Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] *That would be me ♪那就是我♪
[00:03] *I would be eaten alive ♪我要被生吃了♪
[00:08] *That would be me* ♪那就是我♪
[00:10] *I would be eaten alive* ♪我要被生吃了♪
[00:16] Hey. 嘿
[00:17] Baby, let me buy you a drink. 宝贝儿 让我请你喝一杯吧
[00:20] No, thank you. 不用了 谢谢
[00:21] Whoa, come on. 来吧
[00:25] – Give it to me. – It’s mine now. -给我 -它是我的了
[00:33] No! 放开
[00:34] No one takes anything else from me tonight! 今晚谁都别想再夺走我的东西
[00:36] Take it, then, you little bitch! 拿走吧你 小贱人
[01:24] Now? 现在好了吗
[01:25] No. 没有
[01:26] I’m so tired, my taste buds are asleep. 我好累啊 味蕾都没有感觉了
[01:29] What are we eating? 我们吃的是什么
[01:32] A gluten-free almond cookie. 无谷蛋白杏仁饼干
[01:35] So it’s supposed to taste like cardboard. 那应该是像吃硬纸板一样
[01:39] Come on, Frankie! 快点 弗兰基
[01:41] Maura and I put in an 18-hour day. 莫拉和我都忙了18个小时了
[01:42] I want to go home! 我想回家
[01:43] Hold on! 等一下
[01:44] Oh, let him impress you. 让他惊艳你一次吧
[01:46] Okay, she’s ready. 好啦 准备就绪
[01:51] What?! 这什么呀
[01:52] Right? 不错吧
[01:54] That looks amazing! 真是太棒了
[02:02] Pop. 爸
[02:26] Why are you here? 你怎么在这儿
[02:27] I need a reason to see my family? 我来看我的家人还需要理由吗
[02:29] We haven’t heard from you in over a year. 我们一年多都没有你的消息了
[02:33] – I’m sorry. – We’re gonna need more than that. -对不起 -光道歉可不够
[02:35] Come on, guys. Give him a break. 别这样 各位 给他一次机会吧
[02:36] He just wanted to see the baby. 他就是想来看看孩子
[02:37] Really? Well, I don’t see the baby. 真的吗 我没看见孩子
[02:39] Do you, Frankie? 你看到了吗 弗兰基
[02:40] I know I should have called, 我知道我本该打个电话的
[02:41] but, uh, I wanted to surprise you kids. 但是我想给你们一个惊喜
[02:44] Great. We love your surprises. 太好了 我们很喜欢你的惊喜
[02:46] “Surprise! 惊喜
[02:47] “I’m leaving your mother! 我要离开你们的妈妈了
[02:49] “Surprise! 惊喜
[02:50] I slept with Tommy’s girlfriend!” 我睡了汤米的女友
[02:52] “Surprise! 惊喜
[02:53] “I left all you guys holding the bag 我抛下这个家让你们独自承担
[02:55] when I stiffed the I.R.S. to the tune of 27,000 bucks!” 拖欠税务局高达两万七美元的税款
[02:59] All right, all right, you know, 好了 好了
[03:00] could we not do this in front of people, please? 我们能不能不在外人面前说这些
[03:02] What pe– that’s Maura! 什么外人 她是莫拉
[03:05] I’m gonna go make some tea. Excuse me. 我去沏点茶 失陪一下
[03:08] I’m here to speak to your mother. 我是来和你们的妈妈谈谈的
[03:10] About what? 谈什么
[03:13] I’ll talk to you when you’re not with him. 我要和你单独谈谈
[03:15] Then you won’t be talking. 那就免谈
[03:18] How you doing, Frank? 你还好吗 弗兰克
[03:19] How am I doing? Better before I saw you. 我好吗 没看到你之前更好
[03:22] And what are you doing with my wife? 你和我老婆在一起干嘛
[03:23] Ex-wife, Frank. 是前妻 弗兰克
[03:25] And unless you’re here to explain 如果你不是来向我解释
[03:27] why you left me holding the bag with the I.R.S., 为什么当初留下我一人独自承担那些税款
[03:31] I want you to leave! 我希望你离开
[03:38] Pop, w-why don’t you just leave, okay? 爸 你还是走吧
[03:42] Where are you staying at? 你住哪儿
[03:46] I-I’m staying at the, uh, Lighthouse motel. 我住在灯塔汽车旅馆
[03:49] Okay, so, you know, w-we’ll talk tomorrow. 好的 我们明天再聊
[03:53] “We”? Speak for yourself. 我们 别捎上我啊
[03:58] Good night, Frank. 晚安 弗兰克
[04:00] Kids, come inside for a cup of tea. 孩子们 进来喝杯茶吧
[04:03] – I’ll see you later, Pop. – Yeah. -回头见 爸 -好的
[04:11] I-I-I got to go to work, okay? 我得去工作了 好吗
[04:14] Y-you work too hard, Jane. 你工作太辛苦了 简
[04:16] Can you just go to the motel, please? 麻烦你回旅馆去行吗
[04:21] He has yet to apologize for taking off to Florida 他还没有对他飞去佛罗里达
[04:24] and hooking up with a bunch of bimbos. 和一堆妓女厮混的事道歉呢
[04:25] Well, apologizing is a major threat to identity and self-esteem 道歉对自我认同和自尊来说是一大威胁
[04:29] if you’re someone who struggles to manage strong emotions. 如果你在努力控制强烈情感
[04:32] Body’s in the bathroom. 尸体在洗手间里
[04:33] Could be a robbery gone bad. 可能是抢劫所致
[04:36] No sign of a wallet or cellphone. 没有看到钱包或是手机
[04:37] – No I.D.? – No. -没找到身份证吗 -没有
[04:39] Who found her? 谁发现的她
[04:40] Manager. 经理
[04:41] People have been complaining for a while 人们一直在抱怨
[04:42] that the john was out of order. 厕所无法使用
[04:45] So whoever killed her had time to get out of here. 所以无论是谁杀了她都有时间离开这儿了
[04:49] Did you find the weapon? 找到凶器了吗
[04:50] No. But we got people looking for it. 没有 但让人找去了
[04:52] Okay. Is this the victim’s guitar? 好的 这是死者的吉他吗
[04:54] I think so. 我觉得是
[04:55] We’re gonna dust the guitar and the case for prints. 我们打算对吉他和箱子进行除尘以获取指纹
[04:58] Hey, Frost, give me a bag, would you? 弗罗斯特 给我个袋子行吗
[05:01] Look at this. 看这个
[05:03] Looks like a piece of that stuff they put in gift baskets. 看起来像是礼物篮里的东西
[05:07] Definitely a guitar player. 她绝对弹吉他
[05:09] She has calluses on her left fingertips. 左手指尖全是茧子
[05:11] Look at the velour. 看这里的天鹅绒
[05:14] It’s indented, like something hard was hidden in the case. 凹凸不平的 像是有硬物藏在箱子里一样
[05:17] Well, if she brought a guitar, 她带了吉他来
[05:18] she was planning on playing. 就是打算来表演的
[05:18] Did you see the lineup? 你看到演出安排表了吗
[05:19] Yeah, it’s camp fire night at the Argot. 找到了 今晚这个酒吧在搞篝火之夜
[05:21] A bunch of female singer-songwriters. 请了一堆创作型女歌手
[05:23] But she doesn’t look like anyone on it. 但她好像并不在其中
[05:25] They have an open mike from 10:00 to 10:30. 10点到10点半是开放表演时间
[05:27] Penetration wound to the posterior between the fifth intercostal rib 后面那一刀刺在了第五根肋骨和肩胛骨之间
[05:31] and scapula and anterior 前面那一刀刺在了
[05:32] between the fourth and fifth ribs in the cardiac notch. 介于第四和第五根肋骨之间的心切迹上
[05:36] Can you tell the murder weapon we’re looking for? 你能告诉我凶器长什么样吗
[05:38] Not until autopsy. 要等尸检过后
[05:40] That’ll be after I get some sleep. 那得等我睡会儿觉之后了
[05:44] Let’s get her to the morgue. 把她运回停尸房吧
[05:47] Sleep deprivation is as much of an impairment as inebriation. 睡眠不足和醉酒一样有害
[05:50] I do not like to make mistakes. 我不喜欢犯错
[05:52] Can you give me a hint? 能给个提示吗
[05:53] Oh, do I have to? 一定要吗
[05:54] What, do you want this conversation to end and go to bed? 你想赶紧结束对话然后去睡觉吗
[05:58] Well, you are looking for something with a sharp tip, 你们要找的是一件尖头的凶器
[06:00] although the wound is not incised laterally. 尽管伤口不是横向切开的
[06:02] So, a knife with a pointy tip and dull sides. 所以是一把尖头钝刃的刀
[06:05] I didn’t say a knife. 我没说是刀
[06:06] We’re looking for an SPT. 我们要找的是个SPT
[06:09] Sharp pointy thing. 尖头物
[06:12] I am comfortable with that, yes. 我可以接受这个说法
[06:14] Everybody in here has a smartphone. 这里的每个人都有智能手机
[06:15] I’ll call Frankie, 我打电话给弗兰基
[06:16] get him to look at what’s been posted on Instagram, 让他去查查人们在社交网络
[06:18] Vine, Twitter, Snapchat. 都上传了什么
[06:20] Stop, you’re making me feel old. 停 你让我觉得自己很老
[06:22] You are old. 你本来就很老
[06:24] Okay. I guess we’re done here. 好吧 我想我们可以收工了
[06:36] What are you doing here? 你在这里干嘛
[06:37] I needed to speak to you. 我得跟你谈谈
[06:42] Have you started drinking again? 你又开始喝酒了吗
[06:44] Yeah. I needed my old friend. 对 我需要老朋友的陪伴
[06:48] What is it, the back-taxes thing? 怎么了 又是欠税的事吗
[06:50] What? 怎么了
[06:54] I got cancer. 我得了癌症
[06:58] When did you find out? 你什么时候发现的
[07:02] A few weeks ago. 几周前
[07:03] It’s prostate. 是前列腺癌
[07:07] How bad? 有多严重
[07:08] They don’t know yet. 还不知道
[07:09] They sent me here for a second opinion at Mass General. 他们让我来麻省中心医院做二次检查
[07:14] I’m sorry, pop. 我很抱歉 爸
[07:18] Jane, I just want– 简 我只想…
[07:19] Do you have any idea what you did to us, 你知道你对我们做了什么吗
[07:22] what you did to ma? 你对妈做了什么
[07:24] I…look, it’s hard for me to open up. 我…听着 对我来说敞开心扉很难
[07:27] Well, try. 尝试一下
[07:29] You put your family through hell, 你让你的家人很痛苦
[07:31] and I for one would like to know why. 我想知道这是为什么
[07:35] You were a good dad. 你曾是个好爸爸
[07:37] We were a-a good family. We had good times, right? 我们曾是个幸福的家庭 对吧
[07:40] Yes, we did. 对 我们很幸福
[07:41] So, why — why would you sleep with Lydia? 那为什么…你为什么要跟莉迪亚睡呢
[07:44] Why would you do that to ma and then just take off like that? 你为什么要那么对妈然后离开她呢
[07:50] Look, I loved your mother for a long time. 听着 我爱了你妈妈很久
[07:55] And when you kids were home and the business was good, 当你们都在家而且生意很好时
[07:57] we were happy. 我们很幸福
[07:59] But then you guys grew up and left. 但当你们长大离家后
[08:02] Business went bad, and there was just me and her. 生意变糟了 只剩下了我和她
[08:07] I was just so unhappy, Janie. 我过得很不开心 简妮
[08:11] So you’re only back because you need us. 你回来只是因为你需要我们
[08:13] I was hoping that you need me, too. 我希望你们也需要我
[08:18] Look, Jane, 听着 简
[08:19] would you tell your mother about the cancer? 你能跟你妈说说癌症的事吗
[08:22] I need her, too. 我也需要她
[08:24] And I know if it comes from you, she won’t turn me down. 我知道如果你跟她说 她不会不管我的
[08:28] Pop, I can’t. 爸 不行
[08:31] I’ll be here for you, okay? 我会陪着你的
[08:32] But…you got to ask her for forgiveness 但你要寻求她的帮助
[08:35] before you can ask her for help. 就得先得到她的原谅
[08:45] Oh, Jane. Come on in. 简 进来吧
[08:49] Can I get you some tea? 要我给你倒杯茶吗
[08:51] Uh, no, thanks. 不用了 谢谢
[08:54] Why did he tell me? 为什么他要跟我说
[08:56] Why do I always have to be the oldest? 为什么我总是最年长的那个
[08:57] Prostate cancer is one of the most survivable cancers 前列腺癌是最有可能治愈的癌症之一
[09:00] if it doesn’t spread. 如果不扩散的话
[09:02] Do you know what stage it’s in? 你知道是第几期了吗
[09:03] He didn’t know. 他还不知道
[09:04] I had to stop him 在他开始担心
[09:05] when he started worrying about his manhood. 他的性功能前 我就不让他说了
[09:07] Well, the good news is that 40% to 60% of men 好消息是四成到六成
[09:10] who were able to have erections before surgery 在手术前能勃起的男人
[09:12] are able to after. 在手术后还是可以的
[09:13] Please, spare me that good news. 这种好消息就别跟我说了
[09:17] Are there any visible symptoms of prostate cancer? 前列腺癌有什么明显的症状吗
[09:21] You know, like a prostate limp or something? 比如会让人变瘸什么的
[09:24] No, Jane. Why? 没有 简 怎么了
[09:26] It just…I’m not really sure I believe he has cancer. 只是…我不是很相信他得了癌症
[09:31] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[09:33] I don’t know — to get sympathy, maybe. 不知道 可能是为了让我们同情他吧
[09:38] That’s why he came back? 这就是他回来的原因吗
[09:41] He’s sick, isn’t he? 他病了 对吗
[09:46] And he wanted you to tell me, didn’t he? 而且他想让你告诉我 对吗
[09:51] Ma, he — he told me 妈 他说
[09:53] because he’s afraid to tell you. 他不敢告诉你
[09:56] He should be. 那是应该的
[10:01] What does he have? 他得了什么病
[10:05] He has cancer, ma. 他得了癌症 妈
[10:10] Prostate cancer. 前列腺癌
[10:13] I see. 我知道了
[10:16] Okay. 好吧
[10:19] I’ll deal with him. 我来对付他
[10:22] And I’ll tell your brothers. 我去告诉你的弟弟们
[10:26] You go home. You get some sleep, okay? 你回家去 睡一觉 好吗
[10:29] I’m sorry to dump this on you, ma. 抱歉告诉你这个消息 妈
[10:31] You didn’t, baby. You didn’t. He did. 不是你的错 宝贝 不是你 是他
[10:41] Thanks, ma. 谢了 妈
[10:48] Where are we on the case? 案子进展如何了
[10:50] We I.D.’d the victim with her prints. 我们查到了受害人的指纹
[10:53] She was 21, 她21岁
[10:54] a student at the Massachusetts Music Conservatory. 是麻省音乐学院的学生
[10:58] Natasha Osmanski. 娜塔莎·奥斯曼斯基
[11:00] Why were her prints on file? 她的指纹为什么会有记录
[11:01] She was booked on a D.U.I. charge six weeks ago. 六周前她被指控酒后驾车
[11:04] It’s still pending. 案子还在审理当中
[11:04] Did you notify her parents? 你通知她的父母了吗
[11:06] Told them early this morning. It was rough. 今早已经跟他们说了 真不容易
[11:07] They’re coming in later. Dad’s apparently famous. 他们晚些时候会过来 她父亲挺有名的
[11:10] Apparently? It’s Alexi Osmanski. 挺有名的 那可是艾利克西·奥斯曼斯基
[11:12] I know him. He was left wing for the Bruins. 我知道他 他是布伦熊队的左边锋
[11:16] Actually, he’s a very famous composer and conductor. 其实他是著名的作曲家和指挥家
[11:20] All right, what about her stolen wallet, 好吧 那她丢失的钱包呢
[11:21] and has anybody used her credit cards? 有人用她的信用卡吗
[11:23] Not yet. Flagged them all. 还没有 它们都被标记了
[11:28] Anybody post any photos online of our victim? 网上有人上传死者的照片吗
[11:30] Tons of postings, but I haven’t seen any photos of her yet. 有无数照片 但还没看到她的
[11:34] I’ll keep checking. 我会继续找的的
[11:36] She doesn’t have a Facebook page. 她都没有脸书个人主页
[11:37] Even I have a Facebook page. 连我都有脸书个人主页
[11:39] With three friends. 只有三个好友
[11:40] – I’ll be your friend. – You already are. -我会加你好友的 -你已经加了
[11:44] All right, Maura’s doing the autopsy. 莫拉在做尸检
[11:46] Uh, call me when the parents get here, okay? 她父母来了打给我
[11:54] Stomach contents — smell them. 胃容物 你闻闻
[11:56] Ooh. You know my policy. 你懂我的规矩的
[11:59] Unless that bile stew 除非这坨胆汁炖菜
[12:00] can help me track her movements before she was stabbed, 能帮我查到她被刺前的行踪
[12:02] I do not sniff. 否则我可不闻
[12:04] I just thought you would recognize vanilla. 我只是以为你能闻出香草味
[12:06] What, she had a drink with vanilla in it? 所以她喝过香草味的酒
[12:07] I don’t know if it was a drink, 我不知道是不是酒
[12:08] but her blood-alcohol level was 0.06. 不过她的血液酒精浓度有0.06
[12:10] So that’s one or two drinks for a girl her size. 按她的体型算应该喝过一两杯酒
[12:13] What about her tox screen? 毒物检验呢
[12:14] Clean for common prescription and street drugs. 没有用过常见处方药和毒品
[12:17] Okay, talk to me about the murder weapon. 好 说说凶器
[12:19] Still unclear, but I did check the, uh, toolmark database. 还不清楚 不过我查了刀痕数据库
[12:23] There are hundreds of possibilities — 有几百种可能
[12:26] knives, daggers, 小刀 匕首
[12:27] letter openers, nail clippers, and bayonets, 开心刀 指甲锉 刺刀
[12:31] – stilettos. – Stiletto shoes? -细高跟[亦指短剑] -你说高跟鞋
[12:33] Yes, and stiletto blades. 对 还有短剑
[12:35] Maura, you were supposed to narrow it down 莫拉 你应该缩小范围
[12:37] and not tell me 而不是告诉我
[12:37] we’still looking for a sharp pointy thing. 我们要找的还是一个尖头物
[12:41] What’s with the black stuff on the swab? 棉签上那些黑的是什么
[12:42] Oh, I found when I swabbed the posterior entry wound. 我用棉签擦她背部伤口时找到的
[12:46] I was just about to give it to the crime lab. 正要拿去给罪案实验室
[12:49] You didn’t sleep, did you? 你昨晚没睡 是吧
[12:51] No, not much. 没怎么睡
[12:53] Cavanaugh knows. 卡瓦诺夫知道了
[12:54] Well, of course he does. 他当然会知道
[12:55] He and your mother are a couple. 他和你妈妈现在在一起了
[12:57] I mean, it’s not like 其实我倒也不是
[12:58] I want my parents to get back together, but… 想让我父母复合 不过
[13:03] you don’t think it’s icky that my boss is… 你不觉得我上司和我妈在
[13:06] sleeping with my mother? 上床这件事很令人作呕吗
[13:08] No. But I-I can see why you do. 不觉得 不过你这么想我也理解
[13:10] You’re never old enough to hear the details 在母亲的性生活面前
[13:12] of your mother’s sex life. 你永远只是个孩子
[13:16] Ma just told Tommy and Frankie she needs moral support. 我妈刚跟汤米和弗兰基说她需要精神支持
[13:19] Got a hit on the victim’s credit card. 被害人的信用卡有线索了
[13:21] Guy was using it right down the street at a 7-eleven. 有人在街上的便利店刷了卡
[13:23] They’ve taken him to interrogation. 他们已经把他带来审讯了
[13:24] Great. Let’s go talk to him. 很好 我们去和他谈谈
[13:25] Uh, Jane. What about your mother? 简 你妈怎么办
[13:28] I have an interrogation to do. 我还得去审问人
[13:31] No. 不
[13:31] – No? – You can’t, Jane. -不 -你不能去 简
[13:33] Go take care of your mother. 去照顾你母亲
[13:34] But he’s a suspect, Vince. 但他可是嫌疑人 文斯
[13:35] And Frost and I can handle him. 弗罗斯特和我会搞定他的
[13:43] Where’d you get that shiner? 你那黑眼圈哪来的
[13:45] What shiner? 什么黑眼圈
[13:46] I’m guessing it happened 我猜你是在
[13:46] when you took Natasha Smanski’s wallet. 拿走娜塔莎·奥斯曼斯基的钱包时弄的
[13:48] – Who? – More like, “What?” -谁 -你该问”什么”
[13:53] Dumb move to leave it in your glove compartment, Wayne. 把这个留在汽车杂物箱里可真蠢 韦恩
[13:56] No idea how it got there. 我不知道这怎么会在那儿
[13:57] This isn’t a picture of you using her credit card? 这不是你在用她信用卡的照片吗
[13:59] It sure looks like you. 长得挺像你的嘛
[14:02] Hey, man, she gave me that card. 伙计 是她把卡给我的
[14:03] Oh, now she gave it to you. 现在又变成她给你的了
[14:05] Was that right before you murdered her? 是在你把她杀了之前吗
[14:08] You two be tripping. 你们俩在开玩笑
[14:10] We were talking. She was into me. 我们聊了一会 她挺喜欢我
[14:12] She gave me that card to buy us some drinks. 她把卡给我让我去买点喝的
[14:14] When I came back, she was gone. 我回去的时候 她就不见了
[14:15] We checked. 我们查过了
[14:16] Her card was not used at that bar. 她的卡没有在那酒吧用过
[14:20] So… 所以
[14:21] are you ready to stop wasting our time here? 你能别再浪费我们的时间了吗
[14:26] Okay, I took it. 好吧 是我拿的
[14:28] All right? 行了吧
[14:29] But that bitch was crazy. 但那贱人疯了
[14:30] Before or after you stabbed her? 是在你捅她之前还是之后
[14:31] I didn’t stab her. I was just playing around. 我没有捅她 我只是跟她玩玩
[14:34] But she started freaking out. 结果她就开始发疯了
[14:36] “No one else is taking anything from me tonight!” 今晚谁都别想再夺走我的东西
[14:39] Maybe because you took her wallet. 或许是因为你拿了她的钱包
[14:41] No, that was after she hauled off 不 那是在她要走了
[14:42] and hit me with her guitar case, dude. 还用吉他盒打了我之后 老兄
[14:45] So you followed her to the ladies’ room, 所以你就跟着她去了洗手间
[14:47] and you stabbed her. 然后捅了她
[14:48] No. 不是
[14:49] All right, the wallet was on the floor, 那个钱包就在地上
[14:50] so, yeah, I kept it. 所以我就拿走了
[14:52] A little payback for smashing my face. 算是她打我脸的小小补偿
[14:54] I’m the victim here. 我才是受害者
[14:57] Take off your clothes, Wayne. 把衣服脱了 韦恩
[14:59] Oh, I don’t swing that way, boys. 我可不玩这个 小伙子们
[15:03] Now you “Be tripping,” Dude. 现在你才是在”开玩笑” 伙计
[15:05] We’re looking for Natasha’s blood on your clothes. 我们要在你衣服上找娜塔莎的血迹
[15:07] – Strip. – I don’t need to watch this. -脱光 -我不必看
[15:09] I’ve seen it before. 我以前就见过
[15:11] Hey! You can’t do this! 你不能这么做
[15:13] Oh, hey, sorry, forgot to mention. 对了 抱歉 忘了说了
[15:16] You’re under arrest — 你被捕了
[15:17] for larceny and forgery. 罪名是盗窃和伪造
[15:20] Now take off your clothes. 现在快把衣服脱了
[15:26] It’s gonna be okay, right, Jane? 会没事的吧 简
[15:29] I don’t know, Tommy. 我不知道 汤米
[15:31] Let’s get all the information first, okay? 我们先等检查结果 好吗
[15:33] Yeah, you know, we can’t control the cancer, 是啊 我们也不能控制癌症
[15:35] so let’s just help ma. 帮着妈就好
[15:37] And if she wants to be there for him, 如果她想陪在他身边
[15:39] whether he deserves it or not, 不管他是否值得
[15:40] then we be there for ma. 我们都会支持妈
[15:43] What are you doing here? 你来这儿干什么
[15:44] I’m taking your father 我要带你们父亲
[15:46] to his oncology appointment. 去看肿瘤医生
[15:48] Your mother’s been a godsend. 你们的母亲真是上天对我的恩赐
[15:51] That’s too bad you just figured that out. 真遗憾你现在才发现
[15:52] You’re wrecking it. Would you stop? 气氛都被你毁了 能闭嘴吗
[15:54] Will you stop, Tommy? 你能闭嘴吗 汤米
[15:55] Listen, I know I don’t deserve your forgiveness. 听着 我知道我不配得到你们原谅
[15:58] All I’m asking for is one last family dinner 我只是希望一家人最后一起吃顿饭
[16:00] before it’s too late. 在为时过晚之前
[16:01] – Please. – Okay, fine. -拜托 -好吧
[16:04] We’ll do it at Maura’s tonight, okay? 我们今晚在莫拉家吃好吗
[16:06] Ma, you can’t ask Maura to do that. 妈妈 你不能这样
[16:07] Let’s do it at Mario’s. You know, just us family. 咱们去马里奥餐厅 只有咱们一家人
[16:12] Family? 一家人
[16:14] Maura is family. 莫拉才是我们的家人
[16:16] She took me in when I had no place to live 她在我无家可归的时候收留了我
[16:18] after you left me. 就在你离开我之后
[16:20] And you want our support? 你需要我们的支持吗
[16:22] Well, it has to be done my way with my family. 那就必须按我的方法 和我的家人一起
[16:28] Okay. 好吧
[16:30] Okay. 好的
[16:31] All right, let’s go to the doctor. 咱们去看医生
[16:33] Call me when you’re done, okay? 完事儿之后给我电话
[16:34] Yeah, listen, I was wondering. 好的 我在想
[16:36] Can you just…? 你能不能
[16:38] Damn it. 该死
[16:40] Well, what’s the matter? 怎么了
[16:41] We can’t tie the guy who took our victim’s credit cards 那个拿走死者信用卡的人
[16:43] to her murder, so we can only charge him with larceny. 不是凶手 只能指控他盗窃罪
[16:48] I was wondering if you kids want to come 我想知道你们是否愿意
[16:50] to the doctor with me. 和我一起去看医生
[16:51] Yeah, pop. Y-yeah. 好的 爸
[16:57] Frankie and I got to get back to work, pop. Sorry. 弗兰基和我要回去工作了 爸 抱歉
[17:01] Back to work. 回去工作
[17:05] Okay. Sure. 好吧
[17:08] Come on. 走吧
[17:15] We should go with them. 我们应该和他们一起去
[17:17] Yeah, we should. 是啊
[17:33] I have results. 有结果了
[17:34] Dr. Isles, you seen Jane? 艾尔斯医生 你看到简了吗
[17:36] Uh, she just texted me. She’s looking for angela. 她刚给我发短信 她在找安琪拉
[17:38] – What happened with Frank? – I don’t know. -弗兰克怎么了 -不知道
[17:40] She said to get started without her. 她说让我们先继续
[17:43] So, the black, gritty substance I found in the wound 所以 我在伤口里发现的黑色砂砾物质
[17:45] was transferred from the weapon. 是凶器上的
[17:47] It’s keratin hydrolysates, acetate nitrocellulose, 是角蛋白酶 醋酸盐硝化纤维
[17:50] and zinc sulfide. 和硫化锌
[17:50] I hear “Fingernails” in there. 我听到了手指甲
[17:52] Was the rest of it nail polish? 是指甲油残留吗
[17:53] Black nail polish — very good. 黑色指甲油 很好
[17:54] So the killer was a woman. 所以凶手是女性
[17:56] You might want to update the era you’re living in. 你或许应该更新一下世界观了
[17:58] Guys wear nail polish now. 现在男性也涂指甲油
[18:00] Some guys. 某些男性
[18:01] So what’s the weapon? A nail file? 凶器是什么 指甲锉吗
[18:03] Possibly. 有可能
[18:04] A steel eight-inch nail file 一个钢制八英寸指甲锉
[18:05] is consistent with the wound tracks. 能够和伤口吻合
[18:07] Sounds like a crime of opportunity. 听着像是机会犯罪
[18:09] Girl in a bar goes to the ladies’ room. 在酒吧的女孩去洗手间
[18:11] She’s attacked and stabbed to death 她可能被一把指甲锉
[18:12] with what could have been a nail file. 刺伤致死
[18:15] Only real motive we have 我们能想到的杀人动机只有
[18:16] is she had something in her guitar case the killer wanted. 她的吉他箱里有凶手想要的东西
[18:19] I wish I could tell you what made that indentation. 真希望我能告诉你们这些压痕是什么弄得
[18:22] All I know for sure was that it was a hard cylinder, 我只能确定是一个坚硬的圆筒状物体
[18:24] roughly 10 inches tall with a 5-inch circumference. 大概高10英寸周长5英寸
[18:27] Could be a lot of things. 有很多可能
[18:28] What about stomach contents? 胃容物有什么发现
[18:30] Mostly bile, 大部分是胆汁
[18:31] but we were able to identify althea officinalis. 不过我们验出了蜀葵龙须菜
[18:34] Marshmallow root. 药蜀葵根
[18:36] That bar serve marshmallow root? 那家酒吧出售药蜀葵根吗
[18:38] They don’t serve much. 他们一般不出售
[18:41] No, I’m not seeing anything with marshmallows in it. 我没有看到任何蜀葵
[18:43] So she was somewhere else before the bar. 所以在去酒吧之前她去了别的地方
[18:46] You know, althea officinalis is also an herbal remedy 蜀葵龙须菜也是用于治疗
[18:49] for gastrointestinal distress, 肠胃不适的一种草药
[18:50] Colitis, and urinary-tract infection. 还有结肠炎和尿路感染
[18:52] Did she have any of those…issues? 她有这些问题吗
[18:55] I have ordered her medical records. 我调取了她的病历
[18:58] And they are on their way. 正在送来的路上
[19:10] You want to talk? 想聊聊吗
[19:14] Is it bad, ma? 情况不好吗 妈妈
[19:18] It looks bad, honey. 看起来很糟 亲爱的
[19:33] Victim’s parents are here. 死者的父母来了
[19:36] Your daughter was adopted, then? 这么说您的女儿是领养的
[19:38] Yes. 是的
[19:39] There were so many unwanted babies in Russia. 在俄罗斯有很多被遗弃的孤儿
[19:42] We fell in love with her. 我们爱她
[19:45] We didn’t know it would be so hard for her — 我们不知道这对她和对我们
[19:49] for us. 会这么艰难
[19:50] Like many orphans, 正如很多孤儿
[19:51] Natasha had an attachment disorder. 娜塔莎有情感障碍
[19:53] By the time she was 3, 在她3岁时
[19:54] Alexi realized she was a music prodigy. 艾利克西发现她是音乐天才
[19:58] One time she was on my lap, 一次她坐在我膝盖上
[20:01] and I missed a chord. 我漏弹了一个和弦
[20:01] And she says, “You missed one, papa.” 她说 你少弹了一个 爸爸
[20:06] And she plays “E” major for me. 她帮我弹了E大调和弦
[20:09] Perfectly. 弹得非常棒
[20:11] And she continued to play piano? 她一直学习钢琴吗
[20:13] Uh, yes, yes. 是的
[20:14] She was, uh, awarded a scholarship. 她得过奖学金
[20:17] At the massachusetts conservatory of music. 在麻省音乐学院
[20:19] That’s very prestigious. 很著名的学校
[20:23] When did she add guitar? 她什么时候开始弹吉他的
[20:26] Guitar? 吉他
[20:28] She didn’t play guitar. 她不弹吉他
[20:32] Did you know your daughter had been arrested 您知道您女儿因为
[20:34] for driving under the influence? 酒后驾车被捕吗
[20:36] Yes. 知道
[20:37] It was my fault she drank. 她喝酒是我的错
[20:40] I push her. 我给她太大压力了
[20:41] No, we — we both did. 不 我们 我们都有错
[20:44] She was so shy. 她太腼腆了
[20:45] I-I think she drank because she was terrified to perform. 我 我觉得她喝酒是因为害怕表演
[20:50] Her, uh, doctor suggested 她的 医生建议她
[20:53] she enter an addiction-treatment program. 参加酒瘾治疗项目
[20:56] That’s where she’s been for the past month. 她上个月一直在那里
[20:58] Stanza rehab center. She was there yesterday? 斯坦扎康复中心 她昨天去了吗
[21:01] That’s what we thought, 我们以为她去了
[21:01] but apparently they were allowing her to leave. 但很明显他们让她走了
[21:04] Did she have a cellphone or a computer in rehab? 她在康复中心有手机或电脑吗
[21:06] Uh, we kept her phone. Stanza didn’t allow it. 她的手机在我们这 斯坦扎不允许
[21:09] And she wasn’t allowed use of the internet, either. 也不允许使用网络
[21:11] But she had a computer? 但是她有电脑是吗
[21:12] For school work, yes. 为了做作业
[21:15] Did Natasha have a boyfriend? 娜塔莎有男朋友吗
[21:17] No. 没有
[21:19] How about friends? 那朋友们呢
[21:20] She was never good at making friends. 她一直都不擅长交际
[21:23] I-I can’t imagine her going to a bar. 难以想象她会去酒吧
[21:27] She brought a guitar to the bar. Why would she do that? 她还带去了一把吉他 这是为什么呢
[21:30] It doesn’t make sense. She didn’t play. 这说不通 她不弹吉他
[21:34] She wouldn’t go to a bar. 她不会去酒吧的
[21:35] But she was there, Alexi. 可她确实去了 艾力克西
[21:38] Oh, god, how did we get it so wrong? 天呐 事情怎么会变成这样
[21:42] We are both so sorry for your loss. 请你们节哀顺变
[21:50] What the hell? 怎么了
[21:51] “I cannot confirm or deny.” “我无法确认或否认”
[21:52] “I cannot confirm or deny.” “我无法确认或否认”
[21:54] Stanza rehab won’t even confirm Natasha was a patient. 斯坦扎康复中心都不肯确认娜塔莎是病人
[21:57] We’re gonna need a warrant to get her records. 我们得申请搜查令调查她的记录
[21:59] I’ve been going through her wallet. 我查了她的钱包
[22:00] She had a Boston city all-transit pass. 她有一张波士顿交通卡
[22:02] Victim had a b-cat pass? 被害人有交通卡吗
[22:04] Everything okay? 没事吧
[22:05] No. But thanks for asking. 有事 但多谢关心
[22:09] Okay, uh, did you trace the pass? 你追踪交通卡的记录了吗
[22:11] Yeah, it’s just coming up. 结果刚出来
[22:15] Okay, this is weird. 奇怪
[22:17] She only took the green line, 她只坐绿线
[22:18] And she only got on and off at one station — Symphony. 上下车都是同一站 交响乐团站
[22:21] She rode around in circles? 她一圈一圈地坐吗
[22:22] Maybe she never left the station. 可能她从没离开车站
[22:23] Yeah, there are a lot of buskers in that subway station. 那个地铁站里有不少卖艺的
[22:26] What the hell is a busker? 卖艺的是什么
[22:28] It’s a street performer. 街头艺人
[22:29] I hear the good ones can make like 700 bucks a day. 干得好的一天能赚七百块
[22:31] We are in the wrong line of work. 我们真是入错行了啊
[22:32] – Hey, you need to have a talent. – I got talent. -你得有才艺才行啊 -我有啊
[22:35] One that people will pay to see. 人们愿意花钱看的那种
[22:38] B-cat transit makes you register with them 地铁站需要注册
[22:39] and issues a performer permit and I.D. badge, don’t they? 才会发表演许可和身份证 对吧
[22:42] Yeah. I’ll check to see if she had a permit. 我查查看她有没有许可
[22:44] Her mom said she was terrified of performing, though. 她妈妈说她害怕表演
[22:46] Apparently that’s what began the drinking. 所以她才开始酗酒
[22:50] Nope, she wasn’t registered. 没查到 她没注册
[22:51] Hey, maybe we need to check out “American idol.” 也许我们该查查《美国偶像》
[22:53] That’s where kids go to get discovered nowadays, right? 那节目挖掘了不少有才艺的孩子
[22:55] No, man. 得了吧
[22:56] You blog and post and try to get yourself 又录又上传的就为了让自己
[22:59] on one of the big music sites, like Pitchfork. 能上”音叉”那种大型音乐网站
[23:01] Pitchfork? What kind of name is that? 音叉 那算什么名字
[23:03] A review on that blog 那上面的一个评论
[23:04] is like making the cover of rolling stonin your day. 就能让你一举成名
[23:09] Her parents said she didn’t play guitar. 她父母说她不弹吉他
[23:12] Those calluses on her fingers say different. 可她手指上的老茧说明不是这样
[23:15] Doesn’t play guitar, doesn’t drink, 不弹吉他 不喝酒
[23:17] And yet we find her dead in a bar 可她死在一家酒吧里
[23:19] with alcohol in her system and with a guitar. 体内有酒精 身边还有一把吉他
[23:21] Yeah, on a night with a half-hour of open mike 当晚还是创作女歌手
[23:23] for female singer-songwriters. 半小时开放表演之夜
[23:25] She was there to sing. 她是去唱歌的
[23:27] Odds are she was in symphony station to sing, too. 希望她去交响乐团车站也是去唱歌的
[23:29] Maybe our shy, friendless classical musician 也许这位内向 不合群的古典音乐人
[23:31] was leading a double life. 过着双重生活
[23:32] Frost, can you do a search 弗罗斯特 你能查一下
[23:33] to see if she posted anything with her singing? 看她有没有上传过唱歌视频什么的
[23:39] No, nothing using her name. 她名下什么也没有
[23:41] I’m gonna try “Girl, 我试试”女孩
[23:42] Symphony station, guitar.” 交响乐团车站 吉他”
[23:45] Yeah, here’s something somebody else posted. 有一个别人上传的
[23:47] Let’s see what it is. 打开看看
[23:58] Wow, what a voice. 声音真好听
[24:00] Yeah, she’s the real deal. 她是真的有才华
[24:07] Nice lyrics. 歌词写得真好
[24:11] Hey, bitch, that’s my spot! 贱人 那是我的地方
[24:13] Hey, leave her alone! 别找她麻烦
[24:14] Hey, mind your own business! 少管闲事
[24:16] And don’t let me catch you here again! 别让我再逮到你占我的地方
[24:17] This is my spot! 这是我的地方
[24:18] I’m so sorry. 对不起
[24:22] We need to find that guy. 我们得找到那个人
[24:36] Hey, Delroy, you got a minute? 德罗伊 有空吗
[24:37] The name’s Busta Bucket. 我叫布斯塔·桶鼓
[24:39] Put some money in, and I might talk to you. 给点钱 我再考虑跟你谈
[24:41] I thought your name was Delroy. 我还以为你叫德罗伊
[24:42] Yeah. Delroy King? 是啊 德罗伊·金
[24:45] You did 10 years at Walpole for manslaughter. 因过失杀人在沃泊尔服了十年刑
[24:49] You Five-O? 你们是警察吗
[24:51] I’m cool. I got my performance license. 我又没犯事 我有表演许可
[24:53] Which is for inside the subway at your assigned spot, 许可的是你可以在地铁站指定地点表演
[24:55] not out here on the public street. 在大街上可不行
[24:57] How come you left your spot down below? 你怎么不在下面你的地方表演
[24:58] Come on, man. This is hard work. It’s hot down there. 敲桶可不轻巧 下面太热了
[25:01] Where were you last night from 9:00 to 10:00? 昨晚九点到十点你在哪儿
[25:02] With my old lady, banging a different kind of drum. 跟我老婆在一起 敲一种不同的鼓
[25:07] Yeah. 是吗
[25:08] You know this girl? 你认识这个女孩吗
[25:11] No. 不认识
[25:13] Mind your own business! 少管闲事
[25:14] And don’t let me catch you here again! 别让我再逮到你占我的地方
[25:16] This is my spot! 这是我的地方
[25:17] She came back, didn’t she? 她又回来了 是吗
[25:18] That’s why you followed her and stabbed her. 所以你就跟踪她 捅死了她
[25:19] Hell, no! I didn’t stab her! 没有 我没捅她
[25:21] I tried to scare her off, but…the girl could sing. 我试着把她吓跑 但那姑娘是真会唱
[25:24] So I let her work my spot, 所以我就把地方让给她了
[25:25] And she gave me some of the money. 她会分给我些钱
[25:27] Well, she’s dead now, Delroy. 她死了 德罗伊
[25:28] I didn’t touch that girl! 我没碰那姑娘
[25:30] All right, pack up your buckets. 把桶收拾一下
[25:31] What? Nah, I can’t leave my station. 干嘛 我不能离开车站
[25:33] Yeah, you can. You’re gonna come down to our station 当然能 你得跟我们回警局
[25:35] till we can check out your story. 直到你的故事被证实
[25:35] Let’s go. 我们走
[25:43] Oh, is this the crinkled paper I found in her guitar case? 这是那张在吉他盒里找到的纸团吗
[25:45] You know, the crime lab 罪案实验室
[25:46] found traces of cacao-bean extract on it. 在上面找到了可可豆提取物
[25:49] – Chocolate? – Yeah. -巧克力吗 -是的
[25:51] Where was she between rehab and the bar? 从康复中心到酒吧之间她到底去了哪里
[25:55] And what was she hiding in the guitar case? 还有她在吉他箱里到底藏了什么
[25:59] What about Mr. Bucket? 桶鼓先生那边怎么样
[26:00] Dead end. Busta’s alibi checks out. 死胡同 布斯塔的不在场证明被证实了
[26:03] He was with his old lady. 他跟他老婆在一起
[26:05] The neighbors saw him come home. 邻居们看到他回家了
[26:07] What if this is just some random killing that we can’t solve? 如果这是那种我们没法解决的随机杀人呢
[26:11] Don’t say that. 别这么说
[26:12] Well, I mean,there are a lot of homicide departments 现在很多罪案组不是
[26:14] that have piles of unsolved cases like this one. 有很多像这个一样破不了的案件吗
[26:17] Why are you talking like this? 你为什么会这么说
[26:23] My father’s PSA numbers came back, 我爸的前列腺特异抗原指数出来了
[26:24] and they’re through the roof. 已经冲破了峰值
[26:26] It’s not a-a very reliable test. 那不是一个很可靠的检测
[26:29] Numbers can rise with a routine prostate examination 数值在常规前列腺检查时也是可能上升的
[26:31] or even digital stimulation during sexual experimentation. 甚至在性体验时数值刺激也会导致数值上升
[26:34] Maura, stop. 莫拉 打住
[26:37] Have they done his ultrasound yet? 他做超声波了吗
[26:38] It’s tomorrow. 是在明天
[26:40] You want to come over for dinner? 你要来一起吃晚饭吗
[26:42] Crap, I was gonna ask you the same thing. 我去 我本来也想问你同样的话
[26:45] What does that mean? 什么意思
[26:50] I’m so sorry. 实在抱歉
[26:54] Tuna casserole. 金枪鱼砂锅
[26:55] Vienna sausage wrapped in bacon with water chestnuts. 培根卷维也纳香肠以及荸荠
[27:00] Jello mold, Boston cream pie. 果冻 波士顿奶油派
[27:02] Um, where are the vegetables? 蔬菜在哪里啊
[27:04] Right here. Canned corn. 这里 罐装玉米
[27:07] Frank’s favorite. We’ll eat extra kale tomorrow. 弗兰克的最爱 我们明天会多吃点甘蓝
[27:15] How hard is it to remember where the fork goes? 记住叉子放在哪里能有多难
[27:16] I’ll show you where the fork goes. 我来告诉你叉子怎么放
[27:17] Boys, knock it off! 孩子们 住口
[27:19] Our guests are gonna be here any minute. 客人们随时可能到
[27:21] Wait. Guests, plural? 等等 客人们 不止一个吗
[27:24] I’ll get it. 我来开
[27:29] Hey, pop. 嗨 爸
[27:29] Hey. How you doing? 嗨 你怎么样
[27:31] All right. 还好
[27:32] – How’s my boy? All right? – I’m good. -你怎么样 -挺好
[27:34] Hi, Frank. 弗兰克
[27:37] Nice flowers, huh, ma? 花很漂亮 是吧 妈
[27:38] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[27:40] Blue carnations? 蓝色康乃馨吗
[27:43] They’re actually white. 其实是白色的
[27:44] But dip them in blue dye, 只是蘸了蓝色染料
[27:45] with capillary action, you get that. 通过毛细作用 就会成为那种颜色
[27:47] Listen, I don’t think this is a good idea tonight. 听着 我觉得今晚不适合喝酒
[27:50] Well, it’s one bottle for six people. 六个人才喝一瓶呢
[27:52] It’s all right. Come on. 没事的 来吧
[27:53] It’s okay. 没事的
[27:56] Who’s that? 那是谁
[27:57] I told you we’re gonna do things my way. 我说了要按我的方式来办事
[28:04] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[28:06] Thank you. 谢谢
[28:21] Well, uh, we certainly have an interesting case 我们现在手头上正好有一个
[28:23] that we’re working on, don’t we, Jane? 有趣的案子 是不是 简
[28:26] Yeah. Uh…yeah, why don’t you tell them about it? 是啊 不如你给他们讲讲吧
[28:31] Um, well, it’s tragic, really. 其实真的很悲剧
[28:33] I’ll say. 同意
[28:34] The case. 是案件
[28:36] I mean, the victim. 我是说 受害人
[28:37] She was a child prodigy. 她是个神童
[28:39] I was a prodigy. 我也曾是个神童
[28:40] I could skate backwards when I was 3. 我三岁的时候就会倒着滑冰了
[28:44] That was me skating backwards holding you up. 那是我在倒着滑扶着你的
[28:48] You were no prodigy. 你才不是神童
[28:50] He — he was like an idiot savant. 他 他就像是一个低能天才
[28:52] But that was because of the way he could play chess. 只有下棋的时候很强
[28:54] Useless at everything else. 其他什么事都干不好
[28:58] Tommy did a lot of things well, pop. 汤米很多事都做得很好 爸爸
[29:01] And Frankie here — see this kid? 还有这的弗兰基 看到这孩子没
[29:04] This kid had a million-dollar arm. 这孩子有个价值百万的胳膊
[29:06] I thought you’d be playing for the Red Sox. 我还想着你可以加入红袜队呢
[29:08] Me too. 我也是
[29:09] He kept whining about his sore elbow. 他总是在抱怨肘部酸疼
[29:12] Want to know why? You know what coach Tony said? 想知道原因吗 知道教练托尼怎么说吗
[29:15] – Tommy, don’t waste your breath. – No, I’m gonna say it. -汤米 别白费口舌了 -不 我要说
[29:17] You made him throw so many curve balls, he threw his arm out. 你让他扔了太多的曲线球 把他的胳膊扔坏了
[29:20] Nah. He was a quitter! 才不是 他是个懦夫
[29:23] And you. Be honest, you babied him. 还有你 说实话 你把他惯坏了
[29:26] Frank, you know what alcohol does to your tongue. 弗兰克 你知道喝酒以后会怎么说话
[29:31] Don’t embarrass me here. 别在这让我难堪
[29:32] It’s okay. I’m sober. 我没事 我没醉
[29:35] I’m sober, too, Frank. 我也没醉 弗兰克
[29:38] It’s okay, pop. 没事的 爸
[29:39] We all know what alcohol does to you. 我们都知道你喝了酒会变什么样
[29:41] Yeah, and for the record, uh, Frankie is a great detective. 是的 顺便说一下 弗兰基是个好侦探
[29:46] And Tommy is a great father. 汤米是个好父亲
[29:50] You know, on that note, I got to go see my kid. 这提醒我了 我得回去看看我的孩子
[29:54] Yeah. I’m gonna get out of here, too. 我也准备走了
[29:56] Thanks for dinner, ma. 谢谢晚餐 妈
[30:00] Hey. Hey, I… 嘿 嘿 我
[30:03] Hey, I was just busting balls. 我只是开个玩笑
[30:05] I’m just kidding! 我只是开玩笑
[30:07] Where you going?! 你们去哪里
[30:08] I’m busting balls! 我是在开玩笑
[30:10] I think I should go, too. 我想我也该走了
[30:11] I’ll walk you out. 我送你出去
[30:12] No, let him go! 别 让他自己走
[30:14] I want to talk to my wife. 我要跟我老婆说话
[30:16] But she’s not your wife no more, Frank. 但她不再是你老婆了 弗兰克
[30:18] And you’re gonna show some respect starting now. 从现在起你应该学着尊重点
[30:20] Yeah, come on. You gonna make me?! 好啊 来吧 你准备强迫我吗
[30:22] No, no! Come on. Stop it! 不 不 停下
[30:24] Stop it! Pop, stop! 住手 爸爸 住手
[30:25] -Let me take you to the motel, okay? – Take a look at yourself Frank. -我带你回旅馆 好吗 -你看看你自己
[30:27] Okay? Come on. Come on. 好吧 来吧 来吧
[30:30] Come on. Let’s go to the motel. 来吧 我们回旅馆
[30:32] Just like I thought. You’re a coward. 跟我想的一样 你是个懦夫
[30:33] That’s it, Frank 够了 弗兰克
[30:34] No, stop it! Stop. Sean. 不 住手 住手 肖恩
[30:38] Go ahead, hurt Angela again. 你再敢伤害安琪拉一次
[30:39] It won’t be the prostate that kills you, Frank. 让你死的就不会是你的前列腺 弗兰克
[30:41] – Sean, come on– – Please, daddy. Please. -肖恩 来吧 -求你了 爸爸 求你了
[30:42] Just get him out of here! Just stop! 快让他离开这里 快停下
[30:48] I’m sorry. 抱歉
[30:55] You know, all that crap that you say to Tommy and Frankie — 你对汤米和弗兰基说的那些伤人的话
[31:00] You can’t ever take that back, pop! 你再也收不回来了 爸
[31:05] I’m sorry, Maura. 抱歉 莫拉
[31:19] Coffee? 咖啡
[31:20] Danish? 丹麦卷
[31:22] What’s the occasion? 什么情况
[31:24] We just want you to know we care. 为了向你表示关心
[31:27] Thank you. 谢谢
[31:29] My dad’s an asshole, too. 我爸也是个混蛋
[31:32] Okay, well, let’s get back to work 行了 回去干活吧
[31:34] so I don’t spend the day in the fetal position. 省得我在这儿自怨自艾的
[31:37] Frost, you said 弗罗斯特 你之前说
[31:39] the creep that stole Natasha’s credit card 偷了娜塔莎信用卡的那混蛋
[31:41] said she was upset 说娜塔莎心情不好
[31:42] about having other things taken? 因为有人拿了她的其他东西
[31:44] Yeah. 对
[31:45] He said she said something about, 他说她当时说
[31:46] “Nobody else is taking anything from me tonight.” 今晚谁都别想再夺走我的东西
[31:49] Could she have meant something other than her purse? 她会不会不是在说她的包
[31:51] Well, now we’re talking. 这下有戏了
[31:52] We just got a warrant 搜查令下来了
[31:52] to dig through Natasha’s stay at Stanza. 我们可以去查娜塔莎在斯坦扎的情况了
[31:55] Let’s take a ride to rehab. 我们去趟康复中心
[32:01] I’m not happy to be presented with a warrant with such a broad scope. 我真不愿看到授权范围这么大的搜查令
[32:05] It’s one thing to invade Natasha’s privacy. 这是侵犯娜塔莎的隐私
[32:09] This is a homicide investigation. 我们是为了调查谋杀案
[32:10] But Natasha wasn’t killed here. 可娜塔莎又不是在这儿遇害的
[32:12] Check the visitors log. 你们可以去看访客记录
[32:14] She signed out at 7:35 P.M. 她在晚上7点35分的时候登记出门了
[32:16] Thank you. I think we will. 谢谢 我们会看的
[32:19] If you don’t allow cellphones or access to the internet here, 你们都不允许在这儿用手机或上网
[32:22] why would you allow your patients 怎么会允许患者
[32:23] to come and go at their own will? 随意进出呢
[32:24] We provide structure here, but we also provide freedom. 我们提供了个地方 可他们还是自由的
[32:27] It’s not a prison. 这儿又不是监狱
[32:29] Are Natasha’s things still in her room? 娜塔莎的东西还在她房间里吗
[32:31] Yes. 在
[32:37] Oh, I got her computer. 我去拿她的电脑
[32:47] This doesn’t get played much. 这琴没怎么被弹过
[32:49] Does that mean something? 能说明什么问题吗
[32:51] I don’t think it’s Natasha’s guitar. 这不像是娜塔莎的吉他
[32:55] Her action was set up perfectly. 她的琴弦调得完美无缺
[32:56] This one, the action’s wrong. It’s high, uneven. 这一把 音调错了 太高 而且不均匀
[33:04] Holy crap. 我了个去
[33:05] Where’d you learn to play like that? 你在哪儿学的 弹这么好
[33:08] I taught myself. 自学成才
[33:09] You could make real money on the subway. 你去地铁里弹准能赚大钱
[33:12] Then I wouldn’t get to look at you all day long. 那我就不用整天对着你了
[33:16] Um, did Natasha have a roommate? 娜塔莎有室友吗
[33:19] Kelsey’s in the music room. 凯茜正在音乐室
[33:20] She’s leading Natasha’s memorial service. 她正在主持娜塔莎的追悼会
[33:26] *I found my rose in a hungry soul* *我心存渴望*
[33:30] *And I’ve seen troubles that no one should know* *烦恼无人可晓*
[33:34] *And I’ve got scars and marks I can show* *伤痕累累*
[33:38] *To remind me* *让我知道*
[33:39] It’s the same song Natasha was singing in the subway. 娜塔莎在地铁里唱的也是这首歌
[33:41] Natasha had a much better voice, though. 不过娜塔莎唱得好听多了
[33:45] *And I’m not out for blood, you see* *知道吗 我不是为了惹祸而来*
[33:51] I’m having trouble believing she’s gone. 我真不敢相信她已经不在了
[33:54] Was there anyone here who had a problem with her? 她在这儿跟谁有过节吗
[33:56] – Anyone that she didn’t like? – God, no. -她有没有讨厌什么人 -没有
[33:58] I can’t imagine anyone hurting her. 我想不到谁会对她下毒手
[33:59] She was like a kitten or a puppy. 她就像是小猫小狗一样
[34:02] She barely talked. 她不怎么说话
[34:02] How was she doing in rehab? 她在康复中心过得如何
[34:04] Okay, I guess. 我觉得还行吧
[34:05] She said she liked music therapy 她说她喜欢音乐疗法
[34:06] as long as she didn’t have to play in front of people. 只要不用在人前表演就行
[34:08] Play piano or guitar? 她弹钢琴还是弹吉他
[34:10] Or both? 还是两样都弹
[34:10] She only played piano. 她只弹钢琴
[34:13] But she had a guitar. 可她有把吉他
[34:13] Yeah, but I never heard her play it. 对 不过我从没听她弹过
[34:15] So you didn’t know she was performing in the subway? 那你不知道她在地铁里表演的事吧
[34:18] I-in public? Natasha? No way. 娜塔莎在大庭广众下表演 不可能
[34:21] That’s why she wanted to leave the conservatory. 因为这个 她还想离开音乐学院
[34:23] I wonder how her parents felt about that. 不知她父母作何感受
[34:26] She said they flipped. 她说他们气疯了
[34:31] The conservatory’s all about performance. 上音乐学院不就为了表演吗
[34:33] By senior year, that’s all you do. 等到了大四 就只剩这事了
[34:35] Natasha couldn’t perform unless she was loaded. 娜塔莎只有喝了酒才能表演
[34:38] I’m guessing she was trying to decide 她可能是想在表演生涯
[34:39] between sobriety and performing. 和清醒人生间择其一吧
[34:41] According to Stanza’s visitors log, 从斯坦扎的访客记录上看
[34:42] the only people who ever visited her were her parents. 去看过她的人只有她父母
[34:45] So I’m just wondering who did this. 真不知道这是谁干的
[34:47] Did what? 什么谁干的
[34:48] Some of the files on Natasha’s hard drive have been wiped. 娜塔莎电脑硬盘上有些文件被删了
[34:50] Actually, it’s a lot of them. 其实是被删了很多
[34:51] – Can you get it back? – No. -能还原吗 -不行
[34:53] And it wasn’t password-protected. 而且她没设密码保护
[34:55] Anybody could have done it. 谁都有机会下手
[34:56] I can’t tell when, either. 而且也不知道是什么时候删的
[34:58] I went through Natasha’s medical records at Stanza. 我查了娜塔莎在斯坦扎的病历
[35:00] There’s nothing to indicate 没有迹象表明
[35:01] she was taking any kind of marshmallow-root supplement. 她在服用含有药蜀葵根的补充剂
[35:04] Then how did that get in her stomach? 那她胃里怎么会有那玩意儿
[35:06] You know, I’ll check again 我再查查
[35:07] to see if there are any other uses for althea officinalis. 看药蜀葵是不是还有其他用途
[35:10] Frost, you’re sure the bar didn’t sell any food or drinks 弗罗斯特 你确定那酒吧不卖
[35:13] that has marshmallow root in it? 含有药蜀葵根的食物或饮料
[35:14] Yeah. 我确定
[35:15] Maybe somebody gave her a supplement? 会不会是有人给她吃了片补充剂
[35:19] Well, that’s interesting. 有意思
[35:21] What? What did you find? 怎么了 有什么发现
[35:22] It’s speculation. 纯属推测而已
[35:24] It’s homicide. We speculate up here. 这儿是凶案组 我们一直在推测
[35:27] Well, that’s the flower for althea officinalis. 那是药蜀葵的花
[35:29] That’s the marshmallow-root flower. 是药蜀葵根的花
[35:31] On the bottle of mallow vodka. 印在锦葵伏特加瓶上
[35:34] Which means there’s marshmallow root in it. 说明里面含有药蜀葵根
[35:36] It doesn’t list the ingredients. 上面可没标成分
[35:37] It doesn’t have to. 没必要标
[35:38] Look at the shape of the indentation. 看这块凹痕的形状
[35:40] That’s what Natasha had with her. 娜塔莎当时就带着这个
[35:42] Liquid courage. She was gonna sing that night. 喝酒壮胆 她那晚要唱歌
[35:44] But why would the killer take the bottle? 可凶手把酒瓶拿走干嘛
[35:46] I’ve been looking at Natasha’s homework. 我一直在看娜塔莎的作业
[35:47] She was supposed to be composing classical symphonies. 她本来应该创作古典交响乐的
[35:50] But she’s writing something else here. 不过她在这里写了别的
[35:59] That’s the song that Natasha was singing in the subway. 这是娜塔莎在地铁里唱的那首歌
[36:03] What, you think she composed it? 你是说这首歌是她写的
[36:04] Maybe. But why hide it? 有可能 可是为什么藏起来呢
[36:05] Maybe because her classical-musician father 也许她那搞古典音乐的爸爸
[36:07] didn’t approve of indie rock. 不认同独立摇滚
[36:10] Natasha’s roommate, Kelsey, 娜塔莎的室友 凯茜
[36:11] got a gift basket delivered at 7:00 p.m. 在晚上七点收到了一个礼物篮
[36:13] Natasha signed for it. 是娜塔莎签收的
[36:14] That’s how the vodka got in. 那瓶伏特加就是这么混进来的
[36:16] That rehab place doesn’t check deliveries. 康复中心不检查送进来的包裹
[36:18] Barbara said Natasha left the rehab facility at 7:35, 芭芭拉说娜塔莎是7点35分
[36:21] right after that gift basket was delivered. 也就是礼物篮送去没多久后离开康复所的
[36:22] The crinkle-cut paper had chocolate on it. 那张皱了的包装纸上沾了巧克力
[36:24] Yeah, and what would you put in a gift basket 你要是送一个礼物篮给一个
[36:26] that you were giving to someone 要在篝火之夜上演出的人
[36:27] who was performing on camp fire night? 你会在里面装什么
[36:29] The ingredients for smores. 巧克力夹心饼干的配方
[36:31] Yeah, chocolates and marshmallow vodka. 没错 巧克力和锦葵伏特加
[36:34] That’s what Natasha had in her guitar case, 娜塔莎的吉他盒里装的就是这两样东西
[36:36] and that’s why the killer took the bottle. 所以凶手才拿走了伏特加瓶子
[36:48] *No one else can make all our wrongs right* *没人能改写我们的错误*
[36:57] *And then you said* *然后你说*
[36:58] *We must pay for our own blundes* *我们必须为自己的过错付出代价*
[37:02] *We must pay for our delights* *我们必须为自己的愉悦负责*
[37:06] It sounds better when Natasha sings it, doesn’t it? 娜塔莎唱得更好听 不是吗
[37:09] I’m — I’m rehearsing. I’ve got a show. 我 我在排练 我要演出
[37:12] Your shy roommate didn’t know how valuable her songs were, 你那内向的室友不知道自己的歌有多大价值
[37:15] but you did, didn’t you? 但是你清楚 对吧
[37:16] Natasha told you she was gonna take that microphone 娜塔莎跟你说她要拿着那只话筒
[37:18] and sing her own song 在跟你签约的唱片公司面前
[37:19] in front of the record company that signed you. 唱她自己创作的歌
[37:21] Broad Sound Records wanted to hear their new star. 播音唱片公司想要听他们的新星演唱
[37:24] Because it’s my song. 因为那是我的歌
[37:25] That’s why Broad Sound Records signed me. 所以播音唱片公司才签了我
[37:27] When did you write it? 这首歌你是什么时候写的
[37:28] – About a month ago. – How did you do that? -大约一个月前 -是吗
[37:30] It was posted on YouTube six months ago. 这首歌在半年前就被放上Youtube了
[37:32] You don’t even play that, do you? 你甚至连吉他都不会弹 对吧
[37:34] That’s just a prop. You’re no singer-songwriter. 那只是个道具而已 你才不是创作歌手呢
[37:37] When you couldn’t get your music career going, 当你的音乐事业毫无进展时
[37:39] you started to drink. 你就开始酗酒
[37:40] Rehab turned out to be just the break you needed. 没想到进了康复中心你居然找到了突破口
[37:42] Too bad about that damn gift basket. 只可惜那该死的礼物篮让你露馅了
[37:44] There it was on the card for Natasha to read. 娜塔莎看到了礼物篮里的卡片
[37:46] What did it say — “Congrats on your new hit. 上面说什么”祝贺你的新歌大火
[37:48] See you at the Argot”? 在安格特酒吧见”
[37:48] Natasha stole my gift basket so she could get drunk. 娜塔莎为了喝酒而偷了我的礼物篮
[37:51] She was already unstable. 她的情绪已经很不稳定了
[37:52] She showed up here angry and out of control. 她气冲冲地到这里来 情绪完全失控
[37:54] She showed up to sing. 她是来唱歌的
[37:55] And when Broad Sound 当播音公司
[37:56] heard her voice and her story — 听到她的声音
[37:58] that you’d stolen her music and her lyrics — 再听到她说你偷了她的创作
[37:59] your new career was over. 你的新事业就又完了
[38:02] Nice black nail polish. It’s a new coat? 不错的黑色指甲油呀 新涂的吗
[38:05] We need a sample to see if it matches the stuff 我们要取样看看它跟娜塔莎刀伤上的
[38:07] we found in Natasha’s stab wounds. 样本是否吻合
[38:11] I didn’t mean for any of this to happen. 我不是故意的
[38:14] They all kept telling me, 他们总是一直不停地跟我说
[38:15] no, they wanted singer-songwriters, 他们想要的是创作型歌手
[38:16] so I took some of her songs. 于是我就拿了她的几首歌
[38:19] I recorded them, and I put them up. 录了音 然后放到了网上
[38:21] They went viral, and then it spun out of control. 没想到一下子就火了 然后事情就失控了
[38:26] You’re under arrest for the murder of Natasha Osmanski. 你因谋害娜塔莎·奥斯曼斯基而被捕了
[38:44] What are you doing here? 你怎么来了
[38:45] He came here to tell you something… himself. 他是来跟你说点事的 他想亲口告诉你
[38:49] I came here to apologize… to you, Jane. 我是来道歉的 向你道歉 简
[38:53] And you, Maura. 还有你 莫拉
[38:55] I was a pig last night. 我昨晚过分了
[38:58] Don’t blame it on the wine, pop. 别都赖在酒上 爸
[39:00] I said some terrible things. 我说了一些很难听的话
[39:02] I screwed up. I’m sorry. 我搞砸了 我很抱歉
[39:06] Well, thank you for apologizing. 谢谢你的道歉
[39:08] That must be hard for you. 这对你来说肯定不容易
[39:11] It is. 的确
[39:12] It always has been. 一向如此
[39:14] But I got some good news. 但是我有好消息
[39:16] I do have cancer, but they said it was… stage II. 我确实得了癌症 但是他们说只是 二期
[39:20] That’s very treatable. 治愈可能性还是很高的
[39:22] I’m glad to hear that. 我很高兴
[39:24] I want you to forgive me, Jane. 我希望你原谅我 简
[39:26] Please. 求求你了
[39:28] You’re my number-one daughter. 你是我最出色的女儿
[39:32] I’m your only daughter, pop. 我是你唯一的女儿 爸
[39:37] Okay, so, now what? 好吧 现在怎么着
[39:39] I’m thinking about moving back to Boston. 我在考虑搬回波士顿
[39:42] You have a new life in Florida, Frank. 你在佛罗里达已经有新生活了 弗兰克
[39:45] I have a new life here. 而我在这里也有了新的生活
[39:47] What are you saying, Ang? 你这是什么意思 安琪
[39:48] I’m saying… 我的意思是
[39:51] you’re not my husband anymore. 你已经不是我丈夫了
[39:55] You’ll always be our children’s father. 你永远都是咱们孩子的父亲
[39:59] And I’ll be here if you need me. 你需要我的时候我会陪在你身边
[40:02] But you should go back. 但是你该回去了
[40:06] Jane? 简
[40:09] No, stay in touch, pop. 回去吧 保持联系 爸
[40:11] It’s a short flight. Come back anytime. 就几个小时的飞机 随时可以回来
[40:14] Okay. 好吧
[40:17] You take care of yourself, Angela. 你多保重 安琪拉
[40:19] You too, Frank. 你也是 弗兰克
[40:27] Goodbye, my sweet big girl. 再见 我亲爱的大闺女
[40:30] I love you, daddy. 我爱你 爸爸
[40:32] I love you, too. 我也爱你
[40:34] All right. 好了
[40:48] Okay. 好吧
[40:52] So… 那个
[40:53] Now that we’re all good and depressed, 咱们现在都够郁闷的
[40:56] what should we do? 干点什么好呢
[40:58] I have some jello from last night. 昨晚还剩了点果冻
[41:00] Nobody ate it. 没人吃过
[41:01] Well, that’s a shock. 这还真是头一遭啊
[41:05] I have some cookies. 我有一些饼干
[41:07] The ones that taste like cardboard? 那个吃起来像是纸板的饼干吗
[41:09] The night just gets better and better! 今晚还真是越来越精彩了啊
[41:11] Oh, good, well, I’m glad I saved some for you. 太好了 还好我给你留了点
[41:14] I’m really proud of the way you handled yourself, Ma. 妈 你处理得太棒了 我真为你自豪
[41:16] I’m proud of you, Jane… 我也为你自豪 简
[41:18] And your brothers — 还有你那两个弟弟
[41:20] that’s who I’m proud of. 你们太让我自豪了
[41:25] And thanks for putting up with us nut balls, Maura. 还要谢谢你容忍我们这些疯子 莫拉
[41:28] What do you mean, putting up with you? 怎么能说是容忍你们呢
[41:31] You’re my nut balls! You’re my family. 你们是我的疯子 你们是我的家人
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号