吗 弗兰基 |
[02:40] | I know I should have called, | 我知道我本该打个电话的 |
[02:41] | but, uh, I wanted to surprise you kids. | 但是我想给你们一个惊喜 |
[02:44] | Great. We love your surprises. | 太好了 我们很喜欢你的惊喜 |
[02:46] | “Surprise! | 惊喜 |
[02:47] | “I’m leaving your mother! | 我要离开你们的妈妈了 |
[02:49] | “Surprise! | 惊喜 |
[02:50] | I slept with Tommy’s girlfriend!” | 我睡了汤米的女友 |
[02:52] | “Surprise! | 惊喜 |
[02:53] | “I left all you guys holding the bag | 我抛下这个家让你们独自承担 |
[02:55] | when I stiffed the I.R.S. to the tune of 27,000 bucks!” | 拖欠税务局高达两万七美元的税款 |
[02:59] | All right, all right, you know, | 好了 好了 |
[03:00] | could we not do this in front of people, please? | 我们能不能不在外人面前说这些 |
[03:02] | What pe– that’s Maura! | 什么外人 她是莫拉 |
[03:05] | I’m gonna go make some tea. Excuse me. | 我去沏点茶 失陪一下 |
[03:08] | I’m here to speak to your mother. | 我是来和你们的妈妈谈谈的 |
[03:10] | About what? | 谈什么 |
[03:13] | I’ll talk to you when you’re not with him. | 我要和你单独谈谈 |
[03:15] | Then you won’t be talking. | 那就免谈 |
[03:18] | How you doing, Frank? | 你还好吗 弗兰克 |
[03:19] | How am I doing? Better before I saw you. | 我好吗 没看到你之前更好 |
[03:22] | And what are you doing with my wife? | 你和我老婆在一起干嘛 |
[03:23] | Ex-wife, Frank. | 是前妻 弗兰克 |
[03:25] | And unless you’re here to explain | 如果你不是来向我解释 |
[03:27] | why you left me holding the bag with the I.R.S., | 为什么当初留下我一人独自承担那些税款 |
[03:31] | I want you to leave! | 我希望你离开 |
[03:38] | Pop, w-why don’t you just leave, okay? | 爸 你还是走吧 |
[03:42] | Where are you staying at? | 你住哪儿 |
[03:46] | I-I’m staying at the, uh, Lighthouse motel. | 我住在灯塔汽车旅馆 |
[03:49] | Okay, so, you know, w-we’ll talk tomorrow. | 好的 我们明天再聊 |
[03:53] | “We”? Speak for yourself. | 我们 别捎上我啊 |
[03:58] | Good night, Frank. | 晚安 弗兰克 |
[04:00] | Kids, come inside for a cup of tea. | 孩子们 进来喝杯茶吧 |
[04:03] | – I’ll see you later, Pop. – Yeah. | -回头见 爸 -好的 |
[04:11] | I-I-I got to go to work, okay? | 我得去工作了 好吗 |
[04:14] | Y-you work too hard, Jane. | 你工作太辛苦了 简 |
[04:16] | Can you just go to the motel, please? | 麻烦你回旅馆去行吗 |
[04:21] | He has yet to apologize for taking off to Florida | 他还没有对他飞去佛罗里达 |
[04:24] | and hooking up with a bunch of bimbos. | 和一堆妓女厮混的事道歉呢 |
[04:25] | Well, apologizing is a major threat to identity and self-esteem | 道歉对自我认同和自尊来说是一大威胁 |
[04:29] | if you’re someone who struggles to manage strong emotions. | 如果你在努力控制强烈情感 |
[04:32] | Body’s in the bathroom. | 尸体在洗手间里 |
[04:33] | Could be a robbery gone bad. | 可能是抢劫所致 |
[04:36] | No sign of a wallet or cellphone. | 没有看到钱包或是手机 |
[04:37] | – No I.D.? – No. | -没找到身份证吗 -没有 |
[04:39] | Who found her? | 谁发现的她 |
[04:40] | Manager. | 经理 |
[04:41] | People have been complaining for a while | 人们一直在抱怨 |
[04:42] | that the john was out of order. | 厕所无法使用 |
[04:45] | So whoever killed her had time to get out of here. | 所以无论是谁杀了她都有时间离开这儿了 |
[04:49] | Did you find the weapon? | 找到凶器了吗 |
[04:50] | No. But we got people looking for it. | 没有 但让人找去了 |
[04:52] | Okay. Is this the victim’s guitar? | 好的 这是死者的吉他吗 |
[04:54] | I think so. | 我觉得是 |
[04:55] | We’re gonna dust the guitar and the case for prints. | 我们打算对吉他和箱子进行除尘以获取指纹 |
[04:58] | Hey, Frost, give me a bag, would you? | 弗罗斯特 给我个袋子行吗 |
[05:01] | Look at this. | 看这个 |
[05:03] | Looks like a piece of that stuff they put in gift baskets. | 看起来像是礼物篮里的东西 |
[05:07] | Definitely a guitar player. | 她绝对弹吉他 |
[05:09] | She has calluses on her left fingertips. | 左手指尖全是茧子 |
[05:11] | Look at the velour. | 看这里的天鹅绒 |
[05:14] | It’s indented, like something hard was hidden in the case. | 凹凸不平的 像是有硬物藏在箱子里一样 |
[05:17] | Well, if she brought a guitar, | 她带了吉他来 |
[05:18] | she was planning on playing. | 就是打算来表演的 |
[05:18] | Did you see the lineup? | 你看到演出安排表了吗 |
[05:19] | Yeah, it’s camp fire night at the Argot. | 找到了 今晚这个酒吧在搞篝火之夜 |
[05:21] | A bunch of female singer-songwriters. | 请了一堆创作型女歌手 |
[05:23] | But she doesn’t look like anyone on it. | 但她好像并不在其中 |
[05:25] | They have an open mike from 10:00 to 10:30. | 10点到10点半是开放表演时间 |
[05:27] | Penetration wound to the posterior between the fifth intercostal rib | 后面那一刀刺在了第五根肋骨和肩胛骨之间 |
[05:31] | and scapula and anterior | 前面那一刀刺在了 |
[05:32] | between the fourth and fifth ribs in the cardiac notch. | 介于第四和第五根肋骨之间的心切迹上 |
[05:36] | Can you tell the murder weapon we’re looking for? | 你能告诉我凶器长什么样吗 |
[05:38] | Not until autopsy. | 要等尸检过后 |
[05:40] | That’ll be after I get some sleep. | 那得等我睡会儿觉之后了 |
[05:44] | Let’s get her to the morgue. | 把她运回停尸房吧 |
[05:47] | Sleep deprivation is as much of an impairment as inebriation. | 睡眠不足和醉酒一样有害 |
[05:50] | I do not like to make mistakes. | 我不喜欢犯错 |
[05:52] | Can you give me a hint? | 能给个提示吗 |
[05:53] | Oh, do I have to? | 一定要吗 |
[05:54] | What, do you want this conversation to end and go to bed? | 你想赶紧结束对话然后去睡觉吗 |
[05:58] | Well, you are looking for something with a sharp tip, | 你们要找的是一件尖头的凶器 |
[06:00] | although the wound is not incised laterally. | 尽管伤口不是横向切开的 |
[06:02] | So, a knife with a pointy tip and dull sides. | 所以是一把尖头钝刃的刀 |
[06:05] | I didn’t say a knife. | 我没说是刀 |
[06:06] | We’re looking for an SPT. | 我们要找的是个SPT |
[06:09] | Sharp pointy thing. | 尖头物 |
[06:12] | I am comfortable with that, yes. | 我可以接受这个说法 |
[06:14] | Everybody in here has a smartphone. | 这里的每个人都有智能手机 |
[06:15] | I’ll call Frankie, | 我打电话给弗兰基 |
[06:16] | get him to look at what’s been posted on Instagram, | 让他去查查人们在社交网络 |
[06:18] | Vine, Twitter, Snapchat. | 都上传了什么 |
[06:20] | Stop, you’re making me feel old. | 停 你让我觉得自己很老 |
[06:22] | You are old. | 你本来就很老 |
[06:24] | Okay. I guess we’re done here. | 好吧 我想我们可以收工了 |
[06:36] | What are you doing here? | 你在这里干嘛 |
[06:37] | I needed to speak to you. | 我得跟你谈谈 |
[06:42] | Have you started drinking again? | 你又开始喝酒了吗 |
[06:44] | Yeah. I needed my old friend. | 对 我需要老朋友的陪伴 |
[06:48] | What is it, the back-taxes thing? | 怎么了 又是欠税的事吗 |
[06:50] | What? | 怎么了 |
[06:54] | I got cancer. | 我得了癌症 |
[06:58] | When did you find out? | 你什么时候发现的 |
[07:02] | A few weeks ago. | 几周前 |
[07:03] | It’s prostate. | 是前列腺癌 |
[07:07] | How bad? | 有多严重 |
[07:08] | They don’t know yet. | 还不知道 |
[07:09] | They sent me here for a second opinion at Mass General. | 他们让我来麻省中心医院做二次检查 |
[07:14] | I’m sorry, pop. | 我很抱歉 爸 |
[07:18] | Jane, I just want– | 简 我只想… |
[07:19] | Do you have any idea what you did to us, | 你知道你对我们做了什么吗 |
[07:22] | what you did to ma? | 你对妈做了什么 |
[07:24] | I…look, it’s hard for me to open up. | 我…听着 对我来说敞开心扉很难 |
[07:27] | Well, try. | 尝试一下 |
[07:29] | You put your family through hell, | 你让你的家人很痛苦 |
[07:31] | and I for one would like to know why. | 我想知道这是为什么 |
[07:35] | You were a good dad. | 你曾是个好爸爸 |
[07:37] | We were a-a good family. We had good times, right? | 我们曾是个幸福的家庭 对吧 |
[07:40] | Yes, we did. | 对 我们很幸福 |
[07:41] | So, why — why would you sleep with Lydia? | 那为什么…你为什么要跟莉迪亚睡呢 |
[07:44] | Why would you do that to ma and then just take off like that? | 你为什么要那么对妈然后离开她呢 |
[07:50] | Look, I loved your mother for a long time. | 听着 我爱了你妈妈很久 |
[07:55] | And when you kids were home and the business was good, | 当你们都在家而且生意很好时 |
[07:57] | we were happy. | 我们很幸福 |
[07:59] | But then you guys grew up and left. | 但当你们长大离家后 |
[08:02] | Business went bad, and there was just me and her. | 生意变糟了 只剩下了我和她 |
[08:07] | I was just so unhappy, Janie. | 我过得很不开心 简妮 |
[08:11] | So you’re only back because you need us. | 你回来只是因为你需要我们 |
[08:13] | I was hoping that you need me, too. | 我希望你们也需要我 |
[08:18] | Look, Jane, | 听着 简 |
[08:19] | would you tell your mother about the cancer? | 你能跟你妈说说癌症的事吗 |
[08:22] | I need her, too. | 我也需要她 |
[08:24] | And I know if it comes from you, she won’t turn me down. | 我知道如果你跟她说 她不会不管我的 |
[08:28] | Pop, I can’t. | 爸 不行 |
[08:31] | I’ll be here for you, okay? | 我会陪着你的 |
[08:32] | But…you got to ask her for forgiveness | 但你要寻求她的帮助 |
[08:35] | before you can ask her for help. | 就得先得到她的原谅 |
[08:45] | Oh, Jane. Come on in. | 简 进来吧 |
[08:49] | Can I get you some tea? | 要我给你倒杯茶吗 |
[08:51] | Uh, no, thanks. | 不用了 谢谢 |
[08:54] | Why did he tell me? | 为什么他要跟我说 |
[08:56] | Why do I always have to be the oldest? | 为什么我总是最年长的那个 |
[08:57] | Prostate cancer is one of the most survivable cancers | 前列腺癌是最有可能治愈的癌症之一 |
[09:00] | if it doesn’t spread. | 如果不扩散的话 |
[09:02] | Do you know what stage it’s in? | 你知道是第几期了吗 |
[09:03] | He didn’t know. | 他还不知道 |
[09:04] | I had to stop him | 在他开始担心 |
[09:05] | when he started worrying about his manhood. | 他的性功能前 我就不让他说了 |
[09:07] | Well, the good news is that 40% to 60% of men | 好消息是四成到六成 |
[09:10] | who were able to have erections before surgery | 在手术前能勃起的男人 |
[09:12] | are able to after. | 在手术后还是可以的 |
[09:13] | Please, spare me that good news. | 这种好消息就别跟我说了 |
[09:17] | Are there any visible symptoms of prostate cancer? | 前列腺癌有什么明显的症状吗 |
[09:21] | You know, like a prostate limp or something? | 比如会让人变瘸什么的 |
[09:24] | No, Jane. Why? | 没有 简 怎么了 |
[09:26] | It just…I’m not really sure I believe he has cancer. | 只是…我不是很相信他得了癌症 |
[09:31] | Why would he lie? | 他为什么要撒谎 |
[09:33] | I don’t know — to get sympathy, maybe. | 不知道 可能是为了让我们同情他吧 |
[09:38] | That’s why he came back? | 这就是他回来的原因吗 |
[09:41] | He’s sick, isn’t he? | 他病了 对吗 |
[09:46] | And he wanted you to tell me, didn’t he? | 而且他想让你告诉我 对吗 |
[09:51] | Ma, he — he told me | 妈 他说 |
[09:53] | because he’s afraid to tell you. | 他不敢告诉你 |
[09:56] | He should be. | 那是应该的 |
[10:01] | What does he have? | 他得了什么病 |
[10:05] | He has cancer, ma. | 他得了癌症 妈 |
[10:10] | Prostate cancer. | 前列腺癌 |
[10:13] | I see. | 我知道了 |
[10:16] | Okay. | 好吧 |
[10:19] | I’ll deal with him. | 我来对付他 |
[10:22] | And I’ll tell your brothers. | 我去告诉你的弟弟们 |
[10:26] | You go home. You get some sleep, okay? | 你回家去 睡一觉 好吗 |
[10:29] | I’m sorry to dump this on you, ma. | 抱歉告诉你这个消息 妈 |
[10:31] | You didn’t, baby. You didn’t. He did. | 不是你的错 宝贝 不是你 是他 |
[10:41] | Thanks, ma. | 谢了 妈 |
[10:48] | Where are we on the case? | 案子进展如何了 |
[10:50] | We I.D.’d the victim with her prints. | 我们查到了受害人的指纹 |
[10:53] | She was 21, | 她21岁 |
[10:54] | a student at the Massachusetts Music Conservatory. | 是麻省音乐学院的学生 |
[10:58] | Natasha Osmanski. | 娜塔莎·奥斯曼斯基 |
[11:00] | Why were her prints on file? | 她的指纹为什么会有记录 |
[11:01] | She was booked on a D.U.I. charge six weeks ago. | 六周前她被指控酒后驾车 |
[11:04] | It’s still pending. | 案子还在审理当中 |
[11:04] | Did you notify her parents? | 你通知她的父母了吗 |
[11:06] | Told them early this morning. It was rough. | 今早已经跟他们说了 真不容易 |
[11:07] | They’re coming in later. Dad’s apparently famous. | 他们晚些时候会过来 她父亲挺有名的 |
[11:10] | Apparently? It’s Alexi Osmanski. | 挺有名的 那可是艾利克西·奥斯曼斯基 |
[11:12] | I know him. He was left wing for the Bruins. | 我知道他 他是布伦熊队的左边锋 |
[11:16] | Actually, he’s a very famous composer and conductor. | 其实他是著名的作曲家和指挥家 |
[11:20] | All right, what about her stolen wallet, | 好吧 那她丢失的钱包呢 |
[11:21] | and has anybody used her credit cards? | 有人用她的信用卡吗 |
[11:23] | Not yet. Flagged them all. | 还没有 它们都被标记了 |
[11:28] | Anybody post any photos online of our victim? | 网上有人上传死者的照片吗 |
[11:30] | Tons of postings, but I haven’t seen any photos of her yet. | 有无数照片 但还没看到她的 |
[11:34] | I’ll keep checking. | 我会继续找的的 |
[11:36] | She doesn’t have a Facebook page. | 她都没有脸书个人主页 |
[11:37] | Even I have a Facebook page. | 连我都有脸书个人主页 |
[11:39] | With three friends. | 只有三个好友 |
[11:40] | – I’ll be your friend. – You already are. | -我会加你好友的 -你已经加了 |
[11:44] | All right, Maura’s doing the autopsy. | 莫拉在做尸检 |
[11:46] | Uh, call me when the parents get here, okay? | 她父母来了打给我 |
[11:54] | Stomach contents — smell them. | 胃容物 你闻闻 |
[11:56] | Ooh. You know my policy. | 你懂我的规矩的 |
[11:59] | Unless that bile stew | 除非这坨胆汁炖菜 |
[12:00] | can help me track her movements before she was stabbed, | 能帮我查到她被刺前的行踪 |
[12:02] | I do not sniff. | 否则我可不闻 |
[12:04] | I just thought you would recognize vanilla. | 我只是以为你能闻出香草味 |
[12:06] | What, she had a drink with vanilla in it? | 所以她喝过香草味的酒 |
[12:07] | I don’t know if it was a drink, | 我不知道是不是酒 |
[12:08] | but her blood-alcohol level was 0.06. | 不过她的血液酒精浓度有0.06 |
[12:10] | So that’s one or two drinks for a girl her size. | 按她的体型算应该喝过一两杯酒 |
[12:13] | What about her tox screen? | 毒物检验呢 |
[12:14] | Clean for common prescription and street drugs. | 没有用过常见处方药和毒品 |
[12:17] | Okay, talk to me about the murder weapon. | 好 说说凶器 |
[12:19] | Still unclear, but I did check the, uh, toolmark database. | 还不清楚 不过我查了刀痕数据库 |
[12:23] | There are hundreds of possibilities — | 有几百种可能 |
[12:26] | knives, daggers, | 小刀 匕首 |
[12:27] | letter openers, nail clippers, and bayonets, | 开心刀 指甲锉 刺刀 |
[12:31] | – stilettos. – Stiletto shoes? | -细高跟[亦指短剑] -你说高跟鞋 |
[12:33] | Yes, and stiletto blades. | 对 还有短剑 |
[12:35] | Maura, you were supposed to narrow it down | 莫拉 你应该缩小范围 |
[12:37] | and not tell me | 而不是告诉我 |
[12:37] | we’still looking for a sharp pointy thing. | 我们要找的还是一个尖头物 |
[12:41] | What’s with the black stuff on the swab? | 棉签上那些黑的是什么 |
[12:42] | Oh, I found when I swabbed the posterior entry wound. | 我用棉签擦她背部伤口时找到的 |
[12:46] | I was just about to give it to the crime lab. | 正要拿去给罪案实验室 |
[12:49] | You didn’t sleep, did you? | 你昨晚没睡 是吧 |
[12:51] | No, not much. | 没怎么睡 |
[12:53] | Cavanaugh knows. | 卡瓦诺夫知道了 |
[12:54] | Well, of course he does. | 他当然会知道 |
[12:55] | He and your mother are a couple. | 他和你妈妈现在在一起了 |
[12:57] | I mean, it’s not like | 其实我倒也不是 |
[12:58] | I want my parents to get back together, but… | 想让我父母复合 不过 |
[13:03] | you don’t think it’s icky that my boss is… | 你不觉得我上司和我妈在 |
[13:06] | sleeping with my mother? | 上床这件事很令人作呕吗 |
[13:08] | No. But I-I can see why you do. | 不觉得 不过你这么想我也理解 |
[13:10] | You’re never old enough to hear the details | 在母亲的性生活面前 |
[13:12] | of your mother’s sex life. | 你永远只是个孩子 |
[13:16] | Ma just told Tommy and Frankie she needs moral support. | 我妈刚跟汤米和弗兰基说她需要精神支持 |
[13:19] | Got a hit on the victim’s credit card. | 被害人的信用卡有线索了 |
[13:21] | Guy was using it right down the street at a 7-eleven. | 有人在街上的便利店刷了卡 |
[13:23] | They’ve taken him to interrogation. | 他们已经把他带来审讯了 |
[13:24] | Great. Let’s go talk to him. | 很好 我们去和他谈谈 |
[13:25] | Uh, Jane. What about your mother? | 简 你妈怎么办 |
[13:28] | I have an interrogation to do. | 我还得去审问人 |
[13:31] | No. | 不 |
[13:31] | – No? – You can’t, Jane. | -不 -你不能去 简 |
[13:33] | Go take care of your mother. | 去照顾你母亲 |
[13:34] | But he’s a suspect, Vince. | 但他可是嫌疑人 文斯 |
[13:35] | And Frost and I can handle him. | 弗罗斯特和我会搞定他的 |
[13:43] | Where’d you get that shiner? | 你那黑眼圈哪来的 |
[13:45] | What shiner? | 什么黑眼圈 |
[13:46] | I’m guessing it happened | 我猜你是在 |
[13:46] | when you took Natasha Smanski’s wallet. | 拿走娜塔莎·奥斯曼斯基的钱包时弄的 |
[13:48] | – Who? – More like, “What?” | -谁 -你该问”什么” |
[13:53] | Dumb move to leave it in your glove compartment, Wayne. | 把这个留在汽车杂物箱里可真蠢 韦恩 |
[13:56] | No idea how it got there. | 我不知道这怎么会在那儿 |
[13:57] | This isn’t a picture of you using her credit card? | 这不是你在用她信用卡的照片吗 |
[13:59] | It sure looks like you. | 长得挺像你的嘛 |
[14:02] | Hey, man, she gave me that card. | 伙计 是她把卡给我的 |
[14:03] | Oh, now she gave it to you. | 现在又变成她给你的了 |
[14:05] | Was that right before you murdered her? | 是在你把她杀了之前吗 |
[14:08] | You two be tripping. | 你们俩在开玩笑 |
[14:10] | We were talking. She was into me. | 我们聊了一会 她挺喜欢我 |
[14:12] | She gave me that card to buy us some drinks. | 她把卡给我让我去买点喝的 |
[14:14] | When I came back, she was gone. | 我回去的时候 她就不见了 |
[14:15] | We checked. | 我们查过了 |
[14:16] | Her card was not used at that bar. | 她的卡没有在那酒吧用过 |
[14:20] | So… | 所以 |
[14:21] | are you ready to stop wasting our time here? | 你能别再浪费我们的时间了吗 |
[14:26] | Okay, I took it. | 好吧 是我拿的 |
[14:28] | All right? | 行了吧 |
[14:29] | But that bitch was crazy. | 但那贱人疯了 |
[14:30] | Before or after you stabbed her? | 是在你捅她之前还是之后 |
[14:31] | I didn’t stab her. I was just playing around. | 我没有捅她 我只是跟她玩玩 |
[14:34] | But she started freaking out. | 结果她就开始发疯了 |
[14:36] | “No one else is taking anything from me tonight!” | 今晚谁都别想再夺走我的东西 |
[14:39] | Maybe because you took her wallet. | 或许是因为你拿了她的钱包 |
[14:41] | No, that was after she hauled off | 不 那是在她要走了 |
[14:42] | and hit me with her guitar case, dude. | 还用吉他盒打了我之后 老兄 |
[14:45] | So you followed her to the ladies’ room, | 所以你就跟着她去了洗手间 |
[14:47] | and you stabbed her. | 然后捅了她 |
[14:48] | No. | 不是 |
[14:49] | All right, the wallet was on the floor, | 那个钱包就在地上 |
[14:50] | so, yeah, I kept it. | 所以我就拿走了 |
[14:52] | A little payback for smashing my face. | 算是她打我脸的小小补偿 |
[14:54] | I’m the victim here. | 我才是受害者 |
[14:57] | Take off your clothes, Wayne. | 把衣服脱了 韦恩 |
[14:59] | Oh, I don’t swing that way, boys. | 我可不玩这个 小伙子们 |
[15:03] | Now you “Be tripping,” Dude. | 现在你才是在”开玩笑” 伙计 |
[15:05] | We’re looking for Natasha’s blood on your clothes. | 我们要在你衣服上找娜塔莎的血迹 |
[15:07] | – Strip. – I don’t need to watch this. | -脱光 -我不必看 |
[15:09] | I’ve seen it before. | 我以前就见过 |
[15:11] | Hey! You can’t do this! | 你不能这么做 |
[15:13] | Oh, hey, sorry, forgot to mention. | 对了 抱歉 忘了说了 |
[15:16] | You’re under arrest — | 你被捕了 |
[15:17] | for larceny and forgery. | 罪名是盗窃和伪造 |
[15:20] | Now take off your clothes. | 现在快把衣服脱了 |
[15:26] | It’s gonna be okay, right, Jane? | 会没事的吧 简 |
[15:29] | I don’t know, Tommy. | 我不知道 汤米 |
[15:31] | Let’s get all the information first, okay? | 我们先等检查结果 好吗 |
[15:33] | Yeah, you know, we can’t control the cancer, | 是啊 我们也不能控制癌症 |
[15:35] | so let’s just help ma. | 帮着妈就好 |
[15:37] | And if she wants to be there for him, | 如果她想陪在他身边 |
[15:39] | whether he deserves it or not, | 不管他是否值得 |
[15:40] | then we be there for ma. | 我们都会支持妈 |
[15:43] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[15:44] | I’m taking your father | 我要带你们父亲 |
[15:46] | to his oncology appointment. | 去看肿瘤医生 |
[15:48] | Your mother’s been a godsend. | 你们的母亲真是上天对我的恩赐 |
[15:51] | That’s too bad you just figured that out. | 真遗憾你现在才发现 |
[15:52] | You’re wrecking it. Would you stop? | 气氛都被你毁了 能闭嘴吗 |
[15:54] | Will you stop, Tommy? | 你能闭嘴吗 汤米 |
[15:55] | Listen, I know I don’t deserve your forgiveness. | 听着 我知道我不配得到你们原谅 |
[15:58] | All I’m asking for is one last family dinner | 我只是希望一家人最后一起吃顿饭 |
[16:00] | before it’s too late. | 在为时过晚之前 |
[16:01] | – Please. – Okay, fine. | -拜托 -好吧 |
[16:04] | We’ll do it at Maura’s tonight, okay? | 我们今晚在莫拉家吃好吗 |
[16:06] | Ma, you can’t ask Maura to do that. | 妈妈 你不能这样 |
[16:07] | Let’s do it at Mario’s. You know, just us family. | 咱们去马里奥餐厅 只有咱们一家人 |
[16:12] | Family? | 一家人 |
[16:14] | Maura is family. | 莫拉才是我们的家人 |
[16:16] | She took me in when I had no place to live | 她在我无家可归的时候收留了我 |
[16:18] | after you left me. | 就在你离开我之后 |
[16:20] | And you want our support? | 你需要我们的支持吗 |
[16:22] | Well, it has to be done my way with my family. | 那就必须按我的方法 和我的家人一起 |
[16:28] | Okay. | 好吧 |
[16:30] | Okay. | 好的 |
[16:31] | All right, let’s go to the doctor. | 咱们去看医生 |
[16:33] | Call me when you’re done, okay? | 完事儿之后给我电话 |
[16:34] | Yeah, listen, I was wondering. | 好的 我在想 |
[16:36] | Can you just…? | 你能不能 |
[16:38] | Damn it. | 该死 |
[16:40] | Well, what’s the matter? | 怎么了 |
[16:41] | We can’t tie the guy who took our victim’s credit cards | 那个拿走死者信用卡的人 |
[16:43] | to her murder, so we can only charge him with larceny. | 不是凶手 只能指控他盗窃罪 |
[16:48] | I was wondering if you kids want to come | 我想知道你们是否愿意 |
[16:50] | to the doctor with me. | 和我一起去看医生 |
[16:51] | Yeah, pop. Y-yeah. | 好的 爸 |
[16:57] | Frankie and I got to get back to work, pop. Sorry. | 弗兰基和我要回去工作了 爸 抱歉 |
[17:01] | Back to work. | 回去工作 |
[17:05] | Okay. Sure. | 好吧 |
[17:08] | Come on. | 走吧 |
[17:15] | We should go with them. | 我们应该和他们一起去 |
[17:17] | Yeah, we should. | 是啊 |
[17:33] | I have results. | 有结果了 |
[17:34] | Dr. Isles, you seen Jane? | 艾尔斯医生 你看到简了吗 |
[17:36] | Uh, she just texted me. She’s looking for angela. | 她刚给我发短信 她在找安琪拉 |
[17:38] | – What happened with Frank? – I don’t know. | -弗兰克怎么了 -不知道 |
[17:40] | She said to get started without her. | 她说让我们先继续 |
[17:43] | So, the black, gritty substance I found in the wound | 所以 我在伤口里发现的黑色砂砾物质 |
[17:45] | was transferred from the weapon. | 是凶器上的 |
[17:47] | It’s keratin hydrolysates, acetate nitrocellulose, | 是角蛋白酶 醋酸盐硝化纤维 |
[17:50] | and zinc sulfide. | 和硫化锌 |
[17:50] | I hear “Fingernails” in there. | 我听到了手指甲 |
[17:52] | Was the rest of it nail polish? | 是指甲油残留吗 |
[17:53] | Black nail polish — very good. | 黑色指甲油 很好 |
[17:54] | So the killer was a woman. | 所以凶手是女性 |
[17:56] | You might want to update the era you’re living in. | 你或许应该更新一下世界观了 |
[17:58] | Guys wear nail polish now. | 现在男性也涂指甲油 |
[18:00] | Some guys. | 某些男性 |
[18:01] | So what’s the weapon? A nail file? | 凶器是什么 指甲锉吗 |
[18:03] | Possibly. | 有可能 |
[18:04] | A steel eight-inch nail file | 一个钢制八英寸指甲锉 |
[18:05] | is consistent with the wound tracks. | 能够和伤口吻合 |
[18:07] | Sounds like a crime of opportunity. | 听着像是机会犯罪 |
[18:09] | Girl in a bar goes to the ladies’ room. | 在酒吧的女孩去洗手间 |
[18:11] | She’s attacked and stabbed to death | 她可能被一把指甲锉 |
[18:12] | with what could have been a nail file. | 刺伤致死 |
[18:15] | Only real motive we have | 我们能想到的杀人动机只有 |
[18:16] | is she had something in her guitar case the killer wanted. | 她的吉他箱里有凶手想要的东西 |
[18:19] | I wish I could tell you what made that indentation. | 真希望我能告诉你们这些压痕是什么弄得 |
[18:22] | All I know for sure was that it was a hard cylinder, | 我只能确定是一个坚硬的圆筒状物体 |
[18:24] | roughly 10 inches tall with a 5-inch circumference. | 大概高10英寸周长5英寸 |
[18:27] | Could be a lot of things. | 有很多可能 |
[18:28] | What about stomach contents? | 胃容物有什么发现 |
[18:30] | Mostly bile, | 大部分是胆汁 |
[18:31] | but we were able to identify althea officinalis. | 不过我们验出了蜀葵龙须菜 |
[18:34] | Marshmallow root. | 药蜀葵根 |
[18:36] | That bar serve marshmallow root? | 那家酒吧出售药蜀葵根吗 |
[18:38] | They don’t serve much. | 他们一般不出售 |
[18:41] | No, I’m not seeing anything with marshmallows in it. | 我没有看到任何蜀葵 |
[18:43] | So she was somewhere else before the bar. | 所以在去酒吧之前她去了别的地方 |
[18:46] | You know, althea officinalis is also an herbal remedy | 蜀葵龙须菜也是用于治疗 |
[18:49] | for gastrointestinal distress, | 肠胃不适的一种草药 |
[18:50] | Colitis, and urinary-tract infection. | 还有结肠炎和尿路感染 |
[18:52] | Did she have any of those…issues? | 她有这些问题吗 |
[18:55] | I have ordered her medical records. | 我调取了她的病历 |
[18:58] | And they are on their way. | 正在送来的路上 |
[19:10] | You want to talk? | 想聊聊吗 |
[19:14] | Is it bad, ma? | 情况不好吗 妈妈 |
[19:18] | It looks bad, honey. | 看起来很糟 亲爱的 |
[19:33] | Victim’s parents are here. | 死者的父母来了 |
[19:36] | Your daughter was adopted, then? | 这么说您的女儿是领养的 |
[19:38] | Yes. | 是的 |
[19:39] | There were so many unwanted babies in Russia. | 在俄罗斯有很多被遗弃的孤儿 |
[19:42] | We fell in love with her. | 我们爱她 |
[19:45] | We didn’t know it would be so hard for her — | 我们不知道这对她和对我们 |
[19:49] | for us. | 会这么艰难 |
[19:50] | Like many orphans, | 正如很多孤儿 |
[19:51] | Natasha had an attachment disorder. | 娜塔莎有情感障碍 |
[19:53] | By the time she was 3, | 在她3岁时 |
[19:54] | Alexi realized she was a music prodigy. | 艾利克西发现她是音乐天才 |
[19:58] | One time she was on my lap, | 一次她坐在我膝盖上 |
[20:01] | and I missed a chord. | 我漏弹了一个和弦 |
[20:01] | And she says, “You missed one, papa.” | 她说 你少弹了一个 爸爸 |
[20:06] | And she plays “E” major for me. | 她帮我弹了E大调和弦 |
[20:09] | Perfectly. | 弹得非常棒 |
[20:11] | And she continued to play piano? | 她一直学习钢琴吗 |
[20:13] | Uh, yes, yes. | 是的 |
[20:14] | She was, uh, awarded a scholarship. | 她得过奖学金 |
[20:17] | At the massachusetts conservatory of music. | 在麻省音乐学院 |
[20:19] | That’s very prestigious. | 很著名的学校 |
[20:23] | When did she add guitar? | 她什么时候开始弹吉他的 |
[20:26] | Guitar? | 吉他 |
[20:28] | She didn’t play guitar. | 她不弹吉他 |
[20:32] | Did you know your daughter had been arrested | 您知道您女儿因为 |
[20:34] | for driving under the influence? | 酒后驾车被捕吗 |
[20:36] | Yes. | 知道 |
[20:37] | It was my fault she drank. | 她喝酒是我的错 |
[20:40] | I push her. | 我给她太大压力了 |
[20:41] | No, we — we both did. | 不 我们 我们都有错 |
[20:44] | She was so shy. | 她太腼腆了 |
[20:45] | I-I think she drank because she was terrified to perform. | 我 我觉得她喝酒是因为害怕表演 |
[20:50] | Her, uh, doctor suggested | 她的 医生建议她 |
[20:53] | she enter an addiction-treatment program. | 参加酒瘾治疗项目 |
[20:56] | That’s where she’s been for the past month. | 她上个月一直在那里 |
[20:58] | Stanza rehab center. She was there yesterday? | 斯坦扎康复中心 她昨天去了吗 |
[21:01] | That’s what we thought, | 我们以为她去了 |
[21:01] | but apparently they were allowing her to leave. | 但很明显他们让她走了 |
[21:04] | Did she have a cellphone or a computer in rehab? | 她在康复中心有手机或电脑吗 |
[21:06] | Uh, we kept her phone. Stanza didn’t allow it. | 她的手机在我们这 斯坦扎不允许 |
[21:09] | And she wasn’t allowed use of the internet, either. | 也不允许使用网络 |
[21:11] | But she had a computer? | 但是她有电脑是吗 |
[21:12] | For school work, yes. | 为了做作业 |
[21:15] | Did Natasha have a boyfriend? | 娜塔莎有男朋友吗 |
[21:17] | No. | 没有 |
[21:19] | How about friends? | 那朋友们呢 |
[21:20] | She was never good at making friends. | 她一直都不擅长交际 |
[21:23] | I-I can’t imagine her going to a bar. | 难以想象她会去酒吧 |
[21:27] | She brought a guitar to the bar. Why would she do that? | 她还带去了一把吉他 这是为什么呢 |
[21:30] | It doesn’t make sense. She didn’t play. | 这说不通 她不弹吉他 |
[21:34] | She wouldn’t go to a bar. | 她不会去酒吧的 |
[21:35] | But she was there, Alexi. | 可她确实去了 艾力克西 |
[21:38] | Oh, god, how did we get it so wrong? | 天呐 事情怎么会变成这样 |
[21:42] | We are both so sorry for your loss. | 请你们节哀顺变 |
[21:50] | What the hell? | 怎么了 |
[21:51] | “I cannot confirm or deny.” | “我无法确认或否认” |
[21:52] | “I cannot confirm or deny.” | “我无法确认或否认” |
[21:54] | Stanza rehab won’t even confirm Natasha was a patient. | 斯坦扎康复中心都不肯确认娜塔莎是病人 |
[21:57] | We’re gonna need a warrant to get her records. | 我们得申请搜查令调查她的记录 |
[21:59] | I’ve been going through her wallet. | 我查了她的钱包 |
[22:00] | She had a Boston city all-transit pass. | 她有一张波士顿交通卡 |
[22:02] | Victim had a b-cat pass? | 被害人有交通卡吗 |
[22:04] | Everything okay? | 没事吧 |
[22:05] | No. But thanks for asking. | 有事 但多谢关心 |
[22:09] | Okay, uh, did you trace the pass? | 你追踪交通卡的记录了吗 |
[22:11] | Yeah, it’s just coming up. | 结果刚出来 |
[22:15] | Okay, this is weird. | 奇怪 |
[22:17] | She only took the green line, | 她只坐绿线 |
[22:18] | And she only got on and off at one station — Symphony. | 上下车都是同一站 交响乐团站 |
[22:21] | She rode around in circles? | 她一圈一圈地坐吗 |
[22:22] | Maybe she never left the station. | 可能她从没离开车站 |
[22:23] | Yeah, there are a lot of buskers in that subway station. | 那个地铁站里有不少卖艺的 |
[22:26] | What the hell is a busker? | 卖艺的是什么 |
[22:28] | It’s a street performer. | 街头艺人 |
[22:29] | I hear the good ones can make like 700 bucks a day. | 干得好的一天能赚七百块 |
[22:31] | We are in the wrong line of work. | 我们真是入错行了啊 |
[22:32] | – Hey, you need to have a talent. – I got talent. | -你得有才艺才行啊 -我有啊 |
[22:35] | One that people will pay to see. | 人们愿意花钱看的那种 |
[22:38] | B-cat transit makes you register with them | 地铁站需要注册 |
[22:39] | and issues a performer permit and I.D. badge, don’t they? | 才会发表演许可和身份证 对吧 |
[22:42] | Yeah. I’ll check to see if she had a permit. | 我查查看她有没有许可 |
[22:44] | Her mom said she was terrified of performing, though. | 她妈妈说她害怕表演 |
[22:46] | Apparently that’s what began the drinking. | 所以她才开始酗酒 |
[22:50] | Nope, she wasn’t registered. | 没查到 她没注册 |
[22:51] | Hey, maybe we need to check out “American idol.” | 也许我们该查查《美国偶像》 |
[22:53] | That’s where kids go to get discovered nowadays, right? | 那节目挖掘了不少有才艺的孩子 |
[22:55] | No, man. | 得了吧 |
[22:56] | You blog and post and try to get yourself | 又录又上传的就为了让自己 |
[22:59] | on one of the big music sites, like Pitchfork. | 能上”音叉”那种大型音乐网站 |
[23:01] | Pitchfork? What kind of name is that? | 音叉 那算什么名字 |
[23:03] | A review on that blog | 那上面的一个评论 |
[23:04] | is like making the cover of rolling stonin your day. | 就能让你一举成名 |
[23:09] | Her parents said she didn’t play guitar. | 她父母说她不弹吉他 |
[23:12] | Those calluses on her fingers say different. | 可她手指上的老茧说明不是这样 |
[23:15] | Doesn’t play guitar, doesn’t drink, | 不弹吉他 不喝酒 |
[23:17] | And yet we find her dead in a bar | 可她死在一家酒吧里 |
[23:19] | with alcohol in her system and with a guitar. | 体内有酒精 身边还有一把吉他 |
[23:21] | Yeah, on a night with a half-hour of open mike | 当晚还是创作女歌手 |
[23:23] | for female singer-songwriters. | 半小时开放表演之夜 |
[23:25] | She was there to sing. | 她是去唱歌的 |
[23:27] | Odds are she was in symphony station to sing, too. | 希望她去交响乐团车站也是去唱歌的 |
[23:29] | Maybe our shy, friendless classical musician | 也许这位内向 不合群的古典音乐人 |
[23:31] | was leading a double life. | 过着双重生活 |
[23:32] | Frost, can you do a search | 弗罗斯特 你能查一下 |
[23:33] | to see if she posted anything with her singing? | 看她有没有上传过唱歌视频什么的 |
[23:39] | No, nothing using her name. | 她名下什么也没有 |
[23:41] | I’m gonna try “Girl, | 我试试”女孩 |
[23:42] | Symphony station, guitar.” | 交响乐团车站 吉他” |
[23:45] | Yeah, here’s something somebody else posted. | 有一个别人上传的 |
[23:47] | Let’s see what it is. | 打开看看 |
[23:58] | Wow, what a voice. | 声音真好听 |
[24:00] | Yeah, she’s the real deal. | 她是真的有才华 |
[24:07] | Nice lyrics. | 歌词写得真好 |
[24:11] | Hey, bitch, that’s my spot! | 贱人 那是我的地方 |
[24:13] | Hey, leave her alone! | 别找她麻烦 |
[24:14] | Hey, mind your own business! | 少管闲事 |
[24:16] | And don’t let me catch you here again! | 别让我再逮到你占我的地方 |
[24:17] | This is my spot! | 这是我的地方 |
[24:18] | I’m so sorry. | 对不起 |
[24:22] | We need to find that guy. | 我们得找到那个人 |
[24:36] | Hey, Delroy, you got a minute? | 德罗伊 有空吗 |
[24:37] | The name’s Busta Bucket. | 我叫布斯塔·桶鼓 |
[24:39] | Put some money in, and I might talk to you. | 给点钱 我再考虑跟你谈 |
[24:41] | I thought your name was Delroy. | 我还以为你叫德罗伊 |
[24:42] | Yeah. Delroy King? | 是啊 德罗伊·金 |
[24:45] | You did 10 years at Walpole for manslaughter. | 因过失杀人在沃泊尔服了十年刑 |
[24:49] | You Five-O? | 你们是警察吗 |
[24:51] | I’m cool. I got my performance license. | 我又没犯事 我有表演许可 |
[24:53] | Which is for inside the subway at your assigned spot, | 许可的是你可以在地铁站指定地点表演 |
[24:55] | not out here on the public street. | 在大街上可不行 |
[24:57] | How come you left your spot down below? | 你怎么不在下面你的地方表演 |
[24:58] | Come on, man. This is hard work. It’s hot down there. | 敲桶可不轻巧 下面太热了 |
[25:01] | Where were you last night from 9:00 to 10:00? | 昨晚九点到十点你在哪儿 |
[25:02] | With my old lady, banging a different kind of drum. | 跟我老婆在一起 敲一种不同的鼓 |
[25:07] | Yeah. | 是吗 |
[25:08] | You know this girl? | 你认识这个女孩吗 |
[25:11] | No. | 不认识 |
[25:13] | Mind your own business! | 少管闲事 |
[25:14] | And don’t let me catch you here again! | 别让我再逮到你占我的地方 |
[25:16] | This is my spot! | 这是我的地方 |
[25:17] | She came back, didn’t she? | 她又回来了 是吗 |
[25:18] | That’s why you followed her and stabbed her. | 所以你就跟踪她 捅死了她 |
[25:19] | Hell, no! I didn’t stab her! | 没有 我没捅她 |
[25:21] | I tried to scare her off, but…the girl could sing. | 我试着把她吓跑 但那姑娘是真会唱 |
[25:24] | So I let her work my spot, | 所以我就把地方让给她了 |
[25:25] | And she gave me some of the money. | 她会分给我些钱 |
[25:27] | Well, she’s dead now, Delroy. | 她死了 德罗伊 |
[25:28] | I didn’t touch that girl! | 我没碰那姑娘 |
[25:30] | All right, pack up your buckets. | 把桶收拾一下 |
[25:31] | What? Nah, I can’t leave my station. | 干嘛 我不能离开车站 |
[25:33] | Yeah, you can. You’re gonna come down to our station | 当然能 你得跟我们回警局 |
[25:35] | till we can check out your story. | 直到你的故事被证实 |
[25:35] | Let’s go. | 我们走 |
[25:43] | Oh, is this the crinkled paper I found in her guitar case? | 这是那张在吉他盒里找到的纸团吗 |
[25:45] | You know, the crime lab | 罪案实验室 |
[25:46] | found traces of cacao-bean extract on it. | 在上面找到了可可豆提取物 |
[25:49] | – Chocolate? – Yeah. | -巧克力吗 -是的 |
[25:51] | Where was she between rehab and the bar? | 从康复中心到酒吧之间她到底去了哪里 |
[25:55] | And what was she hiding in the guitar case? | 还有她在吉他箱里到底藏了什么 |
[25:59] | What about Mr. Bucket? | 桶鼓先生那边怎么样 |
[26:00] | Dead end. Busta’s alibi checks out. | 死胡同 布斯塔的不在场证明被证实了 |
[26:03] | He was with his old lady. | 他跟他老婆在一起 |
[26:05] | The neighbors saw him come home. | 邻居们看到他回家了 |
[26:07] | What if this is just some random killing that we can’t solve? | 如果这是那种我们没法解决的随机杀人呢 |
[26:11] | Don’t say that. | 别这么说 |
[26:12] | Well, I mean,there are a lot of homicide departments | 现在很多罪案组不是 |
[26:14] | that have piles of unsolved cases like this one. | 有很多像这个一样破不了的案件吗 |
[26:17] | Why are you talking like this? | 你为什么会这么说 |
[26:23] | My father’s PSA numbers came back, | 我爸的前列腺特异抗原指数出来了 |
[26:24] | and they’re through the roof. | 已经冲破了峰值 |
[26:26] | It’s not a-a very reliable test. | 那不是一个很可靠的检测 |
[26:29] | Numbers can rise with a routine prostate examination | 数值在常规前列腺检查时也是可能上升的 |
[26:31] | or even digital stimulation during sexual experimentation. | 甚至在性体验时数值刺激也会导致数值上升 |
[26:34] | Maura, stop. | 莫拉 打住 |
[26:37] | Have they done his ultrasound yet? | 他做超声波了吗 |
[26:38] | It’s tomorrow. | 是在明天 |
[26:40] | You want to come over for dinner? | 你要来一起吃晚饭吗 |
[26:42] | Crap, I was gonna ask you the same thing. | 我去 我本来也想问你同样的话 |
[26:45] | What does that mean? | 什么意思 |
[26:50] | I’m so sorry. | 实在抱歉 |
[26:54] | Tuna casserole. | 金枪鱼砂锅 |
[26:55] | Vienna sausage wrapped in bacon with water chestnuts. | 培根卷维也纳香肠以及荸荠 |
[27:00] | Jello mold, Boston cream pie. | 果冻 波士顿奶油派 |
[27:02] | Um, where are the vegetables? | 蔬菜在哪里啊 |
[27:04] | Right here. Canned corn. | 这里 罐装玉米 |
[27:07] | Frank’s favorite. We’ll eat extra kale tomorrow. | 弗兰克的最爱 我们明天会多吃点甘蓝 |
[27:15] | How hard is it to remember where the fork goes? | 记住叉子放在哪里能有多难 |
[27:16] | I’ll show you where the fork goes. | 我来告诉你叉子怎么放 |
[27:17] | Boys, knock it off! | 孩子们 住口 |
[27:19] | Our guests are gonna be here any minute. | 客人们随时可能到 |
[27:21] | Wait. Guests, plural? | 等等 客人们 不止一个吗 |
[27:24] | I’ll get it. | 我来开 |
[27:29] | Hey, pop. | 嗨 爸 |
[27:29] | Hey. How you doing? | 嗨 你怎么样 |
[27:31] | All right. | 还好 |
[27:32] | – How’s my boy? All right? – I’m good. | -你怎么样 -挺好 |
[27:34] | Hi, Frank. | 弗兰克 |
[27:37] | Nice flowers, huh, ma? | 花很漂亮 是吧 妈 |
[27:38] | Yeah. Thanks. | 是的 谢谢 |
[27:40] | Blue carnations? | 蓝色康乃馨吗 |
[27:43] | They’re actually white. | 其实是白色的 |
[27:44] | But dip them in blue dye, | 只是蘸了蓝色染料 |
[27:45] | with capillary action, you get that. | 通过毛细作用 就会成为那种颜色 |
[27:47] | Listen, I don’t think this is a good idea tonight. | 听着 我觉得今晚不适合喝酒 |
[27:50] | Well, it’s one bottle for six people. | 六个人才喝一瓶呢 |
[27:52] | It’s all right. Come on. | 没事的 来吧 |
[27:53] | It’s okay. | 没事的 |
[27:56] | Who’s that? | 那是谁 |
[27:57] | I told you we’re gonna do things my way. | 我说了要按我的方式来办事 |
[28:04] | Hi, honey. | 嗨 亲爱的 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢 |
[28:21] | Well, uh, we certainly have an interesting case | 我们现在手头上正好有一个 |
[28:23] | that we’re working on, don’t we, Jane? | 有趣的案子 是不是 简 |
[28:26] | Yeah. Uh…yeah, why don’t you tell them about it? | 是啊 不如你给他们讲讲吧 |
[28:31] | Um, well, it’s tragic, really. | 其实真的很悲剧 |
[28:33] | I’ll say. | 同意 |
[28:34] | The case. | 是案件 |
[28:36] | I mean, the victim. | 我是说 受害人 |
[28:37] | She was a child prodigy. | 她是个神童 |
[28:39] | I was a prodigy. | 我也曾是个神童 |
[28:40] | I could skate backwards when I was 3. | 我三岁的时候就会倒着滑冰了 |
[28:44] | That was me skating backwards holding you up. | 那是我在倒着滑扶着你的 |
[28:48] | You were no prodigy. | 你才不是神童 |
[28:50] | He — he was like an idiot savant. | 他 他就像是一个低能天才 |
[28:52] | But that was because of the way he could play chess. | 只有下棋的时候很强 |
[28:54] | Useless at everything else. | 其他什么事都干不好 |
[28:58] | Tommy did a lot of things well, pop. | 汤米很多事都做得很好 爸爸 |
[29:01] | And Frankie here — see this kid? | 还有这的弗兰基 看到这孩子没 |
[29:04] | This kid had a million-dollar arm. | 这孩子有个价值百万的胳膊 |
[29:06] | I thought you’d be playing for the Red Sox. | 我还想着你可以加入红袜队呢 |
[29:08] | Me too. | 我也是 |
[29:09] | He kept whining about his sore elbow. | 他总是在抱怨肘部酸疼 |
[29:12] | Want to know why? You know what coach Tony said? | 想知道原因吗 知道教练托尼怎么说吗 |
[29:15] | – Tommy, don’t waste your breath. – No, I’m gonna say it. | -汤米 别白费口舌了 -不 我要说 |
[29:17] | You made him throw so many curve balls, he threw his arm out. | 你让他扔了太多的曲线球 把他的胳膊扔坏了 |
[29:20] | Nah. He was a quitter! | 才不是 他是个懦夫 |
[29:23] | And you. Be honest, you babied him. | 还有你 说实话 你把他惯坏了 |
[29:26] | Frank, you know what alcohol does to your tongue. | 弗兰克 你知道喝酒以后会怎么说话 |
[29:31] | Don’t embarrass me here. | 别在这让我难堪 |
[29:32] | It’s okay. I’m sober. | 我没事 我没醉 |
[29:35] | I’m sober, too, Frank. | 我也没醉 弗兰克 |
[29:38] | It’s okay, pop. | 没事的 爸 |
[29:39] | We all know what alcohol does to you. | 我们都知道你喝了酒会变什么样 |
[29:41] | Yeah, and for the record, uh, Frankie is a great detective. | 是的 顺便说一下 弗兰基是个好侦探 |
[29:46] | And Tommy is a great father. | 汤米是个好父亲 |
[29:50] | You know, on that note, I got to go see my kid. | 这提醒我了 我得回去看看我的孩子 |
[29:54] | Yeah. I’m gonna get out of here, too. | 我也准备走了 |
[29:56] | Thanks for dinner, ma. | 谢谢晚餐 妈 |
[30:00] | Hey. Hey, I… | 嘿 嘿 我 |
[30:03] | Hey, I was just busting balls. | 我只是开个玩笑 |
[30:05] | I’m just kidding! | 我只是开玩笑 |
[30:07] | Where you going?! | 你们去哪里 |
[30:08] | I’m busting balls! | 我是在开玩笑 |
[30:10] | I think I should go, too. | 我想我也该走了 |
[30:11] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[30:12] | No, let him go! | 别 让他自己走 |
[30:14] | I want to talk to my wife. | 我要跟我老婆说话 |
[30:16] | But she’s not your wife no more, Frank. | 但她不再是你老婆了 弗兰克 |
[30:18] | And you’re gonna show some respect starting now. | 从现在起你应该学着尊重点 |
[30:20] | Yeah, come on. You gonna make me?! | 好啊 来吧 你准备强迫我吗 |
[30:22] | No, no! Come on. Stop it! | 不 不 停下 |
[30:24] | Stop it! Pop, stop! | 住手 爸爸 住手 |
[30:25] | -Let me take you to the motel, okay? – Take a look at yourself Frank. | -我带你回旅馆 好吗 -你看看你自己 |
[30:27] | Okay? Come on. Come on. | 好吧 来吧 来吧 |
[30:30] | Come on. Let’s go to the motel. | 来吧 我们回旅馆 |
[30:32] | Just like I thought. You’re a coward. | 跟我想的一样 你是个懦夫 |
[30:33] | That’s it, Frank | 够了 弗兰克 |
[30:34] | No, stop it! Stop. Sean. | 不 住手 住手 肖恩 |
[30:38] | Go ahead, hurt Angela again. | 你再敢伤害安琪拉一次 |
[30:39] | It won’t be the prostate that kills you, Frank. | 让你死的就不会是你的前列腺 弗兰克 |
[30:41] | – Sean, come on– – Please, daddy. Please. | -肖恩 来吧 -求你了 爸爸 求你了 |
[30:42] | Just get him out of here! Just stop! | 快让他离开这里 快停下 |
[30:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[30:55] | You know, all that crap that you say to Tommy and Frankie — | 你对汤米和弗兰基说的那些伤人的话 |
[31:00] | You can’t ever take that back, pop! | 你再也收不回来了 爸 |
[31:05] | I’m sorry, Maura. | 抱歉 莫拉 |
[31:19] | Coffee? | 咖啡 |
[31:20] | Danish? | 丹麦卷 |
[31:22] | What’s the occasion? | 什么情况 |
[31:24] | We just want you to know we care. | 为了向你表示关心 |
[31:27] | Thank you. | 谢谢 |
[31:29] | My dad’s an asshole, too. | 我爸也是个混蛋 |
[31:32] | Okay, well, let’s get back to work | 行了 回去干活吧 |
[31:34] | so I don’t spend the day in the fetal position. | 省得我在这儿自怨自艾的 |
[31:37] | Frost, you said | 弗罗斯特 你之前说 |
[31:39] | the creep that stole Natasha’s credit card | 偷了娜塔莎信用卡的那混蛋 |
[31:41] | said she was upset | 说娜塔莎心情不好 |
[31:42] | about having other things taken? | 因为有人拿了她的其他东西 |
[31:44] | Yeah. | 对 |
[31:45] | He said she said something about, | 他说她当时说 |
[31:46] | “Nobody else is taking anything from me tonight.” | 今晚谁都别想再夺走我的东西 |
[31:49] | Could she have meant something other than her purse? | 她会不会不是在说她的包 |
[31:51] | Well, now we’re talking. | 这下有戏了 |
[31:52] | We just got a warrant | 搜查令下来了 |
[31:52] | to dig through Natasha’s stay at Stanza. | 我们可以去查娜塔莎在斯坦扎的情况了 |
[31:55] | Let’s take a ride to rehab. | 我们去趟康复中心 |
[32:01] | I’m not happy to be presented with a warrant with such a broad scope. | 我真不愿看到授权范围这么大的搜查令 |
[32:05] | It’s one thing to invade Natasha’s privacy. | 这是侵犯娜塔莎的隐私 |
[32:09] | This is a homicide investigation. | 我们是为了调查谋杀案 |
[32:10] | But Natasha wasn’t killed here. | 可娜塔莎又不是在这儿遇害的 |
[32:12] | Check the visitors log. | 你们可以去看访客记录 |
[32:14] | She signed out at 7:35 P.M. | 她在晚上7点35分的时候登记出门了 |
[32:16] | Thank you. I think we will. | 谢谢 我们会看的 |
[32:19] | If you don’t allow cellphones or access to the internet here, | 你们都不允许在这儿用手机或上网 |
[32:22] | why would you allow your patients | 怎么会允许患者 |
[32:23] | to come and go at their own will? | 随意进出呢 |
[32:24] | We provide structure here, but we also provide freedom. | 我们提供了个地方 可他们还是自由的 |
[32:27] | It’s not a prison. | 这儿又不是监狱 |
[32:29] | Are Natasha’s things still in her room? | 娜塔莎的东西还在她房间里吗 |
[32:31] | Yes. | 在 |
[32:37] | Oh, I got her computer. | 我去拿她的电脑 |
[32:47] | This doesn’t get played much. | 这琴没怎么被弹过 |
[32:49] | Does that mean something? | 能说明什么问题吗 |
[32:51] | I don’t think it’s Natasha’s guitar. | 这不像是娜塔莎的吉他 |
[32:55] | Her action was set up perfectly. | 她的琴弦调得完美无缺 |
[32:56] | This one, the action’s wrong. It’s high, uneven. | 这一把 音调错了 太高 而且不均匀 |
[33:04] | Holy crap. | 我了个去 |
[33:05] | Where’d you learn to play like that? | 你在哪儿学的 弹这么好 |
[33:08] | I taught myself. | 自学成才 |
[33:09] | You could make real money on the subway. | 你去地铁里弹准能赚大钱 |
[33:12] | Then I wouldn’t get to look at you all day long. | 那我就不用整天对着你了 |
[33:16] | Um, did Natasha have a roommate? | 娜塔莎有室友吗 |
[33:19] | Kelsey’s in the music room. | 凯茜正在音乐室 |
[33:20] | She’s leading Natasha’s memorial service. | 她正在主持娜塔莎的追悼会 |
[33:26] | *I found my rose in a hungry soul* | *我心存渴望* |
[33:30] | *And I’ve seen troubles that no one should know* | *烦恼无人可晓* |
[33:34] | *And I’ve got scars and marks I can show* | *伤痕累累* |
[33:38] | *To remind me* | *让我知道* |
[33:39] | It’s the same song Natasha was singing in the subway. | 娜塔莎在地铁里唱的也是这首歌 |
[33:41] | Natasha had a much better voice, though. | 不过娜塔莎唱得好听多了 |
[33:45] | *And I’m not out for blood, you see* | *知道吗 我不是为了惹祸而来* |
[33:51] | I’m having trouble believing she’s gone. | 我真不敢相信她已经不在了 |
[33:54] | Was there anyone here who had a problem with her? | 她在这儿跟谁有过节吗 |
[33:56] | – Anyone that she didn’t like? – God, no. | -她有没有讨厌什么人 -没有 |
[33:58] | I can’t imagine anyone hurting her. | 我想不到谁会对她下毒手 |
[33:59] | She was like a kitten or a puppy. | 她就像是小猫小狗一样 |
[34:02] | She barely talked. | 她不怎么说话 |
[34:02] | How was she doing in rehab? | 她在康复中心过得如何 |
[34:04] | Okay, I guess. | 我觉得还行吧 |
[34:05] | She said she liked music therapy | 她说她喜欢音乐疗法 |
[34:06] | as long as she didn’t have to play in front of people. | 只要不用在人前表演就行 |
[34:08] | Play piano or guitar? | 她弹钢琴还是弹吉他 |
[34:10] | Or both? | 还是两样都弹 |
[34:10] | She only played piano. | 她只弹钢琴 |
[34:13] | But she had a guitar. | 可她有把吉他 |
[34:13] | Yeah, but I never heard her play it. | 对 不过我从没听她弹过 |
[34:15] | So you didn’t know she was performing in the subway? | 那你不知道她在地铁里表演的事吧 |
[34:18] | I-in public? Natasha? No way. | 娜塔莎在大庭广众下表演 不可能 |
[34:21] | That’s why she wanted to leave the conservatory. | 因为这个 她还想离开音乐学院 |
[34:23] | I wonder how her parents felt about that. | 不知她父母作何感受 |
[34:26] | She said they flipped. | 她说他们气疯了 |
[34:31] | The conservatory’s all about performance. | 上音乐学院不就为了表演吗 |
[34:33] | By senior year, that’s all you do. | 等到了大四 就只剩这事了 |
[34:35] | Natasha couldn’t perform unless she was loaded. | 娜塔莎只有喝了酒才能表演 |
[34:38] | I’m guessing she was trying to decide | 她可能是想在表演生涯 |
[34:39] | between sobriety and performing. | 和清醒人生间择其一吧 |
[34:41] | According to Stanza’s visitors log, | 从斯坦扎的访客记录上看 |
[34:42] | the only people who ever visited her were her parents. | 去看过她的人只有她父母 |
[34:45] | So I’m just wondering who did this. | 真不知道这是谁干的 |
[34:47] | Did what? | 什么谁干的 |
[34:48] | Some of the files on Natasha’s hard drive have been wiped. | 娜塔莎电脑硬盘上有些文件被删了 |
[34:50] | Actually, it’s a lot of them. | 其实是被删了很多 |
[34:51] | – Can you get it back? – No. | -能还原吗 -不行 |
[34:53] | And it wasn’t password-protected. | 而且她没设密码保护 |
[34:55] | Anybody could have done it. | 谁都有机会下手 |
[34:56] | I can’t tell when, either. | 而且也不知道是什么时候删的 |
[34:58] | I went through Natasha’s medical records at Stanza. | 我查了娜塔莎在斯坦扎的病历 |
[35:00] | There’s nothing to indicate | 没有迹象表明 |
[35:01] | she was taking any kind of marshmallow-root supplement. | 她在服用含有药蜀葵根的补充剂 |
[35:04] | Then how did that get in her stomach? | 那她胃里怎么会有那玩意儿 |
[35:06] | You know, I’ll check again | 我再查查 |
[35:07] | to see if there are any other uses for althea officinalis. | 看药蜀葵是不是还有其他用途 |
[35:10] | Frost, you’re sure the bar didn’t sell any food or drinks | 弗罗斯特 你确定那酒吧不卖 |
[35:13] | that has marshmallow root in it? | 含有药蜀葵根的食物或饮料 |
[35:14] | Yeah. | 我确定 |
[35:15] | Maybe somebody gave her a supplement? | 会不会是有人给她吃了片补充剂 |
[35:19] | Well, that’s interesting. | 有意思 |
[35:21] | What? What did you find? | 怎么了 有什么发现 |
[35:22] | It’s speculation. | 纯属推测而已 |
[35:24] | It’s homicide. We speculate up here. | 这儿是凶案组 我们一直在推测 |
[35:27] | Well, that’s the flower for althea officinalis. | 那是药蜀葵的花 |
[35:29] | That’s the marshmallow-root flower. | 是药蜀葵根的花 |
[35:31] | On the bottle of mallow vodka. | 印在锦葵伏特加瓶上 |
[35:34] | Which means there’s marshmallow root in it. | 说明里面含有药蜀葵根 |
[35:36] | It doesn’t list the ingredients. | 上面可没标成分 |
[35:37] | It doesn’t have to. | 没必要标 |
[35:38] | Look at the shape of the indentation. | 看这块凹痕的形状 |
[35:40] | That’s what Natasha had with her. | 娜塔莎当时就带着这个 |
[35:42] | Liquid courage. She was gonna sing that night. | 喝酒壮胆 她那晚要唱歌 |
[35:44] | But why would the killer take the bottle? | 可凶手把酒瓶拿走干嘛 |
[35:46] | I’ve been looking at Natasha’s homework. | 我一直在看娜塔莎的作业 |
[35:47] | She was supposed to be composing classical symphonies. | 她本来应该创作古典交响乐的 |
[35:50] | But she’s writing something else here. | 不过她在这里写了别的 |
[35:59] | That’s the song that Natasha was singing in the subway. | 这是娜塔莎在地铁里唱的那首歌 |
[36:03] | What, you think she composed it? | 你是说这首歌是她写的 |
[36:04] | Maybe. But why hide it? | 有可能 可是为什么藏起来呢 |
[36:05] | Maybe because her classical-musician father | 也许她那搞古典音乐的爸爸 |
[36:07] | didn’t approve of indie rock. | 不认同独立摇滚 |
[36:10] | Natasha’s roommate, Kelsey, | 娜塔莎的室友 凯茜 |
[36:11] | got a gift basket delivered at 7:00 p.m. | 在晚上七点收到了一个礼物篮 |
[36:13] | Natasha signed for it. | 是娜塔莎签收的 |
[36:14] | That’s how the vodka got in. | 那瓶伏特加就是这么混进来的 |
[36:16] | That rehab place doesn’t check deliveries. | 康复中心不检查送进来的包裹 |
[36:18] | Barbara said Natasha left the rehab facility at 7:35, | 芭芭拉说娜塔莎是7点35分 |
[36:21] | right after that gift basket was delivered. | 也就是礼物篮送去没多久后离开康复所的 |
[36:22] | The crinkle-cut paper had chocolate on it. | 那张皱了的包装纸上沾了巧克力 |
[36:24] | Yeah, and what would you put in a gift basket | 你要是送一个礼物篮给一个 |
[36:26] | that you were giving to someone | 要在篝火之夜上演出的人 |
[36:27] | who was performing on camp fire night? | 你会在里面装什么 |
[36:29] | The ingredients for smores. | 巧克力夹心饼干的配方 |
[36:31] | Yeah, chocolates and marshmallow vodka. | 没错 巧克力和锦葵伏特加 |
[36:34] | That’s what Natasha had in her guitar case, | 娜塔莎的吉他盒里装的就是这两样东西 |
[36:36] | and that’s why the killer took the bottle. | 所以凶手才拿走了伏特加瓶子 |
[36:48] | *No one else can make all our wrongs right* | *没人能改写我们的错误* |
[36:57] | *And then you said* | *然后你说* |
[36:58] | *We must pay for our own blundes* | *我们必须为自己的过错付出代价* |
[37:02] | *We must pay for our delights* | *我们必须为自己的愉悦负责* |
[37:06] | It sounds better when Natasha sings it, doesn’t it? | 娜塔莎唱得更好听 不是吗 |
[37:09] | I’m — I’m rehearsing. I’ve got a show. | 我 我在排练 我要演出 |
[37:12] | Your shy roommate didn’t know how valuable her songs were, | 你那内向的室友不知道自己的歌有多大价值 |
[37:15] | but you did, didn’t you? | 但是你清楚 对吧 |
[37:16] | Natasha told you she was gonna take that microphone | 娜塔莎跟你说她要拿着那只话筒 |
[37:18] | and sing her own song | 在跟你签约的唱片公司面前 |
[37:19] | in front of the record company that signed you. | 唱她自己创作的歌 |
[37:21] | Broad Sound Records wanted to hear their new star. | 播音唱片公司想要听他们的新星演唱 |
[37:24] | Because it’s my song. | 因为那是我的歌 |
[37:25] | That’s why Broad Sound Records signed me. | 所以播音唱片公司才签了我 |
[37:27] | When did you write it? | 这首歌你是什么时候写的 |
[37:28] | – About a month ago. – How did you do that? | -大约一个月前 -是吗 |
[37:30] | It was posted on YouTube six months ago. | 这首歌在半年前就被放上Youtube了 |
[37:32] | You don’t even play that, do you? | 你甚至连吉他都不会弹 对吧 |
[37:34] | That’s just a prop. You’re no singer-songwriter. | 那只是个道具而已 你才不是创作歌手呢 |
[37:37] | When you couldn’t get your music career going, | 当你的音乐事业毫无进展时 |
[37:39] | you started to drink. | 你就开始酗酒 |
[37:40] | Rehab turned out to be just the break you needed. | 没想到进了康复中心你居然找到了突破口 |
[37:42] | Too bad about that damn gift basket. | 只可惜那该死的礼物篮让你露馅了 |
[37:44] | There it was on the card for Natasha to read. | 娜塔莎看到了礼物篮里的卡片 |
[37:46] | What did it say — “Congrats on your new hit. | 上面说什么”祝贺你的新歌大火 |
[37:48] | See you at the Argot”? | 在安格特酒吧见” |
[37:48] | Natasha stole my gift basket so she could get drunk. | 娜塔莎为了喝酒而偷了我的礼物篮 |
[37:51] | She was already unstable. | 她的情绪已经很不稳定了 |
[37:52] | She showed up here angry and out of control. | 她气冲冲地到这里来 情绪完全失控 |
[37:54] | She showed up to sing. | 她是来唱歌的 |
[37:55] | And when Broad Sound | 当播音公司 |
[37:56] | heard her voice and her story — | 听到她的声音 |
[37:58] | that you’d stolen her music and her lyrics — | 再听到她说你偷了她的创作 |
[37:59] | your new career was over. | 你的新事业就又完了 |
[38:02] | Nice black nail polish. It’s a new coat? | 不错的黑色指甲油呀 新涂的吗 |
[38:05] | We need a sample to see if it matches the stuff | 我们要取样看看它跟娜塔莎刀伤上的 |
[38:07] | we found in Natasha’s stab wounds. | 样本是否吻合 |
[38:11] | I didn’t mean for any of this to happen. | 我不是故意的 |
[38:14] | They all kept telling me, | 他们总是一直不停地跟我说 |
[38:15] | no, they wanted singer-songwriters, | 他们想要的是创作型歌手 |
[38:16] | so I took some of her songs. | 于是我就拿了她的几首歌 |
[38:19] | I recorded them, and I put them up. | 录了音 然后放到了网上 |
[38:21] | They went viral, and then it spun out of control. | 没想到一下子就火了 然后事情就失控了 |
[38:26] | You’re under arrest for the murder of Natasha Osmanski. | 你因谋害娜塔莎·奥斯曼斯基而被捕了 |
[38:44] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[38:45] | He came here to tell you something… himself. | 他是来跟你说点事的 他想亲口告诉你 |
[38:49] | I came here to apologize… to you, Jane. | 我是来道歉的 向你道歉 简 |
[38:53] | And you, Maura. | 还有你 莫拉 |
[38:55] | I was a pig last night. | 我昨晚过分了 |
[38:58] | Don’t blame it on the wine, pop. | 别都赖在酒上 爸 |
[39:00] | I said some terrible things. | 我说了一些很难听的话 |
[39:02] | I screwed up. I’m sorry. | 我搞砸了 我很抱歉 |
[39:06] | Well, thank you for apologizing. | 谢谢你的道歉 |
[39:08] | That must be hard for you. | 这对你来说肯定不容易 |
[39:11] | It is. | 的确 |
[39:12] | It always has been. | 一向如此 |
[39:14] | But I got some good news. | 但是我有好消息 |
[39:16] | I do have cancer, but they said it was… stage II. | 我确实得了癌症 但是他们说只是 二期 |
[39:20] | That’s very treatable. | 治愈可能性还是很高的 |
[39:22] | I’m glad to hear that. | 我很高兴 |
[39:24] | I want you to forgive me, Jane. | 我希望你原谅我 简 |
[39:26] | Please. | 求求你了 |
[39:28] | You’re my number-one daughter. | 你是我最出色的女儿 |
[39:32] | I’m your only daughter, pop. | 我是你唯一的女儿 爸 |
[39:37] | Okay, so, now what? | 好吧 现在怎么着 |
[39:39] | I’m thinking about moving back to Boston. | 我在考虑搬回波士顿 |
[39:42] | You have a new life in Florida, Frank. | 你在佛罗里达已经有新生活了 弗兰克 |
[39:45] | I have a new life here. | 而我在这里也有了新的生活 |
[39:47] | What are you saying, Ang? | 你这是什么意思 安琪 |
[39:48] | I’m saying… | 我的意思是 |
[39:51] | you’re not my husband anymore. | 你已经不是我丈夫了 |
[39:55] | You’ll always be our children’s father. | 你永远都是咱们孩子的父亲 |
[39:59] | And I’ll be here if you need me. | 你需要我的时候我会陪在你身边 |
[40:02] | But you should go back. | 但是你该回去了 |
[40:06] | Jane? | 简 |
[40:09] | No, stay in touch, pop. | 回去吧 保持联系 爸 |
[40:11] | It’s a short flight. Come back anytime. | 就几个小时的飞机 随时可以回来 |
[40:14] | Okay. | 好吧 |
[40:17] | You take care of yourself, Angela. | 你多保重 安琪拉 |
[40:19] | You too, Frank. | 你也是 弗兰克 |
[40:27] | Goodbye, my sweet big girl. | 再见 我亲爱的大闺女 |
[40:30] | I love you, daddy. | 我爱你 爸爸 |
[40:32] | I love you, too. | 我也爱你 |
[40:34] | All right. | 好了 |
[40:48] | Okay. | 好吧 |
[40:52] | So… | 那个 |
[40:53] | Now that we’re all good and depressed, | 咱们现在都够郁闷的 |
[40:56] | what should we do? | 干点什么好呢 |
[40:58] | I have some jello from last night. | 昨晚还剩了点果冻 |
[41:00] | Nobody ate it. | 没人吃过 |
[41:01] | Well, that’s a shock. | 这还真是头一遭啊 |
[41:05] | I have some cookies. | 我有一些饼干 |
[41:07] | The ones that taste like cardboard? | 那个吃起来像是纸板的饼干吗 |
[41:09] | The night just gets better and better! | 今晚还真是越来越精彩了啊 |
[41:11] | Oh, good, well, I’m glad I saved some for you. | 太好了 还好我给你留了点 |
[41:14] | I’m really proud of the way you handled yourself, Ma. | 妈 你处理得太棒了 我真为你自豪 |
[41:16] | I’m proud of you, Jane… | 我也为你自豪 简 |
[41:18] | And your brothers — | 还有你那两个弟弟 |
[41:20] | that’s who I’m proud of. | 你们太让我自豪了 |
[41:25] | And thanks for putting up with us nut balls, Maura. | 还要谢谢你容忍我们这些疯子 莫拉 |
[41:28] | What do you mean, putting up with you? | 怎么能说是容忍你们呢 |
[41:31] | You’re my nut balls! You’re my family. | 你们是我的疯子 你们是我的家人 |